Revelation 16:6-7

ABP_GRK(i)
  6 G3754 ότι G129 αίμα G39 αγίων G2532 και G4396 προφητών G1632 εξέχεαν G2532 και G129 αίμα αυτοίς G1473   G1325 έδωκας G4095 πιείν G514 άξιοι G1510.2.6 εισί
  7 G2532 και G191 ήκουσα G1537 εκ G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3004 λέγοντος G3483 ναι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G228 αληθιναί G2532 και G1342 δίκαιαι G3588 αι κρίσεις σου G2920   G1473  
Stephanus(i) 6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι γαρ εισιν 7 και ηκουσα αλλου εκ του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου
LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ οτι G129 N-ASN αιμα G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G1632 [G5656] V-AAI-3P εξεχεαν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G846 P-DPM αυτοις G1325 [G5758] V-RAI-2S | δεδωκας G1325 [G5758] V-RAI-2S | \< δεδωκας \> G4095 [G5629] V-2AAN | πιειν G514 A-NPM αξιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    7 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  6 G3754 CONJ ὅτι G129 N-APN αἵματα G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G4396 N-GPM προφητῶν G1632 V-AAI-3P ἐξέχεαν, G2532 CONJ καὶ G129 N-ASN αἷμα G846 P-DPM αὐτοῖς G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G4095 V-2AAN πεῖν· G514 A-NPM ἄξιοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  7 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G3004 V-PAP-GSM λέγοντος, G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ, G228 A-NPF ἀληθιναὶ G2532 CONJ καὶ G1342 A-NPF δίκαιαι G3588 T-NPF αἱ G2920 N-NPF κρίσεις G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. 7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, Ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
TR(i)
  6 G3754 CONJ οτι G129 N-ASN αιμα G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G1632 (G5656) V-AAI-3P εξεχεαν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G846 P-DPM αυτοις G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G514 A-NPM αξιοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  7 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G243 A-GSM αλλου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πεῖν· ἄξιοί εἰσιν. 7 Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
RP(i)
   6 G3754CONJοτιG129N-ASNαιμαG40A-GPMαγιωνG2532CONJκαιG4396N-GPMπροφητωνG1632 [G5656]V-AAI-3PεξεχεανG2532CONJκαιG129N-ASNαιμαG846P-DPMαυτοιvG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG4095 [G5629]V-2AANπιεινG514A-NPMαξιοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   7 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG228A-NPFαληθιναιG2532CONJκαιG1342A-NPFδικαιαιG3588T-NPFαιG2920N-NPFκρισειvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. 7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· Ναί, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
f35(i) 6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι εισιν 7 και ηκουσα του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου
IGNT(i)
  6 G3754 οτι Because "the" G129 αιμα Blood G40 αγιων Of Saints G2532 και And G4396 προφητων Of Prophets G1632 (G5656) εξεχεαν They Poured Out, G2532 και And G129 αιμα Blood G846 αυτοις To Them G1325 (G5656) εδωκας Thou Didst Give G4095 (G5629) πιειν To Drink; G514 αξιοι Worthy G1063 γαρ For G1526 (G5748) εισιν Thy Are.
  7 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G243 αλλου Another G1537 εκ Out Of G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Alter G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty, G228 αληθιναι True G2532 και And G1342 δικαιαι Righteous G3588 αι   G2920 κρισεις   G4675 σου "are" Thy Judgments.
ACVI(i)
   6 G3754 CONJ οτι Because G1632 V-AAI-3P εξεχεαν They Poured Out G129 N-ASN αιμα Blood G40 A-GPM αγιων Of Holy G2532 CONJ και And G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Have Given G846 P-DPM αυτοις Them G129 N-ASN αιμα Blood G4095 V-2AAN πιειν To Drink G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G514 A-NPM αξιοι Deserving
   7 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G3483 PRT ναι Yea G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G228 A-NPF αληθιναι True G2532 CONJ και And G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G3588 T-NPF αι Thas G2920 N-NPF κρισεις Judgments G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt 7 et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua
Clementine_Vulgate(i) 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt. 7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.
Wycliffe(i) 6 for thei schedden out the blood of halewis and prophetis, and thou hast youun to hem blood to drinke; for thei ben worthi. 7 And I herde anothir seiynge, Yhe! Lord God almiyti, trewe and iust ben thi domes.
Tyndale(i) 6 for they shed out the bloude of sayntes and prophettes and therfore hast thou geven them bloud to drynke: for they are worthy. 7 And I herde another out of the aultre saye: even soo lorde god almyghty true and righteous are thy iudgementes.
