Revelation 19

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G3778 these things G191 I heard G5613 as G5456 [2sound G3793 4multitude G4183 3of a great G3173 1a great] G1722 in G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G239 Alleluia; G3588 the G4991 deliverance, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of our God. G1473  
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 just G3588 are G2920 his judgments; G1473   G3754 for G2919 he judged G3588 the G4204 [2harlot G3588   G3173 1great], G3748 she who G1311 corrupted G3588 the G1093 earth G1722 with G3588   G4202 her harlotry; G1473   G2532 and G1556 he avenged G3588 the G129 blood G3588   G1401 of his bondmen G1473   G1537 from out of G5495 her hand. G1473  
  3 G2532 And G1208 a second time G2046 they have said, G239 Alleluia. G2532 And G3588   G2586 her smoke G1473   G305 ascends G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
  4 G2532 And G4098 [4fell G3588 1the G4245 3elders G3588   G1501.8 2twenty-four], G2532 and G3588 the G5064 four G2226 living creatures, G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G2316 God, G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 alleluia.
  5 G2532 And G5456 a voice G1537 from G3588 the G2362 throne G1831 came forth, G3004 saying, G134 Praise G3588   G2316 our God G1473   G3956 all G3588   G1401 his bondmen, G1473   G2532 and G3588 the ones G5399 fearing G1473 him -- G3588 the G3397 small G2532 and G3588 the G3173 great!
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as G5456 a sound G3793 [2multitude G4183 1of a great], G2532 and G5613 as G5456 a sound G5204 [2waters G4183 1of great], G2532 and G5613 as G5456 a sound G1027 [2thunders G2478 1of strong], G3004 saying, G239 Alleluia; G3754 for G936 [4reigns G2962 1 the Lord G3588   G2316 2God G3588   G3841 3almighty].
  7 G5463 Let us rejoice G2532 and G21 exult, G2532 and G1325 let us give G3588 the G1391 glory G1473 to him! G3754 for G2064 [5is come G3588 1the G1062 2wedding G3588 3of the G721 4lamb], G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2090 prepared G1438 herself.
  8 G2532 And G1325 it was given G1473 to her G2443 that G4016 she should wear G1039 fine linen G2986 bright G2532 and G2513 clean; G3588 for the G1063   G1039 fine linen, G3588 [2the G1345 3right actions G1510.2.3 1is] G3588 of the G39 holy ones.
  9 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G1125 Write! G3107 Blessed are G3588 the ones G1519 [2to G3588 3the G1173 4supper G3588 5of the G1062 6wedding G3588 7of the G721 8lamb G2564 1being called]. G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3778 These G3588   G3056 words G228 [2are true G1510.2.6   G3588   G2316 1of God].
  10 G2532 And G4098 I fell G1715 before G3588   G4228 his feet G1473   G4352 to do obeisance to G1473 him. G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3708 See G3361 that you do not! G4889 [2fellow-servant G1473 1I am your], G1510.2.1   G2532 and G3588   G80 of your brethren G1473   G3588   G2192 having G3588 the G3141 testimony G3588   G* of Jesus; G3588 to G2316 God G4352 do obeisance! G3588 For the G1063   G3141 testimony G3588   G* of Jesus G1510.2.3 is G3588 the G4151 spirit G3588 of the G4394 prophecy.
  11 G2532 And G1492 I saw G3588 the G3772 heaven G455 being opened, G2532 and G2400 behold, G2462 [2horse G3022 1a white]; G2532 and G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G1473 him G2564 being called G4103 trustworthy G2532 and G228 true, G2532 and G1722 with G1343 righteousness G2919 he judges G2532 and G4170 wages war.
  12 G3588   G1161 And G3788 his eyes G1473   G5395 a flame G4442 of fire, G2532 and G1909 upon G3588   G2776 his head G1473   G1238 [2diadems G4183 1many]; G2192 having G3686 names G1125 being written, G2532 and G3686 a name G1125 being written G3739 which G3762 no one G1492 knows G1508 except G1473 himself.
  13 G2532 And G4016 wearing G2440 a cloak G911 being dipped G129 in blood, G2532 and G2564 [2is called G3588   G3686 1his name], G1473   G3588 The G3056 Word G3588   G2316 of God.
  14 G2532 And G3588 the G4753 militaries, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3772 heaven G190 followed G1473 him G1909 upon G2462 [2horses G3022 1white], G1746 being clothed in G1039 [3fine linen G3022 2white G2513 1clean].
  15 G2532 And G1537 from out of G3588   G4750 his mouth G1473   G1607 goes forth G4501 [3broadsword G1366 2double-edged G3691 1a sharp], G2443 that G1722 with G1473 it G3960 he should strike G3588 the G1484 nations. G2532 And G1473 he G4165 shall tend G1473 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron. G2532 And G1473 he G3961 treads G3588 the G3025 wine vat G3588 of the G3631 wine G3588 of the G2372 rage G3588 of the G3709 wrath G3588   G2316 of God G3588   G3841 almighty.
  16 G2532 And G2192 he has G1909 upon G3588 the G2440 cloak, G2532 and G1909 upon G3588   G3382 his thigh, G1473   G3686 a name G1125 being written, G935 King G935 of kings, G2532 and G2962 Lord G2962 of lords.
  17 G2532 And G1492 I saw G1520 one G32 angel G2476 standing G1722 in G3588 the G2246 sun; G2532 and G2896 he cried out G5456 [2voice G3173 1with a great], G3004 saying G3956 to all G3588 the G3732 birds, G3588 to the ones G4072 flying G1722 in G3321 mid-heaven, G1205 Come, G2532 and G4863 be gathered together G1519 for G3588 the G1173 [2supper G3588   G3173 1great] G3588   G2316 of God,
  18 G2443 that G2068 you should eat G4561 flesh G935 of kings, G2532 and G4561 flesh G5506 of commanders of thousands, G2532 and G4561 flesh G2478 of strong men, G2532 and G4561 flesh G2462 of horses, G2532 and G3588 of the ones G2521 sitting G1909 upon G1473 them, G2532 and G4561 flesh G3956 of all, G1658 both free G5037   G2532 and G1401 bondmen, G3397 both small G1473   G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 I saw G3588 the G2342 beast, G2532 and G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588   G4753 their militaries G1473   G4863 being gathered together G4160 to make G4171 war G3326 with G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2462 horse, G2532 and G3326 with G3588   G4753 his military. G1473  
  20 G2532 And G4084 [3was laid hold of G3588 1the G2342 2beast], G2532 and G3326 with G1438 this one G3588 the G5578 false prophet, G3588 the one G4160 performing G3588 the G4592 signs G1799 before G1473 him, G1722 in G3739 which G4105 he misled G3588 the ones G2983 receiving G3588 the G5480 imprint G3588 of the G2342 beast, G2532 and G3588 the ones G4352 doing obeisance to G3588   G1504 his image. G1473   G2198 [4living G906 3were thrown G3588 1The G1417 2two] G1519 into G3588 the G3041 lake G3588   G4442 of fire G3588   G2545 burning G1722 with G3588   G2303 sulphur.
  21 G2532 And G3588 the G3062 rest G615 were killed G1722 by G3588 the G4501 broadsword G3588 of the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2462 horse, G3588 by the one G1831 going forth G1537 from out of G3588   G4750 his mouth. G1473   G2532 And G3956 all G3588 the G3732 birds G5526 were filled G1537 of G3588   G4561 their flesh. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G191 ήκουσα G5613 ως G5456 φωνήν G3793 όχλου G4183 πολλού G3173 μεγάλην G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3004 λεγόντος G239 αλληλούϊα G3588 η G4991 σωτηρία G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
  2 G3754 ότι G228 αληθιναί G2532 και G1342 δίκαιαι G3588 αι G2920 κρίσεις αυτού G1473   G3754 ότι G2919 έκρινε G3588 την G4204 πόρνην G3588 την G3173 μεγάλην G3748 ήτις G1311 διέφθειρε G3588 την G1093 γην G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G1556 εξεδίκησε G3588 το G129 αίμα G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός αυτής G1473  
  3 G2532 και G1208 δεύτερον G2046 είρηκαν G239 αλληλούϊα G2532 και G3588 ο G2586 καπνός αυτής G1473   G305 αναβαίνει G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  4 G2532 και G4098 έπεσον G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 οι G1501.8 εικοσιτέσσαρες G2532 και G3588 τα G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3004 λέγοντες G281 αμήν G239 αλληλούϊα
  5 G2532 και G5456 φωνή G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G1831 εξήλθε G3004 λέγουσα G134 αινείτε G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G1401 δούλοι αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G5399 φοβούμενοι G1473 αυτόν G3588 οι G3397 μικροί G2532 και G3588 οι G3173 μεγάλοι
  6 G2532 και G191 ήκουσα G5613 ως G5456 φωνήν G3793 όχλου G4183 πολλού G2532 και G5613 ως G5456 φωνήν G5204 υδάτων G4183 πολλών G2532 και G5613 ως G5456 φωνήν G1027 βροντών G2478 ισχυρών G3004 λεγόντων G239 αλληλούϊα G3754 ότι G936 εβασίλευσε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ
  7 G5463 χαίρωμεν G2532 και G21 αγαλλιώμεθα G2532 και G1325 δώμεν G3588 την G1391 δόξαν G1473 αυτώ G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 ο G1062 γάμος G3588 του G721 αρνίου G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2090 ητοίμασεν G1438 εαυτήν
  8 G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτή G2443 ίνα G4016 περιβάληται G1039 βύσσινον G2986 λαμπρόν G2532 και G2513 καθαρόν G3588 το γαρ G1063   G1039 βύσσινον G3588 τα G1345 δικαιώματά G1510.2.3 εστι G3588 των G39 αγίων
  9 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G1125 γράψον G3107 μακάριοι G3588 οι G1519 εις G3588 το G1173 δείπνον G3588 του G1062 γάμου G3588 του G721 αρνίου G2564 κεκλημένοι G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G228 αληθινοί εισι G1510.2.6   G3588 του G2316 θεού
  10 G2532 και G4098 έπεσον G1715 έμπροσθεν G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473   G4352 προσκυνήσαι G1473 αυτώ G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3708 όρα G3361 μη G4889 σύνδουλός G1473 σου ειμί G1510.2.1   G2532 και G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G3588 των G2192 εχόντων G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3588 του G* Ιησού G3588 τω G2316 θεώ G4352 προσκύνησον G3588 η γαρ G1063   G3141 μαρτυρία G3588 του G* Ιησού G1510.2.3 εστί G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G4394 προφητείας
  11 G2532 και G1492 είδον G3588 τον G3772 ουρανόν G455 ανεωγμένον G2532 και G2400 ιδού G2462 ίππος G3022 λευκός G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2564 καλούμενος G4103 πιστός G2532 και G228 αληθινός G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2919 κρίνει G2532 και G4170 πολεμεί
  12 G3588 οι G1161 δε G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G5395 φλοξ G4442 πυρός G2532 και G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G1238 διαδήματα G4183 πολλά G2192 έχων G3686 ονόματα G1125 γεγραμμένα G2532 και G3686 όνομα G1125 γεγραμμένον G3739 ο G3762 ουδείς G1492 οίδεν G1508 ει μη G1473 αυτός
  13 G2532 και G4016 περιβεβλημένος G2440 ιμάτιον G911 βεβαμμένον G129 αίματι G2532 και G2564 καλείται G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού
  14 G2532 και G3588 τα G4753 στρατεύματα G3588 τα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G1909 επί G2462 ίπποις G3022 λευκοίς G1746 ενδεδυμένοι G1039 βύσσινον G3022 λευκόν G2513 καθαρον
  15 G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G1607 εκπορεύεται G4501 ρομφαία G1366 διστομος G3691 οξεία G2443 ίνα G1722 εν G1473 αυτή G3960 πατάξη G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1473 αυτός G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G1722 εν G4464 ράβδω G4603 σιδηρά G2532 και G1473 αυτός G3961 πατεί G3588 την G3025 ληνόν G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής G3588 του G2316 θεού G3588 του G3841 παντοκράτορος
  16 G2532 και G2192 έχει G1909 επί G3588 το G2440 ιμάτιον G2532 και G1909 επί G3588 τον G3382 μηρόν αυτού G1473   G3686 όνομα G1125 γεγραμμένον G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G2532 και G2962 κύριος G2962 κυρίων
  17 G2532 και G1492 είδον G1520 ένα G32 άγγελον G2476 εστώτα G1722 εν G3588 τω G2246 ηλίω G2532 και G2896 έκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγων G3956 πάσι G3588 τοις G3732 ορνέοις G3588 τοις G4072 πετομένοις G1722 εν G3321 μεσουρανήματι G1205 δεύτε G2532 και G4863 συνάχθητε G1519 εις G3588 το G1173 δείπνον G3588 το G3173 μέγα G3588 του G2316 θεού
  18 G2443 ίνα G2068 φάγητε G4561 σάρκας G935 βασιλέων G2532 και G4561 σάρκας G5506 χιλιάρχων G2532 και G4561 σάρκας G2478 ισχυρών G2532 και G4561 σάρκας G2462 ίππων G2532 και G3588 των G2521 καθημένων G1909 επ΄ G1473 αυτών G2532 και G4561 σάρκας G3956 πάντων G1658 ελευθέρων τε G5037   G2532 και G1401 δούλων G3397 μικρών τε G1473   G2532 και G3173 μεγάλων
  19 G2532 και G1492 είδον G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τα G4753 στρατεύματα αυτών G1473   G4863 συνηγμένα G4160 ποιήσαι G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2462 ίππου G2532 και G3326 μετά G3588 του G4753 στρατεύματος αυτού G1473  
  20 G2532 και G4084 επιάσθη G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3326 μετά G1438 τούτου G3588 ο G5578 ψευδοπροφήτης G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τα G4592 σημεία G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1722 εν G3739 οις G4105 επλάνησε G3588 τους G2983 λαβόντας G3588 το G5480 χάραγμα G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G3588 τους G4352 προσκυνούντας G3588 τη G1504 εικόνι αυτού G1473   G2198 ζώντες G906 εβλήθησαν G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G3588 του G4442 πυρός G3588 την G2545 καοιμένην G1722 εν G3588 τω G2303 θείω
  21 G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί G615 απεκτάνθησαν G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2462 ίππου G3588 τη G1831 εξελθούση G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3732 όρνεα G5526 εχορτάσθησαν G1537 εκ G3588 των G4561 σαρκών αυτών G1473  
Stephanus(i) 1 και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης 3 και δευτερον ειρηκαν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων 4 και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι και τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι 6 και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην 8 και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων 9 και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου 10 και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας 11 και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει 12 οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος 13 και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου 14 και τα στρατευματα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον 15 και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη πατασση τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου και της οργης του θεου του παντοκρατορος 16 και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων 17 και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου 18 ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων και δουλων και μικρων και μεγαλων 19 και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου 20 και επιασθη το θηριον και μετα τουτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν τω θειω 21 και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 [G5723] V-PAP-GPM λεγοντων G239 HEB αλληλουια G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων
    2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 [G5656] V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 [G5707] V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 [G5656] V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G1208 ADV δευτερον G4483 [G5758] V-RAI-3P-ATT ειρηκαν G239 HEB αλληλουια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G846 P-GSF αυτης G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    4 G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G239 HEB αλληλουια
    5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G134 [G5720] V-PAM-2P αινειτε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NPM | οι G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
    6 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GPF βροντων G2478 A-GPF ισχυρων G3004 [G5723] V-PAP-GPM λεγοντων G239 HEB αλληλουια G3754 CONJ οτι G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP " ημων " G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    7 G5463 [G5725] V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 [G5725] V-PAS-1P αγαλλιωμεν G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1P | δωσομεν G1325 [G5661] V-AAS-1P | δωσωμεν G3588 T-ASF | την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 [G5656] V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
    8 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G4016 [G5643] V-2AMS-3S περιβαληται G1039 A-ASN βυσσινον G2986 A-ASN λαμπρον G2513 A-ASN καθαρον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1039 A-NSN βυσσινον G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1173 N-ASN δειπνον G3588 T-GSM του G1062 N-GSM γαμου G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2564 [G5772] V-RPP-NPM κεκλημενοι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G228 A-NPM αληθινοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    10 G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-1S επεσα G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G4352 [G5658] V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 [G5657] V-AAM-2S προσκυνησον G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G3141 N-NSF μαρτυρια G2424 N-GSM ιησου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας
    11 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 [G5772] V-RPP-ASM ηνεωγμενον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3022 A-NSM λευκος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G4103 A-NSM | πιστος G2564 [G5746] V-PPP-NSM " καλουμενος " G2564 [G5746] V-PPP-NSM | " καλουμενος " G4103 A-NSM πιστος G2532 CONJ | και G228 A-NSM αληθινος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G2532 CONJ και G4170 [G5719] V-PAI-3S πολεμει
    12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GSM αυτου G5613 ADV | | " ως " G5395 N-NSF | φλοξ G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G1238 N-NPN διαδηματα G4183 A-NPN πολλα G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3686 N-ASN ονομα G1125 [G5772] V-RPP-ASN γεγραμμενον G3739 R-ASN ο G3762 A-NSM ουδεις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G846 P-NSM αυτος
    13 G2532 CONJ και G4016 [G5772] V-RPP-NSM περιβεβλημενος G2440 N-ASN ιματιον G4472 [G5772] V-RPP-ASN | ρεραντισμενον G911 [G5772] V-RPP-ASN | βεβαμμενον G129 N-DSN | αιματι G2532 CONJ και G2564 [G5769] V-RPI-3S κεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4753 N-NPN στρατευματα G3588 T-NPN | τα G3588 T-NPN | " τα " G1722 PREP | εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G3022 A-DPM λευκοις G1746 [G5765] V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G1039 A-ASN βυσσινον G3022 A-ASN λευκον G2513 A-ASN καθαρον
    15 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G4501 N-NSF ρομφαια G3691 A-NSF οξεια G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3960 [G5661] V-AAS-3S παταξη G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4165 [G5692] V-FAI-3S ποιμανει G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3961 [G5719] V-PAI-3S πατει G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3841 N-GSM παντοκρατορος
    16 G2532 CONJ και G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3382 N-ASM μηρον G846 P-GSM αυτου G3686 N-ASN ονομα G1125 [G5772] V-RPP-ASN γεγραμμενον G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων
    17 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1520 A-ASM ενα G32 N-ASM αγγελον G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G1722 PREP " εν " G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3732 N-DPN ορνεοις G3588 T-DPN τοις G4072 [G5740] V-PNP-DPN πετομενοις G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G4863 [G5682] V-APM-2P συναχθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1173 N-ASN δειπνον G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    18 G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G4561 N-APF σαρκας G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G5506 N-GPM χιλιαρχων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2478 A-GPM ισχυρων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2521 [G5740] V-PNP-GPM καθημενων G1909 PREP επ G846 P-APM | αυτους G846 P-GPM | αυτων G2532 CONJ | και G4561 N-APF σαρκας G3956 A-GPM παντων G1658 A-GPM ελευθερων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1401 N-GPM δουλων G2532 CONJ και G3398 A-GPM μικρων G2532 CONJ και G3173 A-GPM μεγαλων
    19 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GPM αυτων G4863 [G5772] V-RPP-APN συνηγμενα G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4753 N-GSN στρατευματος G846 P-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G4084 [G5681] V-API-3S επιασθη G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου G3588 T-NSM ο G5578 N-NSM ψευδοπροφητης G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4105 [G5656] V-AAI-3S επλανησεν G3588 T-APM τους G2983 [G5631] V-2AAP-APM λαβοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 [G5723] V-PAP-APM προσκυνουντας G3588 T-DSF τη G1500 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G906 [G5681] V-API-3P εβληθησαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 [G5746] V-PPP-GSF καιομενης G1722 PREP εν G2303 N-DSN θειω
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G615 [G5681] V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4501 N-DSF ρομφαια G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G3588 T-DSF τη G1831 [G5631] V-2AAP-DSF εξελθουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3793 N-GSM ὄχλου G4183 A-GSM πολλοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3004 V-PAP-GPM λεγόντων, G239 HEB ἁλληλουϊά· G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν,
  2 G3754 CONJ ὅτι G228 A-NPF ἀληθιναὶ G2532 CONJ καὶ G1342 A-NPF δίκαιαι G3588 T-NPF αἱ G2920 N-NPF κρίσεις G846 P-GSM αὐτοῦ· G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-ASF τὴν G4204 N-ASF πόρνην G3588 T-ASF τὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3748 R-NSF ἥτις G5351 V-IAI-3S ἔφθειρεν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4202 N-DSF πορνείᾳ G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1556 V-AAI-3S ἐξεδίκησεν G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς.
  3 G2532 CONJ καὶ G1208 ADV δεύτερον G2046 V-RAI-3P-ATT εἴρηκαν, G239 HEB ἁλληλουϊά· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2586 N-NSM καπνὸς G846 P-GSF αὐτῆς G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
  4 G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G281 HEB ἀμήν, G239 HEB ἁλληλουϊά.
  5 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G134 V-PAM-2P αἰνεῖτε G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NPM οἱ G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-NPM οἱ G3398 A-NPM μικροὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3173 A-NPM μεγάλοι.
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G3793 N-GSM ὄχλου G4183 A-GSM πολλοῦ G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G5204 N-GPN ὑδάτων G4183 A-GPN πολλῶν G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G1027 N-GPF βροντῶν G2478 A-GPF ἰσχυρῶν G3004 V-PAP-GPM λεγόντων, G239 HEB ἁλληλουϊά, G3754 CONJ ὅτι G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ.
  7 G5463 V-PAS-1P χαίρωμεν G2532 CONJ καὶ G21 V-PAS-1P ἀγαλλιῶμεν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-DSM αὐτῷ, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G1062 N-NSM γάμος G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSN αὐτοῦ G2090 V-AAI-3S ἡτοίμασεν G1438 F-3ASF ἑαυτήν·
  8 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSF αὐτῇ G2443 CONJ ἵνα G4016 V-2AMS-3S περιβάληται G1039 A-ASN βύσσινον G2986 A-ASN λαμπρὸν G2513 A-ASN καθαρόν, G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G1039 A-NSN βύσσινον G3588 T-NPN τὰ G1345 N-NPN δικαιώματα G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G1125 V-AAM-2S γράψον· G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1173 N-ASN δεῖπνον G3588 T-GSM τοῦ G1062 N-GSM γάμου G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G2564 V-RPP-NPM κεκλημένοι. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G228 A-NPM ἀληθινοὶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  10 G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-1S ἔπεσα G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G4352 V-AAN προσκυνῆσαι G846 P-DSM αὐτῷ. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3708 V-PAM-2S ὅρα G3361 PRT-N μή· G4889 N-NSM σύνδουλός G4771 P-2GS σού G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G4771 P-2GS σου G3588 T-GPM τῶν G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2424 N-GSM Ἰησοῦ· G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G4352 V-AAM-2S προσκύνησον. G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G3141 N-NSF μαρτυρία G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας.
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G455 V-RPP-ASM ἠνεῳγμένον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2462 N-NSM ἵππος G3022 A-NSM λευκός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G2564 V-PPP-NSM καλούμενος G4103 A-NSM πιστὸς G2532 CONJ καὶ G228 A-NSM ἀληθινός, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G2919 V-PAI-3S κρίνει G2532 CONJ καὶ G4170 V-PAI-3S πολεμεῖ.
  12 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G5395 N-NSF φλὸξ G4442 N-GSN πυρός, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1238 N-NPN διαδήματα G4183 A-NPN πολλά, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3686 N-ASN ὄνομα G1125 V-RPP-ASN γεγραμμένον G3739 R-ASN G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G846 P-NSM αὐτός,
  13 G2532 CONJ καὶ G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημένος G2440 N-ASN ἱμάτιον G4472 V-RPR-ASN περιρεραμμένον G129 N-DSN αἵματι, G2532 CONJ καὶ G2564 V-RPI-3S κέκληται G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4753 N-NPN στρατεύματα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G1909 PREP ἐφ' G2462 N-DPM ἵπποις G3022 A-DPM λευκοῖς, G1746 V-RMP-NPM ἐνδεδυμένοι G1039 A-ASN βύσσινον G3022 A-ASN λευκὸν G2513 A-ASN καθαρόν.
  15 G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G4501 N-NSF ῥομφαία G3691 A-NSF ὀξεῖα, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3960 V-AAS-3S πατάξῃ G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4165 V-FAI-3S ποιμανεῖ G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G4464 N-DSF ῥάβδῳ G4603 A-DSF σιδηρᾷ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3961 V-PAI-3S πατεῖ G3588 T-ASF τὴν G3025 N-ASF ληνὸν G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3841 N-GSM παντοκράτορος.
  16 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAI-3S ἔχει G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3382 N-ASM μηρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G3686 N-ASN ὄνομα G1125 V-RPP-ASN γεγραμμένον· G935 N-NSM βασιλεὺς G935 N-GPM βασιλέων G2532 CONJ καὶ G2962 N-NSM κύριος G2962 N-GPM κυρίων.
  17 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1520 A-ASM ἕνα G32 N-ASM ἄγγελον G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2246 N-DSM ἡλίῳ, G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAP-NSM λέγων G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G3732 N-DPN ὀρνέοις G3588 T-DPN τοῖς G4072 V-PNP-DPN πετομένοις G1722 PREP ἐν G3321 N-DSN μεσουρανήματι, G1205 V-PAM-2P δεῦτε G4863 V-APM-2P συνάχθητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1173 N-ASN δεῖπνον G3588 T-ASN τὸ G3173 A-ASN μέγα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  18 G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-2P φάγητε G4561 N-APF σάρκας G935 N-GPM βασιλέων G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G5506 N-GPM χιλιάρχων G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G2478 A-GPM ἰσχυρῶν G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G2462 N-GPM ἵππων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2521 V-PNP-GPM καθημένων G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G3956 A-GPM πάντων G1658 A-GPM ἐλευθέρων G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1401 N-GPM δούλων G2532 CONJ καὶ G3398 A-GPM μικρῶν G2532 CONJ καὶ G3173 A-GPM μεγάλων.
  19 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G935 N-APM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4753 N-APN στρατεύματα G846 P-GPM αὐτῶν G4863 V-RPP-APN συνηγμένα G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASM τὸν G4171 N-ASM πόλεμον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2462 N-GSM ἵππου G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G4753 N-GSN στρατεύματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2532 CONJ καὶ G4084 V-API-3S ἐπιάσθη G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSN αὐτοῦ G3588 T-NSM G5578 N-NSM ψευδοπροφήτης G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSN αὐτοῦ, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G4105 V-AAI-3S ἐπλάνησεν G3588 T-APM τοὺς G2983 V-2AAP-APM λαβόντας G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4352 V-PAP-APM προσκυνοῦντας G3588 T-DSF τῇ G1504 N-DSF εἰκόνι G846 P-GSN αὐτοῦ· G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G906 V-API-3P ἐβλήθησαν G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρὸς G3588 T-GSF τῆς G2545 V-PPP-GSF καιομένης G1722 PREP ἐν G2303 N-DSN θείῳ.
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποὶ G615 V-API-3P ἀπεκτάνθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4501 N-DSF ῥομφαίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2462 N-GSM ἵππου G3588 T-DSF τῇ G1831 V-2AAP-DSF ἐξελθούσῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G3732 N-NPN ὄρνεα G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G4561 N-GPF σαρκῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, λεγόντων, Ἀλληλούϊα· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν· 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν, Ἀλληλούϊα· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσερες, καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες, Ἀμήν· Ἀλληλούϊα. 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτὸν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων, Ἀλληλούϊα· ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ παντοκράτωρ. 7
Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν. 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον, τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. 9
Καὶ λέγει μοι, Γράψον, Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν. 10 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ· καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. 11
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτόν, πιστὸς καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ· 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά· ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός· 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι· καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 14 καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων. 17 καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. 19 καὶ εἶδον τὸ θηρίον, καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20
Καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G239 HEB αλληλουια G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων
  2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 (G5656) V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 (G5707) V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 (G5656) V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
  3 G2532 CONJ και G1208 ADV δευτερον G2046 (G5758) V-RAI-3P-ATT ειρηκαν G239 HEB αλληλουια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G846 P-GSF αυτης G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  4 G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσαν G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G239 HEB αλληλουια
  5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G134 (G5720) V-PAM-2P αινειτε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
  6 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GPF βροντων G2478 A-GPF ισχυρων G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G239 HEB αλληλουια G3754 CONJ οτι G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
  7 G5463 (G5725) V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 (G5741) V-PNS-1P αγαλλιωμεθα G2532 CONJ και G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 (G5656) V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
  8 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G4016 (G5643) V-2AMS-3S περιβαληται G1039 A-ASN βυσσινον G2513 A-ASN καθαρον G2532 CONJ και G2986 A-ASN λαμπρον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1039 A-NSN βυσσινον G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1173 N-ASN δειπνον G3588 T-GSM του G1062 N-GSM γαμου G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2564 (G5772) V-RPP-NPM κεκλημενοι G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G228 A-NPM αληθινοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  10 G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-1S επεσον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G4352 (G5658) V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 (G5657) V-AAM-2S προσκυνησον G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G3141 N-NSF μαρτυρια G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας
  11 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 (G5772) V-RPP-ASM ανεωγμενον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3022 A-NSM λευκος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2564 (G5746) V-PPP-NSM καλουμενος G4103 A-NSM πιστος G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G2532 CONJ και G4170 (G5719) V-PAI-3S πολεμει
  12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G5395 N-NSF φλοξ G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G1238 N-APN διαδηματα G4183 A-APN πολλα G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3686 N-ASN ονομα G1125 (G5772) V-RPP-ASN γεγραμμενον G3739 R-ASN ο G3762 A-NSM ουδεις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G846 P-NSM αυτος
  13 G2532 CONJ και G4016 (G5772) V-RPP-NSM περιβεβλημενος G2440 N-ASN ιματιον G911 (G5772) V-RPP-ASN βεβαμμενον G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4753 N-NPN στρατευματα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G3022 A-DPM λευκοις G1746 (G5765) V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G1039 A-ASN βυσσινον G3022 A-ASN λευκον G2532 CONJ και G2513 A-ASN καθαρον
  15 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G4501 N-NSF ρομφαια G3691 A-NSF οξεια G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3960 (G5661) V-AAS-3S πατασση G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4165 (G5692) V-FAI-3S ποιμανει G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3961 (G5719) V-PAI-3S πατει G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3841 N-GSM παντοκρατορος
  16 G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3382 N-ASM μηρον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1125 (G5772) V-RPP-ASN γεγραμμενον G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων
  17 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1520 A-ASM ενα G32 N-ASM αγγελον G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3732 N-DPN ορνεοις G3588 T-DPN τοις G4072 (G5740) V-PNP-DPN πετωμενοις G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G2532 CONJ και G4863 (G5744) V-PPM-2P συναγεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1173 N-ASN δειπνον G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2316 N-GSM θεου
  18 G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G4561 N-APF σαρκας G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G5506 N-GPM χιλιαρχων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2478 A-GPM ισχυρων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2521 (G5740) V-PNP-GPM καθημενων G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G3956 A-GPM παντων G1658 A-GPM ελευθερων G2532 CONJ και G1401 N-GPM δουλων G2532 CONJ και G3398 A-GPM μικρων G2532 CONJ και G3173 A-GPM μεγαλων
  19 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GPM αυτων G4863 (G5772) V-RPP-APN συνηγμενα G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4753 N-GSN στρατευματος G846 P-GSM αυτου
  20 G2532 CONJ και G4084 (G5681) V-API-3S επιασθη G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G5578 N-NSM ψευδοπροφητης G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4105 (G5656) V-AAI-3S επλανησεν G3588 T-APM τους G2983 (G5631) V-2AAP-APM λαβοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 (G5723) V-PAP-APM προσκυνουντας G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G906 (G5681) V-API-3P εβληθησαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G2545 (G5746) V-PPP-ASF καιομενην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2303 N-DSN θειω
  21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G615 (G5681) V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4501 N-DSF ρομφαια G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G3588 T-DSF τη G1607 (G5740) V-PNP-DSF εκπορευομενη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν, Ἁλληλουϊά. 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ. 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. 9 Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν. 10 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. 11 Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν καλούμενος Πιστὸς καὶ Ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός, 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ. 14 καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος. 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ. 17 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ, 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. 19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
RP(i)
   1 G3326PREP| μεταG3326PREP| <μετα>G2532CONJVAR: καιG3326PREPμετα :ENDG3778D-APN| ταυταG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG3173A-ASFμεγαληνG3793N-GSMοχλουG4183A-GSMπολλουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3004 [G5723]V-PAP-GPMλεγοντωνG239HEBαλληλουιαG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημων
   2 G3754CONJοτιG228A-NPFαληθιναιG2532CONJκαιG1342A-NPFδικαιαιG3588T-NPFαιG2920N-NPFκρισειvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-ASFτηνG4204N-ASFπορνηνG3588T-ASFτηνG3173A-ASFμεγαληνG3748R-NSFητιvG1311 [G5707]V-IAI-3SδιεφθειρενG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4202N-DSFπορνειαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1556 [G5656]V-AAI-3SεξεδικησενG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GPMτωνG1401N-GPMδουλωνG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG5495N-GSF| χειροvG5495N-GSF| <χειροv>G3588T-GSFVAR: τηvG5495N-GSFχειροv :ENDG846P-GSF| αυτηv
   3 G2532CONJκαιG1208ADVδευτερονG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG239HEBαλληλουιαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2586N-NSMκαπνοvG846P-GSFαυτηvG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   4 G2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3P| επεσονG4098 [G5627]V-2AAI-3P| <επεσον>G4098 [G5627]V-2AAI-3PVAR: επεσαν :ENDG3588T-NPM| οιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPNταG5064A-NPNτεσσαραG2226N-NPNζωαG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSM| <τουG2362N-GSMθρονου>G3588T-DSMVAR: τωG2362N-DSMθρονω :ENDG3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG281HEBαμηνG239HEBαλληλουια
   5 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG575PREP| αποG575PREP| <απο>G1537PREPVAR: εκ :ENDG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG134 [G5720]V-PAM-2PαινειτεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1473P-1GPημωνG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3398A-NPMμικροιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3173A-NPMμεγαλοι
   6 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG3793N-GSMοχλουG4183A-GSMπολλουG2532CONJκαιG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG5204N-GPNυδατωνG4183A-GPNπολλωνG2532CONJκαιG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG1027N-GPFβροντωνG2478A-GPFισχυρωνG3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG3004 [G5723]V-PAP-NPM| <λεγοντεv>G3004 [G5723]V-PAP-GPMVAR: λεγοντωνG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταv :ENDG239HEB| αλληλουιαG3754CONJοτιG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρ
   7 G5463 [G5725]V-PAS-1PχαιρωμενG2532CONJκαιG21 [G5741]V-PNS-1PαγαλλιωμεθαG2532CONJκαιG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSNαυτουG2090 [G5656]V-AAI-3SητοιμασενG1438F-3ASFεαυτην
   8 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSFαυτηG2443CONJιναG4016 [G5643]V-2AMS-3SπεριβαληταιG1039A-ASNβυσσινονG2986A-ASNλαμπρονG2532CONJκαιG2513A-ASNκαθαρονG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG1039A-NSNβυσσινονG3588T-NPNταG1345N-NPNδικαιωματαG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1173N-ASNδειπνονG3588T-GSMτουG1062N-GSMγαμουG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2564 [G5772]V-RPP-NPMκεκλημενοιG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG228A-NPMαληθινοιG3588T-GSM| τουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-GSM| <τουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν>G1510 [G5719]V-PAI-3PVAR: εισινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου :END
   10 G2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-1S| επεσαG4098 [G5627]V-2AAI-1S| <επεσα>G4098 [G5627]V-2AAI-1SVAR: επεσον :ENDG1715PREP| εμπροσθενG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG846P-GSMαυτουG4352 [G5658]V-AANπροσκυνησαιG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3361PRT-NμηG4889N-NSMσυνδουλοvG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG4771P-2GSσουG3588T-GPMτωνG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2424N-GSMιησουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG4352 [G5657]V-AAM-2SπροσκυνησονG3588T-NSFηG1063CONJγαρG3141N-NSFμαρτυριαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαv
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG455 [G5772]V-RPP-ASMανεωγμενονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2462N-NSMιπποvG3022A-NSMλευκοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2564 [G5746]V-PPP-NSMκαλουμενοvG4103A-NSMπιστοvG2532CONJκαιG228A-NSMαληθινοvG2532CONJκαιG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG2532CONJκαιG4170 [G5719]V-PAI-3Sπολεμει
   12 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GSMαυτουG5395N-NSFφλοξG4442N-GSNπυροvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG1238N-NPNδιαδηματαG4183A-NPNπολλαG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3686N-APNονοματαG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG2532CONJκαιG3686N-ASNονομαG1125 [G5772]V-RPP-ASNγεγραμμενονG3739R-ASNοG3762A-NSM-NουδειvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1487CONDειG3361PRT-NμηG846P-NSMαυτοv
   13 G2532CONJκαιG4016 [G5772]V-RPP-NSMπεριβεβλημενοvG2440N-ASNιματιονG911 [G5772]V-RPP-ASNβεβαμμενονG129N-DSNαιματιG2532CONJκαιG2564 [G5743]V-PPI-3S| καλειταιG2564 [G5743]V-PPI-3S| <καλειται>G2564 [G5769]V-RPI-3SVAR: κεκληται :ENDG3588T-NSN| τοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   14 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG4753N-NPNστρατευματαG3588T-NPN| ταG3588T-NPN| <τα>G1722PREP| ενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG1909PREPεπιG2462N-DPMιπποιvG3022A-DPMλευκοιvG1746 [G5765]V-RMP-NPMενδεδυμενοιG1039A-ASNβυσσινονG3022A-ASNλευκονG2513A-ASNκαθαρον
   15 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG4501N-NSFρομφαιαG1366A-NSMδιστομοvG3691A-NSFοξειαG2443CONJιναG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3960 [G5661]V-AAS-3SπαταξηG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4165 [G5692]V-FAI-3SποιμανειG846P-APMαυτουvG1722PREPενG4464N-DSFραβδωG4603A-DSFσιδηραG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3961 [G5719]V-PAI-3SπατειG3588T-ASFτηνG3025N-ASFληνονG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG3841N-GSMπαντοκρατοροv
   16 G2532CONJκαιG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3382N-ASMμηρονG846P-GSMαυτουG3686N-ASNονομαG1125 [G5772]V-RPP-ASNγεγραμμενονG935N-NSMβασιλευvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG2962N-NSMκυριοvG2962N-GPMκυριων
   17 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG32N-ASM| αγγελονG32N-ASM| <αγγελον>G1520A-ASMVAR: εναG32N-ASMαγγελον :ENDG2476 [G5761]V-RAP-ASM| εστωταG1722PREPενG3588T-DSMτωG2246N-DSMηλιωG2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG3732N-DPNορνεοιvG3588T-DPNτοιvG4072 [G5740]V-PNP-DPNπετομενοιvG1722PREPενG3321N-DSNμεσουρανηματιG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG4863 [G5682]V-APM-2PσυναχθητεG1519PREPειvG3588T-ASN| τοG1173N-ASNδειπνονG3588T-ASNτοG3173A-ASNμεγαG3588T-GSMτουG3588T-ASN| <τοG1173N-ASNδειπνονG3588T-ASNτοG3173A-ASNμεγαG3588T-GSMτου>G3588T-ASMVAR: τονG1173N-ASMδειπνονG3588T-ASMτονG3173A-ASMμεγανG3588T-GSMτουG3588T-ASNτοG1173N-ASNδειπνονG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλου :ENDG2316N-GSM| θεου
   18 G2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG4561N-APFσαρκαvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG5506N-GPMχιλιαρχωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG2478A-GPMισχυρωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG2462N-GPMιππωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2521 [G5740]V-PNP-GPMκαθημενωνG1909PREPεπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG3956A-GPMπαντωνG1658A-GPMελευθερωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1401N-GPMδουλωνG2532CONJκαιG3398A-GPMμικρωνG5037PRT| τεG5037PRT| <τε>G2532CONJ| καιG3173A-GPMμεγαλων
   19 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG935N-APMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3588T-APNταG4753N-APNστρατευματαG846P-GPMαυτωνG4863 [G5772]V-RPP-APNσυνηγμεναG4160 [G5658]V-AANποιησαιG4171N-ASMπολεμονG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2462N-GSMιππουG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG4753N-GSNστρατευματοvG846P-GSMαυτου
   20 G2532CONJκαιG4084 [G5681]V-API-3SεπιασθηG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG2532CONJκαιG3588T-NSM| οG3326PREPμετG846P-GSNαυτουG3588T-NSM| <οG3326PREPμετG846P-GSNαυτου>G3326PREPVAR: μετG846P-GSNαυτουG3588T-NSMο :ENDG5578N-NSM| ψευδοπροφητηvG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG1799ADVενωπιονG846P-GSNαυτουG1722PREPενG3739R-DPNοιvG4105 [G5656]V-AAI-3SεπλανησενG3588T-APMτουvG2983 [G5631]V-2AAP-APMλαβονταvG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4352 [G5723]V-PAP-APMπροσκυνουνταvG3588T-DSFτηG1504N-DSFεικονιG846P-GSNαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG906 [G5681]V-API-3PεβληθησανG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG3588T-ASFτηνG2545 [G5746]V-PPP-ASFκαιομενηνG1722PREPενG2303N-DSN| θειωG2303N-DSN| <θειω>G3588T-DSNVAR: τωG2303N-DSNθειω :END
   21 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποιG615 [G5681]V-API-3PαπεκτανθησανG1722PREPενG3588T-DSFτηG4501N-DSFρομφαιαG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2462N-GSMιππουG3588T-DSFτηG1831 [G5631]V-2AAP-DSFεξελθουσηG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG3732N-NPNορνεαG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG4561N-GPFσαρκωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ ⸂δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν, 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον ⸀εἴρηκαν· Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ λέγοντες· Ἀμήν, Ἁλληλουϊά. 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, ⸀λεγόντων· Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος, ὁ ⸀θεός, ὁ παντοκράτωρ. 7 χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. 9 Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν. 10 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. 11 Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ⸂πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός, 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ⸀βεβαμμένον αἵματι, καὶ ⸀κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ. 14 καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων. 17 Καὶ εἶδον ⸀ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ⸀ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ ⸀αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν ⸀καὶ μεγάλων. 19 καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι ⸀τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
f35(i) 1 και μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δυναμις και η δοξα του θεου ημων 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις διεφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ χειρος αυτηv 3 και δευτερον ειρηκεν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων 4 και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι 6 και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ημων ο παντοκρατωρ 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην 8 και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν 9 και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου 10 και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειαv 11 και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει 12 οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονοματα γεγραμμενα και ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτοv 13 και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου 14 και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον 15 και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια διστομος οξεια ινα εν αυτη παταξη τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου της οργης του θεου του παντοκρατοροv 16 και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων 17 και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου 18 ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων τε και δουλων και μικρων τε και μεγαλων 19 και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου 20 και επιασθη το θηριον και μετ αυτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν θειω 21 και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην A Voice G3793 οχλου Of A Multitude G4183 πολλου Great G3173 μεγαλην Loud G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G239 αλληλουια Hallelujah : G3588 η The G4991 σωτηρια Salvation G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory G2532 και And G3588 η The G5092 τιμη Honour G2532 και And G3588 η The G1411 δυναμις Power G2962 κυριω To The Lord G3588 τω   G2316 θεω   G2257 ημων Our God :
  2 G3754 οτι For G228 αληθιναι True G2532 και And G1342 δικαιαι Righteous "are" G3588 αι   G2920 κρισεις   G846 αυτου His Judgments; G3754 οτι For G2919 (G5656) εκρινεν He Judged G3588 την The G4204 πορνην   G3588 την Harlot G3173 μεγαλην Great, G3748 ητις Who G5351 (G5707) εφθειρεν Corrupted G3588 την The G1093 γην Earth G1722 εν With G3588 τη   G4202 πορνεια   G846 αυτης Her Fornication, G2532 και And G1556 (G5656) εξεδικησεν He Did Avenge G3588 το The G129 αιμα   G3588 των Blood G1401 δουλων Bondmen G846 αυτου Of His G1537 εκ At G3588 της   G5495 χειρος   G846 αυτης Her Hand.
