Stephanus(i)
6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι γαρ εισιν
7 και ηκουσα αλλου εκ του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου
Tregelles(i)
6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, Ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
Nestle(i)
6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
7 Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
SBLGNT(i)
6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· Ναί, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
f35(i)
6 οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι εισιν
7 και ηκουσα του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου
Vulgate(i)
6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt
7 et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua
Clementine_Vulgate(i)
6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.
7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.
Wycliffe(i)
6 for thei schedden out the blood of halewis and prophetis, and thou hast youun to hem blood to drinke; for thei ben worthi.
7 And I herde anothir seiynge, Yhe! Lord God almiyti, trewe and iust ben thi domes.
Tyndale(i)
6 for they shed out the bloude of sayntes and prophettes and therfore hast thou geven them bloud to drynke: for they are worthy.
7 And I herde another out of the aultre saye: even soo lorde god almyghty true and righteous are thy iudgementes.
Coverdale(i)
6 for they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy.
7 And I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes.
MSTC(i)
6 for they shed out the blood of saints, and prophets, and therefore hast thou given them blood to drink: for they are worthy."
7 And I heard another out of the altar say, "Even so, Lord God almighty, true and righteous are thy judgments."
Matthew(i)
6 for they shed out the bloud of sainctes, & prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to drinke, for they are worthy.
7 And I heard another out of the aulter saye, euen so Lord God almyghty, true, and ryghtuous are thy iudgementes.
Great(i)
6 for they shed out the bloud of sainctes, and prophetes, & therfore hast thou geuen them bloud to dryncke: for they are worthy.
7 And I herde another saye: euen so Lorde God almyghty: true and ryghteous are thy iudgementes.
Geneva(i)
6 For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy.
7 And I heard another out of the Sanctuarie say, Euen so, Lord God almightie, true and righteous are thy iudgements.
Bishops(i)
6 For they shed out the blood of saintes and prophetes, and therfore hast thou geuen them blood to drynke: for they are worthie
7 And I heard another out of the aulter say: euen so Lorde God almightie, true and ryghteous are thy iudgementes
DouayRheims(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy.
7 And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments.
KJV(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
KJV_Cambridge(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous
are thy judgments.
Mace(i)
6 for they have shed the blood of saints and prophets: thou hast given them blood to drink; for they have deserv'd it."
7 and I heard another from the altar say, "oh! Lord God almighty, true and just are thy judgments."
Whiston(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
7 And I heard [another out of] the altar say, Even so, Lord God almighty, true and righteous [are] thy judgments.
Wesley(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy.
7 And I heard another from the altar, saying, Yea, Lord God Almighty; true and righteous are thy judgments.
Worsley(i)
6 and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
7 And I heard another from the altar, saying, Yea, O Lord God almighty, true and just
are thy judgements.
Haweis(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
7 And I heard another angel from the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and just are thy judgments.
Thomson(i)
6 Because they poured out the blood of thy saints and prophets, therefore thou hast given them blood to drink, for they deserve it.
7 And I heard another from the altar, saying, Yes, Lord, God, Almighty, thy judgments are true and righteous.
Webster(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
7 And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Living_Oracles(i)
6 for they have poured forth the blood of saints, and prophets; and thou hast given them blood to drink-they are worthy.
7 And I heard a voice from the altar, saying, Yes, O Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Etheridge(i)
6 For the blood of saints and of prophets have they shed, and blood to them hast thou given to drink for they are worthy.
7 And I heard from the altar [voices] saying, Yes, Lord God Almighty! True and just is thy judgment.
Murdock(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets; and thou hast given them blood to drink, for they deserve it.
7 And I heard one from the altar say: Yes, Lord God Almighty: true and righteous is thy judgment.
Sawyer(i)
6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
7 And I heard the altar say, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Diaglott(i)
6 because blood of holy ones and of prophets they poured out, and blood to them thou gavest to drink; worthy they are.
7 And I heard the altar saying: Yes, O Lord the God the almighty, true and righteous the judgments of thee.
ABU(i)
6 because they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. They are worthy.