Coverdale(i) 6 for they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy. 7 And I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes.
MSTC(i) 6 for they shed out the blood of saints, and prophets, and therefore hast thou given them blood to drink: for they are worthy." 7 And I heard another out of the altar say, "Even so, Lord God almighty, true and righteous are thy judgments."
Matthew(i) 6 for they shed out the bloud of sainctes, & prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to drinke, for they are worthy. 7 And I heard another out of the aulter saye, euen so Lord God almyghty, true, and ryghtuous are thy iudgementes.
Great(i) 6 for they shed out the bloud of sainctes, and prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to dryncke: for they are worthy. 7 And I herde another saye: euen so Lorde God almyghty: true and ryghteous are thy iudgementes.
Geneva(i) 6 For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy. 7 And I heard another out of the Sanctuarie say, Euen so, Lord God almightie, true and righteous are thy iudgements.
Bishops(i) 6 For they shed out the blood of saintes and prophetes, and therfore hast thou geuen them blood to drynke: for they are worthie 7 And I heard another out of the aulter say: euen so Lorde God almightie, true and ryghteous are thy iudgementes
DouayRheims(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy. 7 And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments.
KJV(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
KJV_Cambridge(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Mace(i) 6 for they have shed the blood of saints and prophets: thou hast given them blood to drink; for they have deserv'd it." 7 and I heard another from the altar say, "oh! Lord God almighty, true and just are thy judgments."
Whiston(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. 7 And I heard [another out of] the altar say, Even so, Lord God almighty, true and righteous [are] thy judgments.
Wesley(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy. 7 And I heard another from the altar, saying, Yea, Lord God Almighty; true and righteous are thy judgments.
Worsley(i) 6 and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another from the altar, saying, Yea, O Lord God almighty, true and just are thy judgements.
Haweis(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another angel from the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and just are thy judgments.
Thomson(i) 6 Because they poured out the blood of thy saints and prophets, therefore thou hast given them blood to drink, for they deserve it. 7 And I heard another from the altar, saying, Yes, Lord, God, Almighty, thy judgments are true and righteous.
Webster(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Living_Oracles(i) 6 for they have poured forth the blood of saints, and prophets; and thou hast given them blood to drink-they are worthy. 7 And I heard a voice from the altar, saying, Yes, O Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Etheridge(i) 6 For the blood of saints and of prophets have they shed, and blood to them hast thou given to drink for they are worthy. 7 And I heard from the altar [voices] saying, Yes, Lord God Almighty! True and just is thy judgment.
Murdock(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets; and thou hast given them blood to drink, for they deserve it. 7 And I heard one from the altar say: Yes, Lord God Almighty: true and righteous is thy judgment.
Sawyer(i) 6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. 7 And I heard the altar say, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Diaglott(i) 6 because blood of holy ones and of prophets they poured out, and blood to them thou gavest to drink; worthy they are. 7 And I heard the altar saying: Yes, O Lord the God the almighty, true and righteous the judgments of thee.
ABU(i) 6 because they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy. 7 And I heard, out of the altar, one saying: Even so, Lord God the Almighty, true and righteous are thy judgments.
Anderson(i) 6 For they have shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink, and they are worthy. 7 And I heard a voice from the altar saying: Even so; Lord God Al mighty, true and just are thy judgments.
Noyes(i) 6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they deserve it. 7 And I heard the altar saying, Even so, Lord God Almighty! true and righteous are thy judgments.
YLT(i) 6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;' 7 and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are Thy judgments.'
JuliaSmith(i) 6 For they poured out the blood of the holy, and of the prophets, and thou didst give them blood to drink i for they are worthy. 7 And I heard another from the altar saying, Yes, O Lord God, the Omnipotent Ruler, true and just thy judgments.
Darby(i) 6 for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. 7 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments.
ERV(i) 6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy. 7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
ASV(i) 6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy. 7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
JPS_ASV_Byz(i) 6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood thou didst give unto them to drink; they are worthy. 7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
Rotherham(i) 6 Because, blood of saints and prophets, poured they out, and, blood, unto them, hast thou given to drink: Worthy, they are! 7 And I heard the altar, saying––Yea! Lord, God, the Almighty: True and righteous, are thy judgments!
Twentieth_Century(i) 6 for men shed the blood of Christ's People and of the Prophets, and thou hast given them blood to drink. It is what they deserve.' 7 And I heard the response from the altar-- 'Yes, O Lord, our God, the Almighty, true and righteous are they judgments.'
