Revelation 18:1

Stephanus(i) 1 και μετα ταυτα ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G2597 [G5723] V-PAP-ASM καταβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G1849 N-ASF εξουσιαν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G5461 [G5681] V-API-3S εφωτισθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G3708 V-2AAI-1S εἶδον G243 A-ASM ἄλλον G32 N-ASM ἄγγελον G2597 V-PAP-ASM καταβαίνοντα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3173 A-ASF μεγάλην, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G5461 V-API-3S ἐφωτίσθη G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G32 N-ASM αγγελον G2597 (G5723) V-PAP-ASM καταβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G1849 N-ASF εξουσιαν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G5461 (G5681) V-API-3S εφωτισθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G3326PREP| μεταG3326PREP| <μετα>G2532CONJVAR: καιG3326PREPμετα :ENDG3778D-APN| ταυταG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG243A-ASMαλλονG32N-ASMαγγελονG2597 [G5723]V-PAP-ASMκαταβαινονταG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG1849N-ASFεξουσιανG3173A-ASFμεγαληνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG5461 [G5681]V-API-3SεφωτισθηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
f35(i) 1 και μετα ταυτα ειδον αλλον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1492 (G5627) ειδον I Saw G32 αγγελον An Angel G2597 (G5723) καταβαινοντα Descending G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2192 (G5723) εχοντα Having G1849 εξουσιαν Authority G3173 μεγαλην Great : G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G5461 (G5681) εφωτισθη Was Enlightened G1537 εκ With G3588 της   G1391 δοξης   G846 αυτου His Glory.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3778 D-APN ταυτα These G3708 V-2AAI-1S ειδον I Saw G243 A-ASM αλλον Another G32 N-ASM αγγελον Agent G2597 V-PAP-ASM καταβαινοντα Coming Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G3173 A-ASF μεγαλην Great G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G5461 V-API-3S εφωτισθη Was Illuminated G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 1 et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria ejus.
Wycliffe(i) 1 And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie.
Tyndale(i) 1 And after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes.
Coverdale(i) 1 And after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes.
MSTC(i) 1 And after that I saw another angel come from heaven, having great power, and the earth was lightened with his brightness.
Matthew(i) 1 And after that I saw another angel come from heauen, hauinge greate power, & the earth was lightened wt his brighnes.
Great(i) 1 And after that, I sawe another Angell come from heauen, hauyng gret power, and the erthe was lyghtened wyth hys bryghtnes.
Geneva(i) 1 And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie,
Bishops(i) 1 And after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie
DouayRheims(i) 1 And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory.
KJV(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
KJV_Cambridge(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Mace(i) 1 After this I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory.
Whiston(i) 1 After these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory.
Wesley(i) 1 And after this I saw another angel coming down out of heaven, having great power, and the earth was inlightned with his glory.
Worsley(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory.
Haweis(i) 1 AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory.
Thomson(i) 1 And after this I saw another angel coming down out of heaven having great authority; and the earth was illumined with his glory;
Webster(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Living_Oracles(i) 1 And after this, I saw an angel descending from heaven, who had great power; and the earth was enlightened with his glory.
Etheridge(i) 1 AFTER these I saw another angel descending from heaven, having great power; and the earth brightened with his glory.
Murdock(i) 1 After these things, I saw another angel come down from heaven; and he had great authority and the earth was illumined by his glory.
Sawyer(i) 1 (10:5) After this I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lighted by his glory.
Diaglott(i) 1 And after these things I saw another messenger coming down from the heaven, having authority great; and the earth was illuminated from the glory of him.
ABU(i) 1 AFTER these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
Anderson(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory.
Noyes(i) 1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
YLT(i) 1 And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
JuliaSmith(i) 1 And after these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was enlightened from his glory.
Darby(i) 1 After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.
ERV(i) 1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
ASV(i) 1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority, and the earth was lightened with his glory.
Rotherham(i) 1 After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,––having great authority; and, the earth, was illumined with his glory.
Twentieth_Century(i) 1 After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendor.
Godbey(i) 1 After these things I saw another angel coming down out of the heaven, having great authority; and the earth was lighted with his glory.
WNT(i) 1 After these things I saw another angel coming down from Heaven, armed with great power. The earth shone with his splendor,
Worrell(i) 1 After these things I saw another angel coming down out of Heaven, having great authority; and the earth was illumined with his glory.