7 And I heard, out of the altar, one saying: Even so, Lord God the Almighty, true and righteous are thy judgments.
Anderson(i)
6 For they have shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink, and they are worthy.
7 And I heard a voice from the altar saying: Even so; Lord God Al mighty, true and just are thy judgments.
Noyes(i)
6 for they shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they deserve it.
7 And I heard the altar saying, Even so, Lord God Almighty! true and righteous are thy judgments.
YLT(i)
6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;'
7 and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous
are Thy judgments.'
JuliaSmith(i)
6 For they poured out the blood of the holy, and of the prophets, and thou didst give them blood to drink i for they are worthy.
7 And I heard another from the altar saying, Yes, O Lord God, the Omnipotent Ruler, true and just thy judgments.
Darby(i)
6 for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
7 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments.
ERV(i)
6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
ASV(i)
6 for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
JPS_ASV_Byz(i)
6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood thou didst give unto them to drink; they are worthy.
7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
Rotherham(i)
6 Because, blood of saints and prophets, poured they out, and, blood, unto them, hast thou given to drink: Worthy, they are!
7 And I heard the altar, saying––Yea! Lord, God, the Almighty: True and righteous, are thy judgments!
Twentieth_Century(i)
6 for men shed the blood of Christ's People and of the Prophets, and thou hast given them blood to drink. It is what they deserve.'
7 And I heard the response from the altar-- 'Yes, O Lord, our God, the Almighty, true and righteous are they judgments.'
Godbey(i)
6 because they shed the blood of saints and of prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
7 And I heard one speaking from the altar, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
WNT(i)
6 For they poured out the blood of Thy people and of the Prophets, and in return Thou hast given them blood to drink. And this they deserved."
7 And I heard a voice from the altar say, "Even so, O Lord God, the Ruler of all, true and righteous are Thy judgments."
Worrell(i)
6 because they poured out the blood of saints and of prophets, and Thou hast given them blood to drink: they are worthy!"
7 And I heard another out of the altar, saying, "Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Thy judgments."
Moffatt(i)
6 They poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink! They deserve it!"
7 And I heard the altar cry, "Even so, Lord God almighty: true and just are thy sentences of doom."
Goodspeed(i)
6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve."
7 And I heard the altar answer, "Yes, Lord God Almighty! Your sentences are true and just."
Riverside(i)
6 for they poured out the blood of thy holy ones and prophets and thou hast given them blood to drink. They deserve it."
7 Then I heard the altar saying, "Yes, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments."
MNT(i)
6 For men poured out the blood of thy saints and prophets, And thou hast given them blood to drink. And this they deserved."
7 And I heard the altar saying, "Yea, O Lord, the Almighty, True and righteous are thy judgments."
Lamsa(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
7 And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments.
CLV(i)
6 for they shed the blood of saints and prophets, and Thou dost give them blood to drink, even what they are deserving!"
7 And I hear the altar saying, "Yea, Lord God Almighty, true and just are Thy judgings!"
Williams(i)
6 Because they have shed the blood of your people and prophets, you have given them blood to drink; they deserve it."
7 And I heard the altar say, "Yes, Lord God Almighty! Your sentences are true and just."
BBE(i)
6 For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.
7 And a voice came from the altar, saying, Even so, O Lord God, Ruler of all, true and full of righteousness is your judging.
MKJV(i)
6 since they have poured out the blood of the saints and prophets; and You gave them blood to drink, for they were deserving.
7 And I heard another out of the altar saying, Even so, Lord God Almighty, true and righteous
are Your judgments.
LITV(i)
6 since they poured out the blood of the saints and of the prophets; and You gave blood to them to drink, for they were deserving.