Godbey(i) 6 because they shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. 7 And I heard one speaking from the altar, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
WNT(i) 6 For they poured out the blood of Thy people and of the Prophets, and in return Thou hast given them blood to drink. And this they deserved." 7 And I heard a voice from the altar say, "Even so, O Lord God, the Ruler of all, true and righteous are Thy judgments."
Worrell(i) 6 because they poured out the blood of saints and of prophets, and Thou hast given them blood to drink: they are worthy!" 7 And I heard another out of the altar, saying, "Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Thy judgments."
Moffatt(i) 6 They poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink! They deserve it!" 7 And I heard the altar cry, "Even so, Lord God almighty: true and just are thy sentences of doom."
Goodspeed(i) 6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve." 7 And I heard the altar answer, "Yes, Lord God Almighty! Your sentences are true and just."
Riverside(i) 6 for they poured out the blood of thy holy ones and prophets and thou hast given them blood to drink. They deserve it." 7 Then I heard the altar saying, "Yes, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments."
MNT(i) 6 For men poured out the blood of thy saints and prophets, And thou hast given them blood to drink. And this they deserved." 7 And I heard the altar saying, "Yea, O Lord, the Almighty, True and righteous are thy judgments."
Lamsa(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments.
CLV(i) 6 for they shed the blood of saints and prophets, and Thou dost give them blood to drink, even what they are deserving!" 7 And I hear the altar saying, "Yea, Lord God Almighty, true and just are Thy judgings!"
Williams(i) 6 Because they have shed the blood of your people and prophets, you have given them blood to drink; they deserve it." 7 And I heard the altar say, "Yes, Lord God Almighty! Your sentences are true and just."
BBE(i) 6 For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward. 7 And a voice came from the altar, saying, Even so, O Lord God, Ruler of all, true and full of righteousness is your judging.
MKJV(i) 6 since they have poured out the blood of the saints and prophets; and You gave them blood to drink, for they were deserving. 7 And I heard another out of the altar saying, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments.
LITV(i) 6 since they poured out the blood of the saints and of the prophets; and You gave blood to them to drink, for they were deserving. 7 And I heard another out of the altar saying, Yes, Lord God Almighty, Your judgments are true and righteous.
ECB(i) 6 Because they poured the blood of the holy and prophets; and you give them blood to drink; for they are worthy. 7 And I hear another from the sacrifice altar wording, Yes, Yah Veh El Sabaoth, true and just are your judgments.
AUV(i) 6 For they [i.e., the followers of the beast. See verse 2] have shed the blood of God’s holy people and [their] prophets, and you have given them blood to drink because they deserved it [i.e., these persecutors deserved the punishment they received for shedding blood]. 7 And I heard [a voice from] the Altar saying, “Yes, O Lord, God Almighty, your judgments are true and just.”
ACV(i) 6 Because they poured out the blood of the sanctified and prophets, and thou have given them blood to drink; they are deserving. 7 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Common(i) 6 for they shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve it." 7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and just are your judgments."
WEB(i) 6 For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.” 7 I heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.”
NHEB(i) 6 For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this." 7 I heard the altar saying, "Yes, Lord God of hosts, true and righteous are your judgments."
AKJV(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
KJC(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
KJ2000(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are deserving of it. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
UKJV(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
RKJNT(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for such is their due. 7 And I heard the altar say, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
TKJU(i) 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink; for they are worthy of such." 7 And I heard another out of the altar say, "Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments."
RYLT(i) 6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them You did give to drink, for they are worthy;' 7 and I heard another out of the altar, saying, 'Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are Your judgments.'
EJ2000(i) 6 for they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they deserve it. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
CAB(i) 6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You gave them blood to drink. They deserve it." 7 And I heard the altar saying, "Yes, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments."
WPNT(i) 6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it!” 7 And I heard one from the altar saying, “Yes, O Lord God, the Almighty! Your judgings are true and just!”
JMNT(i) 6 "because they poured (or: pour) out [the] blood of the set-apart folks and of the prophets, and You gave (or: give) them blood to drink: they are deserving [this]!" [note: see Luke 11:50-51] 7 Then I heard the Altar saying, "Yes indeed, O Lord [= O Yahweh], the All-Strong (Omnipotent; Almighty) God, Your decisions (separations; judgings) are true and real ones, and fair (equitable; just; right) ones."