  3 G2532 και And G1208 δευτερον A Second Time G2046 (G5758) ειρηκαν They Said, G239 αλληλουια Hallelujah. G2532 και And G3588 ο   G2586 καπνος   G846 αυτης Her Smoke G305 (G5719) αναβαινει Goes Up G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
  4 G2532 και And G4098 (G5627) επεσαν Fell Down G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι   G3588 οι Elders G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρες Four, G2532 και And G3588 τα The G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν   G3588 τω Worshipped G2316 θεω God G3588 τω Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G281 αμην Amen, G239 αλληλουια Hallelujah.
  5 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G2362 θρονου Throne G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G134 (G5720) αινειτε Praise G3588 τον   G2316 θεον   G2257 ημων Our God G3956 παντες All "ye" G3588 οι   G1401 δουλοι   G846 αυτου His Bondmen, G2532 και And "ye" G3588 οι   G5399 (G5740) φοβουμενοι Who Fear G846 αυτον Him, G2532 και Both G3588 οι The G3398 μικροι Small G2532 και And G3588 οι The G3173 μεγαλοι Great.
  6 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G3793 οχλου Of A Multitude G4183 πολλου Great, G2532 και And G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G5204 υδατων Of Waters G4183 πολλων Many, G2532 και And G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G1027 βροντων Of Thunders G2478 ισχυρων Strong, G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G239 αλληλουια Hallelujah, G3754 οτι For G936 (G5656) εβασιλευσεν Has Reigned "the" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 ο The G3841 παντοκρατωρ Almighty.
  7 G5463 (G5725) χαιρωμεν We Should Rejoice G2532 και And G21 (G5741) αγαλλιωμεθα Should Exult; G2532 και And G1325 (G5632) δωμεν   G3588 την Should Give G1391 δοξαν Glory G846 αυτω To Him; G3754 οτι For G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 ο The G1062 γαμος Marriage G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G2532 και And G3588 η   G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife G2090 (G5656) ητοιμασεν Did Make Ready G1438 εαυτην Herself.
  8 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτη To Her G2443 ινα That G4016 (G5643) περιβαληται She Should Be Clothed In G1039 βυσσινον Fine Linen, G2513 καθαρον Pure G2532 και And G2986 λαμπρον Bright; G3588 το   G1063 γαρ For The G1039 βυσσινον Fine Linen G3588 τα The G1345 δικαιωματα Righteousnesses G2076 (G5748) εστιν Is G3588 των Of The G40 αγιων Saints.
  9 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G1125 (G5657) γραψον Write, G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι "are" They Who G1519 εις To G3588 το The G1173 δειπνον Supper G3588 του Of The G1062 γαμου Marriage G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb G2564 (G5772) κεκλημενοι Are Called. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me G3778 ουτοι These G3588 οι The G3056 λογοι Words G228 αληθινοι True G1526 (G5748) εισιν   G3588 του Are G2316 θεου Of God.
  10 G2532 και And G4098 (G5627) επεσον I Fell G1715 εμπροσθεν Before G3588 των   G4228 ποδων   G846 αυτου His Feet G4352 (G5658) προσκυνησαι To Do Homage G846 αυτω To Him. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3708 (G5720) ορα See "thou Do It" G3361 μη Not. G4889 συνδουλος Fellow Bondman G4675 σου Of Thee G1510 (G5748) ειμι I Am G2532 και   G3588 των And G80 αδελφων Brethren G4675 σου Of Thy G3588 των Who G2192 (G5723) εχοντων Have G3588 την The G3141 μαρτυριαν   G3588 του Testimony G2424 ιησου Of Jesus. G3588 τω To G2316 θεω God G4352 (G5657) προσκυνησον Do Homage. G3588 η   G1063 γαρ For The G3141 μαρτυρια Testimony G3588 του Of G2424 ιησου Jesus G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G4394 προφητειας Of Prophecy.
  11 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G455 (G5772) ανεωγμενον Opened, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2462 ιππος A Horse G3022 λευκος White, G2532 και And G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Sits G1909 επ Upon G846 αυτον It, G2564 (G5746) καλουμενος Called G4103 πιστος Faithful G2532 και And G228 αληθινος True G2532 και And G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness G2919 (G5719) κρινει He Judges G2532 και And G4170 (G5719) πολεμει Makes War.
  12 G3588 οι   G1161 δε And G3788 οφθαλμοι Eyes G846 αυτου His "were" G5613 ως As G5395 φλοξ A Flame G4442 πυρος Of Fire, G2532 και And G1909 επι   G3588 την Upon G2776 κεφαλην Head G846 αυτου His G1238 διαδηματα Diadems G4183 πολλα Many, G2192 (G5723) εχων Having G3686 ονομα A Name G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G3739 ο Which G3762 ουδεις No One G1492 (G5758) οιδεν Knows G1487 ει   G3361 μη But G846 αυτος Himself,
  13 G2532 και And G4016 (G5772) περιβεβλημενος Clothed With G2440 ιματιον A Garment G911 (G5772) βεβαμμενον Dipped G129 αιματι In Blood; G2532 και And G2564 (G5743) καλειται Is Called G3588 το   G3686 ονομα   G846 αυτου His Name, G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2316 θεου Of God.
  14 G2532 και And G3588 τα The G4753 στρατευματα Armies G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G190 (G5707) ηκολουθει Were Following G846 αυτω Him G1909 εφ Upon G2462 ιπποις Horses G3022 λευκοις White, G1746 (G5765) ενδεδυμενοι Clothed In G1039 βυσσινον Fine Linen, G3022 λευκον White G2532 και And G2513 καθαρον Pure.
  15 G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Forth G4501 ρομφαια A Sword G3691 οξεια Sharp, G2443 ινα That G1722 εν With G846 αυτη It G3960 (G5661) πατασση He Might Smite G3588 τα The G1484 εθνη Nations; G2532 και And G846 αυτος He G4165 (G5692) ποιμανει Shall Shepherd G846 αυτους Them G1722 εν With G4464 ραβδω Rod G4603 σιδηρα An Iron; G2532 και And G846 αυτος He G3961 (G5719) πατει Treads G3588 την The G3025 ληνον Press G3588 του Of The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G2532 και And G3588 της Of The G3709 οργης   G3588 του Wrath G2316 θεου Of God G3588 του The G3841 παντοκρατορος Almighty.
  16 G2532 και And G2192 (G5719) εχει He Has G1909 επι   G3588 το Upon "his" G2440 ιματιον Garment G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τον   G3382 μηρον   G846 αυτου His Thigh G3588 το The G3686 ονομα Name G1125 (G5772) γεγραμμενον Written, G935 βασιλευς King G935 βασιλεων Of Kings G2532 και And G2962 κυριος Lord G2962 κυριων Of Lords.
  17 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G1520 ενα One G32 αγγελον Angel G2476 (G5761) εστωτα Standing G1722 εν In G3588 τω The G2246 ηλιω Sun; G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν He Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγων Saying G3956 πασιν To All G3588 τοις The G3732 ορνεοις Birds G3588 τοις Which G4072 (G5740) πετωμενοις Fly G1722 εν In G3321 μεσουρανηματι Mid Heaven, G1205 (G5773) δευτε Come G2532 και And G4863 (G5744) συναγεσθε Gather Yourselves G1519 εις To G3588 το The G1173 δειπνον Supper G3588 του Of The G3173 μεγαλου Great G2316 θεου God,
  18 G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγητε Ye May Eat G4561 σαρκας Flesh G935 βασιλεων Of Kings, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G5506 χιλιαρχων Of Chief Captains, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G2478 ισχυρων Of Strong "men", G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G2462 ιππων Of Horses G2532 και And G3588 των Of Those Who G2521 (G5740) καθημενων Sit G1909 επ On G846 αυτων Them, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G3956 παντων Of All, G1658 ελευθερων Free G2532 και And G1401 δουλων Bond, G2532 και And G3398 μικρων Small G2532 και And G3173 μεγαλων Great.
  19 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 το The G2342 θηριον Beast, G2532 και And G3588 τους The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2532 και   G3588 τα And G4753 στρατευματα Armies G846 αυτων Their G4863 (G5772) συνηγμενα Gathered Together G4160 (G5658) ποιησαι To Make G4171 πολεμον War G3326 μετα With G3588 του Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2462 ιππου Horse, G2532 και And G3326 μετα   G3588 του With G4753 στρατευματος Army G846 αυτου His.
  20 G2532 και And G4084 (G5681) επιασθη Was Taken G3588 το The G2342 θηριον Beast, G2532 και And G3326 μετα With G5127 τουτου Him G3588 ο The G5578 ψευδοπροφητης False Prophet G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας Wrought G3588 τα The G4592 σημεια Signs G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him, G1722 εν By G3739 οις Which G4105 (G5656) επλανησεν He Misled G3588 τους Those Who G2983 (G5631) λαβοντας Received G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G3588 του Of The G2342 θηριου Beast, G2532 και And G3588 τους Those Who G4352 (G5723) προσκυνουντας Do Homage G3588 τη   G1504 εικονι   G846 αυτου To His Image. G2198 (G5723) ζωντες Alive G906 (G5681) εβληθησαν Were Cast G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις Into G3588 την The G3041 λιμνην   G3588 του Lake G4442 πυρος Of Fire G3588 την Which G2545 (G5746) καιομενην Burns G1722 εν   G3588 τω With G2303 θειω Brimstone;
  21 G2532 και And G3588 οι The G3062 λοιποι Rest G615 (G5681) απεκτανθησαν Were Killed G1722 εν With G3588 τη The G4501 ρομφαια Sword G3588 του Of Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2462 ιππου Horse, "the Sword" G3588 τη Which G1607 (G5740) εκπορευομενη Goes Forth G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth; G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G3732 ορνεα Birds G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Filled G1537 εκ With G3588 των   G4561 σαρκων   G846 αυτων Their Flesh.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3778 D-APN ταυτα These G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5613 ADV ως As G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GSM πολλου Of Large G3793 N-GSM οχλου Multitude G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3004 V-PAP-GPM λεγοντων Saying G239 HEB αλληλουια Praise Lord G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us
   2 G3754 CONJ οτι Because G228 A-NPF αληθιναι True G2532 CONJ και And G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G3588 T-NPF αι Thas G2920 N-NPF κρισεις Judgments G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G2919 V-AAI-3S εκρινεν He Judged G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G4204 N-ASF πορνην Whore G3748 R-NSF ητις Who G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν Ruined G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4202 N-DSF πορνεια Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G1556 V-AAI-3S εξεδικησεν He Avenged G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GPM των Of Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her
   3 G2532 CONJ και And G1208 ADV δευτερον Second G4483 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν They Said G239 HEB αλληλουια Praise Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2586 N-NSM καπνος Smoke G846 P-GSF αυτης Of Her G305 V-PAI-3S αναβαινει Ascended G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell Down G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G281 HEB αμην Truly G239 HEB αλληλουια Praise Lord
   5 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G134 V-PAM-2P αινειτε Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2257 P-1GP ημων Of Us G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Who Fear G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G3398 A-NPM μικροι Small G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3173 A-NPM μεγαλοι Great
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GSM πολλου Of Large G3793 N-GSM οχλου Multitude G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GPN πολλων Of Many G5204 N-GPN υδατων Waters G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G2478 A-GPF ισχυρων Of Mighty G1027 N-GPF βροντων Thunders G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G239 HEB αλληλουια Praise Lord G3754 CONJ οτι Because G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigns
   7 G5463 V-PAS-1P χαιρωμεν We Should Be Glad G2532 CONJ και And G21 V-PNS-1P αγαλλιωμεθα Rejoice G2532 CONJ και And G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should Give G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Marriage G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSN αυτου Of It G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν Has Prepared G1438 F-3ASF εαυτην Herself
   8 G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSF αυτη To Her G2443 CONJ ινα That G4016 V-2AMS-3S περιβαληται She Clothed Herself G1039 A-ASN βυσσινον Fine Linen G2986 A-ASN λαμπρον Bright G2532 CONJ και And G2513 A-ASN καθαρον Pure G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1039 A-NSN βυσσινον Fine Linen G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NPN τα Thes G1345 N-NPN δικαιωματα Righteous Deeds G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G2564 V-RPP-NPM κεκλημενοι Who Have Been Called G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G1173 N-ASN δειπνον Supper G3588 T-GSM του Of Tho G1062 N-GSM γαμου Marriage G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G228 A-NPM αληθινοι True G3056 N-NPM λογοι Sayings G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   10 G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-1S επεσα I Fell G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G4352 V-AAN προσκυνησαι To Worship G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3708 V-PAM-2S ορα See Thou G3361 PRT-N μη Not G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4889 N-NSM συνδουλος Fellow Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-GPM των Thos G2192 V-PAP-GPM εχοντων Who Have G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G4352 V-AAM-2S προσκυνησον Worship G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy
   11 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G455 V-RPP-ASM ανεωγμενον Opened G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3022 A-NSM λευκος White G2462 N-NSM ιππος Horse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον It G2564 V-PPP-NSM καλουμενος Called G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G228 A-NSM αληθινος True G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G2919 V-PAI-3S κρινει He Judges G2532 CONJ και And G4170 V-PAI-3S πολεμει Makes War
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G5395 N-NSF φλοξ Flame G4442 N-GSN πυρος Of Fire G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G4183 A-NPN πολλα Many G1238 N-NPN διαδηματα Diadems G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3686 N-APN ονοματα Names G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα Written G2532 CONJ και And G3686 N-ASN ονομα Name G1125 V-RPP-ASN γεγραμμενον Written G3739 R-ASN ο That G3762 A-NSM ουδεις None G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G846 F-NSM αυτος Himself
   13 G2532 CONJ και And G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημενος Clothed In G2440 N-ASN ιματιον Garment G911 V-RPP-ASN βεβαμμενον Dipped G129 N-DSN αιματι In Blood G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4753 N-NPN στρατευματα Armies G3588 T-NPN τα Thes G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G1909 PREP επι Upon G3022 A-DPM λευκοις White G2462 N-DPM ιπποις Horses G1746 V-RMP-NPM ενδεδυμενοι Clothed In G1039 A-ASN βυσσινον Fine Linen G2513 A-ASN καθαρον Pure G3022 A-ASN λευκον White
   15 G2532 CONJ και And G3691 A-NSF οξεια Sharp G1366 A-NSF διστομος Double-ended G4501 N-NSF ρομφαια Sword G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Comes Out G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3960 V-AAS-3S παταξη He Would Strike G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G1722 PREP εν By G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4165 V-FAI-3S ποιμανει Will Tend G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν With G4603 A-DSF σιδηρα Iron G4464 N-DSF ραβδω Rod G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3961 V-PAI-3S πατει Treads G3588 T-ASF την Tha G3025 N-ASF ληνον Winepress G3588 T-GSM του Of Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Anger G3588 T-GSM του Of Tho G3841 N-GSM παντοκρατορος Almighty G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   16 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Garment G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G3382 N-ASM μηρον Thigh G846 P-GSM αυτου Of Him G3686 N-ASN ονομα Name G1125 V-RPP-ASN γεγραμμενον Written G935 N-NSM βασιλευς King G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G2962 N-NSM κυριος Lord G2962 N-GPM κυριων Of Lords
   17 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G1520 N-ASM ενα One G32 N-ASM αγγελον Agent G2476 V-RAP-ASM εστωτα Having Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2246 N-DSM ηλιω Sun G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3956 A-DPN πασιν To All G3588 T-DPN τοις Thes G3732 N-DPN ορνεοις Birds G3588 T-DPN τοις Thes G4072 V-PNP-DPN πετομενοις Flying G1722 PREP εν In G3321 N-DSN μεσουρανηματι Mid-heaven G1205 V-AAM-2P δευτε Come G4863 V-APM-2P συναχθητε Gather Together G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3173 A-ASN μεγα Great G3588 T-ASN το The G1173 N-ASN δειπνον Supper G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   18 G2443 CONJ ινα So That G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G4561 N-APF σαρκας Flesh G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G5506 N-GPM χιλιαρχων Of Captains G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G2478 A-GPM ισχυρων Of Mighty G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G2462 N-GPM ιππων Of Horses G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G2521 V-PNP-GPM καθημενων Who Sit G1909 PREP επ Upon G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G3956 A-GPM παντων Of All G5037 PRT τε Both G1658 A-GPM ελευθερων Free G2532 CONJ και And G1401 N-GPM δουλων Bondmen G2532 CONJ και And G5037 PRT τε Both G3398 A-GPM μικρων Small G2532 CONJ και And G3173 A-GPM μεγαλων Great
   19 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G935 N-APM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GPM αυτων Of Them G4863 V-RPP-APN συνηγμενα Gathered Together G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSM του Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2462 N-GSM ιππου Horse G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSN του The G4753 N-GSN στρατευματος Army G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G4084 V-API-3S επιασθη Was Taken G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5578 N-NSM ψευδοπροφητης False Prophet G3326 PREP μετ With G846 P-GSN αυτου It G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G1799 ADV ενωπιον In Sight G846 P-GSN αυτου Of It G1722 PREP εν By G3739 R-DPN οις Which G4105 V-AAI-3S επλανησεν He Led Astray G3588 T-APM τους Thos G2983 V-2AAP-APM λαβοντας Who Received G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4352 V-PAP-APM προσκυνουντας Who Worship G3588 T-DSF τη Tha G1500 N-DSF εικονι Image G846 P-GSN αυτου Of It G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G906 V-API-3P εβληθησαν Were Thrown G2198 V-PAP-NPM ζωντες Living G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire G3588 T-ASF την Tha G2545 V-PPP-ASF καιομενην That Burns G1722 PREP εν With G2303 N-DSN θειω Brimstone
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G615 V-API-3P απεκτανθησαν Were Killed G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4501 N-DSF ρομφαια Sword G1831 V-2AAP-DSF εξελθουση That Comes Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSM του Of Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2462 N-GSM ιππου Horse G3588 T-DSF τη Tha G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G3732 N-NPN ορνεα Birds G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G4561 N-GPF σαρκων Flesh G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G3793 of a crowd G4183 of many G1722 in G3772 heaven, G3004 [G5723] saying, G239 Hallelujah; G4991 Salvation, G2532 and G1391 glory, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1411 power, G2962 to the Lord G2257 our G2316 God:
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments: G3754 for G2919 [G5656] he hath judged G3173 the great G4204 fornicator, G3748 who G5351 [G5707] corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 [G5656] hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 slaves G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 [G5758] they said, G239 Hallelujah. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 [G5719] rose up G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God G2521 [G5740] who sat G1909 on G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G281 Amen; G239 Hallelujah.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 [G5627] came G1537 out of G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G134 [G5720] Praise G2257 our G2316 God, G3956 all ye G846 his G1401 slaves, G2532 and G5399 [G5740] ye that fear G846 him, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5613 as it were G5456 the voice G3793 of a crowd G4183 of many G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of strong G1027 thunderings, G3004 [G5723] saying, G239 Hallelujah: G3754 for G2962 the Lord G2257 our G3588   G2316 God, G3588 the G3841 Almighty, G936 [G5656] reigns.
  7 G5463 [G5725] Let us be glad G2532 and G21 [G5741] leap for joy, G2532 and G1325 [G5632] give G1391 glory G846 to him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 [G5627] is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 0 hath made G1438 herself G2090 [G5656] ready.
  8 G2532 And G846 to her G1325 [G5681] was granted G2443 that G4016 [G5643] she should be arrayed G1039 in fine linen, G2513 clean G2532 and G2986 bright: G1063 for G1039 the fine linen G2076 [G5748] is G1345 the righteousness G40 of holy ones.
  9 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me, G1125 [G5657] Write, G3107 Blessed G2564 [G5772] are they who are called G1519 to G1062 the marriage G1173 supper G721 of the Lamb. G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me, G3778 These G1526 [G5748] are G228 the true G3056 sayings G2316 of God.
  10 G2532 And G4098 [G5627] I fell G1715 at G846 his G4228 feet G4352 [G5658] to worship G846 him. G2532 And G3004 [G5719] he said G3427 to me, G3708 [G5720] See G3361 thou do it not: G1510 [G5748] I am G4675 thy G4889 fellowslave, G2532 and G4675 of thy G80 brethren G2192 [G5723] that have G3141 the testimony G2424 of Jesus: G4352 [G5657] worship G2316 God: G1063 for G3141 the testimony G2424 of Jesus G2076 [G5748] is G4151 the spirit G4394 of prophecy.
  11 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3772 heaven G455 [G5772] opened, G2532 and G2400 [G5628] behold G3022 a white G2462 horse; G2532 and G2521 [G5740] he that sat G1909 upon G846 him G2564 [G5746] was called G4103 Faithful G2532 and G228 True, G2532 and G1722 in G1343 righteousness G2919 [G5719] he doth judge G2532 and G4170 [G5719] make war.
  12 G1161 And G846 his G3788 eyes G5613 were as G5395 a flame G4442 of fire, G2532 and G1909 on G846 his G2776 head G4183 were many G1238 diadems; G2192 [G5723] and he had G3686 a name G1125 [G5772] written, G3739 that G3762 no man G1492 [G5758] knew, G1508 but G846 he himself.
  13 G2532 And G4016 [G5772] he was clothed G2440 with a vesture G911 [G5772] dipped G129 in blood: G2532 and G846 his G3686 name G2564 [G5743] is called G3588 The G3056 Word G3588   G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G3588 which were G1722 in G3772 heaven G190 [G5707] followed G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses, G1746 [G5765] clothed G1039 in fine linen, G3022 white G2532 and G2513 clean.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 [G5736] goeth G3691 a sharp G1366 double-edged G4501 broadsword, G2443 that G1722 with G846 it G3960 [G5661] he should smite G1484 the nations: G2532 and G846 he G4165 [G5692] shall rule G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 he G3961 [G5719] trampleth G3025 G3631 the winepress G2372 of the rage G2532 and G3709 wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2532 And G2192 [G5719] he hath G1909 on G2440 his vesture G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G3686 a name G1125 [G5772] written, G935 KING G935 OF KINGS, G2532 AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
  17 G2532 And G1492 [G5627] I saw G1520 one G32 messenger G2476 [G5761] standing G1722 in G2246 the sun; G2532 and G2896 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying G3956 to all G3732 the fowls G4072 [G5740] that fly G1722 in G3321 the midst of heaven, G1205 [G5773] Come G2532 and G4863 [G5744] gather yourselves together G1519 to G1173 the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G2443 That G5315 [G5632] ye may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532 and G4561 the flesh G5506 of captains, G2532 and G4561 the flesh G2478 of strong men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses, G2532 and G2521 [G5740] of them that sit G1909 on G846 them, G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 slave, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 [G5772] gathered together G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 against G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G3588 the G2342 beast G4084 [G5681] was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G3588 the G5578 false prophet G4160 [G5660] that wrought G4592 signs G1799 before G846 him, G1722 with G3739 which G4105 [G5656] he led astray G2983 [G5631] them that had received G3588 the G5480 mark G3588 of the G2342 beast, G2532 and G4352 [G5723] them that worshipped G846 his G1504 image. G1417 These both G906 [G5681] were cast G2198 [G5723] alive G1519 into G3588 the G3041 pond G3588   G4442 of fire G3588   G2545 [G5746] burning G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3588 the G3062 remnant G615 [G5681] were slain G1722 with G3588 the G4501 broadsword G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G3588 the G2462 horse, G3588 which G4501 0 broadsword G1607 [G5740] proceedeth G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3956 all G3588 the G3732 fowls G5526 [G5681] were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
Vulgate(i) 1 post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est 2 quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius 3 et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum 4 et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia 5 et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni 6 et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens 7 gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se 8 et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum 9 et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt 10 et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae 11 et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat 12 oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse 13 et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei 14 et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum 15 et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis 16 et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium 17 et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei 18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum 19 et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius 20 et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure 21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium: Alleluja: salus, et gloria, et virtus Deo nostro est: 2 quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus. 3 Et iterum dixerunt: Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum. 4 Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes: Amen: alleluja. 5 Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni. 6 Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluja: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. 7 Gaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se. 8 Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum. 9 Et dixit mihi: Scribe: Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt; et dixit mihi: Hæc verba Dei vera sunt. 10 Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide ne feceris: conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ. 11 Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat. 12 Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse. 13 Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen ejus: Verbum Dei. 14 Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo. 15 Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis. 16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium. 17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli: Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei: 18 ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum. 19 Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus. 20 Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta: qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure: 21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Y herde as a greet vois of many trumpis in heuene, seiynge, Alleluya; heriynge, and glorie, and vertu is to oure God; 2 for trewe and iust ben the domes of hym, whiche demede of the greet hoore, that defoulide the erthe in her letcherye, and vengide the blood of hise seruauntis, of the hondis of hir. 3 And eft thei seiden, Alleluya. And the smoke of it stieth vp, in to worldis of worldis. 4 And the foure and twenti senyouris and foure beestis felden doun, and worschipiden God sittynge on the trone, and seiden, Amen, Alleluya. 5 And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete. 6 And Y herde a vois of a grete trumpe, as the vois of many watris, and as the vois of grete thundris, seiynge, Alleluya; for oure Lord God almyyti hath regned. 7 Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf. 8 And it is youun to hir, that sche kyuere hir with white bissyn schynynge; for whi bissyn is iustifiyngis of seyntis. 9 And he seide to me, Write thou, Blessid ben thei that ben clepid to the soper of weddyngis of the lomb. And he seide to me, These wordis of God ben trewe. 10 And Y felde doun bifore hise feet, to worschipe hym. And he seide to me, Se thou, that thou do not; Y am a seruaunt with thee, and of thi britheren, hauynge the witnessyng of Jhesu; worschipe thou God. For the witnessing of Jhesu is spirit of profesie. 11 And Y say heuene openyd, and lo! a whit hors, and he that sat on hym was clepid Feithful and sothefast; and with riytwisnesse he demeth, and fiytith. 12 And `the iyen of hym weren as flawme of fier, and in his heed many diademys; and he hadde a name writun, which no man knew, but he. 13 And he was clothid in a cloth spreynt with blood; and the name of hym was clepid The sone of God. 14 And the oostis that ben in heuene, sueden hym on white horsis, clothid with bissyn, white and clene. 15 And a swerd scharp on ech side cam forth of his mouth, that with it he smyte folkis; and he shal reule hem with an yren yerde. And he tredith the pressour of wyn of stronge veniaunce of the wraththe of almyyti God. 16 And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis. 17 And Y say an aungel, stondynge in the sunne; and he criede with greet vois, and seide to alle briddis that flowen bi the myddil of heuene, Come ye, and be ye gaderid to the greet soper of God, 18 that ye ete the fleisch of kingis, and fleisch of tribunes, and fleisch of stronge men, and fleisch of horsis, and of tho that sitten on hem, and the fleisch of alle fre men and bonde men, and of smale and of grete. 19 And Y sai the beeste, and the kyngis of the erthe, and the oostis of hem gaderid, to make batel with hym, that sat on the hors, and with his oost. 20 And the beeste was cauyt, and with hir the false prophete, that made signes bifor hir; in whiche he disseyuede hem that token the carect of the beeste, and that worschipiden the ymage of it. These tweyne weren sent quyke in to the pool of fier, brennynge with brymstoon. 21 And the othere weren slayn of swerd of hym that sat on the hors, that cometh forth of the mouth of hym; and alle briddis weren fillid with the fleisch of hem.
Tyndale(i) 1 And after yt I herde ye voyce of moche people in heven sayinge: Alleluia. Saluacion and glory and honour and power be ascribed to ye lorde oure god 2 for true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged ye grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond. 3 And agayne they said: Alleluya. And smoke rose vp for evermore. 4 And the xxiiii. elders and the iiii. bestes fell doune and worshypped god that sate on the seate sayinge: Amen Alleluya. 5 And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett. 6 And I herde the voyce of moche people eve as the voyce of many waters and as the voyce of stronge thondrynges sayinge: Alleluya for god omnipotent raigneth. 7 Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy. 8 And to her was graunted that she shulde be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the ryghtewesnes of saynctes. 9 And he sayde vnto me: happy are they which are called vnto the Labes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayinges of God. 10 And I fell at his fete to worshyppe him. And he sayde vnto me se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt and one of thy brethern and of them that have the testimony of Iesus. Worshyppe God. For the testymony of Iesus ys the sprete of prophesy. 11 And I sawe heven open and beholde a whyte horsse: and he that sat apon him was faythfull and true and in ryghtewesnes dyd iudge and make battayle. 12 His eyes were as a flame of fyre: and on his heed were many crounes: and he had a name written yt noman knewe but him sylfe. 13 And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God. 14 And the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes: 15 and out of his mouthe went out a sharppe swerde that with yt he shuld smyte the hethen. And he shall rule them with a rodde of yron and he trode the wynefatt of fearsnes and wrath of almyghty god. 16 And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes. 17 And I sawe an angell stonde in the sunne and he cryed with a lowde voyce sayinge to all the fowles that flye by ye myddes of heve come and gaddre youre selves to gedder vnto the supper of the gret god 18 that ye maye eate the flesshe of kynges and of hye captaynes and the flesshe of myghty men and the flesshe of horsses and of them that sytt on them and the flesshe of all free men and bond men and of small and gret. 19 And I sawe the beste and the kynges of the erth and their warriers gaddred to gedder to make battayle agaynste him that satt on the horsse and agaynst his sowdiers. 20 And the beste was take and with him that falce prophett that wrought myracles before him with which he desceaved the that receaved ye beestes marke and them that worshipped his ymage. These both were cast into a pode of fyre burnyge with brymstone: 21 and ye remnaunte were slayne with ye swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe.
Coverdale(i) 1 And after that, I herde the voyce of moch people in heauen, sayenge: Alleluia. Saluacion and glory and honour, and power be ascribed to the LORDE or God, 2 for true and righteous are his iudgmentes, because he hath iudged the greate whore (which did corrupt ye earth with her fornicacion) and hath auenged the bloud of his seruautes of her hond. 3 And agayne they sayde: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And ye xxiiij: elders, & the foure beestes fell downe, and worshipped God that sat on the seate, sayenge: Amen: Alleluia. 5 And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate. 6 And I herde the voyce of moch people, eue as ye voyce of many waters, & as ye voyce of stronge thondrynges, sayenge: Alleluia, for God omnipotent raigneth. 7 Let vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready. 8 And to her was graunted, that she shulde be arayed with pure and goodly sylke. (As for the sylke, it is the rightewesnes of sayntes.) 9 And he sayde vnto me: Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayenges of God. 10 And I fell at his fete, to worshippe him. And he sayde vnto me: Se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt, and one of thy brethren, and of them that haue the testimony of Iesus. Worshippe God. For the testimony of Iesus is ye sprete of prophesy. 11 And I sawe heaue open, & beholde, a whyte horsse and he yt sat vpon him, was called faithfull and true, & in rightewesnes dyd iudge and make battayle. 12 His eyes were as a flame of fyre, and on his heade were many crounes: & he had a name wrytten, that noman knewe but him selfe. 13 And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God. 14 And ye warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed with whyte and pure sylke 15 and out of his mouthe wente a sharppe swerde, that with it he shulde smyte the Heithen: And he shall rule them with a rodde of yron, and he trode the wynefatte of the fearcenesse and wrath of allmightye God. 16 And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes. 17 And I sawe an angell stonde in the Sonne, and he cryed with a lowde voyce, sayenge to all the fowles that flye by the myddes vnder the heauen: Come and gaddre youre selues togedder vnto the supper of the gret God, 18 that ye maye eate the flesshe of kynges, and of hye captaynes, and the flesshe of mighty men, and the flesshe of horsses, and of the that syt on them, and the flesshe of all free men and bond men, both of small and greate. 19 And I sawe the beeste and the kynges of ye earth, and their warriers gadred togedder, to make battayle agaynste him that sat vpon the horsse, and agaynst his sowdiers. 20 And the beeste was taken, and with him that false prophet that wrought myracles before him, with which he disceaued them that receaued the beestes marke, and them that worsshipped his ymage. These both were cast in to a ponde of fyre burnynge wt brymstone: 21 and the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat vpon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the foules were filled with their flesshe.
MSTC(i) 1 And after that, I heard the voice of much people in heaven saying, "Hallelujah! Salvation and glory and honour, and power be ascribed to the Lord our God, 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants of her hand." 3 And again they said, "Hallelujah! And smoke rose up for evermore." 4 And the twenty four elders and the four beasts fell down, and worshipped God that sat on the seat saying, "Amen, Hallelujah!" 5 And a voice came out of the seat, saying, "Praise our Lord God all ye that are his servants, and ye that fear him, both small and great." 6 And I heard the voice of much people, even as the voice of many waters, and as the voice of strong thunderings, saying, "Hallelujah, for God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready. 8 And to her was granted, that she should be arrayed with pure and goodly raynes" — For the raynes is the righteousness of saints. 9 And he said unto me, "Blessed are they which are called unto the Lamb's supper." And he said unto me, "These are the true sayings of God." 10 And I fell at his feet, to worship him. And he said unto me, "See thou do it not. For I am thy fellow servant, and one of thy brethren, and of them that have the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." 11 And I saw heaven open, and behold a white horse: and he that sat upon him was faithful and true, and in righteousness did judge and make battle. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew but himself. 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood, and his name is called the word of God. 14 And the warriors which were in heaven, followed him upon white horses, clothed with white and pure raynes: 15 and out of his mouth went out a sharp sword, that with it he should smite the heathen. And he shall rule them with a rod of iron, and he trod the wine-vat of fierceness and wrath of almighty God. 16 And hath on his vesture and on his thigh, a name written, "King of Kings, and Lord of lords." 17 And I saw an angel stand in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly by the midst of heaven, "Come and gather yourselves together unto the supper of the great God, 18 that ye may eat the flesh of kings, and of high captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all free men and bond men, and of small and great." 19 And I saw the beast and the kings of the earth, and their warriors gathered together to make battle against him that sat on the horse and against his soldiers. 20 And the beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that received the beast's mark, and them that worshipped his image. These both were cast into a pond of fire burning with brimstone: 21 and the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth, and all the fowls were fulfilled with their flesh.