7 And I heard another out of the altar saying, Yes, Lord God Almighty, Your judgments are true and righteous.
ECB(i)
6 Because they poured the blood of the holy and prophets; and you give them blood to drink; for they are worthy.
7 And I hear another from the sacrifice altar wording, Yes, Yah Veh El Sabaoth, true and just are your judgments.
AUV(i)
6 For they
[i.e., the followers of the beast. See verse 2] have shed the blood of God’s holy people and
[their] prophets, and you have given them blood to drink because they deserved it
[i.e., these persecutors deserved the punishment they received for shedding blood].
7 And I heard
[a voice from] the Altar saying, “Yes, O Lord, God Almighty, your judgments are true and just.”
ACV(i)
6 Because they poured out the blood of the sanctified and prophets, and thou have given them blood to drink; they are deserving.
7 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Common(i)
6 for they shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve it."
7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and just are your judgments."
WEB(i)
6 For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
7 I heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.”
NHEB(i)
6 For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this."
7 I heard the altar saying, "Yes, Lord God of hosts, true and righteous are your judgments."
AKJV(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
KJC(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
KJ2000(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are deserving of it.
7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
UKJV(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
RKJNT(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for such is their due.
7 And I heard the altar say, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
TKJU(i)
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink; for they are worthy
of such."
7 And I heard another out of the altar say, "Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments."
RYLT(i)
6 because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them You did give to drink, for they are worthy;'
7 and I heard another out of the altar, saying, 'Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous
are Your judgments.'
EJ2000(i)
6 for they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they deserve
it.
7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous
are thy judgments.
CAB(i)
6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You gave them blood to drink. They deserve it."
7 And I heard the altar saying, "Yes, Lord God Almighty, true and righteous
are Your judgments."
WPNT(i)
6 Because they shed the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it!”
7 And I heard one from the altar saying, “Yes, O Lord God, the Almighty! Your judgings are true and just!”
JMNT(i)
6 "because they poured (or: pour)
out [
the]
blood of the set-apart folks and of the prophets, and You gave (or: give)
them blood to drink: they are deserving [
this]
!" [note: see
Luke 11:50-51]
7 Then I heard the Altar saying, "Yes indeed, O Lord [= O Yahweh],
the All-Strong (Omnipotent; Almighty)
God, Your decisions (separations; judgings)
are true and real ones, and fair (equitable; just; right)
ones."
NSB(i)
6 »They have shed the blood of the holy ones and prophets. You give them blood to drink for they deserve it.«
7 I heard another say: »Even so, Jehovah God the Almighty, true and righteous are your judgments.« (Deuteronomy 32:4) (Psalm 145:17) (Exodus 6:3)
ISV(i)
6 You have given them blood to drink because they spilled the blood of saints and prophets. This is what they deserve.”
7 Then I heard the altar reply, “Yes, Lord God Almighty, your judgments are true and just.”
LEB(i)
6 because they have poured out the blood of the saints and prophets, and you have given them blood to drink; they are deserving!"
7 And I heard the altar saying,
"Yes, Lord God All-Powerful, true and righteous
are your judgments."
BGB(i)
6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν*· ἄξιοί εἰσιν.”
7 Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος “Ναί, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.”
BIB(i)
6 ὅτι (because) αἷμα (
the blood) ἁγίων (of saints) καὶ (and) προφητῶν (of prophets) ἐξέχεαν (they have poured out), καὶ (and) αἷμα (blood) αὐτοῖς (to them) δέδωκας (You have given) πιεῖν* (to drink); ἄξιοί (worthy) εἰσιν (they are).”
7 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar) λέγοντος (saying): “Ναί (Yes), Κύριε (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ἀληθιναὶ (true) καὶ (and) δίκαιαι (righteous
are) αἱ (the) κρίσεις (judgments) σου (of You).”
BLB(i)
6 because they have poured out
the blood of saints and of prophets, and You have given to them blood to drink, they are worthy.”
7 And I heard the altar saying: “Yes, Lord God Almighty, true and righteous
are Your judgments.”
BSB(i)
6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.”
7 And I heard the altar reply: “Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments.”
MSB(i)
6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.”