NSB(i) 6 »They have shed the blood of the holy ones and prophets. You give them blood to drink for they deserve it.« 7 I heard another say: »Even so, Jehovah God the Almighty, true and righteous are your judgments.« (Deuteronomy 32:4) (Psalm 145:17) (Exodus 6:3)
ISV(i) 6 You have given them blood to drink because they spilled the blood of saints and prophets. This is what they deserve.” 7 Then I heard the altar reply, “Yes, Lord God Almighty, your judgments are true and just.”
LEB(i) 6 because they have poured out the blood of the saints and prophets, and you have given them blood to drink; they are deserving!" 7 And I heard the altar saying,
"Yes, Lord God All-Powerful, true and righteous are your judgments."
BGB(i) 6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν*· ἄξιοί εἰσιν.” 7 Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος “Ναί, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.”
BIB(i) 6 ὅτι (because) αἷμα (the blood) ἁγίων (of saints) καὶ (and) προφητῶν (of prophets) ἐξέχεαν (they have poured out), καὶ (and) αἷμα (blood) αὐτοῖς (to them) δέδωκας (You have given) πιεῖν* (to drink); ἄξιοί (worthy) εἰσιν (they are).” 7 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar) λέγοντος (saying): “Ναί (Yes), Κύριε (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ἀληθιναὶ (true) καὶ (and) δίκαιαι (righteous are) αἱ (the) κρίσεις (judgments) σου (of You).”
BLB(i) 6 because they have poured out the blood of saints and of prophets, and You have given to them blood to drink, they are worthy.” 7 And I heard the altar saying: “Yes, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments.”
BSB(i) 6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.” 7 And I heard the altar reply: “Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments.”
MSB(i) 6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.” 7 And I heard the altar reply: “Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments.”
MLV(i) 6 because they poured out the blood of holy-ones and prophets and you gave blood to them to drink because they are worthy. 7 And I heard from the altar saying, Yes, O Lord God, the Almighty, your judgments are true and righteous.
VIN(i) 6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve." 7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and just are your judgments."
Luther1545(i) 6 Denn sie haben das Blut der Heiligen und der Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert. 7 Und ich hörete einen andern Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht.
Luther1912(i) 6 denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert. 7 Und ich hörte einen anderen Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht.
ELB1871(i) 6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert. 7 Und ich hörte den Altar sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte.
ELB1905(i) 6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert. 7 Und ich hörte den Altar sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte.
DSV(i) 6 Dewijl zij het bloed der heiligen, en der profeten vergoten hebben, zo hebt Gij hun ook bloed te drinken gegeven; want zij zijn het waardig. 7 En ik hoorde een anderen van het altaar zeggen: Ja, Heere, Gij almachtige God! Uwe oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig.
DarbyFR(i) 6 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes. 7 Et j'entendis l'autel, disant: Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements!
Martin(i) 6 A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils en sont dignes. 7 Et j'en ouïs un autre du Sanctuaire, disant : certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables, et justes.
Segond(i) 6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. 7 Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.
SE(i) 6 porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen. 7 Y oí a otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos.
ReinaValera(i) 6 Porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado á beber sangre; pues lo merecen. 7 Y oí á otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos.
JBS(i) 6 porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen. 7 Y oí a otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos.
Albanian(i) 6 Ata kanë derdhur gjakun e shenjtorëve dhe të profetëve, dhe ti u dhe atyre të pijnë gjak, sepse është shpërblimi që ata meritojnë''. 7 Dhe dëgjova një tjetër që thoshte nga altari: ''Po, o Zot, Perëndi i plotfuqishëm, gjykimet e tua janë të vërteta dhe të drejta''.
RST(i) 6 за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты далим пить кровь: они достойны того. 7 И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.