Moffatt(i) 1 After that I saw another angel descend from heaven, great in might; his radiance lit up the earth,
Goodspeed(i) 1 Afterward I saw another angel come down from heaven. He possessed great authority and his splendor lighted up the earth.
Riverside(i) 1 AFTER this I saw another angel descending from heaven with great power, and the earth was lit up with his splendor.
MNT(i) 1 After this I saw another angel coming down from heaven, who had great authority; and the earth was illumined by his glory.
Lamsa(i) 1 AFTER these things, I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened by his glory.
CLV(i) 1 After these things I perceived another messenger descending out of heaven, having great authority. And the earth is illuminated by his glory."
Williams(i) 1 After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority and the earth was lighted up with his splendor.
BBE(i) 1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.
MKJV(i) 1 And after these things I saw another angel come down from Heaven, having great authority. And the earth was lighted up from his glory.
LITV(i) 1 And after these things I saw another angel coming down out of Heaven having great authority, and the earth was lighted up from his glory.
ECB(i) 1
BABEL IS FALLEN, IS FALLEN
And after these I see another angel descending from the heavens having mega authority; and the earth is lit by his glory.
AUV(i) 1 After these things I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
ACV(i) 1 And after these things I saw another agent coming down out of heaven having great authority, and the earth was illuminated from his glory.
Common(i) 1 After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.
WEB(i) 1 After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
NHEB(i) 1 After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
AKJV(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
KJC(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
KJ2000(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was made bright with his glory.
UKJV(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
RKJNT(i) 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was illuminated by his glory.
RYLT(i) 1 And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
EJ2000(i) 1 ¶ And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was illuminated with his glory.
CAB(i) 1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was lit up from his splendor.
WPNT(i) 1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
JMNT(i) 1 After these things I saw another Agent progressively descending out of the atmosphere (or: sky; heaven), continuously having great authority (or: privilege from out of Being), and the Land (or: ground; or: earth) was lighted (illuminated) by His glory (or: His manifestation which called forth praise; or: the splendor which was Him).
NSB(i) 1 After these things I saw another angel come down from heaven. He had great authority. The earth was illuminated with his glory.
ISV(i) 1 The Vision of the Fall of BabylonAfter these things, I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was made bright by his splendor.
LEB(i) 1 After these things I saw another angel descending from heaven, who had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
BGB(i) 1 Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
BIB(i) 1 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) εἶδον (I saw) ἄλλον (another) ἄγγελον (angel) καταβαίνοντα (descending) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ἔχοντα (having) ἐξουσίαν (authority) μεγάλην (great); καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) ἐφωτίσθη (was illuminated) ἐκ (from) τῆς (the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 1 After these things I saw another angel descending out of heaven, having great authority; and the earth was illuminated from his glory.
BSB(i) 1 After this I saw another angel descending from heaven with great authority, and the earth was illuminated by his glory.
MSB(i) 1 After this I saw another angel descending from heaven with great authority, and the earth was illuminated by his glory.
MLV(i) 1 I saw after these things, another messenger coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated from his glory.
VIN(i) 1 After these things I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
Luther1545(i) 1 Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
Luther1912(i) 1 Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
ELB1871(i) 1 Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
ELB1905(i) 1 Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
DSV(i) 1 En na dezen zag ik een anderen engel afkomen uit den hemel, hebbende grote macht, en de aarde is verlicht geworden van zijn heerlijkheid.
DarbyFR(i) 1
Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Martin(i) 1 Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Segond(i) 1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
SE(i) 1 Y después de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia, y la tierra fue alumbrada de su gloria;
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria.
JBS(i) 1 ¶ Y después de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia, y la tierra fue alumbrada de su gloria;
Albanian(i) 1 Edhe pas këtyre pashë një engjëll tjetër që zbriste nga qielli, që kishte pushtet të madh; dhe dheu u ndriçua nga lavdia e tij.
RST(i) 1 После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.
Peshitta(i) 1 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܪܒܐ ܘܐܪܥܐ ܢܗܪܬ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܀
Arabic(i) 1 ثم بعد هذا رأيت ملاكا آخر نازلا من السماء له سلطان عظيم واستنارت الارض من بهائه.