7 And I heard the altar reply: “Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments.”
MLV(i)
6 because they poured out
the blood of holy-ones and prophets and you gave blood to them to drink
because they are worthy.
7 And I heard from the altar saying, Yes,
O Lord God, the Almighty, your judgments are true and righteous.
VIN(i)
6 for they shed the blood of your people and prophets, and you have given them blood to drink, as they deserve."
7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and just are your judgments."
Luther1545(i)
6 Denn sie haben das Blut der Heiligen und der Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert.
7 Und ich hörete einen andern Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht.
Luther1912(i)
6 denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert.
7 Und ich hörte einen anderen Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht.
ELB1871(i)
6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.
7 Und ich hörte den Altar sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte.
ELB1905(i)
6 Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.
7 Und ich hörte den Altar sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte.
DSV(i)
6 Dewijl zij het bloed der heiligen, en der profeten vergoten hebben, zo hebt Gij hun ook bloed te drinken gegeven; want zij zijn het waardig.
7 En ik hoorde een anderen van het altaar zeggen: Ja, Heere, Gij almachtige God! Uwe oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig.
DarbyFR(i)
6 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes.
7 Et j'entendis l'autel, disant: Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements!
Martin(i)
6 A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils en sont dignes.
7 Et j'en ouïs un autre du Sanctuaire, disant : certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables, et justes.
Segond(i)
6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
7 Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.
SE(i)
6 porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen.
7 Y oí a otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos.
ReinaValera(i)
6 Porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado á beber sangre; pues lo merecen.
7 Y oí á otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos.
JBS(i)
6 porque ellos derramaron la sangre de
los santos y de
los profetas, tú les has dado también a beber sangre, pues lo merecen.
7 Y oí a otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos.
Albanian(i)
6 Ata kanë derdhur gjakun e shenjtorëve dhe të profetëve, dhe ti u dhe atyre të pijnë gjak, sepse është shpërblimi që ata meritojnë''.
7 Dhe dëgjova një tjetër që thoshte nga altari: ''Po, o Zot, Perëndi i plotfuqishëm, gjykimet e tua janë të vërteta dhe të drejta''.
RST(i)
6 за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты далим пить кровь: они достойны того.
7 И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.
Peshitta(i)
6 ܡܛܠ ܕܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܘܕܩܕܝܫܐ ܐܫܕܘ ܘܕܡܐ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐ ܫܘܝܢ ܐܢܘܢ ܀
7 ܘܫܡܥܬ ܠܡܕܒܚܐ ܕܐܡܪ ܐܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܫܪܝܪܝܢ ܘܙܕܝܩܝܢ ܕܝܢܝܟ ܀
Arabic(i)
6 لانهم سفكوا دم قديسين وانبياء فأعطيتهم دما ليشربوا. لانهم مستحقون.
7 وسمعت آخر من المذبح قائلا نعم ايها الرب الاله القادر على كل شيء حق وعادلة هي احكامك
Amharic(i)
6 የቅዱሳንና የነቢያትን ደም ስላፈሰሱ ደምን ደግሞ አጠጥተሃቸዋል፥ የሚገባቸው ነውና ብሎ ሲናገር ሰማሁ።
7 ከመሰዊያውም። አዎን፥ ሁሉን የምትገዛ ጌታ አምላክ ሆይ፥ ፍርዶችህ እውነትና ጽድቅ ናቸው ብሎ ሲናገር ሰማሁ።
Armenian(i)
6 որովհետեւ անոնք թափեցին սուրբերուն եւ մարգարէներուն արիւնը. դուն արիւն խմել տուիր անոնց՝ քանի որ արժանի են»:
7 Ու զոհասեղանէն լսեցի՝ որ կ՚ըսէր. «Այո՛, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած, քու դատաստաններդ ճշմարիտ եւ արդար են»:
Basque(i)
6 Ceren Sainduén eta Prophetén odola issuri vkan baituté, hic-ere odol eman vkan drauec edatera: ecen digne dituc.
7 Eta ençun neçan bercebat Sainctuariotic, cioela, Segurqui, Iainco Iaun bothere gucitacoá, eguiazco eta iusto dituc hire iugemenduac.