Matthew(i) 1 And after that, I heard the voice of much people in heauen saying Alleluia. Saluacion and glory and honoure, & power be ascribed to the Lorde oure God, 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged that great whore, whiche dyd corrupte the earth with her fornicacion, & hath auenged the bloude of his seruauntes of her hand. 3 And again they said: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And the .xxiij. elders, & the .iiij. beastes fel doune, & worshipped God that sate on the seat sayinge: Amen Alleluia. 5 And a voice came out of the seate, saying: prayse our Lord God all ye that are his seruauntes, and ye that feare him both smalle and great. 6 And I heard the voice of much people, euen as the voice of many waters & as the voice of strong thondringes, saying: Alleluia, for God omnipotent reigneth. 7 Let vs be glad & reioyse & geue honour to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe readye. 8 And to her was graunted that she shoulde be arayed wyth pure and goodlye Raynes. For the Raynes is the ryghtuousnesse of Saynctes. 9 And he sayed vnto me, happye are they whyche are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, these are true sayinges of God. 10 And I fell at his feete, to worshippe him. And he sayed vnto me, se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt, & one of thy brethren, & of them that haue the testimony of Iesus. Worshippe God. For the testimony of Iesus is the spirit of prophesye. 11 And I sawe heauen open, & beholde a whyt horsse: and he that sate vpon hym was faythful and true, & in rightuousnes dyd he iudge & make battayl. 12 His eyes were as a flame of fyre, and on hys head were manye crounes, and he had a name wrytten, that no man knewe but he hym self. 13 And he was clothed with a vesture dipt in bloud, & his name is called the worde of God. 14 And the warryers whiche were in heauen, folowed hym vpon whyte horsses, clothed with whyte & pure raynes: 15 & out of hys mouthe went out a sharpe swearde, that with it he should smyte the heathen. And he shal rule them wyth a rod of Iron, & he trode the wine fat of the fiercenes & wrath of almightye God. 16 And hath on hys vesture & on hys thighe a name wrytten: king of kinges, & Lord of Lordes, 17 And I sawe an angel stand in the sunne & he cryed wyth a loud voyce, saiyng to al the foules that flye by the myndes of heauen come & gather youre selues together vnto the supper of the great God, 18 that ye may eate the flesh of kinges, & of hye captaynes, & the fleshe of myghty men, and the flesh of horsses, & of them that sit on them, & the flesh of all free men & bonde men, & of small & great. 19 And I sawe the beast and the kynges of the earth, & theyr warriers gathered together to make battayl against him that sat on the horse & agaynst hys souldyers. 20 And the beast was taken, & with hym that false prophete that wrought miracles before him with which he deceyued them that receiued the beastes marke, & them that worshipped his Image These both were cast into a ponde of fyre burnyng with brimstone: 21 and the remnaunte were slayne with the swerd of him that sate vpon the horse, which swerd proceded out of his mouth & all the foules were fulfilled with their flesh.
Great(i) 1 And after that, I herde a greate voyce of moch people in heauen saying: Alleluia. Saluacion & glory & honour & power be ascribed to the Lorde our God, 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the gret whore which dyd corrupt the erth wt her fornicacion, & hath auenged the bloud of his seruauntes of hyr hande. 3 And agayn they said: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And the .xxiiii. elders, & the .iiii. bestes fell downe, & worshipped God that sate on the seate, saying: Amen, Alleluia. 5 And a voyce came out of the seat, sayinge: praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great. 6 And I herde the voyce of moche people euen as the voyce of many waters, & as the voyce of strong thondrynges sayinge: Alleluia, for the Lord our God omnipotent raygneth. 7 Let vs be glad and reioyce, & geue honoure to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe ready. 8 And to her was graunted, that she shuld be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the rightewesnes of sainctes. 9 And he sayd vnto me, wryte, happy are they whiche are called vnto the supper of the lambes mariage. And he sayd vnto me: these are the true sayinges of God. 10 And I fell at his fete, to worshippe him. And he sayde vnto me: se thou do it not. For I am thy felow seruaunt, & one of thy brethren, euen of them that haue the testimony of Iesus. Worshyppe God. For the testimony of Iesus is the sprete of prophesy. 11 And I sawe heauen open, & behold, a whyte horsse: & he that sat vpon him was called faythfull & true, & in rightewesnes he doth iudge & make battayle. 12 His eyes were as a flamme of fyre: & on his heed were many crownes: & he had a name wrytten, that noman knew but he hym selfe. 13 And he was clothed wyth a vesture dipt in bloude, & his name is called the worde of God. 14 And the warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed wyth whyte & pure raynes: 15 and out of hys mouthe wente a sharpe two edged swerde, that wyth it he shulde smyte the hethen. And he shall rule them wyth a rodde of yron, and he trode the wynefat of fearsnes and wrath of almyghty God. 16 And hath on hys vesture and on his thygh a name wrytten: Kyng of Kynges, and Lorde of Lordes. 17 And I sawe an Angell stande in the sonne, and he cryed with a loude voyce, sayinge: to all the fowles that flye by the middes of heauen: come and gather youre selues to gether vnto the supper of the great God, 18 that ye maye eate fleshe of kynges, and the fleshe of hye captaynes, and the fleshe of myghty men, & the fleshe of horsses, and of them that syt on them, and the flesh of all free men and bonde men and of small and gret. 19 And I sawe the beast, and the kynges of the earth, and their warriers gathered together to make batayle agaynst hym that sat on the horsse, and agaynst his soudiers. 20 And the beast was taken, & with hym that false prophet that wrought miracles before hym, with whych he deceaued them that receaued the beastes marke, & them that worshypped hys ymage. These both were cast quicke into a ponde of fyre burnynge wyth brymstone: 21 & the remnaunt were slayne wt the swearde of hym that sat vpon the horsse, whych swearde proceaded out of his mouth, & all the soules were fulfylled wyth theyr fleshe.
Geneva(i) 1 And after these things I heard a great voyce of a great multitude in heauen, saying, Hallelu-iah, saluation, and glorie, and honour, and power be to the Lord our God. 2 For true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand. 3 And againe they saide, Hallelu-iah: and that her smoke rose vp for euermore. 4 And the foure and twentie Elders, and the foure beastes fell downe, and worshipped God that sate on the throne, saying, Amen, Hallelu-iah. 5 Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great. 6 And I heard like a voyce of a great multitude, and as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundrings, saying, Hallelu-iah: for the Lord that God that almightie God hath reigned. 7 Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready. 8 And to her was granted, that she should be arayed with pure fine linnen and shining, for the fine linnen is the righteousnesse of Saintes. 9 Then he said vnto me, Write, Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, These wordes of God are true. 10 And I fell before his feete, to worship him: but he said vnto me, See thou doe it not: I am thy fellowe seruant, and one of thy brethren, which haue the testimonie of Iesus. Worship God: for the testimonie of Iesus is the Spirit of prophecie. 11 And I sawe heauen open, and behold, a white horse, and he that sate vpon him, was called, Faithfull and true, and he iudgeth and fighteth righteously. 12 And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crownes: and he had a name written, that no man knewe but himselfe. 13 And he was clothed with a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. 14 And the hostes which werein heauen, followed him vpon white horses, clothed with fine linnen white and pure. 15 And out of his mouth went out a sharpe sworde, that with it he should smite the heathen: for he shall rule them with a rod of yron: for he it is that treadeth the wine presse of the fiercenesse and wrath of almightie God. 16 And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I sawe an Angel stand in the sunne, who cryed with a loude voyce, saying to all the foules that did flie by the middes of heauen, Come, and gather your selues together vnto the supper of ye great God, 18 That ye may eate the flesh of Kings, and the flesh of hie Captaines, and the flesh of mightie men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen, and bondmen, and of small and great. 19 And I sawe the beast, and the Kings of the earth, and their hostes gathered together to make battell against him that sate on the horse, and against his armie. 20 But ye beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, whereby he deceiued them that receiued ye beastes marke, and them that worshipped his image. These both were aliue cast into a lake of fire, burning with brimstone. 21 And the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh.
Bishops(i) 1 And after that I heard a great voyce of much people in heauen, saying Alleluia: Saluation, and glory, and honour, and power, be ascribed to the Lorde our God 2 For true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the great whore which dyd corrupt ye earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruauntes of her hande 3 And agayne they sayde Alleluia: and her smoke rose vp for euermore 4 And the xxiiij. elders & the foure beastes fell downe, & worshipped God that sate on the throne, saying Amen, Alleluia 5 And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great 6 And I hearde the voyce of much people, euen as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundringes, saying, Alleluia: for the Lorde our God omnipotent raigneth 7 Let vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy 8 And to her was graunted that she should be arayed with pure and goodly raynes: For the raynes is the ryghteousnes of saintes 9 And he sayde vnto me, write: Happy are they which are called vnto the supper of the lambes mariage. And he said vnto me: These are the true sayinges of God 10 And I fell at his feete to worship him. And he saide vnto me: See thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and of thy brethren, euen of them that haue the testimonie of Iesus. Worship God: For the testimonie of Iesus, is the spirite of prophesie 11 And I sawe heauen open, & beholde a white horse, and he that sate vpon him was called faythfull and true, and in ryghteousnesse he doth iudge and make battayle 12 His eyes were as a flambe of fire, and on his head were many crownes, and he had a name written, that no man knewe but he hym selfe 13 And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God 14 And the warryers which were in heauen folowed hym vppon whyte horses, clothed with whyte and pure raynes 15 And out of his mouth went a sharpe sworde, that with it he shoulde smyte the heathen: and he shall rule the with a rodde of yron. And he trode the winefat of fiercenesse and wrath of almightie God 16 And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes 17 And I sawe an angell stande in the sunne, and he cryed with a loude voyce, saying to all the fowles that flee by the myddes of heauen: Come, and gather your selues together vnto the supper of the great God 18 That ye may eate the fleshe of kinges, and the fleshe of hye capitaynes, and the fleshe of myghtie men, and the fleshe of horses and of them that syt on them, and the fleshe of all free men, and bonde men, and of small and great 19 And I sawe the beast, and the kinges of the earth, and their warryers gathered together, to make battayle agaynst hym that sate on the horse, and agaynst his souldyers 20 And the beast was taken, and with hym that false prophete that wrought miracles before hym, with which he deceaued them that receaued the beastes marke, and them that worshipped his image. These both were cast quicke into a ponde of fire, burnyng with brymstone 21 And the remnaunt were slayne with the sworde of hym that sate vppon the horse, whiche sworde proceaded out of his mouth, and all the fowles were fylled with their fleshe
DouayRheims(i) 1 After these things, I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation and glory and power is to our God. 2 For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. 3 And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty ancients and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen. Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned. 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself. 8 And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints. 9 And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true. 10 And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not. I am thy fellow servant and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened: and behold a white horse. And he that sat upon him was called faithful and true: and with justice doth he judge and fight. 12 And his eyes were as a flame of fire: and on his head were many diadems. And he had a name written, which no man knoweth but himself. 13 And he was clothed with a garment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD. 14 And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty. 16 And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun: and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: 18 That you may eat the flesh of kings and the flesh of tribunes and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of them that sit on them: and the flesh of all freemen and bondmen and of little and of great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to make war with him that sat upon the horse and with his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
KJV(i) 1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJV_Cambridge(i) 1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G191 I heard [G5656]   G3173 a great G5456 voice G4183 of much G3793 people G1722 in G3772 heaven G3004 , saying [G5723]   G239 , Alleluia G4991 ; Salvation G2532 , and G1391 glory G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2962 , unto the Lord G2257 our G2316 God:
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments G3754 : for G2919 he hath judged [G5656]   G3173 the great G4204 whore G3748 , which G5351 did corrupt [G5707]   G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication G2532 , and G1556 hath avenged [G5656]   G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 they said [G5758]   G239 , Alleluia G2532 . And G846 her G2586 smoke G305 rose up [G5719]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 beasts G4098 fell down [G5627]   G2532 and G4352 worshipped [G5656]   G2316 God G2521 that sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G281 , Amen G239 ; Alleluia.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came [G5627]   G1537 out of G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G134 , Praise [G5720]   G2257 our G2316 God G3956 , all ye G846 his G1401 servants G2532 , and G5399 ye that fear [G5740]   G846 him G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 I heard [G5656]   G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude G2532 , and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings G3004 , saying [G5723]   G239 , Alleluia G3754 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigneth [G5656]  .
  7 G5463 Let us be glad [G5725]   G2532 and G21 rejoice [G5741]   G2532 , and G1325 give [G5632]   G1391 honour G846 to him G3754 : for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come [G5627]   G2532 , and G846 his G1135 wife G2090 hath made G1438 herself G2090 ready [G5656]  .
  8 G2532 And G846 to her G1325 was granted [G5681]   G2443 that G4016 she should be arrayed [G5643]   G1039 in fine linen G2513 , clean G2532 and G2986 white G1063 : for G1039 the fine linen G2076 is [G5748]   G1345 the righteousness G40 of saints.
  9 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G3427 unto me G1125 , Write [G5657]   G3107 , Blessed G2564 are they which are called [G5772]   G1519 unto G1062 the marriage G1173 supper G721 of the Lamb G2532 . And G3004 he saith [G5719]   G3427 unto me G3778 , These G1526 are [G5748]   G228 the true G3056 sayings G2316 of God.
  10 G2532 And G4098 I fell [G5627]   G1715 at G846 his G4228 feet G4352 to worship [G5658]   G846 him G2532 . And G3004 he said [G5719]   G3427 unto me G3708 , See [G5720]   G3361 thou do it not G1510 : I am [G5748]   G4675 thy G4889 fellowservant G2532 , and G4675 of thy G80 brethren G2192 that have [G5723]   G3141 the testimony G2424 of Jesus G4352 : worship [G5657]   G2316 God G1063 : for G3141 the testimony G2424 of Jesus G2076 is [G5748]   G4151 the spirit G4394 of prophecy.
  11 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3772 heaven G455 opened [G5772]   G2532 , and G2400 behold [G5628]   G3022 a white G2462 horse G2532 ; and G2521 he that sat [G5740]   G1909 upon G846 him G2564 was called [G5746]   G4103 Faithful G2532 and G228 True G2532 , and G1722 in G1343 righteousness G2919 he doth judge [G5719]   G2532 and G4170 make war [G5719]  .
  12 G1161   G846 His G3788 eyes G5613 were as G5395 a flame G4442 of fire G2532 , and G1909 on G846 his G2776 head G4183 were many G1238 crowns G2192 ; and he had [G5723]   G3686 a name G1125 written [G5772]   G3739 , that G3762 no man G1492 knew [G5758]   G1508 , but G846 he himself.
  13 G2532 And G4016 he was clothed [G5772]   G2440 with a vesture G911 dipped [G5772]   G129 in blood G2532 : and G846 his G3686 name G2564 is called [G5743]   G3056 The Word G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G3588 which were G1722 in G3772 heaven G190 followed [G5707]   G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses G1746 , clothed [G5765]   G1039 in fine linen G3022 , white G2532 and G2513 clean.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 goeth [G5736]   G3691 a sharp G4501 sword G2443 , that G1722 with G846 it G3960 he should smite [G5661]   G1484 the nations G2532 : and G846 he G4165 shall rule [G5692]   G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron G2532 : and G846 he G3961 treadeth [G5719]   G3025 the winepress G3631   G2372 of the fierceness G2532 and G3709 wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2532 And G2192 he hath [G5719]   G1909 on G2440 his vesture G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G3686 a name G1125 written [G5772]   G935 , KING G935 OF KINGS G2532 , AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
  17 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G1520 an G32 angel G2476 standing [G5761]   G1722 in G2246 the sun G2532 ; and G2896 he cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G3956 to all G3732 the fowls G4072 that fly [G5740]   G1722 in G3321 the midst of heaven G1205 , Come [G5773]   G2532 and G4863 gather yourselves together [G5744]   G1519 unto G1173 the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G2443 That G5315 ye may eat [G5632]   G4561 the flesh G935 of kings G2532 , and G4561 the flesh G5506 of captains G2532 , and G4561 the flesh G2478 of mighty men G2532 , and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 , and G2521 of them that sit [G5740]   G1909 on G846 them G2532 , and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G2342 the beast G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G2532 , and G846 their G4753 armies G4863 , gathered together [G5772]   G4160 to make [G5658]   G4171 war G3326 against G2521 him that sat [G5740]   G1909 on G2462 the horse G2532 , and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken [G5681]   G2532 , and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that wrought [G5660]   G4592 miracles G1799 before G846 him G1722 , with G3739 which G4105 he deceived [G5656]   G2983 them that had received [G5631]   G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 them that worshipped [G5723]   G846 his G1504 image G1417 . These both G906 were cast [G5681]   G2198 alive [G5723]   G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning [G5746]   G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3062 the remnant G615 were slain [G5681]   G1722 with G4501 the sword G2521 of him that sat [G5740]   G1909 upon G2462 the horse G3588 , which G1607 sword proceeded [G5740]   G1537 out of G846 his G4750 mouth G2532 : and G3956 all G3732 the fowls G5526 were filled [G5681]   G1537 with G846 their G4561 flesh.
Mace(i) 1 And after these things I heard a great voice of a numerous multitude in heaven, saying, "alleluia; salvation, glory, honour, and power unto the Lord our God: 2 for just and right are his judgments; for he hath condemned the grand prostitute, who corrupted the earth with her licentiousness, and hath avenged the blood of his servants that were shed by her hand." 3 again they said, "alleluia." and her smoke. rose up for ever and ever. 4 Then the four and twenty elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, "amen; alleluia." 5 and a voice came out of the throne, saying, "praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great." 6 and I heard as it were the voice of a great multitude, which was like the sound of many waters, or like a volley of thunder, saying, "alleluia: for the Lord God omnipotent does reign." 7 let us rejoyce, and triumph, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his spouse is already adorn'd. 8 for she was permitted to be arrayed in fine linnen, clean and white: for the fine linnen represents the virtues of the saints." 9 and he said unto me, "write, happy are they who are invited to the marriage-supper of the lamb." and he said to me, "thus I have delivered the real oracles of God." 10 then I fell at his seet to worship him: but he said to me, "forbear: I am the servant of God, as you and your brethren are, that bear testimony to Jesus: worship God: for to give testimony to Jesus, is the very design of prophecy." 11 Then I saw heaven opened, and a white horse appear'd; and he that sat upon him was called the faithful and the true: in righteousness he judges and makes war: 12 his eyes were as a flame of fire, on his head were many crowns: and a name inscrib'd which no one comprehended, but himself: 13 he had a vesture dipt in blood: and his name is called, the logos of God. 14 and the armies of heaven followed him upon white horses, cloathed in fine linnen, white and clean. 15 out of his mouth went a sharp sword, in order to smite the nations: for he shall rule them with an iron sceptre: and tread the wine-press of the fierce vengeance of almighty God. 16 on the mantle about his thigh was this inscription, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 I saw likewise an angel standing upon the sun; and he cryed with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, "come and gather your selves together to the supper of the great God; 18 that ye may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses, and of those that ride on them, the flesh of all that are free, and all that are slaves, both small and great." 19 Then I saw the beast, and the kings of the earth, with their armies assembled, to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 and the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles in his favour, by which he seduc'd those that had received the mark of the beast, and those that worshipped his image. these were both cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 all the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were satiated with their flesh.
Whiston(i) 1 After these things I heard as it were a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, The power and glory of our God: 2 For true and righteous [are] his judgments; for he hath judged the great whore who did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. 6 And I heard the voice of a great multitude, and the voice of many waters, and as the voice of mighty thundrings, saying Alleluia: forthe Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoyce, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made her self ready. 8 And to her was granted, that she should be arrayed in fine linen, shining and clean: for the fine linen is the righteousness of the saints. 9 And he saith unto me, Write, Blessed [are] they who are called unto the marriage-supper of the Lamb. And he saith unto me, These sayings are the true s[ayings] of God. 10 And I fell at his feet to worship him: And he said unto me, See [thou do it] not; I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him faithful and true, and in righteousness he doth judge and make war. 12 His eyes as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written that no one knew but he himself: 13 And he [was] clothed with a vesture dipt in blood: and his name hath been called, The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, but clothed in white linen, and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness of the wrath of almighty God 16 And he hath on his thigh a name written, King of Kings[,] and Lord of lords. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, gather your selves together unto the great supper of God; 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both [free] and bond, both small and great. 19 And I saw the wild beast, and the kings of the earth, and his armies gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the wild beast was taken, and those with him, the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the wild beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which proceeded out of his mouth: And all the fowls were filled with their flesh.
Wesley(i) 1 After this I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah: The salvation, and the glory, and the power to our God. 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand, 3 (And again they said Hallelujah) and her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down, and worshiped God that sat on the throne, saying, Amen, Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord God, the Almighty reigneth. 7 Let us be glad and rejoice and give the glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it is given to her, to be arrayed in fine linen, white and clean; the fine linen is the righteousness of the saints. 9 And he saith to me, Write: Happy are they who are invited to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God. 10 And I fell before his feet to worship him: but he saith to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus. Worship God. The testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw the heaven opened, and behold a white horse, and he that sitteth on him, called Faithful and True: and in righteousness he judgeth and maketh war. 12 His eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems, and he hath a name written, which none knoweth but himself. 13 And he is clothed in a vesture dipt in blood, and his name is called, The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in clean, fine linen. 15 And out of his mouth goeth forth a sharp two-edged sword, that with it he may smite the nations. And he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, Come, and gather yourselves together to the great supper of God, 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of chief captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those that sit on them, and the flesh of all men both bond and free, both small and great. 19 And I saw the wild beast and the kings of the earth and their armies gathered together, to make war with him that sat on the horse and with his army. 20 And the wild beast was taken, and with him the false prophet, who had wrought the miracles before him, with which he deceived them who had the mark of the wild beast, and them who had worshiped his image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain by the sword of him that sat upon the horse, which went forth out of his mouth; and all the birds were satisfied with their flesh.
Worsley(i) 1 And after these things I heard a loud voice as of a great multitude in heaven, saying, Alleluia; salvation, and glory, and honor, and power to the Lord our God: for true and righteous are his judgements; 2 He hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand: 3 (and again they said, Alleluia:) and her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat upon the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear Him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the noise of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Alleluia, for the Lord God the almighty reigneth. 7 Let us rejoice and exult and give glory to Him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it was given to her, that she should be arrayed in fine linen clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints. 9 And he said unto me, Write, Happy they who are invited to the marriage-supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true words of God. 10 And I fell at his feet to worship him: and he said unto me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and a fellow-servant of thy brethren, that hold the testimony of Jesus. Worship God. For the Spirit of prophecy is the testimony of Jesus. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse, and He that sat upon it is called faithful and true, and in righteousness doth He judge and make war. 12 His eyes are as a flame of fire, and many crowns on his head: and He hath a name written, which none knoweth but Himself. 13 And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God." 14 And the armies in heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen white and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that He may smite the nations therewith: and He shall rule them with a rod of iron: and He treadeth the wine-press of the indignation and wrath of God almighty. 16 And He hath on his vesture and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords." 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together to the banquet of the great God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those that sit upon them, and the flesh of all, both freemen and slaves, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war with him that sitteth upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet, who had wrought signs before him, by which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshipped his image. These both were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of Him that sitteth upon the horse, the sword that cometh out of his mouth: and all the fowls of heaven were satiated with their flesh.
Haweis(i) 1 AND after these things I heard a loud sound as of a vast multitude in heaven, saying, Hallelujah: Salvation, and glory, and honour, and power be to the Lord our God: 2 because true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, that corrupted the earth with her whoredom, and hath avenged the blood of his servants shed by her hand. 3 And the second time they said, Hallelujah. And her smoke ascended up for ever and ever. 4 And the four and twenty presbyters fell prostrate, and the four living beings, and they worshipped God who was seated on the throne, saying, Amen; Hallelujah. 5 And there came a voice out of the throne, saying, Praise our God, all ye servants of his, and all that fear him, both the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a vast multitude, and as the noise of many waters, and as the roar of mighty thunderings, saying, Hallelujah: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us rejoice and exult, and give him glory: because the marriage of the Lamb is come, and his bride hath made herself ready. 8 And it was granted her to be clothed in fine linen, clean and splendid: for the fine linen is [the emblem of] the righteousness of the saints. 9 And he said to me, Write, Blessed are they that are invited to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God. 10 And I fell down before his feet to worship him: and he said unto me, See thou dost not so: I am thy fellow-servant, and of thy brethren who hold the testimony of Jesus: worship God: for the spirit of prophecy is the testimony of Jesus. 11 And I saw heaven opened, and lo a white horse; and he that sat upon it, is called Faithful and True, and with righteousness doth he judge and make war. 12 And his eyes were as a flame of fire, and upon his head were many diadems; and he hath a name inscribed which no man knoweth but himself. 13 And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God. 14 And the hosts which are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth proceeded a sharp sword, that therewith he may smite the heathen and he will rule them with an iron sceptre: and he will tread the wine-press of the fury and of the wrath of God Almighty. 16 And he hath upon his vesture and upon his thigh this name written, king of kings, and lord of lords. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls which fly in the midst of heaven, Come hither and flock together unto the supper of the great God: 18 that ye may eat the carcasses of kings, and the carcasses of military commanders, and the carcasses of mighty men, and the carcasses of horses, and of those who ride upon them, and the carcasses of all, freemen and slaves, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with him that was sitting upon the horse, and with his army. 20 And the beast was seized upon, and with him the false prophet who performed the wonders before him, by which he deceived those who received the brand of the beast, and those who worshipped his image. They were both hurled alive into the lake of fire which burneth with brimstone. 21 And all the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which issued from his mouth: and all the fowls were gorged with their carcasses.
Thomson(i) 1 And after this I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying, Alleluia! the salvation and the glory and the honour and the power be to the Lord our God; 2 for true and righteous are his judgments; for he hath passed sentence on the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and hath avenged the blood of his servants, at her hand. 3 [And again they said, alleluia!] and the smoke of her goeth up for the ages of the ages. 4 And the four and twenty elders and the four animate beings fell down and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen. Alleluia. 5 And there came out from the throne a voice, saying, Praise our God, all ye his servants and ye who fear him, both small and great. 6 And I heard as it were a voice of a great multitude and as a sound of many waters, and as it were a peal of mighty thunder saying, Alleluia. Because the Lord God the Omnipotent reigneth, 7 let us rejoice and exult with joy and ascribe to him the glory; for the marriage of the lamb is come and his spouse hath made herself ready 8 and it hath been granted her, that she should be arrayed in a cotton [robe] clean and white for this cotton is the righteous acts of the saints. 9 Then [the angel] saith to me, Write, Happy they who are invited to the marriage supper of the lamb! then he saith to me, These are the true words of God. 10 Whereupon I fell down at his feet to worship him. And he saith to me, See thou do not. I am the fellow servant of thee and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Worship God. For the spirit of this prophecy is the testimony of Jesus. 11 Then I saw the heaven opened and behold a white horse I and he who was mounted on him was called; Faithful And True, and with righteousness he judgeth and maketh war. 12 His eyes are like a flame of fire; and on his head are many crowns and he hath a name written which no one but himself knoweth; 13 and he was clothed with a mantle dipped in blood; and his name is The Word or God. 14 And the armies in heaven clad in cotton robes white and clean followed him on white horses. 15 And out of his mouth issueth a sharp sword that with it he may smite the nations. And he himself tendeth them with an iron crook; and he himself treadeth the press of the venemous and raging wine of God Almighty. 16 And he hath on his mantle and on his thigh this name written King Of Kings And Lord Of Lords. 17 And I saw an angel standing in the sun and he cried with a loud voice to all the birds which fly in mid-heaven saying, Come and gather yourselves together to the supper of the great God; 18 that you may eat the flesh of kings and the flesh of generals, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them mounted on them and the flesh of all both freemen and slaves, both small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to come to a battle with him who was mounted on the horse and with his army. 20 And the beast was taken and with him the false prophet who did these signs before him by which he led astray them who had received the mark of the beast, and them who worshipped his image. Both these were cast alive into the lake of fire burning with brimstone; 21 and the rest were slain with the sword of him who was mounted on the horse; with that which issueth out of his mouth; and all the birds were glutted with their flesh.
Webster(i) 1 And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living beings fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. 9 And he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God; 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G4183 of many G3793 people G1722 in G3772 heaven G3004 [G5723] , saying G239 , Hallelujah G4991 ; Salvation G2532 , and G1391 glory G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1411 power G2962 , to the Lord G2257 our G2316 God:
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments G3754 : for G2919 [G5656] he hath judged G3173 the great G4204 harlot G3748 , who G5351 [G5707] corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 immorality G2532 , and G1556 [G5656] hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 [G5758] they said G239 , Hallelujah G2532 . And G846 her G2586 smoke G305 [G5719] rose up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God G2521 [G5740] who sat G1909 on G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G281 , Amen G239 ; Hallelujah.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 [G5627] came G1537 out of G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G134 [G5720] , Praise G2257 our G2316 God G3956 , all ye G846 his G1401 servants G2532 , and G5399 [G5740] ye that fear G846 him G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude G2532 , and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings G3004 [G5723] , saying G239 , Hallelujah G3754 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 [G5656] reigneth.
  7 G5463 [G5725] Let us be glad G2532 and G21 [G5741] rejoice G2532 , and G1325 [G5632] give G1391 honour G846 to him G3754 : for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 [G5627] is come G2532 , and G846 his G1135 wife G2090 0 hath made G1438 herself G2090 [G5656] ready.
  8 G2532 And G846 to her G1325 [G5681] was granted G2443 that G4016 [G5643] she should be arrayed G1039 in fine linen G2513 , clean G2532 and G2986 white G1063 : for G1039 the fine linen G2076 [G5748] is G1345 the righteousness G40 of saints.
  9 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me G1125 [G5657] , Write G3107 , Blessed G2564 [G5772] are they who are called G1519 to G1062 the marriage G1173 supper G721 of the Lamb G2532 . And G3004 [G5719] he saith G3427 to me G3778 , These G1526 [G5748] are G228 the true G3056 sayings G2316 of God.
  10 G2532 And G4098 [G5627] I fell G1715 at G846 his G4228 feet G4352 [G5658] to worship G846 him G2532 . And G3004 [G5719] he said G3427 to me G3708 [G5720] , See G3361 thou do it not G1510 [G5748] : I am G4675 thy G4889 fellowservant G2532 , and G4675 of thy G80 brethren G2192 [G5723] that have G3141 the testimony G2424 of Jesus G4352 [G5657] : worship G2316 God G1063 : for G3141 the testimony G2424 of Jesus G2076 [G5748] is G4151 the spirit G4394 of prophecy.
  11 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3772 heaven G455 [G5772] opened G2532 , and G2400 [G5628] behold G3022 a white G2462 horse G2532 ; and G2521 [G5740] he that sat G1909 upon G846 him G2564 [G5746] was called G4103 Faithful G2532 and G228 True G2532 , and G1722 in G1343 righteousness G2919 [G5719] he doth judge G2532 and G4170 [G5719] make war.
  12 G1161   G846 His G3788 eyes G5613 were as G5395 a flame G4442 of fire G2532 , and G1909 on G846 his G2776 head G4183 were many G1238 crowns G2192 [G5723] ; and he had G3686 a name G1125 [G5772] written G3739 , that G3762 no man G1492 [G5758] knew G1508 , but G846 he himself.
  13 G2532 And G4016 [G5772] he was clothed G2440 with a vesture G911 [G5772] dipped G129 in blood G2532 : and G846 his G3686 name G2564 [G5743] is called G3056 The Word G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G3588 {\i which were G1722 } in G3772 heaven G190 [G5707] followed G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses G1746 [G5765] , clothed G1039 in fine linen G3022 , white G2532 and G2513 clean.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 [G5736] goeth G3691 a sharp G4501 sword G2443 , that G1722 with G846 it G3960 [G5661] he should smite G1484 the nations G2532 : and G846 he G4165 [G5692] shall rule G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron G2532 : and G846 he G3961 [G5719] treadeth G3025 G3631 the winepress G2372 of the fierceness G2532 and G3709 wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2532 And G2192 [G5719] he hath G1909 on G2440 his vesture G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G3686 a name G1125 [G5772] written G935 , KING G935 OF KINGS G2532 , AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
  17 G2532 And G1492 [G5627] I saw G1520 an G32 angel G2476 [G5761] standing G1722 in G2246 the sun G2532 ; and G2896 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G3956 to all G3732 the fowls G4072 [G5740] that fly G1722 in G3321 the midst of heaven G1205 [G5773] , Come G2532 and G4863 [G5744] gather yourselves together G1519 to G1173 the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G2443 That G5315 [G5632] ye may eat G4561 the flesh G935 of kings G2532 , and G4561 the flesh G5506 of captains G2532 , and G4561 the flesh G2478 of mighty men G2532 , and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 , and G2521 [G5740] of them that sit G1909 on G846 them G2532 , and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2342 the beast G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G2532 , and G846 their G4753 armies G4863 [G5772] , gathered together G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 against G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2462 the horse G2532 , and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 [G5681] was taken G2532 , and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 [G5660] that wrought G4592 miracles G1799 before G846 him G1722 , with G3739 which G4105 [G5656] he deceived G2983 [G5631] them that had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 [G5723] them that worshipped G846 his G1504 image G1417 . These both G906 [G5681] were cast G2198 [G5723] alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 [G5746] burning G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3062 the remnant G615 [G5681] were slain G1722 with G4501 the sword G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G2462 the horse G3588 , which G1607 [G5740] sword proceedeth G1537 out of G846 his G4750 mouth G2532 : and G3956 all G3732 the fowls G5526 [G5681] were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
Living_Oracles(i) 1 And after these things, I heard the voice as of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah! salvation, and glory, and power, to the Lord our God; 2 for his judgments are true and righteous; for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication; and he has avenged the blood of his servants shed by her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! And the smoke of her torment ascended for ever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four living creatures fell down and worshiped God, sitting upon the throne, saying, Amen! Hallelujah! 5 And a voice came out from the throne, which said, Praise our God, all you his servants, you that fear him, both small and great. 6 And I heard a sound, which was as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and like the peal of mighty thunderings, saying, Hallelujah! for the Lord God, the Omnipotent, reigns! 7 We rejoice, and exult, and give glory to him, because the marriage of the Lamb is come, and his wife has prepared herself. 8 And it was given to her that she should be clothed in fine linen, pure and resplendent; and the fine linen is the righteous acts of the saints. 9 And he said to me, Write-Happy are they who are invited to the marriage supper of the Lamb! And he said to me, These are the true words of God. 10 And I fell before his feet to worship him; and he said to me, See you do it not: I am a fellow-servant with you, and with your brethren who keep the testimony of Jesus. Worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon it was called Faithful and True; and he judges and makes war in righteousness: 12 whose eyes are as a flame of fire; and many diadems were upon his head, having a name written which no man knows but himself: 13 and he was clothed in a garment dipped in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. 14 And the armies which are in heaven followed him, riding on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And there went out of his mouth a sharp sword, that with it he might smite the nations: and he shall govern them with a rod of iron; and he treads the wine press of the indignation and wrath of almighty God. 16 And he has upon his garment and his thigh a name written- KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw a single angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds of prey, which were flying in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the great supper of God: 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of the mighty, and the flesh of horses, and of those that sat on them; and the flesh of all, both freemen and slaves, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war with him who sits upon the white horse, and with his army. 20 And the beast was taken captive, and with him the false prophet, who had wrought signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image; both of whom were cast alive into the lake of fire which burned with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse: and all the birds were satiated with their flesh.
Etheridge(i) 1 AFTER these I heard a great voice of a multitudinous host in heaven, saying, Halleluia! Salvation, and power, and glory, and honour, be unto our God. 2 For true and righteous are his judgments; because he hath judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And the second time they said, Halleluia! And her smoke went up for ever and ever. 4 And the four-and-twenty presbyters fell, and the four living-ones, and worshipped Aloha who sitteth upon the throne, saying, Amen, Halleluia! 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his servants, and they who fear him, small and great. 6 And I heard as the voice of a great host, as the voice of many waters, as the voice of mighty thunders, saying, Halleluia, for the Lord our God the Omnipotent reigneth! 7 Let us rejoice and exult and give glory unto him; because the marriage feast of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready. 8 And it was given to her to be arrayed in fine linen, resplendent and pure; for the fine linen is the righteousness of saints. 9 And he said to me, Write, Blessed are they who to the supper of the marriage feast of the Lamb are called. And he said to me, These my words are the true sayings of Aloha. 10 And I fell before his feet to worship; and he said to me, See (that thou do it) not; thy fellowservant (am I), and of thy brethren who have the testimony of Jeshu. Aloha worship; for the testimony of Jeshu is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened. And behold a white horse, and he who sat upon him was called the Faithful and the True; and in righteousness he judgeth and maketh war. 12 But his eyes were as the flame of fire, and upon his head were many diadems, having names [-] written; and the name [-] which was written of him no man knoweth but himself. 13 And he was arrayed in a vestment sprinkled with blood,[-] and his name was called The Word of Aloha. 14 And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in garments of fine linen, pure (and) white. 15 And from his mouth went forth a sharp sword of two edges, that therewith he might smite the nations. And he will rule the nations with a rod of iron, and he will tread the winepress of the fierceness of the wrath of Aloha the Omnipotent. 16 And he had upon his vestment and upon his thigh the name written, King of kings, and Lord of lords. 17 And I saw an angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, gather to the great supper of Aloha; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of chiefs of thousands, and the flesh of heroes, and the flesh of horses and them who sit upon them, and the flesh of all the sons of liberty and of the slaves, and of the small and of the great. 19 And I saw the beast of prey, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with him who sat on the throne, and with his armies. 20 And the beast of prey was taken, and the false prophet with him who wrought signs before him, with which he deluded them who received the signature of the beast of prey, and them who worshipped his image; and living they were both cast into the lake of fire which burneth with sulphur. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse; with that (sword) which went forth from his mouth. And all the fowls were satiated with their flesh.
Murdock(i) 1 And after these things, I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying: Hallelujah: Deliverance, and strength, and glory, and honor, unto our God: 2 for, true and righteous are his judgments; for he hath judged that great harlot, who corrupted the earth with her whoredom; and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said: Hallelujah: and her smoke ascendeth up for ever and ever. 4 And the twenty-four Elders fell down, and the four Animals, and worshipped God who sitteth on the throne, saying: Amen: Hallelujah! 5 And a voice came forth from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants; and such as fear him, small and great. 6 And I heard, as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of heavy thunders, saying: Hallelujah; for our Lord God, Omnipotent, reigneth. 7 Let us rejoice and exult, and give glory to him: for the marriage supper of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready. 8 And it was granted her to be clothed in fine linen, bright and clean: for fine linen is the righteousnesses of the saints. 9 And he said to me, Write; Blessed are they who are called to the supper of the marriage feast of the Lamb. And he said to me, These my sayings are the true words of God. 10 And I fell at his feet, to worship him. And he said to me, See, thou do it not; I am thy fellow-servant, and of those thy brethren who have the testimony of Jesus. Worship ye God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened: and lo, a white horse; and he that sat on it, is called Faithful and True: and in righteousness he judgeth, and maketh war. 12 His eyes were like a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had names inscribed; and the name which was written on him, no one knew, except himself. 13 And he was clothed with a vesture sprinkled with blood; and his name is called, The Word of God. 14 And the soldiery of heaven followed him, on white horses, clad in garments of fine linen, pure and white. 15 And from his mouth issued a sharp two-edged sword, that with it he could smite the nations; and he will rule the nations with a rod of iron; and he will tread the wine-press of the wrath of God Almighty. 16 And he hath upon his vesture and upon his thigh the words written: King of kings, and Lord of lords. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven: Come ye, assemble unto this great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of valiant men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all the free-born and of slaves, and of the small and the great. 19 And I saw the beast of prey, and the kings of the earth, and their warriors, that they assembled to wage battle with him who sat on the white horse, and with his warriors. 20 And the beast of prey was captured, and the false prophet that was with him, who did those prodigies before him, whereby he seduced them who had received the mark of the beast of prey and who worshipped his image. And they were both cast alive into the lake of fire, which burneth with sulphur. 21 And the rest were slain by the sword of him that sat on the horse, by that sword which issueth from his mouth: and all the fowls were satiated with their flesh.