Peshitta(i) 6 ܡܛܠ ܕܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܘܕܩܕܝܫܐ ܐܫܕܘ ܘܕܡܐ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐ ܫܘܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 7 ܘܫܡܥܬ ܠܡܕܒܚܐ ܕܐܡܪ ܐܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܫܪܝܪܝܢ ܘܙܕܝܩܝܢ ܕܝܢܝܟ ܀
Arabic(i) 6 لانهم سفكوا دم قديسين وانبياء فأعطيتهم دما ليشربوا. لانهم مستحقون. 7 وسمعت آخر من المذبح قائلا نعم ايها الرب الاله القادر على كل شيء حق وعادلة هي احكامك
Amharic(i) 6 የቅዱሳንና የነቢያትን ደም ስላፈሰሱ ደምን ደግሞ አጠጥተሃቸዋል፥ የሚገባቸው ነውና ብሎ ሲናገር ሰማሁ። 7 ከመሰዊያውም። አዎን፥ ሁሉን የምትገዛ ጌታ አምላክ ሆይ፥ ፍርዶችህ እውነትና ጽድቅ ናቸው ብሎ ሲናገር ሰማሁ።
Armenian(i) 6 որովհետեւ անոնք թափեցին սուրբերուն եւ մարգարէներուն արիւնը. դուն արիւն խմել տուիր անոնց՝ քանի որ արժանի են»: 7 Ու զոհասեղանէն լսեցի՝ որ կ՚ըսէր. «Այո՛, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած, քու դատաստաններդ ճշմարիտ եւ արդար են»:
Basque(i) 6 Ceren Sainduén eta Prophetén odola issuri vkan baituté, hic-ere odol eman vkan drauec edatera: ecen digne dituc. 7 Eta ençun neçan bercebat Sainctuariotic, cioela, Segurqui, Iainco Iaun bothere gucitacoá, eguiazco eta iusto dituc hire iugemenduac.
Bulgarian(i) 6 понеже те проляха кръвта на светиите и на пророците, Ти си им дал да пият кръв; защото те заслужават това. 7 И чух (друг от) олтара да казва: Да, Господи Боже Всемогъщи, истинни и праведни са Твоите присъди.
Croatian(i) 6 Oni su prolili krv svetih i proroka i stoga ih krvlju napajaš! Zavrijedili su!" 7 I začujem žrtvenik kako govori: "Da, Gospode, Bože, Svevladaru! Istiniti su i pravedni sudovi tvoji!"
BKR(i) 6 Neboť jsou krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; hodniť jsou zajisté toho. 7 I slyšel jsem jiného anděla od oltáře, kterýž řekl: Jistě, Pane Bože všemohoucí, praví jsou a spravedliví soudové tvoji.
Danish(i) 6 Fordi de have udøst Helliges og Propheters Blod, har du og givet dem Blod at drikke; thi de ere det værd. 7 Og jeg hørte en Anden fra Alteret, sige; ja Herre, Gud, du Almægtige! dine Domme ere sande og retfærdige.
CUV(i) 6 他 們 曾 流 聖 徒 與 先 知 的 血 , 現 在 你 給 他 們 血 喝 ; 這 是 他 們 所 該 受 的 。 7 我 又 聽 見 祭 壇 中 有 聲 音 說 : 是 的 , 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 判 斷 義 哉 ! 誠 哉 !
CUVS(i) 6 他 们 曾 流 圣 徒 与 先 知 的 血 , 现 在 你 给 他 们 血 喝 ; 这 是 他 们 所 该 受 的 。 7 我 又 听 见 祭 坛 中 冇 声 音 说 : 是 的 , 主 神 ― 全 能 者 阿 , 你 的 判 断 义 哉 ! 诚 哉 !
Esperanto(i) 6 cxar ili elversxis la sangon de sanktuloj kaj profetoj, kaj sangon Vi donis al ili trinki; ili tion meritas. 7 Kaj mi auxdis la altaron dirantan:Vere, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, veraj kaj justaj estas Viaj jugxoj.
Estonian(i) 6 Sest nemad on pühade ja prohvetite verd valanud, ja verd oled ka Sina neile juua andnud; nad on seda väärt!" 7 Ja ma kuulsin altarit ütlevat: tõesti, Issand Jumal, Sa Kõigeväeline, tõelised ja õiged on Sinu kohtuotsused!"
Finnish(i) 6 Sillä he ovat pyhäin ja prophetain veren vuodattaneet, ja sinä annoit heille verta juoda; sillä he ovat sen ansainneet. 7 Ja minä kuulin toisen (enkelin) alttarilta sanovan: jaa, Herra kaikkivaltias Jumala, sinun tuomios ovat totiset ja oikiat.
FinnishPR(i) 6 Sillä pyhien ja profeettain verta he ovat vuodattaneet, ja verta sinä olet antanut heille juoda; sen he ovat ansainneet." 7 Ja minä kuulin alttarin sanovan: "Totisesti, Herra Jumala, Kaikkivaltias, totiset ja vanhurskaat ovat sinun tuomiosi".
Haitian(i) 6 Paske moun sa yo te fè san pèp Bondye a ak san pwofèt yo koule. Koulye a ou ba yo san pou yo bwè. Yo jwenn sa yo merite a. 7 Apre sa, mwen tande yon vwa ki soti nan lotèl la ki t'ap di: Wi, Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a, ou jije dapre laverite san patipri.