Bulgarian(i)
6 понеже те проляха кръвта на светиите и на пророците, Ти си им дал да пият кръв; защото те заслужават това.
7 И чух (друг от) олтара да казва: Да, Господи Боже Всемогъщи, истинни и праведни са Твоите присъди.
Croatian(i)
6 Oni su prolili krv svetih i proroka i stoga ih krvlju napajaš! Zavrijedili su!"
7 I začujem žrtvenik kako govori: "Da, Gospode, Bože, Svevladaru! Istiniti su i pravedni sudovi tvoji!"
BKR(i)
6 Neboť jsou krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; hodniť jsou zajisté toho.
7 I slyšel jsem jiného anděla od oltáře, kterýž řekl: Jistě, Pane Bože všemohoucí, praví jsou a spravedliví soudové tvoji.
Danish(i)
6 Fordi de have udøst Helliges og Propheters Blod, har du og givet dem Blod at drikke; thi de ere det værd.
7 Og jeg hørte en Anden fra Alteret, sige; ja Herre, Gud, du Almægtige! dine Domme ere sande og retfærdige.
CUV(i)
6 他 們 曾 流 聖 徒 與 先 知 的 血 , 現 在 你 給 他 們 血 喝 ; 這 是 他 們 所 該 受 的 。
7 我 又 聽 見 祭 壇 中 有 聲 音 說 : 是 的 , 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 判 斷 義 哉 ! 誠 哉 !
CUVS(i)
6 他 们 曾 流 圣 徒 与 先 知 的 血 , 现 在 你 给 他 们 血 喝 ; 这 是 他 们 所 该 受 的 。
7 我 又 听 见 祭 坛 中 冇 声 音 说 : 是 的 , 主 神 ― 全 能 者 阿 , 你 的 判 断 义 哉 ! 诚 哉 !
Esperanto(i)
6 cxar ili elversxis la sangon de sanktuloj kaj profetoj, kaj sangon Vi donis al ili trinki; ili tion meritas.
7 Kaj mi auxdis la altaron dirantan:Vere, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, veraj kaj justaj estas Viaj jugxoj.
Estonian(i)
6 Sest nemad on pühade ja prohvetite verd valanud, ja verd oled ka Sina neile juua andnud; nad on seda väärt!"
7 Ja ma kuulsin altarit ütlevat: tõesti, Issand Jumal, Sa Kõigeväeline, tõelised ja õiged on Sinu kohtuotsused!"
Finnish(i)
6 Sillä he ovat pyhäin ja prophetain veren vuodattaneet, ja sinä annoit heille verta juoda; sillä he ovat sen ansainneet.
7 Ja minä kuulin toisen (enkelin) alttarilta sanovan: jaa, Herra kaikkivaltias Jumala, sinun tuomios ovat totiset ja oikiat.
FinnishPR(i)
6 Sillä pyhien ja profeettain verta he ovat vuodattaneet, ja verta sinä olet antanut heille juoda; sen he ovat ansainneet."
7 Ja minä kuulin alttarin sanovan: "Totisesti, Herra Jumala, Kaikkivaltias, totiset ja vanhurskaat ovat sinun tuomiosi".
Haitian(i)
6 Paske moun sa yo te fè san pèp Bondye a ak san pwofèt yo koule. Koulye a ou ba yo san pou yo bwè. Yo jwenn sa yo merite a.
7 Apre sa, mwen tande yon vwa ki soti nan lotèl la ki t'ap di: Wi, Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a, ou jije dapre laverite san patipri.
Hungarian(i)
6 Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra.
7 És hallám, hogy más az oltárról ezt mondja vala: Jól van Uram, mindenható Isten, igazak és igazságosak a te ítéleteid.
Indonesian(i)
6 Mereka sudah menumpahkan darah umat Allah dan darah nabi-nabi; sekarang Engkau membuat mereka minum darah. Memang wajarlah itu untuk mereka!"