Sawyer(i) 1 (11:1) AFTER this I heard a loud voice as of a great multitude in heaven, saying, Halleluia, the salvation and glory and power of our God, 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot who destroyed the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Halleluia, and her smoke ascends forever and ever. 4 And the twenty-four elders fell down, and the four cherubs, and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen, Halleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all his servants and those that fear him, small and great. 6 And I heard them as the voice of a great multitude, and as the sound of many waters and as the sound of mighty thunders, saying, Halleluia, for the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him, for the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself, 8 and it was given her to be arrayed in fine linen white and clean;—for fine linen represents the righteous ordinances of the saints. 9 (11:2) And he said to me, Write, Blessed are those who are called to the wedding supper of the Lamb. And he told me, These are the true words of God. 10 And I fell before his feet to worship him. And he said to me, See [that you do it] not; I am your fellow-servant and of your brothers who have the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 (11:3) And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and he that sat on it is called faithful and true, and in righteousness he judges and makes war. 12 And his eyes are a flame of fire, and on his head are many diadems; he has a name written that no man knows except himself, 13 and he is clothed in a mantle dipped in blood, and his name is called The Word of God. 14 And the armies of heaven follow him upon white horses, clothed with fine white clean linen. 15 And out of his mouth proceeds a sharp sword, that with it he may smite the nations; and he shall rule them with a rod of iron, and he shall tread the wine-press of the indignant wrath of God Almighty. 16 And he has on the mantle and on the thigh his name written, King of kings and Lord of lords. 17 (11:4) And I saw an angel standing on the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, assemble yourselves to the great supper of God, 18 that you may eat the flesh of kings and the flesh of chiliarchs and the flesh of mighty [men] and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all, both free-men and servants and both small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled together to make war with him that sat on the horse and with his army. 20 And the beast was taken and with him the false prophet who performed miracles before him, with which he deceived those who received the mark of the beast and those who worship his image; and the two were cast alive into the lake of fire burning with sulphur. 21 And the rest were killed with the sword of him that sits on the horse, which proceeded out of his mouth, and all the birds were filled with their flesh.
Diaglott(i) 1 After these things I heard as a voice great of a crowd large in the heaven, saying: Praise the Lord; the salvation and the glory and the power of the God of us; 2 because true and righteous the judgment of him; because he judged the harlot the great, which corrupted the earth with the fornication of herself, and avenged the blood of the bond-servants of himself from hand of her. 3 And a second time they have said: Praise the Lord, and the smoke of her rise up for the ages of the ages. 4 And fell down the elders those twenty-four, and the four living ones, and did homage to the God to the one sitting on the throne, saying: So be it; praise the Lord. 5 And a voice from the throne came forth, saying: Praise you the God of us all the bond-servants of him, and those fearing him the little ones and the great ones. 6 And I heard as a voice of a crowd great, and as a sound of waters many, and as a voice of thunders strong, saying: Praise the Lord; because reigned Lord the God of us, the almighty. 7 We should rejoice and we should exult, and we should give the glory to him; because came the marriage of the lamb, and the wife of him prepared herself; 8 and it was given to her, so that she might be clothed with fine cotton bright and clean. (The for fine cotton, the righteous acts is of the holy ones.) 9 And he says to me: Write thou: Blessed ones those into the supper of the marriage of the lamb having been called. And he says to me: These the words true are of the God. 10 And I fell before the feet of him to worship him; and he says to me: See not; a fellow-bondservant of thee I am, and of the brethren of thee of those having the testimony of the Jesus; to the God do thou give worship. (The for testimony of the Jesus, is the spirit of the prophecy.) 11 And I saw the heaven having been opened, and lo a horse white, and the one sitting on him, being called faithful and true, and in righteousness he judges and makes war; 12 the but eyes of him as a flame of fire, and on the head of him diadems many; having a name having been written which no one knows, if not himself; 13 and having been clothed with a mantle having been dipped in blood; and is called the name of him: The word of the God. 14 And the armies those in the heaven followed him on horse white, having been clothed with fire cotton white clean. 15 And out of the mouth of him goes forth a broad-sword sharp, so that with her he may smite the nations, and he shall tend them with a rod iron; and he treads the wine-press of the wine of the wrath of the anger of the God of the almighty one. 16 And he has on the mantle and on the thigh of himself a name having been written: King of kings and Lord of lords. 17 And I saw one messenger standing in the sun; and he cried with a voice great, saying to all to the birds to those flying in mid-heaven: Come you, be you assembled for the supper the great of the God, 18 so that you may eat flesh of kings and flesh of commanders and flesh of strong ones, and flesh of horses and of those sitting on them, and flesh of all freemen both and bondmen, and little ones and great ones. 19 And I saw the wild-beast and the kings of the earth and the armies of them having assembled, to make war with the one sitting on the horse and with the army of him. 20 And was caught the wild-beast, and the with him false-prophet the one having done the signs in presence of him, by which he deceived those having received the mark of the wild-beast, and those doing homage to the image of him; living were cast the two into the lake of the fire that burning with brimstone. 21 And the remaining ones were killed with the broad-sword of the one sitting on the horse, with the one going forth out of the mouth of him; and all the birds were filled with the flesh of them.
ABU(i) 1 AFTER these things, I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, of those saying: Alleluia; the salvation, and the glory, and the power, are our God's; 2 because true and righteous are his judgments; because he judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they said: Alleluia. And her smoke goes up forever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four animals, fell down and worshiped God, who sits on the throne, saying: Amen; Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants, and ye who fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying: Alleluia; because the Lord God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; because the marriage of the Lamb is come, and his wife made herself ready. 8 And it was given her that she should be clothed in fine linen, pure and shining; for the fine linen is the righteousness of the saints. 9 And he says to me: Write, Happy are they who are called to the marriage-supper of the Lamb. And he says to me: These are the true sayings of God. 10 And I fell before his feet to worship him. And he said to me: See thou do it not. I am a fellow-servant of thee and of thy brethren who have the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse, and he who sat upon him, called Faithful and True; and in righteousness he judges, and makes war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, which no one knows but he himself. 13 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white, pure. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he may smite the nations; and he will rule them with a rod of iron; and he treads the wine-press of the fierceness of the wrath of God the Almighty. 16 And he has on his garment, and on his thigh, a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun. And he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven: Come, and gather yourselves together to the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with him who sat on the horse, and with his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet that wrought the signs in his presence, with which he led astray those who received the mark of the beast, and who warship his image. The two were cast alive into the lake of fire, that burns with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse, which went forth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
Anderson(i) 1 After these things, I heard the great voice of a vast multitude in heaven, saying: Alleluia; Salvation and glory and honor and power to our God: 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot that corrupted the earth with her lewdness; and he has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said: Alleluia; and her smoke rises up from age to age. 4 And the twenty-four elders, and the four living creatures, fell down, and worshiped God that sits upon the throne, saying: Amen, Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying: Praise our God all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying: Alleluia; for the Lord God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was given that she should be clothed in fine linen, clean arid white; for the fine linen is the righteousness of the saints. 9 And he said to me: Write, Blessed are they that are called to the marriage-supper of the Lamb. And he said to me: These are the true words of God. 10 And I fell at his feet to worship him; and he said to me: See that you do it not; I am your fellow-servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus; worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and he that sat on him was called faithful and true, and in righteousness does he judge, and make war. 12 His eyes were like a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had a name written which no one knew, but he himself. 13 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. 14 And the armies that were in heaven followed him on white horses; and they were clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp, two-edged sword, that with it he may smite the nations; and he shall rule them with a rod of iron; and he treads the wine-press of the fiercest wrath of God, the Almighty. 16 And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven. Come, gather yourselves to the great supper of God, 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of officers, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all, both freemen and servants, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled together to make war with him that sat on the horse, and with his army. 20 And the beast was taken, and the false prophet that was with him, who did signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire, which burns with brim stone. 21 And the rest were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
Noyes(i) 1 After these things I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah I The salvation, and the glory, and the power, belong to our God; 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the twentyfour elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen, hallelujah! 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah! for the Lord our God the Almighty reigneth. 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready; 8 and it was given to her that she should be clothed in fine linen, shining and pure. For the fine linen is the righteousness of the saints. 9 And he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriagesupper of the Lamb. And he saith to me, These are the true words of God. 10 And I fell at his feet to worship him; and he saith to me, See thou do it not; I am a fellowservant of thee, and of thy brethren who maintain the testimony to Jesus; worship God. For the testimony to Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. 12 His eyes were a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had names written, and a name written which no one knoweth but he himself; 13 and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he may smite the nations; and he will rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God Almighty. 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in midheaven, Come, gather yourselves together to the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, lieth small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was seized and he who was with him, the false prophet who wrought the signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and who worshipped his image; the two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse, the sword which proceeded out of his mouth; and all the birds were glutted with their flesh.
YLT(i) 1 And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, `Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, is to the Lord our God; 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;' 3 and a second time they said, `Alleluia;' and her smoke doth come up—to the ages of the ages! 4 And fall down did the elders—the twenty and four—and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, `Amen, Alleluia.'
5 And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' 6 and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, `Alleluia! because reign did the Lord God—the Almighty! 7 may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready; 8 and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.' 9 And he saith to me, `Write: Happy are they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, `These are the true words of God;' 10 and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, `See—not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.'
11 And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness doth he judge and war, 12 and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems—having a name written that no one hath known, except himself, 13 and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God. 14 And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen—white and pure; 15 and out of his mouth doth proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he doth tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty, 16 and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.' 17 And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God, 18 that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all—freemen and servants—both small and great.' 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army; 20 and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast—the two—to the lake of the fire, that is burning with brimstone; 21 and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
JuliaSmith(i) 1 And after these things I heard the great voice of a vast multitude in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, to the Lord our God: 2 For true and just his judgments: for he judged the great harlot, who corrupted the earth with her harlotry, and he avenged the blood of his servants from her hand. 3 And the second time they said, Alleluia. And her smoke goes up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell and worshipped God sitting upon the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice from the throne came out, saying, Praise our God, all his servants, and they fearing him, also small and great. 6 And I heard as the voice of the vast multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of powerful thunders, saying, Alleluia: for the Lord God, the Omnipotent Ruler, reigned. 7 Let us rejoice, and be transported with joy, and let us give glory to him: for the marriage of the Lamb came, and his wife prepared herself. 8 And it was given her that she put on fine linen, pure and shining: for fine linen is the justification of the holy. 9 And he says to me, Write, Happy they called to the marriage supper of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God. 10 And I fell before his feet to worship him. And he says to me, See, not: I am thy fellowservant, and of thy brethren having the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he sitting upon him called Faithful and True, and in justice he judges and makes war. 12 And his eyes as a flame of fire, and upon his head many diadems; having a name written, which no one knows, except himself. 13 And surrounded with a garment dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth went forth a sharp sword, that with it he might strike the nations: and he shall rule them with an iron rod: and he treads the winepress of the wine of the wrath and anger of God, the Omnipotent Ruler. 16 And he has upon the garment and upon his thigh the name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw one angel standing in the sun; and he cried with a great voice, saying to all the birds flying in the midst of heaven, Come and gather yourselves to the supper of the great God; 18 That ye might eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of the strong, and the flesh of horses, and of them sitting upon them, and the flesh of all, free and servants, and of small and great. 19 And I saw the wild beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to war with him sitting upon the horse, and with his army. 20 And the wild beast was seized, and with him the false prophet having done signs before him, with which he deceived them having received the stamp of the wild beast, and them worshipping his image. Living, were they two cast into the lake of fire burning with sulphur. 21 And the rest were killed by the sword of him sitting upon the horse, coming out of his mouth: and all birds were satiated from their flesh.
Darby(i) 1 After these things I heard as a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah: the salvation and the glory and the power of our God: 2 for true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah. And her smoke goes up to the ages of ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and did homage to God who sits upon the throne, saying, Amen, Hallelujah. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great. 6 And I heard as a voice of a great crowd, and as a voice of many waters, and as a voice of strong thunders, saying, Hallelujah, for [the] Lord our God the Almighty has taken to himself kingly power. 7 Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. 8 And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints. 9 And he says to me, Write, Blessed [are] they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God. 10 And I fell before his feet to do him homage. And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to God. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus. 11 And I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and one sitting on it, [called] Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness. 12 And his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a name written which no one knows but himself; 13 and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. 14 And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen. 15 And out of his mouth goes a sharp [two-edged] sword, that with it he might smite the nations; and he shall shepherd them with an iron rod; and he treads the wine-press of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God, 18 that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiliarchs, and flesh of strong men, and flesh of horses and of those that sit upon them, and flesh of all, both free and bond, and small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and the false prophet that [was] with him, who wrought the signs before him by which he deceived them that received the mark of the beast, and those that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire which burns with brimstone; 21 and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
ERV(i) 1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God: 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth. 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints. 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God. 10 And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon, called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war. 12 And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself. 13 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure. 15 And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God. 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image: they twain were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
ASV(i) 1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying,
Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God: 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying,
Amen; Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying,
Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying,
Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth. 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints. 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God. 10 And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
11 And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war. 12 And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself. 13 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure. 15 And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532   G3326 After G5023 these things G191 I heard G3173 as it were a great G5456 voice G3173 of a great G3793 multitude G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G239 Hallelujah; G4991 Salvation, G2532 and G1391 glory, G2532 and G1411 power, G2532   G5092   G2962 belong to G2257 our G2316 God:
  2 G3754 for G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments; G3754 for G2919 he hath judged G3173 the great G4204 harlot, G3748 her that G5351 corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 he hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 a second G2046 time they say, G239 Hallelujah. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 goeth up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures G4098 fell down G2532 and G4352 worshipped G2316 God G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Hallelujah.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came forth G1537 from G2362 the throne, G3004 saying, G134 Give praise G2257 to our G2316 God, G3956 all G846 ye his G1401 servants, G2532   G3588 ye that G5399 fear G846 him, G2532 the G3398 small G2532 and G3173 the great.
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunders, G3004 saying, G239 Hallelujah: G3754 for G2962 the Lord G2316 our God, G3841 the Almighty, G936 reigneth.
  7 G21 Let us rejoice G2532 and G5463 be exceeding glad, G2532 and G1325 let us give G1391 the glory G846 unto him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 hath made G1438 herself G2090 ready.
  8 G2532 And G1325 it was given G846 unto her G2443 that G4016 she should array G1039 herself in fine linen, G2986 bright G2532 and G2513 pure: G1063 for G1039 the fine linen G2076 is G1345 the righteous G40 acts of the saints.
  9 G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G1125 Write, G3107 Blessed G3588 are they that G2564 are bidden G1519 to G1062 the marriage G1173 supper G721 of the Lamb. G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G3778 These G1526 are G228 true G3056 words G2316 of God.
  10 G2532 And G4098 I fell G1715 down before G846 his G4228 feet G4352 to worship G846 him. G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G3708 See G3361 thou do it not: G1510 I am G4889 a fellow-servant G4675 with thee G2532 and G4675 with thy G80 brethren G2192 that hold G3141 the testimony G2424 of Jesus: G4352 worship G2316 God; G1063 for G3141 the testimony G2424 of Jesus G2076 is G4151 the spirit G4394 of prophecy.
  11 G2532 And G1492 I saw G3772 the heaven G455 opened; G2532 and G2400 behold, G3022 a white G2462 horse, G2532 and G2521 he that sat G1909 thereon G846   G2564 called G4103 Faithful G2532 and G228 True; G2532 and G1722 in G1343 righteousness G2919 he doth judge G2532 and G4170 make war.
  12 G1161 And G846 his G3788 eyes G5613 are G5395 a flame G4442 of fire, G2532 and G1909 upon G846 his G2776 head G4183 are many G1238 diadems; G3686 and he hath G3686 a name G1125 written G3739 which G3762 no one G1492 knoweth G1508 but G846 he himself.
  13 G2532 And G4016 he G4016 is arrayed G2440 in a garment G911 sprinkled G129 with blood: G2532 and G846 his G3686 name G2564 is called G3056 The Word G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G1722 which are in G3772 heaven G190 followed G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses, G1746 clothed in G1039 fine linen, G3022 white G2532 and G2513 pure.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 proceedeth G3691 a sharp G4501 sword, G2443 that G1722 with G846 it G3960 he should smite G1484 the nations: G2532 and G846 he G4165 shall rule G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 he G3961 treadeth G3025 the winepress G3631   G2372 of the fierceness G2532 of G3709 the wrath G2316 of God, G3841 the Almighty.
  16 G2532 And G2192 he hath G1909 on G2440 his garment G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G1125 a name written, G935 KINGS G935 OF KINGS, G2532 AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
  17 G2532 And G1492 I saw G1520 an G32 angel G2476 standing G1722 in G2246 the sun; G2532 and G2896 he cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying G3956 to all G3732 the birds G4072 that fly G1722 in G3321 mid heaven, G1205 Come G2532 and G4863 be gathered together G1519 unto G3173 the great G1173 supper G2316 of God;
  18 G2443 that G5315 ye may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532 and G4561 the flesh G5506 of captains, G2532 and G4561 the flesh G2478 of mighty men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 and G2521 of them that sit G1909 thereon, G846   G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond, G2532 and G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 gathered together G4160 to make G4171 war G3326 against G3588 him G2521 that sat G1909 upon G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that wrought G4592 the signs G846 in his G1799 sight, G1722   G3739 wherewith G4105 he deceived G2983 them that had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 and G4352 them that worshipped G846 his G1504 image: G1417 they two G906 were cast G2198 alive G1519 into G3041 the lake G4442 of fire G2545 that burneth G1722 with G2303 brimstone:
  21 G2532 and G3062 the rest G615 were killed G1722 with G4501 the sword G3588 of him G2521 that sat G1909 upon G2462 the horse, G3588 even the sword which G1607 came forth G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3956 all G3732 the birds G5526 were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah, Salvation, and power, and glory, are of our God: 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great harlot, her that destroyed the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen, Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah; for our Lord God, the Almighty, reigneth. 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure; for the fine linen is the righteous acts of the saints. 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God. 10 And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not; I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus; worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he that sat thereon is called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. 12 And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems with names written, and he hath a name written which no one knoweth but he himself. 13 And he is arrayed in a garment sprinkled with blood; and his name is called The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. 15 And out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he should smite the nations; and he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come, be gathered together unto the great supper of God, 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image; they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
Rotherham(i) 1 After these things, I heard as it were, a loud voice of a great multitude in heaven, saying––Hallelujah! The salvation and the glory and the power of our God! 2 Because, true and righteous, are his judgments; because he hath judged the great harlot, who, indeed, corrupted the earth with her lewdness,––and hath avenged the blood of his servants, at her hand. 3 And, a second time, have they said––Hallelujah! And, her smoke, ascendeth unto ages of ages. 4 And the twenty–four elders and the four living creatures, fell down, and did homage unto God, who sitteth upon the throne, saying––Amen! Hallelujah!
5 And, a voice, from the throne, came forth, saying––Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great. 6 And I heard as a voice of a great multitude, and as a voice of many waters, and as a voice of mighty thunderings, saying––Hallelujah! Because the Lord, [our] God, the Almighty, hath become king. 7 Let us rejoice and exult, and give glory unto him, because the marriage of the Lamb, is come, and, his wife, hath made herself ready; 8 and it hath been given unto her, that she should be arrayed in fine linen, bright, pure, for, the fine linen, is, the righteous acts of the saints. 9 And he saith unto me––Write! Happy, they who, unto the marriage supper of the Lamb, have been bidden! And he saith unto me––These words, are, true [words] of God. 10 And I fell down at his feet, to do him homage; and he saith unto me––See! [thou do it] not! A fellow–servant, am I, of thee and of thy brethren who have the witness of Jesus: unto God, do homage! For, the witness of Jesus, is the spirit of the prophecy.
11 And I saw heaven, set open, and lo! a white horse, and, he that was sitting thereon, [called] Faithful, and True; and, in righteousness, doth he judge and make war; 12 and, his eyes, are a flame of fire, and, upon his head, are many diadems, having, a name, written, which, no one, knoweth, but himself, 13 and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called––The Word of God. 14 And, the armies which were in heaven, were following him, upon white horses, clothed with fine linen, white, pure; 15 and, out of his mouth, is going forth a sharp sword, that, therewith, he may smite the nations,––and, he, shall shepherd them with a sceptre of iron, and, he, treadeth the wine–press of the wrath of the anger of God the Almighty. 16 And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written––King of kings, and Lord of lords. 17 And I saw one messenger, standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying, unto all the birds that fly in mid–heaven,––Hither! be gathered together unto the great supper of God,–– 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them who sit upon them, and the flesh of all, both free and bond, and small and great. 19 And I saw the wild–beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together––to make war with him who was sitting upon the horse, and with his army. 20 And the wild–beast, was taken, and, with him, the false prophet who wrought the signs before him, whereby he deceived them who received the mark of the wild–beast and them who were doing homage unto his image,––alive, were they two cast into the lake of fire that burneth with brimstone. 21 And, the rest, were slain with the sword of him that was sitting upon the horse, which went forth out of his mouth, and, all the birds, were filled with their flesh.
Twentieth_Century(i) 1 After this, I heard what seemed to be a great shout from a vast throng in Heaven, crying-- 'Hallelujah! To our God belong Salvation, and Glory, and Power, 2 for true and righteous are his judgments. For he has passed judgment upon the Great Harlot who was corrupting the earth by her licentiousness, and he has taken vengeance upon her for the blood of his servants.' 3 Again they cried-- 'Hallelujah!' And the smoke from her ruins rises for ever and ever. 4 Then the twenty-four Councillors and the Four Creatures prostrated themselves and worshiped God who was seated upon the throne, crying-- 'Amen, Hallelujah!'; 5 and from the throne there came a voice which said-- 'Praise our God all you who serve him, You who reverence him, both high and low.' 6 Then I heard 'what seemed to be the shout of a vast throng, like the sound of many waters,' and like the sound of loud peals of thunder, crying-- 'Hallelujah! For the Lord is King, our God, the Almighty. 7 Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready. 8 And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the People of Christ.' 9 Then a voice said to me 'Write-- "Blessed are those who have been summoned to the marriage feast of the Lamb."' And the voice said-- 'These words of God are true.' 10 I prostrated myself at the feet of him who spoke to worship him, but he said to me- - 'Forbear; I am your fellow-servant, and the fellow-servant of your Brothers who bear their testimony to Jesus. Worship God. For to bear testimony to Jesus needs the inspiration of the Prophets.' 11 Then I saw that Heaven lay open. There appears a white horse; its rider is called 'Faithful' and 'True'; righteously does he judge and make war. 12 His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself; 13 He has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is 'The Word of God.' 14 The armies of Heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure. 15 From his mouth comes a sharp sword, with which 'to smite the nations; and he will rule them with an iron rod.' He 'treads the grapes in the press' of the maddening wine of the Wrath of Almighty God; 16 and on his robe and on his thigh he has this name written-- 'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.' 17 Then I saw an angel standing on the sun. He cried in a loud voice to all the birds that fly in mid-heaven-- 'Gather and come to the great feast of God, 18 to eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and their riders, and the flesh of all freemen and slaves, and of high and low.' 19 Then I saw the Beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to fight with him who sat on the horse and with his army. 20 The Beast was captured, and with him was taken the false Prophet, who performed the marvels before the eyes of the Beast, with which he deceived those who had received the brand of the Beast and those who worshiped his image. Alive, they were thrown, both of them, into the fiery lake 'of burning sulphur.' 21 The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode upon the horse; and all the birds fed upon their flesh.
Godbey(i) 1 After these things I heard as it were a great voice of a vast multitude in the heaven, saying, Hallelujah! Salvation, and glary, and power, belong to our God: 2 because his judgments are true and righteous; because he has judged the great harlot, who corrupted the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his servants from her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke is going up unto the ages of the ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sitteth upon the throne, saying Amen; Hallelujah! 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, ye who fear him, small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Hallelujah! because the Lord our God Omnipotent reigned. 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him! because the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. 8 And it was given unto her that she should be clothed in linen, bright and clean. For the linen is the righteous acts of the saints. 9 And he says to me, Write, Blessed are they who have been called to the marriage supper of the Lamb. And He says to me, These are the true words of God. 10 And I fell down before his feet to worship him. And he says to me; See that you do it not: I am your fellow-servant, and one of your brethren who have the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw the heaven open, and behold a white horse; and one sitting on him called, Faithful and True, in righteousness he both judges and wages war. 12 And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; having a name written, which no one knows, but himself, 13 and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God. 14 Armies in the heaven follow him on white horses, clothed in linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes forth a sharp sword, that with it he may smite the nations; and he will shepherdize them with an iron rod: and he treads the winepress of the wrath of the indignation of God Almighty. 16 And he has on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords. 17 And I saw one angel standing on the sun; and he cried with a great voice, saying to all the birds which fly in the midst of heaven, Come, gather yourselves to the great banquet of God; 18 in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of chiliarchs, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all free men and slaves also, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war with the one sitting on the horse, and with his army. 20 And the beast, and the false prophet along with him, who wrought miracles in his presence, by which he deceived those having received the mark of the beast, and those worshiping his image; and the two were cast alive into the lake of fire which burns with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword proceeding out from the mouth of him, the one sitting on the horse: and all the birds were filled with their flesh.
WNT(i) 1 After this I seemed to hear the far-echoing voices of a great multitude in Heaven, who said, "Hallelujah! The salvation and the glory and the power belong to our God. 2 True and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed." 3 And a second time they said, "Hallelujah! For her smoke ascends until the Ages of the Ages." 4 And the twenty-four Elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits upon the throne. "Even so," they said; "Hallelujah!" 5 And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great." 6 And I seemed to hear the voices of a great multitude and the sound of many waters and of loud peals of thunder, which said, "Hallelujah! Because the Lord our God, the Ruler of all, has become King. 7 Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready." 8 And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people. 9 And he said to me, "Write as follows: 'Blessed are those who receive an invitation to the Marriage Supper of the Lamb.'" And he added, still addressing me, "These are truly the words of God." 10 Then I fell at his feet to worship him. But he exclaimed, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours and a fellow bondservant of your brethren who have borne testimony to Jesus. Worship God." Testimony to Jesus is the spirit which underlies Prophecy. 11 Then I saw a door open in Heaven, and a white horse appeared. Its rider was named "Faithful and True" --being One who in righteousness acts as Judge, and makes war. 12 His eyes were like a flame of fire, and on His head were many kingly crowns; and He has a name written upon Him which no one but He Himself knows. 13 The outer garment in which He is clad has been dipped in blood and His name is THE WORD OF GOD. 14 The armies in Heaven followed Him--mounted on white horses and clothed in fine linen, white and spotless. 15 From His mouth there comes a sharp sword with which He will smite the nations; and He will Himself be their Shepherd, ruling them with a scepter of iron; and it is His work to tread the winepress of the fierce anger of God, the Ruler of all. 16 And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 And I saw a single angel standing in the full light of the sun, who cried in a loud voice to all the birds that flew across the sky, "Come and be present at God's great supper, 18 that you may feast on the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, on the flesh of horses and their riders, and on the flesh of all mankind, whether they are free men or slaves, great men or small." 19 And I saw the Wild Beast, and the kings of the earth, and their armies, all assembled to make war, once for all, against the Rider upon the horse and against His army. And the Wild Beast was captured, and with him the false Prophet 20 who had done the miracles in his presence with which he had led astray those who had received the mark of the Wild Beast, and those who worshipped his statue. Both of them were thrown alive into the Lake of fire that was all ablaze with sulphur. 21 But the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh.
Worrell(i) 1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in Heaven, saying, "Hallelujah! the salvation, and the glory, and the power, are our God's; 2 because true and righteous are His judgments; because He judged the great harlot; who, indeed, corrupted the earth with her fornication, and He avenged the blood of His servants at her hand." 3 And a second time they say, "Hallelujah!" And her smoke ascends forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down, and worshiped God, Who sitteth on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all ye His servants, ye who fear Him, the small and the great." 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! because the Lord our God, the Almighty, became King! 7 Let us rejoice, and exult, and give the glory to Him; because the marriage of the Lamb came, and His wife made herself ready." 8 And it was given to her that she should clothe herself in fine linen, bright, pure; for the fine linen is the righteous acts of the saints. 9 And he says to me, "Write, Happy are those who have been called to the marriage supper of the Lamb." And he says to me, "These are true words of God." 10 And I fell down before his feet to worship him. And he says to me, "See that you do it not: I am a fellow-servant of you and of your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." 11 And I saw Heaven opened; and, behold, a white horse, and He Who sat on him, called Faithful and True; and in righteousness doth He judge and make war. 12 And His eyes are as a flame of fire; and on His head are many diadems; having a name written which no one knows but Himself; 13 and He is clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called "THE WORD OF GOD." 14 And the armies in Heaven were following Him on white horses, clothed in fine linen, white, pure. 15 And out of His mouth proceeds a sharp sword, that with it He may smite the nations, and He will govern them with a rod of iron; and He treadeth the wine-press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 And He hath on His garment, and on His thigh, a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS." 17 And I saw one angel standing in the sun; and he cried with a great voice saying to all the birds that fly in mid-heaven, "Come, gather yourselves together to the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all, both of free and bond, and of small and great." 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with Him Who was sitting on the horse, and with His army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet that wrought the signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and who worshiped his image. The two were cast alive into the lake of fire that burns with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword of Him Who was sitting on the horse, the sword that went forth out of His mouth; and all the birds were filled with their flesh.
Moffatt(i) 1 After that I heard what was like the shout of a great host in heaven, crying, "Hallelujah! salvation and glory and power are our God's! 2 True and just are his sentences of doom; he has doomed the great Harlot who destroyed earth with her vice, he has avenged on her the blood of his servants." 3 Again they repeated, "Hallelujah! And the smoke of her goes up for ever and ever!" 4 Then the four and twenty Presbyters and the four living Creatures fell down and worshipped God who is seated on the throne, crying, "So be it, hallelujah!" 5 And a voice came from the throne, "Extol our God, all ye his servants, ye who reverence him, low and high!" 6 Then I heard a cry like the shout of a great host and the sound of many waves and the roar of heavy thunder — "Hallelujah! now the Lord our God almighty reigns! 7 Let us rejoice and triumph, let us give him the glory! For now comes the marriage of the Lamb; his bride has arrayed herself, 8 Yea, she is allowed to put on fine linen, dazzling white" (the white linen is the righteous conduct of the saints). 9 Then I was told, "Write this: — 'Blessed are those who have been called to the marriage-banquet of the Lamb!'" The angel also told me, "These are genuine words of God." 10 Then I fell before his feet to worship him; but he said to me, "No, not that! I am but a servant like yourself and your brothers, who hold the testimony of Jesus. Worship God" (for the testimony borne by Jesus is the breath of all prophecy). 11 Then I saw heaven open wide — and there was a white horse: his rider is faithful and true, yea, just are his judgments and his warfare. 12 His eyes are a flame of fire, on his head are many diadems, he bears a written name which none knows but himself. 13 He is clad in a robe dipped in blood (his name is called THE LOGOS OF GOD), 14 and the troops of heaven follow him on white horses, arrayed in pure white linen. 15 A sharp sword issues from his lips, wherewith to smite the nations; he will shepherd them with an iron flail, and trample the winepress of the passion of the anger of God almighty. 16 And on his robe, upon his thigh, his name is written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 Then I saw an angel standing in the sun, who shouted aloud to all the birds that fly in mid-heaven, "Come, gather for the great banquet of God, 18 to devour the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of the strong, the flesh of horses and their riders, the flesh of all men, free and slaves, low and high alike." 19 And I saw the Beast and the kings of earth and their troops mustered to wage war on him who was seated on the horse and on his troops. 20 But the Beast was seized, together with the false Prophet who had performed in his presence the miracles by means of which he seduced those who received the mark of the Beast and worshipped his statue; both of them were flung alive into the lake of fire that blazes with brimstone, 21 while the rest were killed by the sword of him who is seated on the horse, by the sword that issues from his lips. And all the birds were glutted with their flesh.
Goodspeed(i) 1 After that I heard what sounded like the loud shout of a great multitude in heaven saying, "Praise the Lord! Salvation, glory, and power belong to our God, 2 for his judgments are sound and upright. For he has passed judgment upon the great idolatress who corrupted the earth with her idolatry, and he has avenged the blood of his slaves upon her!" 3 Then they said again, "Praise the Lord! For smoke will go up from her forever and ever!" 4 Then the twenty-four elders and the four animals fell down and worshiped God who was seated upon the throne. "Amen!" they said, "Praise the Lord!" 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of his, high and low, who fear him!" 6 Then I heard what sounded like the shout of a great multitude and the noise of many waters and the sound of mighty thunders, saying, "Praise the Lord; for the Lord our God, the Almighty now reigns! 7 Let us be glad and triumphant and give him glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 She has been permitted to wear clean, glistening linen, for linen represents the upright deeds of God's people." 9 Then he said to me, "Write: 'Blessed are they who are invited to the marriage supper of the Lamb.' These," he said to me, "are the true words of God." 10 I fell at his feet to worship him, but he said to me, "You must not do that. I am only a fellow-slave of yours and of your brothers who have accepted the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is what inspires prophecy." 11 Then I saw heaven thrown open and there appeared a white horse. His rider was called Faithful and True, and he judges and wages war in uprightness. 12 His eyes blazed like fire. There were many diadems on his head, and there was a name written on him which no one knew but himself. 13 The garment he wore was spattered with blood, and his name was the Word of God. 14 The armies of heaven followed him mounted on white horses and clothed in pure white linen. 15 From his mouth came a sharp sword with which he is to strike down the heathen. He will shepherd them with a staff of iron, and will tread the winepress of the fierce anger of God Almighty. 16 On his clothing and his thigh he has this title written: King of kings and Lord of lords. 17 Then I saw an angel standing on the sun, and shouting in a loud voice to all the birds that fly in midair, "Come! Gather for God's great banquet, 18 and eat the bodies of kings, commanders, and mighty men, of horses and their riders—the bodies of all men, slaves and freemen, high and low." 19 Then I saw the animal and the kings of the earth and their armies gather to make war on him who was mounted upon the horse and upon his army. 20 And the animal was captured and with it the false prophet who performed wonders on its behalf by means of which he led astray those who had let the animal's mark be put on them and who worshiped its statue. Both of them were flung alive into the fiery lake of burning brimstone. 21 The rest were killed with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse, and all the birds gorged themselves upon their bodies.
Riverside(i) 1 AFTER this I heard what seemed the loud voices of a great multitude in heaven saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants." 3 Again they shouted, "Hallelujah! Her smoke will ascend for the ages of the ages." 4 Then the twenty-four elders fell down and the four living creatures worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 A voice came from the throne saying, "Praise our God, all of you his servants who reverence him, both small and great." 6 Then I heard what seemed like the voices of a great multitude, like the sound of many waters, like the sound of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty is king. 7 Let us rejoice and be glad and give glory to him; for the marriage of the Lamb has come and his bride has prepared herself 8 and it has been granted to her to be clothed in fine linen shining and pure." For the fine linen is the righteous acts of the holy. 9 Then he said to me, "Write: Blessed are they who are invited to the wedding supper of the Lamb!" He said to me, "These are the true words of God." 10 Then I fell down at his feet and worshiped him. But he said to me, "No, no. I am a fellow servant of yours and of your brethren who hold the testimony to Jesus. Worship God. For testimony to Jesus is the spirit of prophecy." 11 Then I saw heaven open and there was a white horse, and he who was sitting on it was called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. 12 His eyes are a flame of fire and on his head are many diadems. He has a name written which no one but himself knows, 13 and he is clothed in a garment dipped in blood and his name has been called The Word of God. 14 The armies that are in heaven follow him on white horses clothed in fine linen white and clean. 15 From his mouth issues a sharp sword to smite the nations. He will shepherd them with a rod of iron, and he treads the winepress of the fierce wrath of God Almighty. 16 He has on his robe and on his thigh a name written, "King of kings and Lord of lords." 17 Then I saw one angel standing on the sun, and he shouted with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, "Come, gather for the great feast of God, 18 to eat the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of freemen and of slaves, of small and great." 19 Then I saw the Beast and the kings of the earth and their armies gathered to do battle with him who sits on the horse and with his army. 20 And the Beast was captured and with him the False Prophet who did miracles in his presence and thereby misled those who received the mark of the Beast and who worshiped his image. The two were flung alive into the lake of fire that burns with brimstone. 21 The rest were slain with the sword of him who sits upon the horse, the sword that issued from his mouth, and all the birds were gorged with their flesh.
MNT(i) 1 After this I heard the semblance of the mighty voice of a great multitude in heaven, crying. "Hallelujah! Salvation and glory and power Unto the Lord our God! 2 For true and righteous are his judgments; For he has judged the great harlot Who was corrupting the earth with her fornication. On her he has avenged the blood of his slaves." 3 And a second time they said: "Alleluia! For the smoke of her torment goes up forever and ever!" 4 Then the four and twenty Elders and the four beasts fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen, Hallelujah!" 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Praise our God, all you his slaves, All you who fear him, small and great!" 6 And I heard a sound like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunderings, saying. "Alleluia, for the Lord God omnipotent reigns! 7 Let us rejoice and triumph and give him the glory; For the marriage of the Lamb is come, And his bride has made herself ready, 8 And it has been granted to her to array herself in fine linen, bright and pure; For the fine linen is the righteous deeds of the saints." 9 And he said to me, Write, "Blessed are those who have been bidden to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are true words of God." 10 And I fell down at his feet to worship him, and he said to me. "See that you do it not. I am a fellow slave of yours and of your brothers who hold the testimony of Jesus; for the testimony of Jesus is the vital breath of prophecy." 11 And I saw heaven opened, and lo! a white horse; and he who sat upon him was named "Faithful and True"; and in righteousness does he judge and make war. 12 His eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he has a name written, which none knows but himself. 13 He is clothed in a vesture dipped in blood; and his name is called, THE WORD OF GOD 14 And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. 15 And there issues from his lips a sharp sword with which to smite the nations. He shall shepherd them with a rod of iron. And he treads the winepress of the passion of the anger of Almighty God. 16 And on his robe and on his thigh he has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS 17 And I saw an angel standing in the sun, who shouted in a loud voice to all the birds that fly in mid-heaven, "Come, gather yourselves together to the great supper of God, 18 to eat the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, bond and free, small and great." 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war on him who sat on the horse and on his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed miracles in his presence to deceive those who had received the brand of the beast, and those who worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire, blazing with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat on the horse, that sword which issued from his lips. And all the birds gorged themselves with their flesh.
Lamsa(i) 1 AND after these things, I heard a great voice of a great multitude in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and power, and glory, and honor to our God: 2 For his judgments are true and righteous: for he has condemned the great harlot, who has corrupted the earth with her adultery, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time, they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen, Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you who fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the sound of mighty thunderings, saying, Alleluia: for our LORD God, omnipotent, reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the time of the marriage feast of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 And it was given to her that she should be arrayed in fine pure linen, clean and white: for fine linen is the righteousness of saints. 9 And he said to me, Write, Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb. Then he said to me, These words of mine are the true sayings of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren who have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold, I saw a white horse; and he who sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had names written, and one of the names written, no man knew but he himself. 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and he called his name, The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him on white horses clothed in fine linen, pure and white. 15 And out of his mouth came a sharp twoedged sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he shall tread the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he had a name written on his vesture and on his thigh, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together for the great supper of God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 Then I saw the wild beast and the kings of the earth, and their armies gathered together to fight against him who sat on the horse, and against his armies. 20 And the wild beast was taken and with him the false prophet who wrought miracles before him with which he deceived those who had received the mark of the wild beast, and those who worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the others were slain by the sword that came out from the mouth of him who sat upon the horse: and all the fowls were filled with their flesh.