Amharic(i) 1 ከዚህ በኋላ ታላቅ ስልጣን ያለው ሌላ መልአክ ከሰማይ ሲወርድ አየሁ፥ ከክብሩም የተነሣ ምድር በራች።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք՝ տեսայ (ուրիշ) հրեշտակ մը, որ երկինքէն կ՚իջնէր եւ մեծ իշխանութիւն ունէր, ու երկիրը լուսաւորուեցաւ անոր փառքով:
Basque(i) 1 Eta gauça hauen ondoan ikus neçan berce Ainguerubat iausten cela cerutic, bothere handia çuela: eta argui cedin lurra haren gloriáz:
Bulgarian(i) 1 След това видях друг ангел, който слизаше от небето и имаше голяма власт; и земята се осветли от неговата слава.
Croatian(i) 1 Nakon toga vidjeh: jedan drugi anđeo silazi s neba s moći velikom! Sva se zemlja zasvijetlila od njegova sjaja.
BKR(i) 1 Potom pak viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího moc velikou, a země osvícena byla od slávy jeho.
Danish(i) 1 Og derefter saae jeg en Engel fare ned fra Himmelen, som havde stor Magt, og Jorden oplystes af hans Glands.
CUV(i) 1 此 後 , 我 看 見 另 有 一 位 有 大 權 柄 的 天 使 從 天 降 下 , 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。
CUVS(i) 1 此 后 , 我 看 见 另 冇 一 位 冇 大 权 柄 的 天 使 从 天 降 下 , 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。
Esperanto(i) 1 Post tio mi vidis alian angxelon, malsuprenirantan el la cxielo, havantan grandan auxtoritaton; kaj la tero lumigxis per lia gloro.
Estonian(i) 1 Pärast seda ma nägin teist Inglit taevast maha tulevat, ja temal oli suur meelevald; ja ilmamaa läks valgeks tema auhiilgusest.
Finnish(i) 1 Ja sitte näin minä toisen enkelin tulevan alas taivaasta, jolla oli suuri voima: ja maa valistui hänen kirkkaudestansa.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen minä näin tulevan taivaasta alas erään toisen enkelin, jolla oli suuri valta, ja maa valkeni hänen kirkkaudestaan.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen wè yon lòt zanj desann soti nan sièl la. Li te gen gwo pouvwa nan men li. Li te klere byen bèl, li klere tout latè.
Hungarian(i) 1 És ezek után láték más angyalt leszállani a mennybõl, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsõségétõl.
Indonesian(i) 1 Setelah itu saya melihat seorang malaikat lain turun dari surga. Ia mempunyai kekuasaan yang besar, dan semaraknya membuat seluruh bumi menjadi terang.
Italian(i) 1 E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso.
ItalianRiveduta(i) 1 E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria.
Japanese(i) 1 この後また他の一人の御使の大なる權威を有ちて天より降るを見しに、地はその榮光によりて照されたり。
Kabyle(i) 1 Deffir wayagi walaɣ lmelk nniḍen i d-yusan seg igenni, yesɛa lḥekma tameqqrant, ddunit meṛṛa tfeǧǧeǧ s tmanegt-is.
Korean(i) 1 이 일 후에 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보니 큰 권세를 가졌는데 그의 영광으로 땅이 환하여지더라
Latvian(i) 1 Un pēc tam es redzēju citu eņģeli nokāpjam no debesīm, kam bija liela vara, un zeme kļuva gaiša no viņa godības.
Lithuanian(i) 1 Paskui aš išvydau kitą angelą, nužengiantį iš dangaus ir turintį didžią valdžią. Žemė nušvito nuo jo šlovės.
PBG(i) 1 A potemem widział drugiego Anioła zstępującego z nieba, mającego moc wielką i oświeciła się ziemia od chwały jego.
Portuguese(i) 1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
Norwegian(i) 1 Derefter så jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet,
Romanian(i) 1 După aceea, am văzut pogorîndu-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pămîntul s'a luminat de slava lui.
Ukrainian(i) 1 Після цього побачив я іншого Ангола, що сходив із неба, і що владу велику він мав. І земля освітилась від слави його.
UkrainianNT(i) 1 А після сього бачив я ангела, що сходив з неба, що мав велику власть; а земля осьвітилась від слави його.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <μετα> και μετα