7 Lalu saya mendengar suara dari mezbah berkata, "Tuhan, Allah Mahakuasa, benar dan adillah hukuman-hukuman yang Engkau jatuhkan!"
Italian(i)
6 Poichè essi hanno sparso il sangue de’ santi, e de’ profeti, tu hai loro altresì dato a bere del sangue; perciocchè ben ne son degni.
7 Ed io ne udii un altro, dal lato dell’altare, che diceva: Sì certo, Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudicii son veraci, e giusti.
ItalianRiveduta(i)
6 Hanno sparso il sangue dei santi e dei profeti, e tu hai dato loro a bere del sangue; essi ne son degni!
7 E udii l’altare che diceva: Sì, o Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudici sono veraci e giusti.
Japanese(i)
6 彼らは聖徒と預言者との血を流したれば、之に血を飮ませ給ひしは相應しきなり』と云へるを聞けり。
7 我また祭壇の物言ふを聞けり『然り、主なる全能の神よ、なんぢの審判は眞なるかな、義なるかな』と。
Kabyle(i)
6 Axaṭer nutni ssazlen idammen n yimqedsen akk-d lenbiya, daymi i sen-tefkiḍ ula d kečč ad swen idammen, axaṭer d ayen uklalen.
7 Sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan seg udekkan n iseflawen teqqaṛ : Anɛam a Sidi Ṛebbi a Bab n tezmert, lḥekma-inek ț-țideț yerna d lḥeqq.
Korean(i)
6 저희가 성도들과 선지자들의 피를 흘렸으므로 저희로 피를 마시게 하신 것이 합당하니이다' 하더라
7 또 내가 들으니 제단이 말하기를 `그러하다 주 하나님 곧 전능하신이시여 심판하시는 것이 참되시고 의로우시도다' 하더라
Latvian(i)
6 Jo tie izlējuši svēto un praviešu asinis, tādēļ tu tiem devi asinis dzert; viņi tā cienīgi!
7 Un es dzirdēju citu no altāra sakām: Tiešām, Kungs Dievs visvarenais, patiesi un taisnīgi ir Tavi lēmumi.
Lithuanian(i)
6 Nes jie praliejo šventųjų ir pranašų kraują, todėl duodi jiems gerti kraują. Taip! Jie to verti!”
7 Aš dar išgirdau kitą, nuo aukuro sakant: “Taip, visagali Viešpatie Dieve, tavo nuosprendžiai tikri ir teisingi!”
PBG(i)
6 Ponieważ krew świętych i proroków wylewali, dałeś im też krew pić; bo tego są godni.
7 I słyszałem drugiego od ołtarza mówiącego: Zaiste, Panie, Boże wszechmogący! prawdziwe i sprawiedliwe są sądy twoje.
Portuguese(i)
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
Norwegian(i)
6 for blod av hellige og av profeter har de utøst, og blod gav du dem å drikke; de er det verd.
7 Og jeg hørte alteret si: Ja, Herre Gud, du allmektige, sanne og rettferdige er dine dommer.
Romanian(i)
6 Fiindcă aceştia au vărsat sîngele sfinţilor şi al proorocilor, le-ai dat şi Tu să bea sînge. Şi sînt vrednici.``
7 Şi am auzit altarul zicînd:,,Da, Doamne Dumnezeule, Atotputernice, adevărate şi drepte sînt judecăţile Tale!``
Ukrainian(i)
6 Бо вони пролили кров святих та пророків, і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!
7 І я чув, як жертівник говорив: Так, Господи, Боже Вседержителю! Правдиві й справедливі суди Твої!
UkrainianNT(i)
6 кров бо сьвятих і пророків пролили вони, тим і кров дав єси їм пити; вони бо достойні.
7 І чув я иншого, що з жертівнї глаголав: Так, Господи, Боже Вседержителю, правдиві і праведні суди Твої.
SBL Greek NT Apparatus
6 δέδωκας WH Treg NIV ] ἔδωκας RP