CLV(i) 1 After these things I hear as it were the loud voice of a vast throng in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power is of our God, 2 for true and just is His judging, for He judges the great prostitute who corrupts the earth with her prostitution, and avenges the blood of His slaves at her hand." 3 And a second time have they declared, "Hallelujah!And her smoke is ascending for the eons of the eons." 4 And the twenty-four elders and the four animals fall and worship God, Who is sitting on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came out from the throne, saying, "Praise our God, all His slaves, and those who are fearing Him, the small and the great." 6 And I hear as it were the voice of a vast throng, and as it were the sound of many waters, and as it were the sound of strong thunders, saying, "Hallelujah! for the Lord our God, the Almighty reigns!" 7 We may be rejoicing and exulting and will be giving glory to Him, for the wedding of the Lambkin came, and Its bride makes herself ready." 8 And to her it was granted that she may be clothed in clean, resplendent cambric, for the cambric is the just awards of the saints." 9 And he is saying to me, "Write: 'Happy are those invited to the wedding dinner of the Lambkin.'And he is saying to me, "These are the true sayings of God." 10 And I fall in front of his feet to worship him. And he is saying to me, "See! No! A fellow slave of yours am I, and of your brethren who have the testimony of Jesus. Worship God! for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." 11 And I perceived heaven open, and lo! a white horse. And He Who is sitting on it is called "Faithful and True,and in righteousness is He judging and battling." 12 Now His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems, having names written of which no one except Himself is aware, 13 and He is clothed in a cloak dipped in blood, and His name is called "The Word of God." 14 And the armies in heaven, dressed in cambric, white and clean, followed Him on white horses." 15 And out of His mouth a sharp blade is issuing, that with it He should be smiting the nations. And He will be shepherding them with an iron club. And He is treading the wine trough of the fury of the indignation of God, the Almighty." 16 And on His cloak and on His thigh He has a name written: "King of kings and Lord of lords." 17 And I perceived another messenger, standing in the sun. And he cries with a loud voice, saying to all the birds which are flying in mid-heaven, "Hither! Be gathered for the great dinner of God, 18 that you may be eating the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of the strong, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all freemen as well as slaves, and of small and of great." 19 And I perceived the wild beast and the kings of the earth and their armies, gathered to do battle with Him Who is sitting on the horse and with His army." 20 And the wild beast is arrested, and with it the false prophet who does the signs in its sight, by which he deceives those getting the emblem of the wild beast, and those worshiping its image. Living, the two were cast into the lake of fire burning with sulphur." 21 And the rest were killed with the blade which is coming out of the mouth of Him Who is sitting on the horse. And all the birds are satisfied with their flesh.
Williams(i) 1 After this I heard something like the loud shout of a great multitude in heaven, saying: "Praise the Lord! Salvation, glory, and power belong to our God, 2 because His judgments are true and just. Because He has passed judgment on the notorious prostitute who corrupted the earth with her immorality, and for the blood of His slaves He has taken vengeance upon her!" 3 A second time they shouted, "Praise the Lord! For the smoke from her continues to go up forever and ever." 4 Then the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who was seated on the throne, saying, "Amen! Praise the Lord!" 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of His who fear Him, great and small." 6 Then I heard something like the shout of a great multitude and the roar of many waters and the peal of mighty thunders, saying: "Praise the Lord! For the Lord, our Almighty God, has now begun to reign! 7 Let us be glad and shout for joy and give Him glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready. 8 Permission has been granted her to dress in clean, brilliant linen, for linen signifies the upright deeds of God's people." 9 Then he said to me, "Write, 'Blessed are they who are invited to the marriage supper of the Lamb.' These," he said to me, "are the true words of God." 10 Then I fell before his feet to worship him, but he said to me, "You must take care not to do that. I am only a fellow-slave of yours and of your brothers who hold to the testimony borne by Jesus. Worship God. For the testimony borne by Jesus is the inspiring spirit of prophecy." 11 Then I saw heaven thrown open and a white horse appeared. His rider was called Faithful and True, and in justice He passes judgment and wages war. 12 His eyes were like coals of fire. On His head were many diadems, and on Him a name was written which no one knew but Himself. 13 He wore a garment dipped in blood, and His name was the Word of God. 14 The armies of heaven, wearing pure white linen, followed Him on white horses. 15 From His mouth shot a sharp sword, so that He could smite the nations with it. He will rule them with a scepter of iron, and will tread the wine press of the raging wrath of the Almighty God. 16 On His garment and on His thigh He has this title written: King of kings and Lord of lords. 17 Then I saw an angel standing on the sun, and in a loud voice shouting to all the birds that fly in mid-air: "Come! Gather for God's great banquet, 18 to feast on the flesh of kings, generals, heroes, of horses and their riders; yes, the flesh of all men, freemen and slaves, great and small." 19 Then I saw the wild beast, the kings of the earth, and their armies gather to go to war with the Rider of the horse and His army. 20 Then the wild beast was captured and with him the false prophet who performed wonders in his presence, by which he led astray those who let the mark of the wild beast be put on them and worshiped his statue. Both of them were hurled alive into the fiery lake that burns with brimstone. 21 The rest were killed with the sword that shot from the mouth of the horse's Rider, and all the birds were gorged with their flesh.
BBE(i) 1 After these things there came to my ears a sound like the voice of a great band of people in heaven, saying, Praise to the Lord; salvation and glory and power be to our God: 2 For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants. 3 And again they said, Praise to the Lord. And her smoke went up for ever and ever. 4 And the four and twenty rulers and the four beasts went down on their faces and gave worship to God who was seated on the high seat, saying, Even so, praise to the Lord. 5 And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him. 6 And there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King. 7 Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready. 8 And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints. 9 And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God. 10 And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet's word. 11 And the heaven was open; and I saw a white horse, and he who was seated on it was named Certain and True; and he is judging and making war in righteousness. 12 And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself. 13 And he is clothed in a robe washed with blood: and his name is The Word of God. 14 And the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean. 15 And out of his mouth comes a sharp sword, with which he overcomes the nations: and he has rule over them with a rod of iron: and he is crushing with his feet the grapes of the strong wrath of God the Ruler of all. 16 And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God; 18 So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, come together to make war against him who was seated on the horse and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire. 21 And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.
MKJV(i) 1 And after these things I heard a great sound of a numerous crowd in Heaven, saying, Hallelujah! Salvation and glory and honor and the power to the Lord our God! 2 For true and righteous are His judgments. For He has judged the great harlot who defiled the earth with her fornication, and He has avenged the blood of His servants out of her hand. 3 And secondly they said, Hallelujah! And her smoke rose up forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God sitting on the throne, saying, Amen! Hallelujah! 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all His servants, and the ones fearing Him, the small and great. 6 And I heard as the sound of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of strong thunders, saying, Hallelujah! For the Lord God omnipotent reigns! 7 Let us be glad and rejoice and we will give glory to Him. For the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white. For the fine linen is the righteousness of the saints. 9 And he said to me, Write, Blessed are those who have been called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See, do not do it! I am your fellow servant, and of your brothers who have the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw Heaven opened. And behold, a white horse! And He sitting on him was called Faithful and True. And in righteousness He judges and makes war. 12 And His eyes were like a flame of fire, and on His head many crowns. And He had a name written, one that no one knew except Himself. 13 And He had been clothed in a garment dipped in blood, and His name is called The Word of God. 14 And the armies in Heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of His mouth goes a sharp sword, so that with it He should strike the nations. And He will shepherd them with a rod of iron. And He treads the winepress of the wine of the anger and of the wrath of Almighty God. 16 And He has on His garment, and on His thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God, 18 so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of strong ones, and the flesh of horses, and those sitting on them, and the flesh of all, both free and slave, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth and their armies, being gathered to make war against Him who sat on the horse, and against His army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet doing signs before it, (by which he deceived those who had received the mark of the beast), and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain by the sword of Him who sat on the horse, it proceeding out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh.
LITV(i) 1 And after these things, I heard a great voice of a numerous crowd in Heaven, saying, Hallelujah! The salvation and the glory and the honor and the power of the Lord our God! 2 For true and righteous are His judgments, because He judged the great harlot who defiled the earth with her fornication. And He avenged the blood of His slaves out of her hand. 3 And secondly they said, Hallelujah! Also her smoke goes up forever and ever. 4 And the twenty four elders, and the four living creatures fell down and worshiped God sitting on the throne, saying, Amen! Hallelujah! 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves, and the ones fearing Him, the small and the great. 6 And I heard as a sound of a numerous crowd, and as a sound of many waters, and as a sound of strong thunders, saying, Hallelujah! Because the Lord God Almighty reigned. 7 Let us rejoice and let us exult, and we will give glory to Him, because the marriage of the Lamb came, and His wife prepared herself. 8 And it was given to her that she be clothed in fine linen, pure and bright; for the fine linen is the righteousnesses of the saints. 9 And he says to me, Write: Blessed are the ones having been called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These words of God are true. 10 And I fell before his feet to worship him, but he said to me, Behold! Stop! I am a fellow-slave of yours, and of your brothers, having the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw Heaven being opened. And, behold! A white horse, and He sitting on it having been called Faithful and True. And He judges and wars in righteousness. 12 And His eyes were as a flame of fire, and on His head many diadems, having a name that had been written, which no one knows except Himself; 13 and having been clothed in a garment which had been dipped in blood. And His name is called The Word of God. 14 And the armies in Heaven followed Him on white horses, being dressed in fine linen, white and pure. 15 And out of His mouth goes forth a sharp sword, that with it He might smite the nations. And He will shepherd them with an iron rod. And He treads the winepress of the wine of the anger and of the wrath of God Almighty. 16 And He has on His garment and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God, 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of strong ones, and the flesh of horses, and of the ones sitting on them, and the flesh of all, both freemen and slaves, even of the small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth, and their armies being assembled to make war with the One sitting on the horse, and with His army. 20 And the beast was seized, and with this one the false prophet doing signs before it, by which he led astray those having received the mark of the beast, and those worshiping its image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse, it having gone out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh.
ECB(i) 1
THE FOUR HALALU YAHS FROM THE HEAVENS
And after these I hear a mega voice of many multitudes in the heavens, wording, Halalu Yah! Salvation and glory and honor and dynamis, to Yah Veh our Elohim: 2 because true and just are his judgments: because he judged the mega whore who corrupted the earth in her whoredom and avenged the blood of his servants from her hand. 3 And secondly they say, Halalu Yah! - and her smoke ascends to the eons of the eons. 4 And the twenty-four elders and the four live beings fall and worship Elohim sitting on the throne, wording, Amen! Halalu Yah! 5 And a voice comes from the throne, wording, Halal our Elohim, all you his servants and you who awe him - both minute and mega. 6 And I hear as the voice of a vast multitude and as the voice of many waters and as the voice of mighty thunderings, wording, Halalu Yah! because Yah Veh El Sabaoth reigns. 7
THE MARRIAGE OF THE LAMB IS COME
Cheer and jump for joy and give him glory! because the marriage of the Lamb is come and his woman prepares herself. 8 And she is given to be arrayed in white linen - pure and radiant: for the white linen is the justification of the holy. 9
THE FOURTH BEATITUDE
And he words to me, Scribe, Blessed - those called to the marriage supper of the Lamb. And he words to me, These are the true words of Elohim. 10 - and I fall in front of his feet to worship him. And he words to me, See - not: I am co-servant of you and of your brothers who have the witness of Yah Shua: worship Elohim: for the witness of Yah Shua is the spirit of prophecy. 11
THE SOVEREIGN OF SOVEREIGNS, ADONAY OF ADONIYM, AND WARRIORS IN THE HEAVENS SMITE THE GOYIM
And I see the heavens open; and behold, a white horse; and he sitting on him is called Trustworthy and True; and in justness he judges and wars. 12 His eyes are as a flame of fire and on his head are many diadems; and he has a name scribed, that no man knows - except he himself: 13 and he is arrayed with a garment baptized in blood: and his name is called The Word of Elohim. 14 And the warriors in the heavens follow him on white horses, endued in white linen - white and pure: 15 and a sharp sabre proceeds from his mouth to smite the goyim and to shepherd them in a scion of iron: and he tramples the wine trough of the fury and wrath of El Sabaoth. 16 And on his garment and on his thigh he has a name scribed, SOVEREIGN OF SOVEREIGNS, AND ADONAY OF ADONIYM. 17
THE SUPPER OF THE MEGA ELOHIM
And I see one angel standing in the sun; and he cries with a mega voice - wording to all the fowls that fly in the midheavens, Come and gather yourselves together to the supper of the mega Elohim 18 to eat the flesh of sovereigns, and the flesh of chiliarchs, and the flesh of mighty, and the flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all - liberated and servant - minute and mega. 19 And I see the beast and the sovereigns of the earth and their warriors gather together to make war with him sitting on the horse and with his warriors. 20
BEAST AND PSEUDOPROPHET CAST INTO THE LAKE OF FIRE
And the beast is seized; and with him the pseudoprophet who did signs in his sight; in which he seduced them who took the tattoo of the beast and them who worship his icon. These two are cast alive into a lake of fire burning in sulphur. 21
THE SLAUGHTER OF THE REST
And the rest are slaughtered at the sabre of him sitting upon the horse, proceeding from his mouth: and all the fowls fill from their flesh.
AUV(i) 1 After these things I heard what sounded like the loud voices of a huge crowd in heaven, shouting, “Hallelujah [which means, “Praise God”]! Salvation and splendor and power belong to our God. 2 For His judgments are true and just; He has judged [i.e., condemned] the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and He has punished her for [shedding] the blood of His servants.” 3 And again they shouted, “Hallelujah! The smoke from her [burning. See 18:18] ascends forever and ever.” 4 Then the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshiped God, who sits on His throne. They said, “May it be so, Hallelujah!” 5 Then a voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all of you [who are] His servants, you who are the least significant and [also] the most important ones, who revere Him.” 6 Then I heard what sounded like the voices of a huge crowd, and the sound of much rushing water, and great rolling thunder. They shouted, “Hallelujah! For the Lord, our God Almighty rules. 7 We should rejoice and be extremely glad, and we should give honor to Him. For the time has come for the Lamb’s marriage, and His bride has prepared herself [for the wedding]. 8 She was given expensive, bright, clean linen [clothing] to wear.” (Now the expensive linen [clothing] represents the righteous deeds of the saints [i.e., God’s holy people]). 9 Then the angel said to me [See 17:1; 18:1-2], “Write [this]: Those who are invited to the wedding reception of the Lamb are blessed.” And he said to me, “These are the true words of God.” 10 Then I fell down in front of him to worship him. But he said to me, “Do not do that; I am [only] a fellow-servant with you and with your brothers who hold onto the testimony about Jesus. You should worship God. For the testimony about Jesus is the spirit [i.e., the purpose, or source] of prophecy.” 11 Then I saw heaven open, and there before me was a white horse whose rider was called “Faithful and True.” And He [i.e., Christ] judges and wages war in a just way. 12 And His eyes are [like] blazing fire, and on His head are many crowns, and He has a name written [on Him] which is known only by Him. 13 And He is dressed in a robe that has been dipped in blood, and the name by which He is called is “The Word of God.” 14 And the armies in heaven, dressed in expensive, white, clean linen, followed Him, [riding] on white horses. 15 And a sharp sword came out of His mouth, with which He would strike down the nations. And He will rule them with an iron staff and will trample on [the grapes of] God Almighty’s winepress of anger. 16 And on His robe and His thigh was written the name, “King of kings, and Lord of lords.” 17 Then I saw an angel standing in the sun, and he called out in a loud voice to all the birds that fly in midair, “Come and be assembled together for the great supper of God, 18 so that you can eat the flesh of kings, and military commanders, and strong [i.e., influential ?] people, and horses with their riders, and [you can eat] the flesh of all people, the least significant [as well as] the most important ones.” 19 Then I saw the beast [See 13:1ff], and the kings of the earth and their armies assembled together to wage war against the One who was riding on the horse [i.e., Christ. See verse 11] and His army. 20 But the beast was captured, along with the false prophet [See 16:13], who performed [supernatural] signs in his presence. [He had performed these signs] to deceive those who had received the mark of the beast and those who worshiped his statue. [See 13:15-16]. The beast and the false prophet were both thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur. 21 Then the rest of them [i.e., the kings and their armies. Verse 19] were killed with the sword that came out of the mouth of the One riding the horse. And all the birds gorged on their flesh.

ACV(i) 1 And after these things I heard as a great sound of a large multitude in heaven, saying, Praise the Lord, the salvation, and the power, and the glory of our God! 2 Because true and righteous are his judgments, because he has judged the great whore who ruined the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his bondmen from her hand. 3 And a second time they said, Praise the Lord! And the smoke of her ascended into the ages of the ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, Truly! Praise the Lord! 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise ye our God, all his bondmen and those who fear him, the small and the great. 6 And I heard as the sound of a large multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Praise the Lord! Because the Lord our God, the Almighty, reigns. 7 We should be glad and rejoice and give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come, and his wife has prepared herself. 8 And it was given her that she clothe herself in fine linen, bright and pure. For the fine linen is the righteous deeds of the sanctified. 9 And he says to me, Write, Blessed are those who have been called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true sayings of God. 10 And I fell down before his feet to worship him. And he says to me, See thou not. I am a fellow bondman of thee and thy brothers, those who have the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw the heaven opened, and behold a white horse, and he who sits upon it called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. 12 And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems having names written, and a name written that none knows except he himself, 13 and clothed in a garment dipped in blood. And his name is called The Word of God. 14 And the armies in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, pure white. 15 And a sharp two-edged sword comes out of his mouth, so that he would smite the nations by it. And he will tend them with a rod of iron. And he treads the winepress of the wine of the wrath of the anger of the Almighty God. 16 And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 And I saw one agent having stood in the sun, and he cried out in a great voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, Come, gather together to the great supper of God, 18 so that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit upon them, and the flesh of all men, both freemen and bondmen, and both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war against him who sits upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and the false prophet with it who did the signs in its sight by which he led astray those who received the mark of the beast and those who worship its image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with brimstone. 21 And the others were killed by the sword that comes forth out of his mouth (of him who sits upon the horse), and all the birds were filled from their flesh.
Common(i) 1 After this I heard what sounded like the loud voice of a great multitude in heaven, crying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, 2 for his judgments are true and just; he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and he has avenged on her the blood of his servants." 3 And again they shouted, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God who is seated on the throne, saying, "Amen. Hallelujah!" 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great." 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean"; for the fine linen is the righteous acts of the saints. 9 Then the angel said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" And he said to me, "These are true words of God." 10 Then I fell at his feet to worship him, but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren who hold the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." 11 Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. 12 His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name written on him which no one knows but himself. 13 He is clothed in a robe dipped in blood, and his name is called the Word of God. 14 The armies of heaven were following him, riding on white horses, and dressed in fine linen, white and clean. 15 From his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron; he treads the wine press of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he cried to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, and the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great." 19 And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who sits on the horse and against his army. 20 And the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the signs in his presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshipped his image. These two were thrown alive into the lake of fire which burns with sulfur. 21 And the rest were killed with the sword that came from the mouth of him who sat on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.
WEB(i) 1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, “Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God; 2 for his judgments are true and righteous. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.” 3 A second said, “Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.” 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, “Amen! Hallelujah!” 5 A voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!” 6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, “Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! 7 Let’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.” 8 It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints. 9 He said to me, “Write, ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb.’” He said to me, “These are true words of God.” 10 I fell down before his feet to worship him. He said to me, “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.” 11 I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war. 12 His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself. 13 He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.” 14 The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen. 15 Out of his mouth proceeds a sharp, double-edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the wine press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.” 17 I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, “Come! Be gathered together to the great supper of God, 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, small and great.” 19 I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G3326 After G5023 these things G191 I heard G3173 something like a loud G5456 voice G3173 of a great G3793 multitude G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G239 "Hallelujah! G4991 Salvation, G2532   G1411 power, G2532 and G1391 glory G2532   G5092   G2962 belong to G2257 our G2316 God:
  2 G3754 for G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments. G3754 For G2919 he has judged G3173 the great G4204 prostitute, G3748 who G5351 corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 sexual immorality, G2532 and G1556 he has avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand."
  3 G2532   G1208 A second G2046 said, G239 "Hallelujah! G2532   G846 Her G2586 smoke G305 goes up G1519   G165 forever G165 and ever."
  4 G2532   G1501 The twenty - G5064 four G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped G2316 God G2521 who sits G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 "Amen! G239 Hallelujah!"
  5 G2532   G5456 A voice G1831 came forth G1537 from G2362 the throne, G3004 saying, G134 "Give praise G2257 to our G2316 God, G3956 all G846 you his G1401 servants, G2532   G3588 you who G5399 fear G846 him, G2532 the G3398 small G2532 and G3173 the great!"
  6 G2532   G191 I heard G5613 something like G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 like G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 like G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunders, G3004 saying, G239 "Hallelujah! G3754 For G2962 the Lord G2316 our God, G3841 the Almighty, G936 reigns!
  7 G21 Let us rejoice G2532 and G5463 be exceedingly glad, G2532 and G1325 let us give G1391 the glory G846 to him. G3754 For G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 has come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 has made G1438 herself G2090 ready."
  8 G2532   G1325 It was given G846 to her G2443 that G4016 she would array G2986 herself in bright, G2532   G2513 pure, G1039 fine linen: G1063 for G1039 the fine linen G2076 is G1345 the righteous G40 acts of the saints.
  9 G2532   G3004 He said G3427 to me, G1125 "Write, G3107 ‘Blessed G3588 are those who G2564 are invited G1519 to G1062 the marriage G1173 supper G721 of the Lamb.'" G2532   G3004 He said G3427 to me, G3778 "These G1526 are G228 true G3056 words G2316 of God."
  10 G2532   G4098 I fell G1715 down before G846 his G4228 feet G4352 to worship G846 him. G2532   G3004 He said G3427 to me, G3708 "Look! G3361 Don't G1510 do it! I am G4889 a fellow bondservant G4675 with you G2532 and G4675 with your G80 brothers G2192 who hold G3141 the testimony G2424 of Jesus. G4352 Worship G2316 God, G1063 for G3141 the testimony G2424 of Jesus G2076 is G4151 the Spirit G4394 of Prophecy."
  11 G2532   G1492 I saw G3772 the heaven G455 opened, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G2462 horse, G2532 and G2521 he who sat G1909 on G846 it G2564 is called G4103 Faithful G2532 and G228 True. G2532   G1722 In G1343 righteousness G2919 he judges G2532 and G4170 makes war.
  12 G1161   G846 His G3788 eyes G5613 are G5395 a flame G4442 of fire, G2532 and G1909 on G846 his G2776 head G4183 are many G1238 crowns. G3686 He has G3686 names written and a name G1125 written G3739 which G3762 no one G1492 knows G1508 but G846 he himself.
  13 G2532   G4016 He G4016 is clothed G2440 in a garment G911 sprinkled G129 with blood. G2532   G846 His G3686 name G2564 is called G3056 "The Word G2316 of God."
  14 G2532   G4753 The armies G1722 which are in G3772 heaven G190 followed G846 him G1909 on G3022 white G2462 horses, G1746 clothed in G3022 white, G2532   G2513 pure, G1039 fine linen.
  15 G2532   G1537 Out of G846 his G4750 mouth G1607 proceeds G3691 a sharp, G4501 double-edged sword, G2443 that G1722 with G846 it G846 he G3960 should strike G1484 the nations. G2532   G846 He G4165 will rule G846 them G1722 with G4603 an iron G4464 rod. G846 He G3961 treads G3025 the winepress G3631   G2372 of the fierceness G2532 of G3709 the wrath G2316 of God, G3841 the Almighty.
  16 G2532   G2192 He has G1909 on G2440 his garment G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G1125 a name written, G935 "KING G935 OF KINGS, G2532 AND G2962 LORD G2962 OF LORDS."
  17 G2532   G1492 I saw G1520 an G32 angel G2476 standing G1722 in G2246 the sun. G2532   G2896 He cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying G3956 to all G3732 the birds G4072 that fly G1722 in G3321 the sky, G1205 "Come! G2532   G4863 Be gathered together G1519 to G3173 the great G1173 supper G2316 of God,
  18 G2443 that G5315 you may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532   G4561 the flesh G5506 of captains, G2532   G4561 the flesh G2478 of mighty men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 and G2521 of those who sit G1909 on G846 them, G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 slave, G2532 and G3398 small G2532 and G3173 great."
  19 G2532   G1492 I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 gathered together G4160 to make G4171 war G3326 against G3588 him G2521 who sat G1909 on G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532   G2342 The beast G4084 was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 who worked G4592 the signs G846 in his G1799 sight, G1722 with G3739 which G4105 he deceived G2983 those who had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 and G4352 those who worshiped G846 his G1504 image. G1417 These two G906 were thrown G2198 alive G1519 into G3041 the lake G4442 of fire G2545 that burns G1722 with G2303 sulfur.
  21 G2532   G3062 The rest G615 were killed G1722 with G4501 the sword G3588 of him G2521 who sat G1909 on G2462 the horse, G3588 the sword which G1607 came forth G1537 out of G846 his G4750 mouth. G2532   G3956 All G3732 the birds G5526 were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
NHEB(i) 1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah. Salvation, glory, and power belong to our God: 2 for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand." 3 A second said, "Hallelujah. Her smoke goes up forever and ever." 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen. Hallelujah." 5 A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great." 6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah. For the Lord our God of hosts reigns. 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready." 8 It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints. 9 He said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" He said to me, "These are true words of God." 10 I fell down before his feet to worship him. He said to me, "Look. Do not do it. I am a fellow servant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy." 11 I saw the heaven opened, and suddenly there was a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war. 12 His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself. 13 He is clothed in a garment dipped in blood. His name is called "The Word of God." 14 The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen. 15 Out of his mouth proceeds a sharp sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of the God of hosts. 16 He has on his garment and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords." 17 I saw an angel standing in the sun. He shouted with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come. Be gathered together to the great supper of God, 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty people, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all people both free and slave, and small and great." 19 I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
AKJV(i) 1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunder, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. 9 And he said to me, Write, Blessed are they which are called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat on him was called Faithful and True, and in righteousness he does judge and make war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. 13 And he was clothed with a clothing dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the wine press of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 And after G5023 these G191 things I heard G3173 a great G5456 voice G4183 of much G3793 people G3321 in heaven, G3004 saying, G239 Alleluia; G4991 Salvation, G1391 and glory, G5092 and honor, G1411 and power, G2962 to the Lord G2316 our God:
  2 G228 For true G1342 and righteous G2920 are his judgments: G2919 for he has judged G3173 the great G4204 whore, G3748 which G5351 did corrupt G1093 the earth G4202 with her fornication, G1556 and has avenged G129 the blood G1401 of his servants G1537 at G5495 her hand.
  3 G1208 And again G2046 they said, G239 Alleluia G2586 And her smoke G305 rose G165 up for ever G165 and ever.
  4 G5064 And the four G1501 and twenty G4245 elders G5064 and the four G2226 beasts G4098 fell G4352 down and worshipped G2316 God G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Alleluia.
  5 G5456 And a voice G1881 came G2362 out of the throne, G3004 saying, G134 Praise G2316 our God, G3956 all G1401 you his servants, G5399 and you that fear G3398 him, both small G3173 and great.
  6 G191 And I heard G5456 as it were the voice G4183 of a great G3793 multitude, G5456 and as the voice G4183 of many G5204 waters, G5456 and as the voice G2478 of mighty G1027 thunder, G3004 saying, G239 Alleluia: G2962 for the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigns.
  7 G5463 Let us be glad G21 and rejoice, G1325 and give G1391 honor G1062 to him: for the marriage G721 of the Lamb G2064 is come, G1135 and his wife G2090 has made G1438 herself G2090 ready.
  8 G1325 And to her was granted G4016 that she should be arrayed G1039 in fine linen, G2513 clean G2986 and white: G1039 for the fine linen G1345 is the righteousness G40 of saints.
  9 G3004 And he said G1125 to me, Write, G3107 Blessed G2564 are they which are called G1062 to the marriage G1173 supper G721 of the Lamb. G3004 And he said G3778 to me, These G228 are the true G3056 sayings G2316 of God.
  10 G4098 And I fell G1715 at G4228 his feet G4352 to worship G3004 him. And he said G3700 to me, See G1510 you do it not: I am G4889 your fellow servant, G80 and of your brothers G2192 that have G3141 the testimony G2424 of Jesus: G4352 worship G2316 God: G3141 for the testimony G2424 of Jesus G4151 is the spirit G4394 of prophecy.
  11 G1492 And I saw G3321 heaven G455 opened, G2400 and behold G3022 a white G2462 horse; G2521 and he that sat G2564 on him was called G4103 Faithful G228 and True, G1343 and in righteousness G2919 he does judge G4170 and make G4170 war.
  12 G3788 His eyes G5395 were as a flame G4442 of fire, G1909 and on G2776 his head G4183 were many G1238 crowns; G2192 and he had G3686 a name G1125 written, G3762 that no G3762 man G1492 knew, but he himself.
  13 G4016 And he was clothed G2440 with a clothing G911 dipped G129 in blood: G3686 and his name G2564 is called G3056 The Word G2316 of God.
  14 G4753 And the armies G3588 which G3321 were in heaven G190 followed G3022 him on white G2462 horses, G1746 clothed G1039 in fine linen, G3022 white G2513 and clean.
  15 G4750 And out of his mouth G1607 goes G3691 a sharp G4501 sword, G3960 that with it he should smite G1484 the nations: G4165 and he shall rule G4464 them with a rod G4603 of iron: G3961 and he treads G3025 the wine press G3631 G2372 of the fierceness G3709 and wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2192 And he has G1909 on G2440 his clothing G1909 and on G3382 his thigh G3686 a name G1125 written, G935 KING G935 OF KINGS, G2962 AND LORD G2962 OF LORDS.
  17 G1492 And I saw G32 an angel G2476 standing G2246 in the sun; G2896 and he cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying G3956 to all G3732 the fowls G4072 that fly G3321 in the middle G3321 of heaven, G1205 Come G4863 and gather G4863 yourselves together G1173 to the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G5315 That you may eat G4561 the flesh G935 of kings, G4561 and the flesh G5506 of captains, G4561 and the flesh G2478 of mighty G4561 men, and the flesh G2462 of horses, G2521 and of them that sit G1909 on G4561 them, and the flesh G3956 of all G5037 men, both G1658 free G1401 and bond, G2532 both G3398 small G3173 and great.
  19 G1492 And I saw G2342 the beast, G935 and the kings G1093 of the earth, G4753 and their armies, G4863 gathered G4863 together G4160 to make G4171 war G3326 against G2521 him that sat G1909 on G2462 the horse, G3326 and against G4753 his army.
  20 G2342 And the beast G4084 was taken, G5578 and with him the false G5578 prophet G4160 that worked G4592 miracles G1799 before G3739 him, with which G4105 he deceived G2983 them that had received G5480 the mark G2342 of the beast, G4352 and them that worshipped G1504 his image. G3588 These G1417 both G906 were cast G2198 alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning G2303 with brimstone.
  21 G3062 And the remnant G615 were slain G4501 with the sword G2521 of him that sat G2462 on the horse, G3588 which G1607 sword proceeded G4750 out of his mouth: G3956 and all G3732 the fowls G5526 were filled G4561 with their flesh.
KJC(i) 1 And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up forever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. 9 And he says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he says unto me, These are the true sayings of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he does judge and make war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJ2000(i) 1 And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up forever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshiped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous acts of saints. 9 And he said unto me, Write, Blessed are they who are called unto the marriage supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true sayings of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon it was called Faithful and True, and in righteousness he does judge and make war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. 13 And he was clothed with a robe dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes forth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in midheaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
UKJV(i) 1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and all of you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. 9 And he says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he says unto me, These are the true sayings (o. logos) of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit (o. pneuma) of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he does judge and make war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word (o. logos) of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should strike the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That all of you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
RKJNT(i) 1 And after these things I heard the roar of a great multitude in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and power belong to our God: 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her adulteries, and has avenged on her the blood of his servants. 3 And again they said, Alleluia. Her smoke rises up forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great. 6 And I heard, as it were, the voice of a great multitude, like the sound of many waters, like the sound of mighty peals of thunder, saying, Alleluia: for the Lord our God omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 And it was granted to her to be clothed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous deeds of the saints. 9 And he said to me, Write, Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, Do not do that: I am a fellow servant with you and your brethren, who hold to the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he who sat upon it was called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. 12 His eyes were like a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written upon him, that no man knew, but he himself. 13 And he was clothed with a robe dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth comes a sharp sword, with which he may strike the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the winepress of the fury of the wrath of Almighty God. 16 And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come and gather yourselves together for the great supper of God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit upon them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great. 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed miraculous signs in his presence, with which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshipped his image. They were both cast alive into the lake of fire that burns with sulphur. 21 And the rest were slain with the sword that came out of the mouth of him who sat upon the horse: and all the birds were filled with their flesh.
TKJU(i) 1 And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, "Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: 2 For His judgments are true and righteous: For He has judged the great whore, which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of His servants at her hand." 3 And again they said, "Alleluia. And her smoke rose up forever and ever." 4 And the twenty-four elders and the four beasts fell down and worshiped God that sat on the throne, saying, "Amen; Alleluia." 5 Then a voice came out of the throne, saying, "Praise our God, all you His servants, and you that fear Him, both small and great." 6 And I heard as it were the voice of a large multitude, as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, "Alleluia: For the Lord God Omnipotent reigns. 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to Him: For the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready." 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: For the fine linen is the righteousness of saints. 9 And he said to me, "Write, 'Blessed are those which are called to the marriage supper of the Lamb.' " And he said to me, "These are the true sayings of God." 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, "See that you do not do it: I am your fellow-servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus: Worship God: For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and He that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on His head were many crowns; and He had a name written, that no man knew, but he Himself. 13 And He was clothed with a vesture dipped in blood: And His name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed Him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of His mouth goes a sharp sword, that with it He should smite the nations: And He shall rule them with a rod of iron: And He treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And He has on His vesture and on His thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 Then I saw an angel standing in the sun; and he cried out with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, "Come and gather yourselves together to the supper of the great God; 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses, and of those that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great." 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against Him that sat on the horse, and against His army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived those that had received the mark of the beast, and those that worshiped his image. These two were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of Him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: And all the fowls were filled with their flesh.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G5023 these things G191 I heard G3173 a great G5456 voice G4183 of many G3793 people G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G239 Alleluia; G4991 Salvation, G2532 and G1391 glory, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1411 power, G2962 to the Lord G2257 our G2316 God:
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments: G3754 for G2919 he has judged G3173 the great G4204 whore, G3748 which G5351 did corrupt G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 has avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 they said, G239 Alleluia. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 goes up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 animals G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped G2316 God G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Alleluia.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came out G1537 of G2362 the throne, G3004 saying, G134 Praise G2257 our G2316 God, G3956 all G846 you his G1401 servants, G2532 and G3588 you that G5399 fear G846 him, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings, G3004 saying, G239 Alleluia: G3754 for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigns.
  7 G5463 Let us be glad G2532 and G21 rejoice, G2532 and G1325 give G1391 honor G846 to him: G3754 for G1062 the marriage G721 of the Lamb G2064 is come, G2532 and G846 his G1135 wife G2090 has made G1438 herself G2090 ready.
  8 G2532 And G846 to her G1325 was granted G2443 that G4016 she should be arrayed G1039 in fine linen, G2513 clean G2532 and G2986 white: G1063 for G1039 the fine linen G2076 is G1345 the righteousness G40 of saints.
  9 G2532 And G3004 he said G3427 to me, G1125 Write, G3107 Blessed G3588 are they which G2564 are called G1519 to G1062 the marriage G1173 supper G721 of the Lamb. G2532 And G3004 he said G3427 to me, G3778 These G1526 are G228 the true G3056 sayings G2316 of God.
  10 G2532 And G4098 I fell G1715 at G846 his G4228 feet G4352 to worship G846 him. G2532 And G3004 he said G3427 to me, G3708 See G3361 you do it not: G1510 I am G4675 your G4889 fellowservant, G2532 and G4675 of your G80 brothers G2192 that have G3141 the testimony G2424 of Jesus: G4352 worship G2316 God: G1063 for G3141 the testimony G2424 of Jesus G2076 is G4151 the spirit G4394 of prophecy.
  11 G2532 And G1492 I saw G3772 heaven G455 opened, G2532 and G2400 behold G3022 a white G2462 horse; G2532 and G2521 he that sat G1909 upon G846 him G2564 was called G4103 Faithful G2532 and G228 True, G2532 and G1722 in G1343 righteousness G2919 he does judge G2532 and G4170 make war.
  12 G1161   G846 His G3788 eyes G5613 were as G5395 a flame G4442 of fire, G2532 and G1909 on G846 his G2776 head G4183 were many G1238 crowns; G2192 and he had G3686 a name G1125 written, G3739 that G3762 no man G1492 knew, G1508 but G846 he himself.