Hungarian(i) 6 Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra. 7 És hallám, hogy más az oltárról ezt mondja vala: Jól van Uram, mindenható Isten, igazak és igazságosak a te ítéleteid.
Indonesian(i) 6 Mereka sudah menumpahkan darah umat Allah dan darah nabi-nabi; sekarang Engkau membuat mereka minum darah. Memang wajarlah itu untuk mereka!" 7 Lalu saya mendengar suara dari mezbah berkata, "Tuhan, Allah Mahakuasa, benar dan adillah hukuman-hukuman yang Engkau jatuhkan!"
Italian(i) 6 Poichè essi hanno sparso il sangue de’ santi, e de’ profeti, tu hai loro altresì dato a bere del sangue; perciocchè ben ne son degni. 7 Ed io ne udii un altro, dal lato dell’altare, che diceva: Sì certo, Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudicii son veraci, e giusti.
ItalianRiveduta(i) 6 Hanno sparso il sangue dei santi e dei profeti, e tu hai dato loro a bere del sangue; essi ne son degni! 7 E udii l’altare che diceva: Sì, o Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudici sono veraci e giusti.
Japanese(i) 6 彼らは聖徒と預言者との血を流したれば、之に血を飮ませ給ひしは相應しきなり』と云へるを聞けり。 7 我また祭壇の物言ふを聞けり『然り、主なる全能の神よ、なんぢの審判は眞なるかな、義なるかな』と。
Kabyle(i) 6 Axaṭer nutni ssazlen idammen n yimqedsen akk-d lenbiya, daymi i sen-tefkiḍ ula d kečč ad swen idammen, axaṭer d ayen uklalen. 7 Sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan seg udekkan n iseflawen teqqaṛ : Anɛam a Sidi Ṛebbi a Bab n tezmert, lḥekma-inek ț-țideț yerna d lḥeqq.
Korean(i) 6 저희가 성도들과 선지자들의 피를 흘렸으므로 저희로 피를 마시게 하신 것이 합당하니이다' 하더라 7 또 내가 들으니 제단이 말하기를 `그러하다 주 하나님 곧 전능하신이시여 심판하시는 것이 참되시고 의로우시도다' 하더라
Latvian(i) 6 Jo tie izlējuši svēto un praviešu asinis, tādēļ tu tiem devi asinis dzert; viņi tā cienīgi! 7 Un es dzirdēju citu no altāra sakām: Tiešām, Kungs Dievs visvarenais, patiesi un taisnīgi ir Tavi lēmumi.
Lithuanian(i) 6 Nes jie praliejo šventųjų ir pranašų kraują, todėl duodi jiems gerti kraują. Taip! Jie to verti!” 7 Aš dar išgirdau kitą, nuo aukuro sakant: “Taip, visagali Viešpatie Dieve, tavo nuosprendžiai tikri ir teisingi!”
PBG(i) 6 Ponieważ krew świętych i proroków wylewali, dałeś im też krew pić; bo tego są godni. 7 I słyszałem drugiego od ołtarza mówiącego: Zaiste, Panie, Boże wszechmogący! prawdziwe i sprawiedliwe są sądy twoje.
Portuguese(i) 6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem. 7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
Norwegian(i) 6 for blod av hellige og av profeter har de utøst, og blod gav du dem å drikke; de er det verd. 7 Og jeg hørte alteret si: Ja, Herre Gud, du allmektige, sanne og rettferdige er dine dommer.
Romanian(i) 6 Fiindcă aceştia au vărsat sîngele sfinţilor şi al proorocilor, le-ai dat şi Tu să bea sînge. Şi sînt vrednici.`` 7 Şi am auzit altarul zicînd:,,Da, Doamne Dumnezeule, Atotputernice, adevărate şi drepte sînt judecăţile Tale!``
Ukrainian(i) 6 Бо вони пролили кров святих та пророків, і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того! 7 І я чув, як жертівник говорив: Так, Господи, Боже Вседержителю! Правдиві й справедливі суди Твої!
UkrainianNT(i) 6 кров бо сьвятих і пророків пролили вони, тим і кров дав єси їм пити; вони бо достойні. 7 І чув я иншого, що з жертівнї глаголав: Так, Господи, Боже Вседержителю, правдиві і праведні суди Твої.
SBL Greek NT Apparatus

6 δέδωκας WH Treg NIV ] ἔδωκας RP