  13 G2532 And G4016 he G4016 was clothed with G2440 a vesture G911 dipped G129 in blood: G2532 and G846 his G3686 name G2564 is called G3056 The Word G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G1722 which were in G3772 heaven G190 followed G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses, G1746 clothed in G1039 fine linen, G3022 white G2532 and G2513 clean.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 goes G3691 a sharp G4501 sword, G2443 that G1722 with G846 it G3960 he should strike G1484 the nations: G2532 and G846 he G4165 shall rule G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 he G3961 treads G3025 the winepress G3631   G2372 of the fierceness G2532 and G3709 wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2532 And G2192 he has G1909 on G2440 his vesture G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G1125 a name written, G935 KING G935 OF KINGS, G2532 AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
  17 G2532 And G1492 I saw G1520 an G32 angel G2476 standing G1722 in G2246 the sun; G2532 and G2896 he cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying G3956 to all G3732 the birds G4072 that fly G1722 in G3321 the midst of heaven, G1205 Come G2532 and G4863 gather yourselves together G1519 to G1173 the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G2443 That G5315 you may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532 and G4561 the flesh G5506 of captains, G2532 and G4561 the flesh G2478 of mighty men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses, G2532 and G2521 of them that sit G1909 on G846 them, G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  19 G2532 And G1492 I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 gathered together G4160 to make G4171 war G3326 against G3588 him G2521 that sat G1909 on G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that done G4592 miracles G1799 before G846 him, G1722 with G3739 which G4105 he deceived G2983 them that had received G5480 the mark G2342 of the animal, G2532 and G4352 them that worshiped G846 his G1504 image. G1417 These both G906 were cast G2198 alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3062 the remnant G615 were slain G1722 with G4501 the sword G3588 of him G2521 that sat G1909 upon G2462 the horse, G3588 which G1607 sword proceeded G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3956 all G3732 the birds G5526 were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
RYLT(i) 1 And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, 'Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, is to the Lord our God; 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;' 3 and a second time they said, 'Alleluia;' and her smoke does come up -- to the ages of the ages! 4 And fall down did the elders -- the twenty and four -- and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, 'Amen, Alleluia.' 5 And a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' 6 and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, 'Alleluia! because reign did the Lord God -- the Almighty! 7 may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready; 8 and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.' 9 And he said to me, 'Write: Happy are they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he said to me, 'These are the true words of God;' 10 and I fell before his feet, to bow before him, and he said to me, 'See -- not! fellow servant of you am I, and of your brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.' 11 And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness does he judge and war, 12 and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems -- having a name written that no one has known, except himself, 13 and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God. 14 And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure; 15 and out of his mouth does proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he does tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty, 16 and he has upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.' 17 And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, 'Come and be gathered together to the supper of the great God, 18 that you may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all -- freemen and servants -- both small and great.' 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army; 20 and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast -- the two -- to the lake of the fire, that is burning with brimstone; 21 and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
EJ2000(i) 1 ¶ And after these things I heard a great voice of a great company in the heaven, saying, Halelu-JAH; Salvation and glory and honour and power unto the Lord our God; 2 for true and righteous are his judgments; for he has judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his slaves at her hand. 3 And again they said, Halelu-JAH. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four animals fell upon their faces and worshipped God that was seated upon the throne, saying, Amen! Halelu-JAH! 5 ¶ And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his slaves and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great company and as the voice of many waters and as the voice of mighty thunderings, saying, Halelu-JAH; for the Lord God almighty reigns. 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his bride has made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints. 9 And he said unto me, Write, Blessed are those who are called unto the marriage supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true words of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant and with thy brethren that have the testimony of Jesus; worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 ¶ And I saw the heaven open, and behold a white horse; and he that was seated upon him was called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. 12 And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no one has known, but he himself. 13 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. 14 And the armies that are in the heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should smite the Gentiles; and he shall rule them with a rod of iron; and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that flew in the midst of the heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God, 18 that ye may eat flesh of kings and flesh of captains, and flesh of mighty men and flesh of horses and of those that sit on them and the flesh of everyone, free and bond, both small and great. 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that was seated upon the horse and against his army. 20 And the beast was taken and with it the false prophet that wrought miracles in its presence, with which he had deceived those that had taken the mark of the beast and had worshipped its image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the others were slain with the sword that proceeded out of the mouth of him that was seated upon the horse; and all the fowls were filled with their flesh.
CAB(i) 1 After these things I heard as it were a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God! 2 For true and righteous are His judgments, for He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and He has avenged the blood of His servants shed by her hand." 3 And a second one said, "Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever!" 4 And the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 Then a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all His servants and those who fear Him, both small and great!" 6 And I heard, as it were, the voice of a great multitude, and like the sound of many waters, and like the sound of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord God Almighty has begun to reign! 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give Him glory, for the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself." 8 And to her it was granted that she should be dressed in fine linen, bright and pure, for the fine linen is the righteous deeds of the saints. 9 Then he said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb!' " And he said to me, "These are the true words of God." 10 And I fell before his feet to worship him. But he said to me, "See that you do not! I am your fellow servant, and of your brothers who have the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." 11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse. And He who sat on him was called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war. 12 His eyes were as a flame of fire, and on His head were many crowns, having names written, and a name written that no one knows except Himself. 13 And He is clothed in a robe having been dipped in blood, and His name is called The Word of God. 14 And the armies in heaven were following Him on white horses, having been dressed in fine linen, white and clean. 15 And out of His mouth proceeds a sharp, double-edged sword, so that with it He might strike the nations. And He will shepherd them with an iron rod. And He treads the winepress of the wine of the wrath of Almighty God. 16 And He has on His robe and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 Then I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, "Come and gather together for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and of those who ride on them, and the flesh of all people, free and slave, both small and great." 19 And I saw the Beast and the kings of the earth and their armies, having been gathered together to make war against Him who rode on the horse and against His army. 20 Then the Beast was apprehended, and with him the False Prophet who had performed the signs before him, by which he had deceived those who received the mark of the Beast and those who worshipped his image. These two were thrown alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword which proceeds from the mouth of Him who rode on the horse. And all the birds gorged themselves with their flesh.
WPNT(i) 1 After these things I heard as it were the loud voice of a great multitude in heaven saying, “Hallelujah! The salvation and power and glory of our God! 2 Because His judgments are true and just, because He has judged the great whore who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of His slaves by her hand.” 3 And a second voice said, “Hallelujah! Her smoke goes up for ever and ever!” 4 And the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshipped God, who sits on the throne, saying, “Amen, Hallelujah!” 5 And a voice came from the Throne saying, “”Praise our God, all you His slaves and those who fear Him, small and great!” 6 And I heard as it were the voice of a great multitude like the sound of many waters and like the sound of mighty thunderings saying: “Hallelujah! Because the Lord our God reigns, the Almighty! 7 Let us rejoice and exult and give Him the glory, because the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.” 8 And it was granted to her to be dressed in fine linen, bright and pure, for the fine linen is the righteous deeds of the saints. 9 And he says to me, “Write: ‘Blessed are those who are invited to the wedding banquet of the Lamb’.” And he says to me, “These are the true words of God.” 10 And I fell at his feet to worship him, but he says to me, “Don’t! I am your fellow slave and among your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.” 11 I saw the heaven opened, and wow, a white horse! And the One who sits on it, called Faithful and True, both judges and makes war with righteousness. 12 Now His eyes were a flame of fire and on His head were many diadems, having names written, besides a written name that no one knows except Himself; 13 and He was clothed with a robe that had been dipped in blood, and His name is called The Word of God. 14 And the armies in heaven, clothed in fine linen, white, clean, followed Him on white horses. 15 And out of His mouth goes a sharp, two-edged sword, so that with it He may strike the nations. And He Himself will shepherd them with a rod of iron. And He Himself treads the winepress of the fury of the wrath of God, the Almighty. 16 And He has a name written on His robe and on His thigh, King of kings and Lord of lords! 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, “Come, gather together to the great dinner of God, 18 so that you may eat flesh of kings and flesh of commanders and flesh of the mighty and flesh of horses along with their riders, even the flesh of all, both free and slave, both small and great.” 19 And I saw the Beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the One riding the horse and against His army. 20 So the Beast was captured, and with him the False prophet, the one who performed signs in his presence (by which he had deceived those who had received the mark of the Beast and those who worshipped his image). The two were thrown alive into the Lake of Fire that burns with brimstone. 21 And the rest were killed by the sword that proceeds from the mouth of the One riding the horse. And all the birds were filled with their flesh.
JMNT(i) 1 After these things I heard – as it were a great voice of a large crowd – folks in the atmosphere (or: heaven) repeatedly saying, "Hallelujah (Praise Yahweh)!: the Deliverance (Salvation) and the Glory and the Power of, from and which is our God! 2 "Because His judgings (decisions and administrations of justice; judicial processes; separations and evaluations according to the Way pointed out) [are] true ones and fair (equitable; just; rightwised) ones, because He judged (or: judges) the Great Prostitute – anyone who was spoiling (ruining; corrupting) the Land (or: earth) within her prostitution (or: fornication; = idolatry) – and He restored a rightwised situation of equity in fairness for (or: avenges; vindicates; executes the right for) the blood of His slaves from out of her hand." 3 Then a second time they have said, "Praise Yahweh (Hallelujah)!" And so the smoke from her goes on rising up on into (or: progressively ascends into the midst of) the ages of the ages (or: crowning time-periods of the ages; indefinite eras which comprise the ages). 4 Then the twenty-four elders (old people) and the four living ones fall (or: fell) down and worship (ed) the God continuously sitting upon the throne, repeatedly saying, "Amen (Make it so; So be it). Praise Yahweh (Hallelujah)!" 5 And a Voice from out of the throne came forth, saying, "Habitually praise our God, all His slaves and the people continually fearing, revering and respecting Him – the small ones and the great ones." 6 Next I heard as a voice of a large crowd, and as a sound of many waters, even as a sound of strong thunders saying, "Praise Yahweh (Hallelujah)! Because the Lord [= Yahweh] our God, the Almighty, reigns! 7 "We should (or: may) continually rejoice (be glad; be full of joy), and we should continually celebrate (exult), and we should [other MSS: we will continue to] give the glory to Him, because the wedding (marriage festival) of the little Lamb came (or: comes) and His Wife made (or: makes) herself ready (prepares herself)." 8 Then it was (or: is) granted (or: given) to her to the end that she may clothe herself with bright and clean fine cotton (or: she may cast bright, pure, fine linen around her) – for the fine cotton (or: linen) represents the effects of right relationship and equity in the life of the Way pointed out (or: the results of being rightwised; the actualizations of justice; consequences of justice rendered from being turned in the right direction; the effects of having been placed in the Path pointed out; or: the just awards) of the set-apart folks (pertaining to the saints; from the sacred people). 9 And then he is saying to me, "Write: 'Blessed (Happy) ones [are] the folks having been called (the summoned ones; those being invited) into the wedding supper (meal) of the little Lamb.'" He also is saying to me, "These are the true Words of (or: real thoughts and messages from) God!" 10 And so I fell before his feet to worship him, and he is saying to me, "See and perceive! No! (= Don't do that!) I am your fellow-slave and [am] from among your brothers (or: = even belonging to [a group of] your fellow believers) – the ones constantly holding (having) the witness of (or: the testimony pertaining to, and the evidence about) Jesus – Give worship to God! You see, the evidence of (or: testimony pertaining to; witness about) Jesus is the spirit of The Prophecy (or: For the Breath-effect which is prophecy is the evidence for, and comes from, Jesus)." 11 Then I saw the atmosphere (or: sky; heaven), having been opened – and consider! A bright, white horse. And the One continually sitting upon it being constantly called "Faithful (Full of Faith; To Be Trusted; Trustworthy; Loyal) and True (or: Real), " and He is continuously judging (making decisions and separations) and battling (making war) in fairness (within equitable dealings; in justice and right relations which accord with the Way pointed out; also: = in union with covenant). 12 And His eyes [are] a flame of fire; and upon His head [are] many diadems (kingly bands), having a name having been written [other MSS: having names written, and a name] which no one knows except Himself, 13 and having been clothed (or: cast around) with a garment having been dipped in blood (or: dyed with blood), and His Name is being called "The Word of God (God’s Logos; The Message from God; God’s Idea)." 14 And the armies in the atmosphere (or: heaven) – ones having been clothed with (invested with; entered within) clean (or: pure) bright, white fine cotton – continued following Him upon bright, white horses. 15 Also, a sharp two-edged broadsword repeatedly goes out (issues forth; proceeds) from His mouth, to the end that in it He may smite (or: strike) the multitudes (nations; ethnic groups). And He will continue shepherding them with an iron staff. Furthermore He is continually treading, [as on a path], (or: trampling) the tub (the wine vat) of the wine of the strong passion of the internal swelling fervor (natural impulse; mental bent; personal emotion; or: indignation; wrath) of the All-Strong (Almighty) God. 16 And upon His garment and upon [His] thigh He has a Name having been written: "King of kings and Lord of lords." 17 Next I saw one agent standing in the sun. And he cried with a great voice, repeatedly saying to all the birds continuously flying in mid-heaven, "Come! Be gathered together into God’s great supper (meal taken at evening), 18 "so that you may eat kings' flesh and military commanders' (commanders of 1000 men; tribunes) flesh, even the flesh of strong ones, and the flesh of horses and of those sitting on them; both flesh of all free ones and of slaves; even of little ones and of great ones." 19 And I saw the little wild animal (creature; beast), and the kings of the Land (earth), and their armies, having been gathered (assembled) to make war (or: do battle) with the One continually sitting upon the horse, and with His army. 20 And yet the little wild animal (beast) was pressed and caught (or: is arrested), and with him the false prophet (the lying prophet) – the one that did (or: who does) the signs in his presence (or: before him), in which he led astray (or: he deceives) the folks taking the imprinted mark (carve-effect) of the little wild animal, and continually worshiping its image – the two were cast (or: thrown) into the lake (or: basin; artificial pool; marshy area) of the Fire: the one continuously burning within the midst of [the] Deity (or: the lake of the fire which constantly burns in union with the Divine Nature). 21 And the remaining ones (the rest; the ones left) were killed off in the broadsword coming out of the mouth of Him who is continuously sitting upon the horse. And all the birds were fed until satisfied from out of their flesh.
NSB(i) 1 After these things I heard a great voice of many people in heaven, saying: »Praise Jehovah! Salvation, and glory, and honor, and power belong to our God. (Psalm 150:6) 2 »True and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication. And has avenged the blood of his servants at her hand.« 3 Again they said: »Praise Jehovah. Her smoke rose up forever and ever.« 4 The twenty-four elders and the four beasts fell down and worshiped God, who sat on the throne, saying: »Amen! Praise Jehovah!« (Psalm 117:1) 5 Then a voice came from the throne. It said: »Praise our God, all you his servants, and you who reverence him, both small and great.« 6 And I heard as it were the voice of a large number of people, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunder, saying: »Praise Jehovah! For Jehovah our God, the Almighty, reigns. (Psalm 106:48) 7 »Let us be glad, rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife made herself ready. 8 »It was granted to her that she dress in fine linen, clean and white: for the fine linen represents the righteous acts of the holy ones.« 9 He said to me: »Write: Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb.« He said to me: »These are the true sayings of God.« 10 I fell at his feet to worship him. But he said to me: »Do not do that. I am a fellow servant with you and your brothers. You have the witness from Jesus: worship God! For the witness from Jesus is the spirit (mind-set) of prophecy.« 11 I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he who sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. 12 His eyes were like a flame of fire, and on his head were many crowns (diadems). He had a name written that no man knew, but himself. 13 He was clothed with a garment dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 The armies in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 Out of his mouth comes a sharp sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with a rod of iron. He treads the winepress of the fierceness and anger of Almighty God. 16 He has on his garment and on his thigh a name written, »King of Kings« and »Lord of Lords«! 17 Then I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice to all the fowls that fly in midheaven: »Come and gather yourselves together to the supper of the great God; 18 »that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.« 19 I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 The beast was captured, and with him the false prophet that performed signs before him, with which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These both were cast alive into the lake of fire burning with sulfur. 21 The rest were killed with the sword that came from the mouth of the one who sat on the horse. All the birds were filled with their flesh.
ISV(i) 1 The Vision of WorshipAfter these things, I heard what sounded like the loud voice of a large crowd in heaven, saying, “Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God. 2 His judgments are true and just. He has condemned the notorious prostitute who corrupted the world with her immorality. He has taken revenge on her for the blood of his servants.” 3 A second time they said, “Hallelujah! The smoke goes up from her forever and ever.” 4 The twenty-four elders and the four living creatures bowed down and worshipped God, who was sitting on the throne. They said, “Amen! Hallelujah!” 5 A voice came from the throne, saying, “Praise our God, all who serve and fear him, from the least important to the most important.”
6 The Vision of the Marriage Supper of the LambThen I heard what sounded like the voice of a large crowd, like the sound of raging waters, and like the sound of powerful thunderclaps, saying, “Hallelujah! The Lord our God, the Almighty, is reigning. 7 Let us rejoice, be glad, and give him glory, because the marriage of the lamb has come and his bride has made herself ready. 8 She has been given the privilege of wearing fine linen, dazzling and pure.”(The fine linen represents the righteous deeds of the saints.)
9 Then the angel told me, “Write this: ‘How blessed are those who are invited to the marriage supper of the lamb!’” He also told me, “These are the true words of God.” 10 I bowed down at his feet to worship him, but he told me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your brothers who rely on what Jesus is saying. Worship God, because what Jesus is saying is the spirit of prophecy!”
11 The Vision of the Coming of the MessiahThen I saw heaven standing open, and there was a white horse! Its rider is named Faithful and True. He administers justice and wages war righteously. 12 His eyes are like a flame of fire, and on his head are many royal crowns. He has a name written on him that nobody knows except himself. 13 He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is called the Word of God. 14 The armies of heaven, wearing fine linen, white and pure, follow him on white horses. 15 A sharp sword comes out of his mouth to strike down the nations. He will rule them with an iron rod and tread the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. 16 On his robe that covers his thigh he has a name written:
KING OF KINGS AND LORD OF LORDS
17 The Vision of the Angel’s InvitationThen I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come! Gather for the great supper of God. 18 Eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of warriors, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all people, both free and slaves, both unimportant and important.”
19 The Vision of the Judgment of the Beast and False ProphetThen I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered to wage war against the rider on the horse and his army. 20 The beast was captured, along with the false prophet who had performed signs on its behalf. By these signs the false prophet had deceived those who had received the mark of the beast and worshipped its image. Both of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 The rest were killed by the sword that belonged to the rider on the horse and that came from his mouth, and all the birds gorged themselves with their flesh.
LEB(i) 1 After these things I heard something like the loud sound of a great crowd in heaven saying,
"Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, 2 because his judgments are true and righteous, because he has passed judgment on the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his slaves shed by* her hand!" 3 And a second time they said,
"Hallelujah!"
And her smoke goes up forever and ever*. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is seated on the throne, saying,
"Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came out from the throne, saying,
"Praise our God all his slaves, and those who fear him, the small and the great!" 6 And I heard something like the sound of a great crowd and something like the sound of many waters and something like the sound of powerful thunder, saying,
"Hallelujah! For the Lord God,* the All-Powerful, reigns! 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has prepared herself. 8 And it has been granted to her that she be dressed in bright, clean fine linen (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). 9 And he said to me, "Write: Blessed are those who are invited to the banquet of the wedding celebration of the Lamb!" And he said to me, "These are the true words of God." 10 And I fell down before his feet to worship him, and he said to me, "Do not do that!* I am a fellow slave of you and of your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." 11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and the one seated on it was called "Faithful" and "True," and with justice* he judges and makes war. 12 Now his eyes were a flame of fire, and on his head were many royal headbands having a name written that no one except he himself knows. 13 And he was dressed in an outer garment dipped in blood, and his name is called the Word of God. 14 And the armies that are in heaven, dressed in clean, white fine linen, were following him on white horses. 15 And out of his mouth came a sharp sword, so that with it he could strike the nations. And he will shepherd them with an iron rod,* and he stomps the winepress of the wine of the furious wrath of God, the All-Powerful. 16 And he has a name written on his outer garment and on his thigh: "King of kings and Lord of lords." 17 And I saw one angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly directly overhead*,
"Come! Assemble for the great banquet of God, 18 in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military tribunes, and the flesh of the powerful, and the flesh of horses and those seated on them, and the flesh of all people, both free and slave, and small and great!" 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war with the one who is seated on the horse and with his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur. 21 And the rest were killed by the sword of the one who is seated on the horse—the sword that comes out of his mouth—and all the birds gorged themselves on their flesh.
BGB(i) 1 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων “Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.” 3 Καὶ δεύτερον εἴρηκαν “Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.” 4 Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες “Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.” 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα “Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ‹καὶ› οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.” 6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων “Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ. 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν·” Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. 9 Καὶ λέγει μοι “Γράψον ‘Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι.’” καὶ λέγει μοι “Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν.” 10 Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.” 11 Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν καλούμενος ⇔ Πιστὸς καὶ Ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός, 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ. 14 Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος. 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ. 17 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι “Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ, 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.” 19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
BIB(i) 1 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) ἤκουσα (I heard) ὡς (something like) φωνὴν (a voice) μεγάλην (loud) ὄχλου (of a multitude) πολλοῦ (great) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), λεγόντων (crying out): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! ἡ (The) σωτηρία (salvation) καὶ (and) ἡ (the) δόξα (glory) καὶ (and) ἡ (the) δύναμις (power) τοῦ (to the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us)! 2 ὅτι (For) ἀληθιναὶ (true) καὶ (and) δίκαιαι (righteous are) αἱ (the) κρίσεις (judgments) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) ἔκρινεν (He has judged) τὴν (the) πόρνην (prostitute) τὴν (-) μεγάλην (great), ἥτις (who) ἔφθειρεν (had corrupted) τὴν (the) γῆν (earth) ἐν (with) τῇ (the) πορνείᾳ (sexual immorality) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἐξεδίκησεν (He has avenged) τὸ (the) αἷμα (blood) τῶν (of the) δούλων (servants) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (out of) χειρὸς (the hand) αὐτῆς (of her).” 3 Καὶ (And) δεύτερον (a second time) εἴρηκαν (they said): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! καὶ (And) ὁ (the) καπνὸς (smoke) αὐτῆς (of her) ἀναβαίνει (goes up) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).” 4 Καὶ (And) ἔπεσαν (fell down) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) οἱ (-) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) καὶ (and) τὰ (the) τέσσαρα (four) ζῷα (living creatures), καὶ (and) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (-) Θεῷ (God), τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), λέγοντες (saying): “Ἀμήν (Amen), Ἁλληλουϊά (Hallelujah)!” 5 Καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἀπὸ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne) ἐξῆλθεν (came forth), λέγουσα (saying): “Αἰνεῖτε (Praise) τῷ (the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), πάντες (all) οἱ (the) δοῦλοι (servants) αὐτοῦ (of Him), ‹καὶ› (and) οἱ (those) φοβούμενοι (fearing) αὐτόν (Him), οἱ (the) μικροὶ (small) καὶ (and) οἱ (the) μεγάλοι (great)!” 6 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) ὡς (something like) φωνὴν (the voice) ὄχλου (of a multitude) πολλοῦ (great), καὶ (and) ὡς (like) φωνὴν (the sound) ὑδάτων (of waters) πολλῶν (many), καὶ (and) ὡς (like) φωνὴν (a sound) βροντῶν (of thunders) ἰσχυρῶν (mighty), λεγόντων (saying): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! ὅτι (For) ἐβασίλευσεν (has reigned) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεός (God) ἡμῶν (of us) ὁ (the) Παντοκράτωρ (Almighty). 7 χαίρωμεν (We should rejoice) καὶ (and) ἀγαλλιῶμεν (should exult), καὶ (and) δώσομεν (will give) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῷ (to Him), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ὁ (the) γάμος (marriage) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), καὶ (and) ἡ (the) γυνὴ (bride) αὐτοῦ (of Him) ἡτοίμασεν (has made ready) ἑαυτήν (herself). 8 καὶ (And) ἐδόθη (it was given) αὐτῇ (to her) ἵνα (that) περιβάληται (she should be clothed in) βύσσινον (fine linen), λαμπρὸν (bright), καθαρόν (pure).” Τὸ (-) γὰρ (For) βύσσινον (the fine linen), τὰ (the) δικαιώματα (righteousness acts) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐστίν (is). 9 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Γράψον (Write), ‘Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) εἰς (to) τὸ (the) δεῖπνον (supper) τοῦ (of the) γάμου (marriage) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb) κεκλημένοι (having been invited).’” καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (the) λόγοι (words) ἀληθινοὶ (true) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσιν (are).” 10 Καὶ (And) ἔπεσα (I fell) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ποδῶν (feet) αὐτοῦ (of him) προσκυνῆσαι (to worship) αὐτῷ (him). καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Ὅρα (See that you) μή (not). σύνδουλός (A fellow servant) σού (with you) εἰμι (I am), καὶ (and) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) σου (of you), τῶν (-) ἐχόντων (holding) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus). τῷ (-) Θεῷ (God) προσκύνησον (worship)! ἡ (The) γὰρ (for) μαρτυρία (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus) ἐστιν (is) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τῆς (-) προφητείας (of prophecy).” 11 Καὶ (And) εἶδον (I saw) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) ἠνεῳγμένον (having been opened), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἵππος (a horse) λευκός (white), καὶ (and) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (it), καλούμενος (called) Πιστὸς (Faithful) καὶ (and) Ἀληθινός (True), καὶ (and) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (righteousness) κρίνει (He judges) καὶ (and) πολεμεῖ (makes war). 12 οἱ (-) δὲ (And) ὀφθαλμοὶ (the eyes) αὐτοῦ (of Him) [ὡς] (are like) φλὸξ (a flame) πυρός (of fire), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of Him) διαδήματα (royal crowns) πολλά (many), ἔχων (having) ὄνομα (a name) γεγραμμένον (having been written), ὃ (which) οὐδεὶς (no one) οἶδεν (knows), εἰ (if) μὴ (not) αὐτός (He Himself), 13 καὶ (and) περιβεβλημένος (having been clothed with) ἱμάτιον (a garment) βεβαμμένον (having been dipped) αἵματι (in blood). καὶ (And) κέκληται (is called) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), Ὁ (The) Λόγος (Word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 14 Καὶ (And) τὰ (the) στρατεύματα (armies) τὰ (who were) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) ἠκολούθει (were following) αὐτῷ (Him) ἐφ’ (upon) ἵπποις (horses) λευκοῖς (white), ἐνδεδυμένοι (having been clothed in) βύσσινον (fine linen), λευκὸν (white), καθαρόν (pure). 15 καὶ (And) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him) ἐκπορεύεται (goes forth) ῥομφαία (a sword) ὀξεῖα (sharp), ἵνα (so that) ἐν (with) αὐτῇ (it) πατάξῃ (He may strike down) τὰ (the) ἔθνη (nations); καὶ (and) αὐτὸς (He) ποιμανεῖ (will shepherd) αὐτοὺς (them) ἐν (with) ῥάβδῳ (a rod) σιδηρᾷ (of iron). καὶ (And) αὐτὸς (He) πατεῖ (treads) τὴν (the) ληνὸν (press) τοῦ (of the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (fury) τῆς (of the) ὀργῆς (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τοῦ (the) Παντοκράτορος (Almighty). 16 καὶ (And) ἔχει (He has) ἐπὶ (upon) τὸ (the) ἱμάτιον (robe) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὸν (the) μηρὸν (thigh) αὐτοῦ (of Him) ὄνομα (a name) γεγραμμένον (having been written): ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΒΑΣΙΛΕΩΝ (of Kings) ΚΑΙ (and) ΚΥΡΙΟΣ (Lord) ΚΥΡΙΩΝ (of Lords). 17 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἕνα (one) ἄγγελον (angel) ἑστῶτα (standing) ἐν (in) τῷ (the) ἡλίῳ (sun), καὶ (and) ἔκραξεν (he cried out) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud), λέγων (saying) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) ὀρνέοις (birds) τοῖς (-) πετομένοις (flying) ἐν (in) μεσουρανήματι (mid-heaven), “Δεῦτε (Come), συνάχθητε (gather yourselves) εἰς (unto) τὸ (the) δεῖπνον (supper) τὸ (-) μέγα (great) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 18 ἵνα (so that) φάγητε (you may eat) σάρκας (the flesh) βασιλέων (of kings), καὶ (and) σάρκας (the flesh) χιλιάρχων (of commanders), καὶ (and) σάρκας (the flesh) ἰσχυρῶν (of mighty men), καὶ (and) σάρκας (the flesh) ἵππων (of horses) καὶ (and) τῶν (of those) καθημένων (sitting) ἐπ’ (on) αὐτῶν (them), καὶ (and) σάρκας (the flesh) πάντων (of all), ἐλευθέρων (free) τε (both) καὶ (and) δούλων (slaves), καὶ (and) μικρῶν (small) καὶ (and) μεγάλων (great).” 19 Καὶ (And) εἶδον (I saw) τὸ (the) θηρίον (beast), καὶ (and) τοὺς (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτῶν (of them), συνηγμένα (having been gathered together) ποιῆσαι (to make) τὸν (-) πόλεμον (war) μετὰ (with) τοῦ (the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) ἵππου (horse) καὶ (and) μετὰ (with) τοῦ (the) στρατεύματος (army) αὐτοῦ (of Him). 20 καὶ (And) ἐπιάσθη (was captured) τὸ (the) θηρίον (beast), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ὁ (the) ψευδοπροφήτης (false prophet), ὁ (the one) ποιήσας (having done) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (him), ἐν (by) οἷς (which) ἐπλάνησεν (he deceived) τοὺς (those) λαβόντας (having received) τὸ (the) χάραγμα (mark) τοῦ (of the) θηρίου (beast) καὶ (and) τοὺς (those) προσκυνοῦντας (worshiping) τῇ (the) εἰκόνι (image) αὐτοῦ (of it), ζῶντες (living) ἐβλήθησαν (were cast) οἱ (the) δύο (two) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) τοῦ (-) πυρὸς (of fire), τῆς (-) καιομένης (burning) ἐν (with) θείῳ (brimstone). 21 καὶ (And) οἱ (the) λοιποὶ (rest) ἀπεκτάνθησαν (were killed) ἐν (with) τῇ (the) ῥομφαίᾳ (sword) τοῦ (of the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) ἵππου (horse) τῇ (-) ἐξελθούσῃ (having gone forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him). Καὶ (And) πάντα (all) τὰ (the) ὄρνεα (birds) ἐχορτάσθησαν (were filled) ἐκ (with) τῶν (the) σαρκῶν (flesh) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, crying out: “Hallelujah! The salvation and the glory and the power to our God! 2 For His judgments are true and righteous, because He has judged the great prostitute, who had corrupted the earth with her sexual immorality, and He has avenged the blood of His servants, out of her hand.” 3 And a second time they said: “Hallelujah! And her smoke goes up to the ages of the ages.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, the One sitting on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!” 5 And a voice came forth from the throne, saying: “Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, the small and the great!” 6 And I heard something like the voice of a great multitude, and like the sound of many waters, and like a sound of mighty thunders, saying: “Hallelujah! For the Lord God our Almighty has reigned. 7 We should rejoice and should exult and will give to Him the glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready. 8 And it was given to her that she should be clothed in bright, pure, fine linen.” For the fine linen is the righteousness acts of the saints. 9 And he says to me, “Write, ‘Blessed are those having been invited to the supper of the marriage of the Lamb.’” And he says to me, “These are the true words of God.” 10 And I fell before his feet to worship him. And he says to me, “See that you not do this. I am a fellow servant with you and your brothers, holding the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.” 11 And I saw heaven having been opened, and behold, a white horse, and the One sitting upon it called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war. 12 Now His eyes are like a flame of fire, and upon His head many diadems, having a name having been written, which no one except He Himself knows, 13 and having been clothed with a garment having been dipped in blood. And His name is called The Word of God. 14 And the armies who were in heaven, having been clothed in pure, white, fine linen were following Him upon white horses. 15 And out of His mouth goes forth a sharp sword, so that with it He may strike down the nations; and He will shepherd them with a rod of iron. And He treads the press of the wine of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And He has a name having been written upon the robe and upon His thigh: King of Kings and Lord of Lords. 17 And I saw one angel standing in the sun, and he cried out in loud a voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, “Come, gather yourselves unto the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of captains, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all, both free and slaves, and small and great.” 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with the One sitting on the horse and with His army. 20 And the beast was captured, and with him the false prophet, the one having done the signs before him, by which he deceived those having received the mark of the beast and those worshiping its image. The two were cast living into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse having gone forth out of his mouth. And all the birds were filled with their flesh.
BSB(i) 1 After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God! 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.” 3 And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!” 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!” 6 And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready. 8 She was given clothing of fine linen, bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints. 9 Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.” 10 So I fell at his feet to worship him. But he told me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who rely on the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.” 11 Then I saw heaven standing open, and there before me was a white horse. And its rider is called Faithful and True. With righteousness He judges and wages war. 12 He has eyes like blazing fire, and many royal crowns on His head. He has a name written on Him that only He Himself knows. 13 He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God. 14 The armies of heaven, dressed in fine linen, white and pure, follow Him on white horses. 15 And from His mouth proceeds a sharp sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.” 19 Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies assembled to wage war against the One seated on the horse, and against His army. 20 But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. 21 And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh.
MSB(i) 1 After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God! 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.” 3 And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!” 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!” 6 And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready. 8 She was given clothing of fine linen, bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints. 9 Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.” 10 So I fell at his feet to worship him. But he told me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who rely on the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.” 11 Then I saw heaven standing open, and there before me was a white horse. And its rider is called Faithful and True. With righteousness He judges and wages war. 12 He has eyes like blazing fire, and many royal crowns on His head. He has names written on Him, and a name written that only He Himself knows. 13 He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God. 14 The armies of heaven, dressed in fine linen, white and pure, follow Him on white horses. 15 And from His mouth proceeds a sharp double-edged sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.” 19 Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies assembled to wage war against the One seated on the horse, and against His army. 20 But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. 21 And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh.
MLV(i) 1 I heard after these things, as it was a large voice of a large crowd in heaven, saying, Hallelujah! Salvation and power and glory, is from our God: 2 because true and righteous are his judgments, because he has judged the great prostitute, she who was corrupting the earth in her fornication and he has avenged the blood of his bondservants from her hand.
3 And they have said a second-time, Hallelujah. And her smoke goes up forevermore.
4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is sitting upon the throne, saying, Amen. Hallelujah.
5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his bondservants, and those who fear him, the little and the great.
6 And I heard as it was the voice of a large crowd and like the voice of many waters and like the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah, because the Lord our God, the Almighty reigns. 7 We should rejoice and should be glad and should give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself. 8 And it was given to her in order that she might dress herself in fine-linen, bright and clean; for the fine-linen is the righteousnesses of the holy-ones.
9 And he says to me, Write, the fortunate ones have been invited to the marriage supper of the Lamb. And he says to me, These are true words of God. 10 And I fell down before his feet to worship him. And he says to me, See that you do not do that. I am a fellow bondservant of you and of your brethren who are holding the testimony of Jesus. Worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
11 And I saw the heaven has been opened, and behold, a white horse and he who sits upon it being called Faithful and True, and he is judging in righteousness and is making war. 12 Now his eyes are a flame of fire and upon his head are many diadems, and he has names written which no one knows except he himself. 13 And he has been dressed in a garment, having been dipped in blood and his name is called The Word of God. 14 And the armies which are in heaven were following him upon white horses, having clothed themselves in fine-linen, white and clean. 15 And a sharp two edged long-sword travels out from his mouth, in order that he might strike the nations with it and he will shepherd them with an iron rod and he tramples on the winepress of the fury of the wrath of God, the Almighty. 16 And he has upon his garment and upon his thigh a name has been written, King of Kings and Lord of Lords.
17 And I saw a messenger standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come-here. Be gathered together to the great supper of God; 18 in order that you may eat the flesh of kings and the flesh of commanders and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit upon them and the flesh of all men, both free men and bondservants and both the little and the great.
19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, have been gathered together to make a war with the one who sits upon the horse and with his army. 20 And the beast was clutched and with him the false prophet who made the signs in his sight, in which he misled those who had received the mark of the beast and those who are worshiping his image. The two were cast while living into the lake of fire which is burning in brimstone. 21 And the rest were killed with the long-sword of the one who sits upon the horse, which came forth out of his mouth and all the birds were fed from their flesh.
VIN(i) 1 After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God! 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants." 3 And again they shouted, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." 4 The twenty-four elders and the four living creatures bowed down and worshiped God, who was sitting on the throne. They said, "Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great." 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. 8 She was given clothing of fine linen, linen bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints. 9 Then the angel said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" And he said to me, "These are true words of God." 10 And I fell at his feet to worship him. And he said to me, Do not do that: I am a fellow servant with you and your brethren, who hold to the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 Then I saw heaven standing open, and there before me was a white horse. And its rider is called Faithful and True. With righteousness He judges and wages war. 12 His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself. 13 He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God. 14 The armies of heaven were following him, riding on white horses, and dressed in fine linen, white and clean. 15 And from His mouth proceeds a sharp sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fury of the wrath of God, the Almighty. 16 and on his robe and on his thigh he has this name written-- 'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.' 17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of all men slave and free, small and great.” 19 Then I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered to wage war against the rider on the horse and his army. 20 But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed signs on his behalf, by which he deceived those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. 21 The rest were killed with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse, and all the birds gorged themselves upon their bodies.
Luther1545(i) 1 Danach hörete ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN! 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gerächt. 3 Und sprachen zum andernmal: Halleluja! Und der Rauch gehet auf ewiglich. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: Amen Halleluja! 5 Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß! 6 Und ich hörete eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! Denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen. 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet. 8 Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.) 9 Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes. 10 Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) 11 Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein weiß Pferd, und der darauf saß, hieß Treu und Wahrhaftig und richtet und streitet mit Gerechtigkeit. 12 Und seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viel Kronen; und hatte einen Namen geschrieben den niemand wußte denn er selbst. 13 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort. 14 Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Seide. 15 Und aus seinem Munde ging ein scharf Schwert, daß er damit die Heiden schlüge; und er wird sie regieren mit der eisernen Rute. Und er tritt die Kelter des Weins des grimmigen Zornes des allmächtigen Gottes. 16 Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller HERREN. 17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, 18 daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, beide, der Kleinen und der Großen. 19 Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer. 20 Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführete, die das Malzeichen des Tieres nahmen, und die das Bild des Tieres anbeteten; lebendig wurden diese beide in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte. 21 Und die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G191 Danach hörete ich G5456 eine Stimme G3173 großer G3793 Scharen G1722 im G3772 Himmel G5023 , die G3004 sprachen G239 : Halleluja G4991 ! Heil G2532 und G5092 Preis G1391 , Ehre G3326 und G1411 Kraft G2316 sei GOtt G2257 , unserm G2962 HErrn!
  2 G3754 Denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht sind G846 seine G2920 Gerichte G3754 , daß G846 er G3748 die G3173 große G4204 Hure G2919 verurteilet hat G1093 , welche die Erde G4202 mit ihrer Hurerei G2532 verderbet, und G1722 hat G129 das Blut G1401 seiner Knechte G1537 von G5495 ihrer Hand gerächt.
  3 G2532 Und G2046 sprachen G1519 zum G1208 andernmal G239 : Halleluja G2532 ! Und G846 der G2586 Rauch G305 gehet auf G165 ewiglich .
  4 G2532 Und G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G5064 und die vier G2226 Tiere G4098 fielen G1909 nieder und beteten an G2316 GOtt G2362 , der auf dem Stuhl G2521 saß G3004 , und sprachen G281 : Amen G239 Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 ging G1537 von G2257 dem G2362 Stuhl G2316 : Lobet unsern GOtt G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 , und G846 die ihn G5399 fürchten G3398 , beide, klein G2532 und G3173 groß!
  6 G2532 Und G5456 ich hörete eine Stimme G4183 einer großen G3793 Schar G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 großer G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G2478 starker G1027 Donner G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G5613 ! Denn G3841 der allmächtige G2962 GOtt G191 hat G3754 das G936 Reich eingenommen .
  7 G5463 Lasset uns freuen G2532 und G2532 fröhlich sein und G846 ihm G1438 die G1391 Ehre G1325 geben G3754 ; denn G1062 die Hochzeit G846 des G721 Lammes G2064 ist kommen G2532 , und G1135 sein Weib G21 hat sich G2090 bereitet .
  8 G2532 Und G846 es ward ihr G1325 gegeben G4016 , sich anzutun G2513 mit reiner G2532 und G2986 schöner G2443 Seide. [Die Seide aber G2076 ist G1345 die Gerechtigkeit G40 der Heiligen .]
  9 G2532 Und G3778 er G3004 sprach G1519 zu G3427 mir G1125 : Schreibe G3107 : Selig G1526 sind G1173 , die zum Abendmahl G721 des Lammes G2564 berufen G2532 sind. Und G3004 er sprach G3427 zu mir G228 : Dies sind wahrhaftige G3056 Worte G2316 Gottes .
  10 G2532 Und G4098 ich fiel G1715 vor G846 ihn zu seinen G4228 Füßen G4352 , ihn anzubeten G2532 . Und G846 er G3004 sprach G3427 zu mir G3708 : Siehe G3361 zu, tu es nicht G1510 ; ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 deiner G80 Brüder G4352 und G1063 derer, die das G3141 Zeugnis G2424 JEsu G2192 haben G2316 . Bete GOtt G3141 an! [Das Zeugnis G2424 aber JEsu G2076 ist G4151 der Geist G4394 der Weissagung .]
  11 G2532 Und G1492 ich sah G846 den G3772 Himmel G455 aufgetan G2532 ; und G2400 siehe G3022 , ein weiß G2462 Pferd G2532 , und G1722 der G2521 darauf saß G2564 , hieß G4103 Treu G2532 und G228 Wahrhaftig G2532 und G2919 richtet G2532 und G4170 streitet G1909 mit G1343 Gerechtigkeit .
  12 G1161 Und G846 seine G3788 Augen G5613 sind wie G5395 eine Feuerflamme G2532 , und G1909 auf G2776 seinem Haupt G4183 viel G1238 Kronen G2192 ; und hatte G3686 einen Namen G1125 geschrieben G3739 den G3762 niemand G1492 wußte G1508 denn G846 er G846 selbst .
  13 G2532 Und G911 war G4016 angetan G2440 mit einem Kleide G129 , das mit Blut G2532 besprenget war; und G846 sein G3686 Name G2564 heißt G2316 Gottes G3056 Wort .
  14 G2532 Und G846 ihm G190 folgete nach G3588 das G4753 Heer G1722 im G3772 Himmel G1909 auf G3022 weißen G2462 Pferden G1746 , angetan G2532 mit weißer und G2513 reiner Seide.
  15 G2532 Und G1537 aus G4750 seinem Munde G1607 ging G4501 ein scharf Schwert G2443 , daß G846 er G1484 damit die Heiden G3960 schlüge G846 ; und er G4165 wird sie regieren G1722 mit G1722 der G4603 eisernen G4464 Rute G3961 . Und er tritt G3631 die Kelter des Weins G3709 des grimmigen Zornes G3841 des allmächtigen G2316 Gottes .
  16 G2532 Und G2192 hat G3686 einen Namen G1125 geschrieben G1909 auf G2440 seinem Kleid G2532 und G1909 auf G3382 seiner Hüfte G935 also: Ein König G935 aller Könige G2532 und G2962 ein HErr G2962 aller Herren .
  17 G2532 Und G1492 ich sah G32 einen Engel G1722 in G1520 der G2246 Sonne G2476 stehen G2532 ; und G2896 er schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G2532 und G3004 sprach G1722 zu G3956 allen G3732 Vögeln G3321 , die unter dem Himmel G4072 fliegen G1205 : Kommet G4863 und versammelt G1519 euch zu G1173 dem Abendmahl G3173 des großen G2316 Gottes,
  18 G2443 daß G846 ihr G5315 esset G1909 das G4561 Fleisch G2532 der G935 Könige G2532 und G5506 der Hauptleute G2532 und G3956 das G4561 Fleisch G2478 der Starken G2532 und G2462 der Pferde G2532 und G2532 derer, die daraufsitzen, und G4561 das Fleisch G1658 aller Freien G2532 und G1401 Knechte G3398 , beide, der Kleinen G2532 und G3173 der Großen .
  19 G2532 Und G1492 ich sah das G2342 Tier G2532 und G935 die Könige G1909 auf G1093 Erden G2532 und G4753 ihre Heere G4863 versammelt G4171 , Streit G4160 zu halten G3326 mit G846 dem G846 , der auf dem G2462 Pferde G2521 saß G2532 , und G3326 mit G4753 seinem Heer .
  20 G2532 Und G3739 das G2342 Tier G4084 ward gegriffen G2532 und G3326 mit G5578 ihm der falsche Prophet G5127 , der die G4592 Zeichen G4160 tat G1799 vor G1722 ihm, durch G846 welche er G5480 verführete, die das Malzeichen G846 des G2342 Tieres G2983 nahmen G2532 , und G1504 die das Bild G4352 des Tieres anbeteten G2198 ; lebendig G1722 wurden diese beide in G4442 den feurigen G3041 Pfuhl G906 geworfen G1519 , der mit G2303 Schwefel G2545 brannte .
  21 G2532 Und G3062 die andern G615 wurden G1722 erwürget mit G3588 dem G4501 Schwert G846 des G1537 , der G1909 auf G846 dem G2462 Pferde G2521 saß G1607 , das aus G4750 seinem Munde G3956 ging. Und alle G3732 Vögel G5526 wurden satt G1537 von G4561 ihrem Fleisch .
Luther1912(i) 1 Darnach hörte ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN! 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert. 3 Und sie sprachen zum andernmal: Halleluja! und der Rauch geht auf ewiglich. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: AMEN, Halleluja! 5 Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen. 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. 8 Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand. [Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.] 9 Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl wörtlich: "Hochzeitsmahl" des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes. 10 Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! [Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.] 11 Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hieß Treu und Wahrhaftig, und er richtet und streitet mit Gerechtigkeit. 12 Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viele Kronen; und er hatte einen Namen geschrieben, den niemand wußte denn er selbst. 13 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt "das Wort Gottes". 14 Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand. 15 Und aus seinem Munde ging ein scharfes Schwert, daß er damit die Heiden schlüge; und er wird sie regieren mit eisernem Stabe; und er tritt die Kelter des Weins des grimmigen Zorns Gottes, des Allmächtigen. 16 Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren. 17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, 18 daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, der Kleinen und der Großen! 19 Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer. 20 Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführte, die das Malzeichen des Tiers nahmen und die das Bild des Tiers anbeteten; lebendig wurden diese beiden in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte. 21 Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532   G3326 G5023 Darnach G191 hörte G5456 ich eine Stimme G3173 großer G4183 G3793 Scharen G1722 im G3772 Himmel G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G4991 ! Heil G2532 und G1391 Preis G5092 , Ehre G2532 und G1411 Kraft G2962 sei Gott G2257 , unserm G2316 HERRN!
  2 G3754 Denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte G3754 , daß G3173 er die große G4204 Hure G2919 verurteilt G3748 hat, welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte G2532 , und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1537 von G846 ihrer G5495 Hand G1556 gefordert .
  3 G2532 Und G2046 sie sprachen G1208 zum andernmal G239 : Halleluja G2532 ! und G846 der G2586 Rauch G305 geht G165 G1519 G165 auf ewiglich .
  4 G2532 Und G2532 G5064 G1501 die G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 Tiere G4098 fielen G2532 nieder und G4352 beteten G2316 an Gott G1909 , der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G3004 , und sprachen G281 : Amen G239 , Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 ging G1537 aus von G2362 G3004 dem Stuhl G134 : Lobet G2257 unsern G2316 Gott G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 und G846 die ihn G5399 fürchten G2532 , beide G3398 , klein G2532 und G3173 groß!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 eine G5456 Stimme G4183 einer großen G3793 Schar G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 großer G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G2478 starker G1027 Donner G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G3754 G2962 ! denn G3841 der allmächtige G2316 Gott G936 hat G936 das Reich eingenommen .
  7 G5463 Lasset uns freuen G2532 und G21 fröhlich G2532 sein und G846 ihm G1391 die Ehre G1325 geben G3754 ! denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen G2532 , und G846 sein G1135 Weib G1438 hat sich G2090 bereitet .
  8 G2532 Und G846 es ward ihr G1325 gegeben G2443 , sich G4016 anzutun G2513 mit reiner G2532 und G2986 schöner G1039 Leinwand G1063 . [Die G1039 köstliche Leinwand G2076 aber ist G1345 die Gerechtigkeit G40 der Heiligen .]
  9 G2532 Und G3004 er sprach G3427 zu mir G1125 : Schreibe G3107 : Selig G2564 sind, die G1519 zum G1062 G1173 Abendmahl G721 des Lammes G2564 berufen G2532 sind. Und G3004 er sprach G3427 zu mir G3778 : Dies G1526 sind G228 wahrhaftige G3056 Worte G2316 Gottes .
  10 G2532 Und G4098 ich fiel G1715 vor ihn zu G846 seinen G4228 Füßen G846 , ihn G4352 anzubeten G2532 . Und G3004 er sprach G3427 zu mir G3708 : Siehe G3361 zu, tu es nicht G1510 ! Ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 deiner G80 Brüder G2192 , die G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G2192 haben G4352 . Bete G2316 Gott G1063 an! [Das G3141 Zeugnis G2424 aber Jesu G2076 ist G4151 der Geist G4394 der Weissagung .]
  11 G2532 Und G1492 ich sah G3772 den Himmel G455 aufgetan G2532 ; und G2400 siehe G3022 , ein weißes G2462 Pferd G2532 . Und G846 der G1909 darauf G2521 saß G2564 , hieß G4103 Treu G2532 und G228 Wahrhaftig G2532 , und G2919 er richtet G2532 und G4170 streitet G1722 mit G1343 Gerechtigkeit .
  12 G1161 G846 Seine G3788 Augen G5613 sind wie G4442 G5395 eine Feuerflamme G2532 , und G1909 auf G846 seinem G2776 Haupt G4183 viele G1238 Kronen G2192 ; und er hatte G3686 einen Namen G1125 geschrieben G3739 , den G3762 niemand G1492 wußte G1508 denn G846 er selbst .
  13 G2532 Und G4016 er war angetan G2440 mit einem Kleide G129 , das mit Blut G911 besprengt G2532 war; und G846 sein G3686 Name G2564 heißt G3056 »das Wort G2316 Gottes ».
  14 G2532 Und G846 ihm G190 folgte G4753 G3588 nach das Heer G1722 im G3772 Himmel G1909 auf G3022 weißen G2462 Pferden G1746 , angetan G3022 mit weißer G2532 und G2513 reiner G1039 Leinwand .
  15 G2532 Und G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 ging G3691 ein scharfes G4501 Schwert G2443 , daß G1722 G846 er damit G1484 die Heiden G3960 schlüge G2532 ; und G846 er G846 wird sie G4165 regieren G1722 mit G4603 eisernem G4464 Stabe G2532 ; und G846 er G3961 tritt G3025 G3631 die Kelter G2372 des Weins des grimmigen G3709 Zorns G2316 Gottes G3841 , des Allmächtigen .
  16 G2532 Und G2192 er hat G3686 einen Namen G1125 geschrieben G1909 auf G2440 seinem Kleid G2532 und G1909 auf G846 seiner G3382 Hüfte G935 also: Ein König G935 aller Könige G2532 und G2962 ein HERR G2962 aller Herren .
  17 G2532 Und G1492 ich sah G1520 einen G32 Engel G1722 in G2246 der Sonne G2476 stehen G2532 ; und G2896 er schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G3004 und sprach G3956 zu allen G3732 Vögeln G1722 , die unter G3321 dem Himmel G4072 fliegen G1205 : Kommt G2532 und G4863 versammelt G1519 euch zu G1173 dem Abendmahl G3173 des großen G2316 Gottes,
  18 G2443 daß G5315 ihr esset G4561 das Fleisch G935 der Könige G2532 und G5506 der Hauptleute G2532 und G4561 das Fleisch G2478 der Starken G2532 und G2462 der Pferde G2532 und G2521 derer, die G1909 G846 darauf G2521 sitzen G2532 , und G4561 das Fleisch G3956 aller G1658 Freien G2532 und G1401 Knechte G2532 , G3398 der Kleinen G2532 und G3173 der Großen!
  19 G2532 Und G1492 ich sah G2342 das Tier G2532 und G935 die Könige G1093 auf Erden G2532 und G846 ihre G4753 Heere G4863 versammelt G4171 , Streit G4160 zu halten G3326 mit G2521 dem, der G1909 auf G2462 dem Pferde G2521 saß G2532 , und G3326 mit G846 seinem G4753 Heer .
  20 G2532 Und G2342 das Tier G4084 ward gegriffen G2532 und G3326 mit G5127 ihm G5578 der falsche Prophet G4592 , der die Zeichen G4160 tat G1799 vor G846 ihm G1722 , durch G3739 welche G4105 er verführte G2983 , die G5480 das Malzeichen G2342 des Tiers G2983 nahmen G2532 und G4352 die G846 das G1504 Bild G4352 des Tiers anbeteten G2198 ; lebendig G906 wurden G1417 diese beiden G1519 in G4442 den feurigen G3041 Pfuhl G906 geworfen G1722 , der mit G2303 Schwefel G2545 brannte .
  21 G2532 Und G3062 die andern G615 wurden erwürgt G1722 mit G4501 dem Schwert G2521 des, der G1909 auf G2462 dem Pferde G2521 saß G3588 , das G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 ging G2532 ; und G3956 alle G3732 Vögel G5526 wurden satt G1537 von G846 ihrem G4561 Fleisch .
ELB1871(i) 1 Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge in dem Himmel, welche sprach: Halleluja! das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes! 2 denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand. 3 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne sitzt, und sagten: Amen, Halleluja! 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, [und] die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, welche sprachen: Halleluja! denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten. 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. 8 Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend [und] rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten der Heiligen. 9 Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die geladen sind zum Hochzeitsmahle des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes. 10 Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu. 11 Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, [genannt] Treu und Wahrhaftig, und er richtet und führt Krieg in Gerechtigkeit. 12 Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Diademe, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt, als nur er selbst; 13 und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. 14 Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand. 15 Und aus seinem Munde geht hervor ein scharfes, [zweischneidiges] Schwert, auf daß er damit die Nationen schlage; und er wird sie weiden mit eiserner Rute, und er tritt die Kelter des Weines des Grimmes des Zornes Gottes, des Allmächtigen. 16 Und er trägt auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren. 17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes! 18 auf daß ihr Fleisch von Königen fresset und Fleisch von Obersten und Fleisch von Starken und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als Sklaven, sowohl von Kleinen als Großen. 19 Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferde saß und mit seinem Heere. 20 Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verführte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, - lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. 21 Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G191 hörte G3173 ich wie eine laute G5456 Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G1722 in G3772 dem Himmel, G3004 welche sprach: G239 Halleluja! G4991 das Heil G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1411 die Macht G2257 unseres G2316 Gottes!
  2 G3754 denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte; G3754 denn G2919 er hat G3173 die große G4204 Hure G2919 gerichtet, G3748 welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte, G2532 und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1556 gerächt G1537 an G846 ihrer G5495 Hand.
  3 G2532 Und G1208 zum anderen Male G2046 sprachen G239 sie: Halleluja! G2532 Und G846 ihr G2586 Rauch G305 steigt auf G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter.
  4 G2532 Und G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an, G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G3004 und sagten: G281 Amen, G239 Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 kam G1537 aus G2362 dem Throne G1831 hervor, G3004 welche sprach: G134 Lobet G2257 unseren G2316 Gott, G3956 alle G846 seine G1401 Knechte, G2532 [und] G846 die ihr ihn G5399 fürchtet, G3398 die Kleinen G2532 und G3173 die Großen!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G2532 und G5613 wie G5456 ein Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 ein Rollen G2478 starker G1027 Donner, G3004 welche sprachen: G239 Halleluja! G3754 denn G2962 der Herr, G2316 unser Gott, G3841 der Allmächtige, G936 hat die Herrschaft angetreten.
  7 G5463 Laßt uns fröhlich sein G2532 und G21 frohlocken G2532 und G846 ihm G1391 Ehre G1325 geben; G3754 denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen, G2532 und G846 sein G1135 Weib G2090 hat G1438 sich G2090 bereitet.
  8 G2532 Und G1325 es ward G846 ihr G1325 gegeben, G2443 daß G4016 sie sich kleide G1039 in feine Leinwand, G2986 glänzend G2532 [und] G2513 rein; G1063 denn G1039 die feine Leinwand G2076 sind G1345 die Gerechtigkeiten G40 der Heiligen.
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G1125 Schreibe: G3107 Glückselig, G2564 die geladen G1519 sind zum G1062 G1173 Hochzeitsmahle G721 des Lammes! G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G3778 Dies G1526 sind G228 die wahrhaftigen G3056 Worte G2316 Gottes.
  10 G2532 Und G4098 ich fiel G1715 zu G846 seinen G4228 Füßen G4098 nieder, G846 ihn G4352 anzubeten. G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G3708 Siehe zu, G3361 tue es nicht. G1510 Ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 der deiner G80 Brüder, G3141 die das Zeugnis G2424 Jesu G2192 haben; G4352 bete G2316 Gott G4352 an. G1063 Denn G4151 der Geist G4394 der Weissagung G2076 ist G3141 das Zeugnis G2424 Jesu.
  11 G2532 Und G1492 ich sah G3772 den Himmel G455 geöffnet, G2532 und G2400 siehe, G3022 ein weißes G2462 Pferd, G2532 und G1909 G846 der darauf G2521 saß, G2564 [genannt] G4103 Treu G2532 und G228 Wahrhaftig, G2532 und G2919 er richtet G2532 und G4170 führt Krieg G1722 in G1343 Gerechtigkeit.
  12 G846 Seine G3788 Augen G5613 aber G5395 G4442 sind eine Feuerflamme, G2532 und G1909 auf G846 seinem G2776 Haupte G4183 sind viele G1238 Diademe, G2192 und er trägt G3686 einen Namen G1125 geschrieben, G3739 den G3762 niemand G1492 kennt, G1508 als nur G846 er selbst;
  13 G2532 und G4016 er ist bekleidet G129 mit einem in Blut G911 getauchten G2440 Gewande, G2532 und G846 sein G3686 Name G2564 heißt: G3056 Das Wort G2316 Gottes.
  14 G2532 Und G4753 die Kriegsheere, G3588 die G1722 in G3772 dem Himmel G190 sind, folgten G846 ihm G1909 auf G3022 weißen G2462 Pferden, G1746 angetan G3022 mit weißer, G2513 reiner G1039 Leinwand.
  15 G2532 Und G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 geht hervor G3691 ein scharfes, G4501 [zweischneidiges] Schwert, G2443 auf daß G1722 G846 er damit G1484 die Nationen G3960 schlage; G2532 und G4165 er wird G846 sie G4165 weiden G1722 mit G4603 eiserner G4464 Rute, G2532 und G3961 er tritt G3025 die Kelter G3631 des Weines G2372 des Grimmes G3709 des Zornes G2316 Gottes, G3841 des Allmächtigen.
  16 G2532 Und G2192 er trägt G1909 auf G2440 seinem Gewande G2532 und G1909 auf G846 seiner G3382 Hüfte G3686 einen Namen G1125 geschrieben: G935 König G935 der Könige G2532 und G2962 Herr G2962 der Herren.
  17 G2532 Und G1492 ich sah G1520 einen G32 Engel G1722 in G2246 der Sonne G2476 stehen, G2532 und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach G3956 zu allen G3732 Vögeln, G1722 die inmitten G3321 des Himmels G4072 fliegen: G1205 Kommet her, G4863 versammelt euch G1519 zu G3173 dem großen G1173 Mahle G2316 Gottes!
  18 G2443 auf daß G4561 ihr Fleisch G935 von Königen G5035 fresset G2532 und G4561 Fleisch G5506 von Obersten G2532 und G4561 Fleisch G2478 von Starken G2532 und G4561 Fleisch G2462 von Pferden G2532 und G1909 G846 von denen, die darauf G2521 sitzen, G2532 und G4561 Fleisch G3956 von allen, G1658 sowohl von Freien G2532 als G1401 Sklaven, G2532 sowohl G3398 von Kleinen G2532 als G3173 Großen.
  19 G2532 Und G1492 ich sah G2342 das Tier G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G2532 und G846 ihre G4753 Heere G4863 versammelt G4171 Krieg G4160 zu führen G3326 mit G1909 dem, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß G2532 und G3326 mit G846 seinem G4753 Heere.
  20 G2532 Und G4084 es wurde ergriffen G2342 das Tier G2532 und G5578 der falsche Prophet, G3326 der mit G5127 ihm G4592 war, der die Zeichen G1799 vor G846 ihm G4160 tat, G1722 durch G3739 welche G4105 er die verführte, G5480 welche das Malzeichen G2342 des Tieres G2983 annahmen G2532 und G846 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten, G2198 - lebendig G906 wurden G1417 die zwei G1519 in G4442 G3041 den Feuersee G906 geworfen, G1722 der mit G2303 Schwefel G2545 brennt.
  21 G2532 Und G3062 die übrigen G615 wurden getötet G1722 mit G4501 dem Schwerte G1909 dessen, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß, G3588 welches G1537 Schwert aus G846 seinem G4750 Munde G1607 hervorging; G2532 und G3956 alle G3732 Vögel G5526 wurden G1537 von G846 ihrem G4561 Fleische G5526 gesättigt.
ELB1905(i) 1 Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge in dem Himmel, welche sprach: Halleluja! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes! 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand. 3 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne sitzt, und sagten: Amen, Halleluja! 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen dh. die Geringen und die Großen! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, welche sprachen: Halleluja! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten. 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. 8 Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten O. die gerechten Taten [od. Werke]; vergl. [Kap. 15,4] der Heiligen. 9 Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die geladen sind zum Hochzeitsmahle des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes. 10 Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht O. Mitsklave und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu. 11 Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, O. sitzt genannt Treu und Wahrhaftig, und er richtet und führt Krieg in Gerechtigkeit. 12 Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Diademe, und er trägt W. er hat einen Namen geschrieben, den niemand kennt, als nur er selbst; 13 und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. 14 Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand. Eig. weißer, reiner feiner Leinwand; Byssus 15 Und aus seinem Munde geht hervor ein scharfes, zweischneidiges Schwert, auf daß er damit die Nationen schlage; und er wird sie weiden mit eiserner Rute, und er tritt die Kelter des Weines des Grimmes des Zornes Gottes, des Allmächtigen. 16 Und er trägt W. er hat auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren. 17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes! 18 Auf daß ihr Fleisch von Königen fresset und Fleisch von Obersten und Fleisch von Starken und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als Sklaven, sowohl von Kleinen dh. Geringen als Großen. 19 Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferde saß O. sitzt und mit seinem Heere. 20 Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verführte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. 21 Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G191 hörte G3173 ich wie eine laute G5456 Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G1722 in G3772 dem Himmel G3004 , welche sprach G239 : Halleluja G4991 ! das Heil G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1411 die Macht G2257 unseres G2316 Gottes!
  2 G3754 denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte G3754 ; denn G2919 er hat G3173 die große G4204 Hure G2919 gerichtet G3748 , welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte G2532 , und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1556 gerächt G1537 an G846 ihrer G5495 Hand .
  3 G2532 Und G1208 zum anderen Male G2046 sprachen G239 sie: Halleluja G2532 ! Und G846 ihr G2586 Rauch G305 steigt auf G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  4 G2532 Und G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an G1909 , der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G3004 , und sagten G281 : Amen G239 , Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 kam G1537 aus G2362 dem Throne G1831 hervor G3004 , welche sprach G134 : Lobet G2257 unseren G2316 Gott G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 , [und G846 ]die ihr ihn G5399 fürchtet G3398 , die Kleinen G2532 und G3173 die Großen!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G2532 und G5613 wie G5456 ein Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 ein Rollen G2478 starker G1027 Donner G3004 , welche sprachen G239 : Halleluja G3754 ! denn G2962 der Herr G2316 , unser Gott G3841 , der Allmächtige G936 , hat die Herrschaft angetreten .
  7 G5463 Laßt uns fröhlich sein G2532 und G21 frohlocken G2532 und G846 ihm G1391 Ehre G1325 geben G3754 ; denn G1062 die Hochzeit G721 des Lammes G2064 ist gekommen G2532 , und G846 sein G1135 Weib G2090 hat G1438 sich G2090 bereitet .
  8 G2532 Und G1325 es ward G846 ihr G1325 gegeben G2443 , daß G4016 sie sich kleide G1039 in feine Leinwand G2986 , glänzend G2532 [und G2513 ]rein G1063 ; denn G1039 die feine Leinwand G2076 sind G1345 die Gerechtigkeiten G40 der Heiligen .
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G1125 : Schreibe G3107 : Glückselig G2564 , die geladen G1519 sind zum G1062 -G1173 Hochzeitsmahle G721 des Lammes G2532 ! Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3778 : Dies G1526 sind G228 die wahrhaftigen G3056 Worte G2316 Gottes .
  10 G2532 Und G4098 ich fiel G1715 zu G846 seinen G4228 Füßen G4098 nieder G846 , ihn G4352 anzubeten G2532 . Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe zu G3361 , tue es nicht G1510 . Ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 der deiner G80 Brüder G3141 , die das Zeugnis G2424 Jesu G2192 haben G4352 ; bete G2316 Gott G4352 an G1063 . Denn G4151 der Geist G4394 der Weissagung G2076 ist G3141 das Zeugnis G2424 Jesu .
  11 G2532 Und G1492 ich sah G3772 den Himmel G455 geöffnet G2532 , und G2400 siehe G3022 , ein weißes G2462 Pferd G2532 , und G846 -G1909 der darauf G2521 saß G2564 , [genannt G4103 ]Treu G2532 und G228 Wahrhaftig G2532 , und G2919 er richtet G2532 und G4170 führt Krieg G1722 in G1343 Gerechtigkeit .
  12 G846 Seine G3788 Augen G5613 aber G4442 -G5395 sind eine Feuerflamme G2532 , und G1909 auf G846 seinem G2776 Haupte G4183 sind viele G1238 Diademe G2192 , und er trägt G3686 einen Namen G1125 geschrieben G3739 , den G3762 niemand G1492 kennt G1508 , als nur G846 er selbst;
  13 G2532 und G4016 er ist bekleidet G129 mit einem in Blut G911 getauchten G2440 Gewande G2532 , und G846 sein G3686 Name G2564 heißt G3056 : Das Wort G2316 Gottes .
  14 G2532 Und G4753 die Kriegsheere G3588 , die G1722 in G3772 dem Himmel G190 sind, folgten G846 ihm G1909 auf G3022 weißen G2462 Pferden G1746 , angetan G3022 mit weißer G2513 , reiner G1039 Leinwand .
  15 G2532 Und G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 geht hervor G3691 ein scharfes G4501 , [zweischneidiges]Schwert G2443 , auf daß G846 -G1722 er damit G1484 die Nationen G3960 schlage G2532 ; und G4165 er wird G846 sie G4165 weiden G1722 mit G4603 eiserner G4464 Rute G2532 , und G3961 er tritt G3025 die Kelter G3631 des Weines G2372 des Grimmes G3709 des Zornes G2316 Gottes G3841 , des Allmächtigen .
  16 G2532 Und G2192 er trägt G1909 auf G2440 seinem Gewande G2532 und G1909 auf G846 seiner G3382 Hüfte G3686 einen Namen G1125 geschrieben G935 : König G935 der Könige G2532 und G2962 Herr G2962 der Herren .
  17 G2532 Und G1492 ich sah G1520 einen G32 Engel G1722 in G2246 der Sonne G2476 stehen G2532 , und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach G3956 zu allen G3732 Vögeln G1722 , die inmitten G3321 des Himmels G4072 fliegen G1205 : Kommet her G4863 , versammelt euch G1519 zu G3173 dem großen G1173 Mahle G2316 Gottes!
  18 G2443 auf daß G4561 ihr Fleisch G935 von Königen G5035 fresset G2532 und G4561 Fleisch G5506 von Obersten G2532 und G4561 Fleisch G2478 von Starken G2532 und G4561 Fleisch G2462 von Pferden G2532 und G846 -G1909 von denen, die darauf G2521 sitzen G2532 , und G4561 Fleisch G3956 von allen G1658 , sowohl von Freien G2532 als G1401 Sklaven G2532 , sowohl G3398 von Kleinen G2532 als G3173 Großen .
  19 G2532 Und G1492 ich sah G2342 das Tier G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G2532 und G846 ihre G4753 Heere G4863 versammelt G4171 Krieg G4160 zu führen G3326 mit G1909 dem, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß G2532 und G3326 mit G846 seinem G4753 Heere .
  20 G2532 Und G4084 es wurde ergriffen G2342 das Tier G2532 und G5578 der falsche Prophet G3326 , der mit G5127 ihm G4592 war, der die Zeichen G1799 vor G846 ihm G4160 tat G1722 , durch G3739 welche G4105 er die verführte G5480 , welche das Malzeichen G2342 des Tieres G2983 annahmen G2532 und G846 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten G2198 , lebendig G906 wurden G1417 die zwei G1519 in G3041 -G4442 den Feuersee G906 geworfen G1722 , der mit G2303 Schwefel G2545 brennt .
  21 G2532 Und G3062 die übrigen G615 wurden getötet G1722 mit G4501 dem Schwerte G1909 dessen, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß G3588 , welches G1537 Schwert aus G846 seinem G4750 Munde G1607 hervorging G2532 ; und G3956 alle G3732 Vögel G5526 wurden G1537 von G846 ihrem G4561 Fleische G5526 gesättigt .
DSV(i) 1 En na dezen hoorde ik als een grote stem ener grote schare in den hemel, zeggende: Halleluja, de zaligheid, en de heerlijkheid, en de eer, en de kracht zij den Heere, onzen God. 2 Want Zijn oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig; dewijl Hij de grote hoer geoordeeld heeft, die de aarde verdorven heeft met haar hoererij, en Hij het bloed Zijner dienaren van haar hand gewroken heeft. 3 En zij zeiden ten tweeden maal: Halleluja! En haar rook gaat op in alle eeuwigheid. 4 En de vier en twintig ouderlingen, en de vier dieren vielen neder, en aanbaden God, Die op den troon zat, zeggende: Amen, Halleluja! 5 En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot! 6 En ik hoorde als een stem ener grote schare, en als een stem veler wateren, en als een stem van sterke donderslagen, zeggende: Halleluja, want de Heere, de almachtige God, heeft als Koning geheerst. 7 Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid. 8 En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen. 9 En hij zeide tot mij: Schrijf, zalig zijn zij, die geroepen zijn tot het avondmaal van de bruiloft des Lams. En hij zeide tot mij: Deze zijn de waarachtige woorden Gods. 10 En ik viel neder voor zijn voeten, om hem te aanbidden, en hij zeide tot mij: Zie, dat gij dat niet doet; ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, die de getuigenis van Jezus hebben; aanbid God. Want de getuigenis van Jezus is de geest der profetie. 11 En ik zag den hemel geopend; en ziet, een wit paard, en Die op hetzelve zat, was genaamd Getrouw en Waarachtig, en Hij oordeelt en voert krijg in gerechtigheid. 12 En Zijn ogen waren als een vlam vuurs, en op Zijn hoofd waren vele koninklijke hoeden; en Hij had een naam geschreven, die niemand wist, dan Hij Zelf. 13 En Hij was bekleed met een kleed, dat met bloed geverfd was; en Zijn naam wordt genoemd het Woord Gods. 14 En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad. 15 En uit Zijn mond ging een scherp zwaard, opdat Hij daarmede de heidenen slaan zou. En Hij zal hen hoeden met een ijzeren roede; en Hij treedt den wijnpersbak van den wijn des toorns en der gramschap des almachtigen Gods. 16 En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren. 17 En ik zag een engel, staande in de zon; en hij riep met een grote stem, zeggende tot al de vogelen, die in het midden des hemels vlogen: Komt herwaarts, en vergadert u tot het avondmaal des groten Gods; 18 Opdat gij eet het vlees der koningen, en het vlees der oversten over duizend, en het vlees der sterken, en het vlees der paarden en dergenen, die daarop zitten; en het vlees van alle vrijen en dienstknechten, en kleinen en groten. 19 En ik zag het beest, en de koningen der aarde, en hun heirlegers vergaderd, om krijg te voeren tegen Hem, Die op het paard zat, en tegen Zijn heirlegers. 20 En het beest werd gegrepen, en met hetzelve de valse profeet, die de tekenen in de tegenwoordigheid van hetzelve gedaan had, door welke hij verleid had, die het merkteken van het beest ontvangen hadden, en die deszelfs beeld aanbaden. Deze twee zijn levend geworpen in den poel des vuurs, die met sulfer brandt. 21 En de overigen werden gedood met het zwaard Desgenen, Die op het paard zat, hetwelk uit Zijn mond ging; en al de vogelen werden verzadigd van hun vlees.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3326 na G5023 dezen G191 G5656 hoorde ik G3173 als een grote G5456 stem G4183 ener grote G3793 schare G1722 in G3772 den hemel G3004 G5723 , zeggende G239 : Halleluja G4991 , de zaligheid G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1411 de kracht G2962 zij den Heere G2257 , onzen G2316 God.
  2 G3754 Want G846 Zijn G2920 oordelen G228 zijn waarachtig G2532 en G1342 rechtvaardig G3754 ; dewijl G3173 Hij de grote G4204 hoer G2919 G5656 geoordeeld heeft G3748 , die G1093 de aarde G5351 G5707 verdorven heeft G1722 met G846 haar G4202 hoererij G2532 , en G129 Hij het bloed G846 Zijner G1401 dienaren G1537 van G846 haar G5495 hand G1556 G5656 gewroken heeft.
  3 G2532 En G2046 G5758 zij zeiden G1208 ten tweeden maal G239 : Halleluja G2532 ! En G846 haar G2586 rook G305 G5719 gaat op G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
  4 G2532 En G5064 de vier G2532 en G1501 twintig G4245 ouderlingen G2532 , en G5064 de vier G2226 dieren G4098 G5627 vielen G2532 [neder], en G4352 G5656 aanbaden G2316 God G1909 , Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G3004 G5723 , zeggende G281 : Amen G239 , Halleluja!
  5 G2532 En G5456 een stem G1831 G5627 kwam G1537 uit G2362 den troon G3004 G5723 , zeggende G134 G5720 : Looft G2257 onzen G2316 God G3956 , gij al G846 Zijn G1401 dienstknechten G2532 , en G846 gij, die Hem G5399 G5740 vreest G2532 , beiden G3398 klein G2532 en G3173 groot!
  6 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G5613 als G5456 een stem G4183 ener grote G3793 schare G2532 , en G5613 als G5456 een stem G4183 veler G5204 wateren G2532 , en G5613 als G5456 een stem G2478 van sterke G1027 donderslagen G3004 G5723 , zeggende G239 : Halleluja G3754 , want G2962 de Heere G3841 , de almachtige G2316 God G936 G5656 , heeft als Koning geheerst.
  7 G5463 G5725 Laat ons blijde zijn G2532 , en G21 G5741 vreugde bedrijven G2532 , en G846 Hem G1391 de heerlijkheid G1325 G5632 geven G3754 ; want G1062 de bruiloft G721 des Lams G2064 G5627 is gekomen G2532 , en G846 Zijn G1135 vrouw G1438 heeft zichzelve G2090 G5656 bereid.
  8 G2532 En G846 haar G1325 G5681 is gegeven G2443 , dat G4016 G5643 zij bekleed worde G2513 met rein G2532 en G2986 blinkend G1039 fijn lijnwaad G1063 ; want G1039 dit fijn lijnwaad G2076 G5748 zijn G1345 de rechtvaardigmakingen G40 der heiligen.
  9 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G1125 G5657 : Schrijf G3107 , zalig G2564 G5772 zijn zij, die geroepen zijn G1519 tot G1173 het avondmaal G1062 van de bruiloft G721 des Lams G2532 . En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G3778 : Deze G1526 G5748 zijn G228 de waarachtige G3056 woorden G2316 Gods.
  10 G2532 En G4098 G5627 ik viel G1715 [neder] voor G846 zijn G4228 voeten G846 , om hem G4352 G5658 te aanbidden G2532 , en G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G3708 G5720 : Zie G3361 , dat gij [dat] niet G1510 G5748 [doet]; ik ben G4675 uw G4889 mededienstknecht G2532 , en G4675 uwer G80 broederen G3141 , die de getuigenis G2424 van Jezus G2192 G5723 hebben G4352 G5657 ; aanbid G2316 God G1063 . Want G3141 de getuigenis G2424 van Jezus G2076 G5748 is G4151 de geest G4394 der profetie.
  11 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3772 den hemel G455 G5772 geopend G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3022 , een wit G2462 paard G2532 , en G1909 Die op G846 hetzelve G2521 G5740 zat G2564 G5746 , was genaamd G4103 Getrouw G2532 en G228 Waarachtig G2532 , en G2919 G5719 Hij oordeelt G2532 en G4170 G5719 voert krijg G1722 in G1343 gerechtigheid.
  12 G1161 En G846 Zijn G3788 ogen G5613 waren als G5395 een vlam G4442 vuurs G2532 , en G1909 op G846 Zijn G2776 hoofd G4183 waren vele G1238 koninklijke hoeden G2192 G5723 ; en Hij had G3686 een naam G1125 G5772 geschreven G3739 , die G3762 niemand G1492 G5758 wist G1508 , dan G846 Hij Zelf.
  13 G2532 En G4016 G5772 Hij was bekleed G2440 met een kleed G129 , dat met bloed G911 G5772 geverfd was G2532 ; en G846 Zijn G3686 naam G2564 G5743 wordt genoemd G3056 het Woord G2316 Gods.
  14 G2532 En G4753 G3588 de heirlegers G1722 in G3772 den hemel G190 G5707 volgden G846 Hem G1909 op G3022 witte G2462 paarden G1746 G5765 , gekleed G3022 met wit G2532 en G2513 rein G1039 fijn lijnwaad.
  15 G2532 En G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G1607 G5736 ging G3691 een scherp G4501 zwaard G2443 , opdat G1722 G846 Hij daarmede G1484 de heidenen G3960 G5661 slaan zou G2532 . En G846 Hij zal hen G4165 G5692 hoeden G1722 met G4603 een ijzeren G4464 roede G2532 ; en G3961 G5719 Hij treedt G3025 den wijnpersbak G3631 van den wijn G2372 des toorns G2532 en G3709 der gramschap G3841 des almachtigen G2316 Gods.
  16 G2532 En G2192 G5719 Hij heeft G1909 op G2440 [Zijn] kleed G2532 en G1909 op G846 Zijn G3382 dij G3686 dezen Naam G1125 G5772 geschreven G935 : Koning G935 der koningen G2532 , en G2962 Heere G2962 der heren.
  17 G2532 En G1492 G5627 ik zag G1520 een G32 engel G2476 G5761 , staande G1722 in G2246 de zon G2532 ; en G2896 G5656 hij riep G3173 met een grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G3956 tot al G3732 de vogelen G1722 , die in G3321 het midden des hemels G4072 G5740 vlogen G1205 G5773 : Komt herwaarts G2532 , en G4863 G5744 vergadert u G1519 tot G1173 het avondmaal G3173 des groten G2316 Gods;
  18 G2443 Opdat G5315 G5632 gij eet G4561 het vlees G935 der koningen G2532 , en G4561 het vlees G5506 der oversten over duizend G2532 , en G4561 het vlees G2478 der sterken G2532 , en G4561 het vlees G2462 der paarden G2532 en G1909 G846 dergenen, die daarop G2521 G5740 zitten G2532 ; en G4561 het vlees G3956 van alle G1658 vrijen G2532 en G1401 dienstknechten G2532 , en G3398 kleinen G2532 en G3173 groten.
  19 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2342 het beest G2532 , en G935 de koningen G1093 der aarde G2532 , en G846 hun G4753 heirlegers G4863 G5772 vergaderd G4171 , om krijg G4160 G5658 te voeren G3326 tegen G1909 Hem, Die op G2462 het paard G2521 G5740 zat G2532 , en G3326 tegen G846 Zijn G4753 heirlegers.
  20 G2532 En G2342 het beest G4084 G5681 werd gegrepen G2532 , en G3326 met G5127 hetzelve G5578 de valse profeet G4592 , die de tekenen G1799 in de tegenwoordigheid G846 van hetzelve G4160 G5660 gedaan had G1722 , door G3739 welke G4105 G5656 hij verleid had G5480 , die het merkteken G2342 van het beest G2983 G5631 ontvangen hadden G2532 , en G846 die deszelfs G1504 beeld G4352 G5723 aanbaden G1417 . Deze twee G2198 G5723 zijn levend G906 G5681 geworpen G1519 in G3041 den poel G4442 des vuurs G1722 , die met G2303 sulfer G2545 G5746 brandt.
  21 G2532 En G3062 de overigen G615 G5681 werden gedood G1722 met G4501 het zwaard G1909 Desgenen, Die op G2462 het paard G2521 G5740 zat G3588 , hetwelk G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G1607 G5740 ging G2532 ; en G3956 al G3732 de vogelen G5526 G5681 werden verzadigd G1537 van G846 hun G4561 vlees.
DarbyFR(i) 1
Après ces choses, j'ouïs comme une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant: Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu! 2 car ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main. 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, disant: Amen! Alléluia! 5
Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. 6 Et j'ouïs comme une voix d'une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! car le *Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne. 7 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée; 8 et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints. 9 Et il me dit: Ecris: Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ce sont ici les véritables paroles de Dieu. 10 Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. 11
Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable; et il juge et combat en justice. 12 Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul; 13 et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: "La Parole de Dieu"; 14 et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur; 15 et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant; 16 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: "Roi des rois, et Seigneur des seigneurs". 17 Et je vis un ange se tenant dans le soleil; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu; 18 afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. 20 Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l'étang de feu embrasé par le soufre; 21 et le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Martin(i) 1 Or après ces choses, j'entendis une voix d'une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia! le salut, la gloire, l'honneur et la puissance appartiennent au Seigneur notre Dieu. 2 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs versé de la main de la prostituée. 3 Et ils dirent encore : Alleluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant : Amen! Alleluia! 5 Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands. 6 J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume. 7 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. 8 Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints. 9 Alors il me dit : Ecris : Bienheureux sont ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables. 10 Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit : garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et le compagnon de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie. 11 Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement. 12 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul. 13 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. 14 Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur. 15 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant. 16 Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS. 17 Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu; 18 Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands. 19 Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée. 20 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre; 21 Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Segond(i) 1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu, 2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! 5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! 6 Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne. 7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée, 8 et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints. 9 Et l'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. 10 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. 11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. 12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même; 13 et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. 14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur. 15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant. 16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. 17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, 18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. 20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre. 21 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G3326 Après G5023 cela G191 , j’entendis G5656   G1722 dans G3772 le ciel G5456 comme une voix G3173 forte G3793 d’une foule G4183 nombreuse G3004 qui disait G5723   G239  : Alléluia G4991  ! Le salut G2532 , G1391 la gloire G2532 , et G1411 la puissance G2257 sont à notre G2316 Dieu,
  2 G3754 parce que G846 ses G2920 jugements G228 sont véritables G2532 et G1342 justes G3754  ; car G2919 il a jugé G5656   G3173 la grande G4204 prostituée G3748 qui G5351 corrompait G5707   G1093 la terre G1722 par G846 son G4202 impudicité G2532 , et G1556 il a vengé G5656   G129 le sang G846 de ses G1401 serviteurs G1537 en le redemandant G846 de sa G5495 main.
  3 G2532 Et G2046 ils dirent G5758   G1208 une seconde fois G239  : Alléluia G2532  !  … et G846 sa G2586 fumée G305 monte G5719   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles.
  4 G2532 Et G1501 les vingt G2532   G5064 -quatre G4245 vieillards G2532 et G5064 les quatre G2226 êtres vivants G4098 se prosternèrent G5627   G2532 et G4352 adorèrent G5656   G2316 Dieu G2521 assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G3004 , en disant G5723   G281  : Amen G239  ! Alléluia !
  5 G2532 ¶ Et G5456 une voix G1831 sortit G5627   G1537 du G2362 trône G3004 , disant G5723   G134  : Louez G5720   G2257 notre G2316 Dieu G3956 , vous tous G846 ses G1401 serviteurs G2532 , G846 vous qui le G5399 craignez G5740   G2532 , G3398 petits G2532 et G3173 grands !
  6 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G5613 comme G5456 une voix G3793 d’une foule G4183 nombreuse G2532 , G5613 comme G5456 un bruit G4183 de grosses G5204 eaux G2532 , et G5613 comme G5456 un bruit G2478 de forts G1027 tonnerres G3004 , disant G5723   G239  : Alléluia G3754  ! Car G2962 le Seigneur G2316 notre Dieu G3841 tout-puissant G936 est entré dans son règne G5656  .
  7 G21 Réjouissons-nous G5741   G2532 et G5463 soyons dans l’allégresse G5725   G2532 , et G1325 donnons G5632   G846 -lui G1391 gloire G3754  ; car G1062 les noces G721 de l’agneau G2064 sont venues G5627   G2532 , et G846 son G1135 épouse G1438 s G2090 ’est préparée G5656  ,
  8 G2532 et G846 il lui G1325 a été donné G5681   G2443 de G4016 se revêtir G5643   G1039 d’un fin lin G2986 , éclatant G2532 , G2513 pur G1063 . Car G1039 le fin lin G2076 , ce sont G5748   G1345 les œuvres justes G40 des saints.
  9 G2532 Et G3427 l’ange me G3004 dit G5719   G1125  : Ecris G5657   G3107  : Heureux G2564 ceux qui sont appelés G5772   G1519 au G1173 festin G1062 de noces G721 de l’agneau G2532  ! Et G3427 il me G3004 dit G5719   G3778 : Ces G1526 paroles sont G5748   G228 les véritables G3056 paroles G2316 de Dieu.
  10 G2532 Et G4098 je tombai G5627   G1715 à G846 ses G4228 pieds G846 pour l G4352 ’adorer G5658   G2532  ; mais G3427 il me G3004 dit G5719   G3708 : Garde-toi G5720   G3361 de le faire G1510  ! Je suis G5748   G4675 ton G4889 compagnon de service G2532 , et G4675 celui de tes G80 frères G2192 qui ont G5723   G3141 le témoignage G2424 de Jésus G4352 . Adore G5657   G2316 Dieu G1063 . — Car G3141 le témoignage G2424 de Jésus G2076 est G5748   G4151 l’esprit G4394 de la prophétie.
  11 G2532 ¶ Puis G1492 je vis G5627   G3772 le ciel G455 ouvert G5772   G2532 , et G2400 voici G5628   G2462 , parut un cheval G3022 blanc G2532 . G846 Celui qui le G2521 montait G5740   G1909   G2564 s’appelle G5746   G4103 Fidèle G2532 et G228 Véritable G2532 , et G2919 il juge G5719   G2532 et G4170 combat G5719   G1722 avec G1343 justice.
  12 G1161   G846 Ses G3788 yeux G5613 étaient comme G5395 une flamme G4442 de feu G2532  ; G1909 sur G846 sa G2776 tête G4183 étaient plusieurs G1238 diadèmes G2192  ; il avait G5723   G3686 un nom G1125 écrit G5772   G3739 , que G3762 personne G1492 ne connaît G5758   G1508 , si ce n’est G846 lui-même ;
  13 G2532 et G4016 il était revêtu G5772   G2440 d’un vêtement G911 teint G5772   G129 de sang G2532 . G846 Son G3686 nom G2564 est G5743   G3056 la Parole G2316 de Dieu.
  14 G2532   G4753 Les armées G3588 qui sont G1722 dans G3772 le ciel G846 le G190 suivaient G5707   G1909 sur G2462 des chevaux G3022 blancs G1746 , revêtues G5765   G1039 d’un fin lin G3022 , blanc G2532 , G2513 pur.
  15 G2532   G1537 De G846 sa G4750 bouche G1607 sortait G5736   G4501 une épée G3691 aiguë G2443 , pour G1722   G846   G3960 frapper G5661   G1484 les nations G2532  ; G846 il les G4165 paîtra G5692   G1722 avec G4464 une verge G4603 de fer G2532  ; et G3961 il foulera G5719   G3025 la cuve G3631 du vin G2372 de l’ardente G2532   G3709 colère G2316 du Dieu G3841 tout-puissant.
  16 G2532   G2192 Il avait G5719   G1909 sur G2440 son vêtement G2532 et G1909 sur G846 sa G3382 cuisse G3686 un nom G1125 écrit G5772   G935 : Roi G935 des rois G2532 et G2962 Seigneur G2962 des seigneurs.
  17 G2532 Et G1492 je vis G5627   G1520 un G32 ange G2476 qui se tenait G5761   G1722 dans G2246 le soleil G2532 . Et G2896 il cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G3004 , disant G5723   G3956 à tous G3732 les oiseaux G4072 qui volaient G5740   G1722 par G3321 le milieu du ciel G1205  : Venez G5773   G2532 , G4863 rassemblez-vous G5744   G1519 pour G3173 le grand G1173 festin G2316 de Dieu,
  18 G2443 afin de G5315 manger G5632   G4561 la chair G935 des rois G2532 , G4561 la chair G5506 des chefs militaires G2532 , G4561 la chair G2478 des puissants G2532 , G4561 la chair G2462 des chevaux G2532 et G1909 de ceux qui les G846   G2521 montent G5740   G2532 , G4561 la chair G3956 de tous G1658 , libres G2532 et G1401 esclaves G2532 , G3398 petits G2532 et G3173 grands.
  19 G2532 Et G1492 je vis G5627   G2342 la bête G2532 , et G935 les rois G1093 de la terre G2532 , et G846 leurs G4753 armées G4863 rassemblées G5772   G4160 pour faire G5658   G4171 la guerre G3326 à G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G2462 le cheval G2532 et G3326 à G846 son G4753 armée.
  20 G2532 Et G2342 la bête G4084 fut prise G5681   G2532 , et G3326 avec G5127 elle G5578 le faux prophète G4160 , qui avait fait G5660   G1799 devant G846 elle G4592 les prodiges G1722 par G3739 lesquels G4105 il avait séduit G5656   G2983 ceux qui avaient pris G5631   G5480 la marque G2342 de la bête G2532 et G4352 adoré G5723   G846 son G1504 image G1417 . Ils furent tous les deux G906 jetés G5681   G2198 vivants G5723   G1519 dans G3041 l’étang G2545 ardent G5746   G4442 de feu G1722 et G2303 de soufre.
  21 G2532 Et G3062 les autres G615 furent tués G5681   G1722 par G4501 l’épée G1607 qui sortait G5740   G1537 de G846 la G4750 bouche G3588 de celui G2521 qui était assis G5740   G1909 sur G2462 le cheval G2532  ; et G3956 tous G3732 les oiseaux G5526 se rassasièrent G5681   G1537 de G846 leur G4561 chair.
SE(i) 1 Después de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya. Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro, 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales se postraron en tierra, y adoraron a Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: ­Amén! ­Aleluya! 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus santos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una gran compañía, y como ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decían: ­Aleluya, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso ha reinado! 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado. 8 Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo son las acciones justas de los santos. 9 Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena del Cordero. Y me dijo: Estas palabras de Dios son verdaderas. 10 Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. 11 Y vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado sobre él, era llamado Fiel y Verdadero, el cual con justicia juzga y pelea. 12 Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno ha conocido sino él mismo; 13 y estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es llamado LA PALABRA DE DIOS. 14 Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio. 15 Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella los gentiles; y él los regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor, y de la ira del Dios Todopoderoso. 16 Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES. 17 Y vi un ángel que estaba dentro del sol, y clamó con gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios, 18 Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos libres y siervos, de pequeños y de grandes. 19 Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército. 20 Y la bestia fue presa, y con ella el falso Profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado a los que tomaron la señal de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego ardiendo en azufre. 21 Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo; y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya: Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro 2 Porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado á la grande ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales se postraron en tierra, y adoraron á Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: Amén: Aleluya. 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una grande compañía, y como el ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decía: Aleluya: porque reinó el Señor nuestro Dios Todopoderoso. 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado. 8 Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos. 9 Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados á la cena del Cordero. Y me dijo: Estas palabras de Dios son verdaderas. 10 Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adora á Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. 11 Y vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco, y el que estaba sentado sobre él, era llamado Fiel y Verdadero, el cual con justicia juzga y pelea. 12 Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno entendía sino él mismo. 13 Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS. 14 Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio. 15 Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella las gentes: y él los regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor, y de la ira del Dios Todopoderoso. 16 Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES. 17 Y vi un ángel que estaba en el sol, y clamó con gran voz, diciendo á todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos á la cena del gran Dios, 18 Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos, libres y siervos, de pequeños y de grandes 19 Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército. 20 Y la bestia fué presa, y con ella el falso profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado á los que tomaron la señal de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego ardiendo en azufre. 21 Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos.
JBS(i) 1 ¶ Después de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Alelu-JAH. Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro, 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Alelu-JAH. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales cayeron sobre sus rostros, y adoraron a Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: ¡Amén! ¡Alelu-JAH! 5 ¶ Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una gran compañía, y como ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decían: ¡Alelu-JAH, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso ha reinado! 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado. 8 Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo es la justicia de los santos. 9 Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena de las bodas del Cordero. Y me dijo: Estas son las verdaderas palabras de Dios. 10 Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía. 11 ¶ Y vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado sobre él, era llamado Fiel y Verdadero, el cual en justicia juzga y pelea. 12 Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno ha conocido sino él mismo; 13 y estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es llamado LA PALABRA DE DIOS. 14 Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio. 15 Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella los gentiles; y él los regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor, y de la ira del Dios Todopoderoso. 16 Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES. 17 Y vi un ángel que estaba dentro del sol, y clamó con gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios, 18 Para que comáis carne de reyes, y de capitanes, y carne de fuertes, y carne de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carne de todos libres y siervos, de pequeños y de grandes. 19 Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército. 20 Y la bestia fue presa, y con él el falso Profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado a los que tomaron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro del lago de fuego ardiendo en azufre. 21 Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo; y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.
Albanian(i) 1 Dhe pas këtyre dëgjova në qiell zërin e madh të një turme të shumtë, duke thënë: ''Aleluja! Shpëtimi, dhe lavdia, dhe nderimi, dhe fuqia i përkasin Zotit, Perëndisë sonë, 2 sepse të vërteta dhe të drejta janë gjykimet e tij! Ai në fakt gjykoi laviren e madhe, që e prishi dheun me kurvërinë e saj, dhe mori hak për gjakun e shërbëtorëve të vet të derdhur prej dorës së saj''. 3 Dhe thanë për të dytën herë: ''Aleluja! Dhe tymi i saj ngjitet në shekuj të shekujve''. 4 Dhe ranë përmbys të njëzet e katër pleqtë, dhe të katër qeniet e gjalla, dhe adhuruan Perëndinë, që ulej mbi fron, duke thënë: ''Amen, Aleluja!''. 5 Dhe nga froni erdhi një zë, duke thënë: ''Lëvdoni Perëndinë tonë, gjithë ju shërbëtorë të tij dhe ju që e druani, dhe të vegjlit dhe të mëdhenjtë''. 6 Dhe dëgjova një si zë i një turme të madhe, dhe si zë shumë ujërash dhe si zë bubullimash të forta, që thoshte: ''Aleluja, sepse filloi të mbretërojë Zoti, Perëndia ynë, i Plotfuqishmi!. 7 Le të gëzohemi dhe të ngazëllohemi dhe le t'i japim atij lavdi, sepse erdhi dasma e Qengjit dhe nusja e tij është përgatitur! 8 Dhe i është dhënë të vishet me li të hollë, të pastër dhe të shkëlqyeshëm, sepse liri i hollë janë veprat e drejta të shenjtorëve''. 9 Dhe më tha: ''Shkruaj: Lum ata që janë ftuar në gostinë e dasmës së Qengjit''. Dhe më tha: ''Këto janë fjalët e vërteta të Perëndisë''. 10 Edhe rashë përpara këmbëve të tij për ta adhuruar, por ai më tha: ''Ruaju se e bën, unë jam bashkëshërbëtori yt si dhe i vëllezërve të tu që kanë dëshminë e Jezusit. Perëndinë adhuroje! Sepse dëshmia e Jezusit është frymë e profecisë''. 11 Dhe pashë qiellin e hapur, dhe ja, një kalë i bardhë, dhe ai që e kalëronte quhet Besniku dhe i Vërteti; dhe ai gjykon dhe lufton me drejtësi. 12 Dhe sytë e tij ishin si flakë zjarri dhe mbi kryet e tij ishin shumë kurora; edhe kishte një emër të shkruar, që askush nuk e di përveç atij; 13 Dhe ishte i veshur me një rrobe të ngjyer në gjak; dhe emri i tij quhet: "Fjala e Perëndisë". 14 Dhe ushtritë që janë në qiell e ndiqnin mbi kuaj të bardhë, të veshur me rroba liri të hollë, të bardhë dhe të pastër. 15 Dhe nga goja e tij dilte një shpatë e mprehtë për të goditur me të kombet; dhe ai do të qeverisë me skeptër prej hekuri dhe ai vet do të shkelë vozën e verës së mërisë dhe të zemërimit të Perëndisë së plotfuqishëm. 16 Dhe mbi rroben e vet dhe mbi kofshën ishte shkruar një emër: MBRETI I MBRETÉRVE dhe ZOTI I ZOTÉRVE. 17 Dhe pashë një engjëll që qëndronte në këmbë në diell; dhe bërtiti me zë të madh duke u thënë gjithë shpendëve që fluturojnë në mes të qiellit: ''Ejani, mblidhuni në gostinë e madhe të Perëndisë, 18 që të hani mish mbretërish, dhe mish kapitenësh, dhe mish njerëzish të fuqishëm, dhe mish kuajsh dhe kalorësish, dhe mishin e të gjithë njerëzve, të të lirëve dhe të skllevërve, dhe të të vegjëlve dhe të të mëdhenjve''. 19 Dhe pashë bishën, dhe mbretërit e dheut, dhe ushtritë e tyre të mbledhura që të bënin luftë kundër atij që kalëronte kalin dhe kundër ushtrisë së tij. 20 Dhe bisha u kap, dhe bashkë me të profeti i rremë që kishte bërë shenja përpara saj, me të cilat i mashtroi ata që morën damkën e bishës, dhe ata që adhuruan figurën e saj; që të dy i hodhën të gjallë në liqenin e zjarrtë që digjet me squfur; 21 dhe të tjerët u vranë me shpatë, që dilte nga goja e atij që kalëronte kalin, dhe të gjitha shpendët u ngopën me mishrat e tyre.
RST(i) 1 После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! 2 Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудилту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. 3 И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. 4 Тогда двадцать четыре старца и четыре животных палии поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия! 5 И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. 6 И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. 7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. 8 И дано было ей облечьсяв виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых. 9 И сказал мне Ангел : напиши: блаженны званыена брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии. 10 Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись;ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества. 11 И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует. 12 Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого. 13 Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие". 14 И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. 15 Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. 16 На одежде и на бедре Его написано имя: „Царь царей и Господь господствующих". 17 И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь навеликую вечерю Божию, 18 чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих. 19 И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. 20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою; 21 а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.
Peshitta(i) 1 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܒܫܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܦܘܪܩܢܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܚܝܠܐ ܠܐܠܗܢ ܀ 2 ܡܛܠ ܕܫܪܝܪܝܢ ܘܟܐܢܝܢ ܕܝܢܘܗܝ ܡܛܠ ܕܕܢ ܠܙܢܝܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܒܠܬ ܠܐܪܥܐ ܒܙܢܝܘܬܗ ܘܬܒܥ ܕܡܐ ܕܥܒܕܘܗܝ ܡܢ ܐܝܕܝܗ ܀ 3 ܕܬܪܬܝܢ ܐܡܪܘ ܗܠܠܘܝܐ ܘܬܢܢܗ ܤܠܩ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 4 ܘܢܦܠܘ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܘܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܤܓܕܘ ܠܐܠܗܢ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܡܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܀ 5 ܘܩܠܐ ܡܢ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܚܠܝ ܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܀ 6 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܪܥܡܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܡܛܠ ܕܐܡܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܀ 7 ܚܕܝܢܢ ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ ܢܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܘܐܢܬܬܗ ܛܝܒܬ ܢܦܫܗ ܀ 8 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܬܬܥܛܦ ܒܘܨܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܒܘܨܐ ܓܝܪ ܬܪܝܨܬܐ ܐܢܝܢ ܕܩܕܝܫܐ ܀ 9 ܘܐܡܪܘ ܠܝ ܟܬܘܒ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܚܫܡܝܬܐ ܕܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܩܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܫܪܝܪܢ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀ 10 ܘܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܘܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܟܢܬܟ ܐܝܬܝ ܘܕܐܚܝܟ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܤܗܕܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܠܐܠܗܐ ܤܓܘܕ ܝܬܝܪܐܝܬ ܤܗܕܘܬܐ ܓܝܪ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܝܗ ܪܘܚܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܀ 11 ܘܚܙܝܬ ܫܡܝܐ ܕܦܬܝܚ ܘܗܐ ܤܘܤܝܐ ܚܘܪܐ ܘܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܡܬܩܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܫܪܝܪܐ ܘܒܟܐܢܘܬܐ ܕܐܢ ܘܡܩܪܒ ܀ 12 ܥܝܢܘܗܝ ܕܝܢ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܥܠ ܪܝܫܗ ܬܐܓܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܗܘ ܀ 13 ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 14 ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܟܫܐ ܚܘܪܐ ܘܠܒܝܫܝܢ ܒܘܨܐ ܚܘܪܐ ܘܕܟܝܐ ܀ 15 ܘܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܢܦܩܐ ܚܪܒܐ ܚܪܝܦܬܐ ܕܒܗ ܢܩܛܠܘܢ ܠܥܡܡܐ ܘܗܘ ܢܪܥܐ ܐܢܘܢ ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܗܘ ܕܐܫ ܡܥܨܪܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܀ 16 ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܡܐܢܘܗܝ ܥܠ ܥܛܡܬܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ ܀ 17 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܩܐܡ ܒܫܡܫܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܦܪܚܬܐ ܕܦܪܚܐ ܡܨܥܬ ܫܡܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܠܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 18 ܕܬܐܟܠܘܢ ܒܤܪܐ ܕܡܠܟܐ ܘܒܤܪܐ ܕܪܫܝ ܐܠܦܐ ܘܒܤܪܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܒܤܪܐ ܕܪܟܫܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܤܪܐ ܕܚܐܪܐ ܘܕܥܒܕܐ ܘܕܙܥܘܪܐ ܘܕܪܘܪܒܐ ܀ 19 ܘܚܙܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܚܝܠܘܬܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܦܠܚܝܗܘܢ ܕܡܟܢܫܝܢ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܤܘܤܝܐ ܘܥܡ ܦܠܚܘܗܝ ܀ 20 ܘܐܬܬܨܝܕܬ ܚܝܘܬܐ ܘܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܥܡܗ ܗܘ ܕܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܩܕܡܝܗ ܕܒܗܝܢ ܐܛܥܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܢܤܒܘ ܪܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܘ ܠܨܠܡܗ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܘܐܬܪܡܝܘ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܕܟܒܪܝܬܐ ܀ 21 ܘܕܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܬܩܛܠܘ ܒܚܪܒܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܤܘܤܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܟܠܗ ܛܝܪܐ ܤܒܥܬ ܡܢ ܒܤܪܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وبعد هذا سمعت صوتا عظيما من جمع كثير في السماء قائلا هللويا. الخلاص والمجد والكرامة والقدرة للرب الهنا 2 لان احكامه حق وعادلة اذ قد دان الزانية العظيمة التي افسدت الارض بزناها وانتقم لدم عبيده من يدها. 3 وقالوا ثانية هللويا. ودخانها يصعد الى ابد الآبدين. 4 وخرّ الاربعة والعشرون شيخا والاربعة الحيوانات وسجدوا للّه الجالس على العرش قائلين آمين. هللويا. 5 وخرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار والكبار. 6 وسمعت كصوت جمع كثير وكصوت مياه كثيرة وكصوت رعود شديدة قائلة هللويا فانه قد ملك الرب الاله القادر على كل شيء. 7 لنفرح ونتهلل ونعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء وامرأته هيأت نفسها. 8 وأعطيت ان تلبس بزا نقيا بهيا لان البزّ هو تبررات القديسين 9 وقال لي اكتب طوبى للمدعوين الى عشاء عرس الخروف. وقال هذه هي اقوال الله الصادقة 10 فخررت امام رجليه لاسجد له. فقال لي انظر لا تفعل. انا عبد معك ومع اخوتك الذين عندهم شهادة يسوع. اسجد للّه. فان شهادة يسوع هي روح النبوة 11 ثم رأيت السماء مفتوحة واذا فرس ابيض والجالس عليه يدعى امينا وصادقا وبالعدل يحكم ويحارب. 12 وعيناه كلهيب نار وعلى راسه تيجان كثيرة وله اسم مكتوب ليس احد يعرفه الا هو. 13 وهو متسربل بثوب مغموس بدم ويدعى اسمه كلمة الله. 14 والاجناد الذين في السماء كانوا يتبعونه على خيل بيض لابسين بزا ابيض ونقيا 15 ومن فمه يخرج سيف ماض لكي يضرب به الامم وهو سيرعاهم بعصا من حديد وهو يدوس معصرة خمر سخط وغضب الله القادر على كل شيء. 16 وله على ثوبه وعلى فخذه اسم مكتوب ملك الملوك ورب الارباب 17 ورأيت ملاكا واحدا واقفا في الشمس فصرخ بصوت عظيم قائلا لجميع الطيور الطائرة في وسط السماء هلم اجتمعي الى عشاء الاله العظيم 18 لكي تأكلي لحوم ملوك ولحوم قواد ولحوم اقوياء ولحوم خيل والجالسين عليها ولحوم الكل حرا وعبدا صغيرا وكبيرا 19 ورأيت الوحش وملوك الارض واجنادهم مجتمعين ليصنعوا حربا مع الجالس على الفرس ومع جنده. 20 فقبض على الوحش والنبي الكذاب معه الصانع قدامه الآيات التي بها اضل الذين قبلوا سمة الوحش والذين سجدوا لصورته وطرح الاثنان حيّين الى بحيرة النار المتقدة بالكبريت. 21 والباقون قتلوا بسيف الجالس على الفرس الخارج من فمه وجميع الطيور شبعت من لحومهم
Amharic(i) 1 ከዚህ በኋላ በሰማይ። ሃሌ ሉያ፤ በዝሙትዋ ምድርን ያጠፋችይቱን ታላቂቱን ጋለሞታ ስለ ፈረደባት፥ የባሪያዎቹንም ደም ከእጅዋ ስለ ተበቀለ፥ ፍርዶቹ እውነትና ጽድቅ ናቸውና ማዳንና ክብር ኃይልም የአምላካችን ነው ብሎ ሲናገር እንደ ብዙ ሕዝብ ታላቅ ድምፅ ያለ ድምፅን ሰማሁ። 3 ደግመውም። ሃሌ ሉያ አሉ፤ ጢስዋም ለዘላለም እስከ ዘላለም ይወጣል። 4 ሀያ አራቱም ሽማግሌዎችና አራቱ እንስሶች በፊታቸው ተደፍተው በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለእግዚአብሔር። አሜን፥ ሃሌ ሉያ እያሉ ሰገዱለት። 5 ድምፅም። ባሪያዎቹ ሁሉ እርሱንም የምትፈሩት ታናናሾችና ታላላቆች ሆይ፥ አምላካችንን አመስግኑ 6 ሲል ከዙፋኑ ወጣ። እንደ ብዙ ሕዝብም ድምፅ፥ እንደ ብዙ ውኃዎችም ድምፅ፥ እንደ ብርቱም ነጐድጓድ ድምፅ ያለ ድምፅ ሰማሁ እንዲህ ሲል። ሃሌ ሉያ፤ ሁሉን የሚገዛ ጌታ አምላካችን ነግሦአልና። 7 የበጉ ሰርግ ስለ ደረሰ ሚስቱም ራስዋን ስላዘጋጀች ደስ ይበለን ሐሤትም እናድርግ ክብርንም ለእርሱ እናቅርብ። 8 ያጌጠና የተጣራ ቀጭን የተልባ እግር ልብስ እንድትጐናጸፍ ተሰጥቶአታል። ቀጭኑ የተልባ እግር የቅዱሳን ጽድቅ ሥራ ነውና። 9 እርሱም። ወደ በጉ ሰርግ እራት የተጠሩ ብፁዓን ናቸው ብለህ ጻፍ አለኝ። ደግሞም። ይህ የእግዚአብሔር እውነተኛ ቃል ነው አለኝ። 10 ልሰግድለትም በእግሩ ፊት ተደፋሁ። እርሱም። እንዳታደርገው ተጠንቀቅ፤ ከአንተ ጋር የኢየሱስም ምስክር ካላቸው ከወንድሞችህ ጋር አብሬ ባሪያ ነኝ፤ ለእግዚአብሔር ስገድ፤ የኢየሱስ ምስክር የትንቢት መንፈስ ነውና አለኝ። 11 ሰማይም ተከፍቶ አየሁ፥ እነሆም አምባላይ ፈረስ፥ የተቀመጠበትም የታመነና እውነተኛ ይባላል፥ በጽድቅም ይፈርዳል ይዋጋልም። 12 ዓይኖቹም እንደ እሳት ነበልባል ናቸው፥ በራሱ ላይም ብዙ ዘውዶች አሉ፥ ከእርሱም በቀር አንድ እንኳ የማያውቀው የተጻፈ ስም አለው፤ 13 በደምም የተረጨ ልብስ ተጐናጽፎአል፥ ስሙም የእግዚአብሔር ቃል ተብሎአል። 14 በሰማይም ያሉት ጭፍራዎች ነጭና ጥሩ ቀጭን የተልባ እግር ልብስ ለብሰው በአምባላዮች ፈረሶች ተቀምጠው ይከተሉት ነበር። 15 አሕዛብንም ይመታበት ዘንድ ስለታም ሰይፍ ከአፉ ይወጣል፤ እርሱም በብረት በትር ይገዛቸዋል፤ እርሱም ሁሉን የሚገዛ የእግዚአብሔርን የብርቱ ቍጣውን ወይን መጥመቂያ ይረግጣል። 16 በልብሱና በጭኑም የተጻፈበት። የነገሥታት ንጉሥና የጌታዎች ጌታ የሚል ስም አለው። 17 አንድም መልአክ በፀሐይ ውስጥ ቆሞ አየሁ፥ በሰማይም መካከል ለሚበሩ ወፎች ሁሉ። መጥታችሁ የነገሥታትን ሥጋና የሻለቃዎችን ሥጋ የብርቱዎችንም ሥጋ የፈረሶችንም በእነርሱም የተቀመጡትን ሥጋ የጌታዎችንና የባሪያዎችንም የታናናሾችንና የታላላቆችንም ሁሉ ሥጋ እንድትበሉ ወደ ታላቁ ወደ እግዚአብሔር እራት ተከማቹ ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። 19 በፈረሱም የተቀመጠውን ጭፍራዎቹንም ይወጉ ዘንድ አውሬውና የምድር ነገሥታት ጭፍራዎቻቸውም ተከማችተው አየሁ። 20 አውሬውም ተያዘ በእርሱም ፊት ተአምራትን እያደረገ የአውሬውን ምልክት የተቀበሉትን ለምስሉም የሰገዱትን ያሳተ ሐሰተኛው ነቢይ ከእርሱ ጋር ተያዘ፤ ሁለቱም በሕይወት ሳሉ በዲን ወደሚቃጠል ወደ እሳት ባሕር ተጣሉ። 21 የቀሩትም በፈረስ ላይ ከተቀመጠው ከአፉ በሚወጣው ሰይፍ ተገደሉ፤ ወፎችም ሁሉ ከሥጋቸው ጠገቡ።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք լսեցի երկինքէն մեծ բազմութեան հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ալէլուիա՜. փրկութի՜ւն, փա՜ռք, պատի՜ւ ու զօրութի՜ւն մեր Աստուծոյն. 2 որովհետեւ ճշմարիտ եւ արդար են անոր դատաստանները, քանի որ դատեց այն մեծ պոռնիկը՝ որ իր պոռնկութեամբ ապականեց երկիրը, ու վրէժը առաւ իր ծառաներուն արիւնին՝ պահանջելով զայն անոր ձեռքէն»: 3 Եւ կրկին ըսին. «Ալէլուիա՜. անոր ծուխը կը բարձրանայ դարէ դար՝՝»: 4 Քսանչորս երէցները եւ չորս էակները ինկան ու երկրպագեցին Աստուծոյ՝ որ կը բազմի գահին վրայ, ըսելով. «Ամէ՛ն. ալէլուիա՜ »: 5 Եւ գահէն ելաւ ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գովաբանեցէ՛ք մեր Աստուածը, դո՛ւք՝ իր բոլոր ծառաները, ու դո՛ւք որ կը վախնաք իրմէ՝ թէ՛ պզտիկներ, թէ՛ մեծեր»: 6 Լսեցի նաեւ ձայն մը՝ մեծ բազմութեան ձայնի պէս, յորդառատ ջուրերու ձայնի պէս եւ սաստիկ որոտումներու ձայնի պէս, որ կ՚ըսէր. «Ալէլուիա՜, որովհետեւ Տէրը, (մեր) Ամենակալ Աստուածը թագաւորեց: 7 Ուրախանա՛նք, ցնծա՛նք ու փա՜ռք տանք անոր, քանի որ Գառնուկին հարսանիքը հասաւ եւ իր կինը պատրաստեց ինքզինք: 8 Անոր շնորհուեցաւ հագնիլ մաքուր ու փայլուն բեհեզ, քանի որ այդ բեհեզը՝ սուրբերուն արդարութիւնն է»: 9 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛. երանի՜ անոնց՝ որ հրաւիրուած են Գառնուկին հարսանիքի ընթրիքին»: Ու ըսաւ ինծի. «Ասո՛նք են Աստուծոյ ճշմարիտ խօսքերը»: 10 Ես ալ ինկայ անոր ոտքերուն առջեւ՝ որպէսզի երկրպագեմ անոր: Բայց ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. որովհետեւ ես ծառայակից եմ քեզի եւ եղբայրներուդ՝ որոնք ունին Յիսուսի վկայութիւնը: Աստուծո՛յ երկրպագէ (որովհետեւ Յիսուսի վկայութիւնը մարգարէութեան հոգին է) »: 11 Ապա տեսայ երկինքը բացուած, եւ ահա՛ ճերմակ ձի մը կար: Անոր վրայ հեծնողը կը կոչուի Հաւատարիմ ու Ճշմարիտ, եւ արդարութեա՛մբ կը դատէ ու կը պատերազմի: 12 Անոր աչքերը կրակի բոցի պէս էին, գլուխին վրայ շատ թագեր կային, եւ ունէր գրուած անուն մը՝ որ ո՛չ մէկը գիտէր, հապա միայն ինք: 13 Հագած էր արիւնի մէջ թաթխուած հանդերձ մը: Անոր անունը կը կոչուի՝ “Աստուծոյ Խօսքը”: 14 Երկինքի մէջ եղող զօրքերը կը հետեւէին անոր՝ ճերմակ ձիերով, ճերմակ ու մաքուր բեհեզներ հագած: 15 Անոր բերանէն կ՚ելլէր սրած թուր մը, որպէսզի անով զարնէ ազգերը: Ի՛նք պիտի հովուէ զանոնք՝ երկաթէ գաւազանով, եւ ի՛նք պիտի կոխէ Ամենակալ Աստուծոյ զայրագին բարկութեան գինիին հնձանը: 16 Իր հանդերձին վրայ ու իր ազդրին վրայ ունէր գրուած անուն մը՝ “Թագաւորներու թագաւոր եւ Տէրերու տէր”: 17 Տեսայ նաեւ հրեշտակ մը՝ որ կայնած էր արեւին մէջ: Ան բարձրաձայն աղաղակեց երկինքի մէջտեղ թռչող բոլոր թռչուններուն. «Եկէ՛ք ու հաւաքուեցէ՛ք Աստուծոյ մեծ ընթրիքին՝՝, 18 որպէսզի ուտէք թագաւորներուն մարմինները, հազարապետներուն մարմինները, հզօրներուն մարմինները, ձիերուն եւ անոնց վրայ հեծնողներուն մարմինները, ու բոլորին մարմինները, ազատներուն թէ ստրուկներուն, պզտիկներուն թէ մեծերուն»: 19 Եւ տեսայ գազանը, ու երկրի թագաւորները եւ անոնց զօրքերը, հաւաքուած՝ պատերազմելու ձիուն վրայ հեծնողին հետ, ու անոր զօրքերուն հետ: 20 Գազանը բռնուեցաւ, եւ անոր հետ՝ սուտ մարգարէն, որ անոր առջեւ ըրաւ նշաններ՝ որոնցմով մոլորեցուց գազանին դրոշմը ընդունողներն ու անոր պատկերին երկրպագողները: Երկուքն ալ ողջ-ողջ նետուեցան ծծումբով վառող կրակի լիճը: 21 Իսկ մնացողները սպաննուեցան ձիուն վրայ հեծնողին թուրէն, որ կ՚ելլէր անոր բերանէն. ու բոլոր թռչունները կշտացան անոնց մարմիններէն:
Basque(i) 1 Gauça hauen ondoan ençun neçan tropel anhitzen voz handibat ceruän, cioela, Halleluia: saluatione, eta gloria, eta ohore, eta puissança gure Iainco Iaunari dagoca. 2 Ecen eguiazco dirade eta iusto haren iugemenduac: ceren bere paillardiçáz lurra corrumpitu vkan duen paillarda handiaz iustitia eguin vkan baitu, eta bere cerbitzarién odola haren escuetan mendecatu vkan baitu. 3 Eta berriz erran ceçaten Halleluia: eta haren kea igan cedin secula seculacotz. 4 Eta hoguey eta laur Ancianoéc eta laur animaléc egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten throno gainean iarriric dagoen Iaincoa, cioitela, Amen, Halleluia. 5 Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc. 6 Guero ençun neçan tropel handi baten hotsa beçala, eta vr handién hotsa beçala, eta igorciri handién hotsa beçala, cioitela, Halleluia, ecen regnatu vkan du gure Iainco Iaun bothere gucitacoac. 7 Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da. 8 Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade. 9 Orduan erran cieçadan, Scriba eçac, Dohatsu dirade Bildotsaren ezteyetaco affarira deithuac. Erran cieçadan halaber, Iaincoaren hitz hauc eguiazco dituc. 10 Eta egotz neçan neure buruä haren oinén aitzinera hura adora neçançát: eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: hire cerbitzari quide nauc, eta hire anayén, ceinéc baitute Iesusen testimoniagea. Iaincoa adora eçac: ecen Iesusen testimoniagea duc prophetiazco Spiritua. 11 Guero ikus neçan ceruä irequiric, eta huná, çaldi churibat, eta haren gainean iarriric cegoena deitzen cen Fidela eta Eguiatia, eta iustoqui iudicatzen duena eta combatitzen dena. 12 Eta haren beguiac ciraden su-garra beçala, eta haren buru gainean cen anhitz diadema, eta çuen scribuz icena harc berac baicen eçagutu vkan eztuena: 13 Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA. 14 Eta ceruän diraden armadác iarreiquiten çaizquión çaldi churiz, veztituric crespa churiz eta purez. 15 Eta haren ahotic ilkiten cen ezpata çorrotzbat, harçaz io ditzançát nationeac: ecen harc gobernaturen ditu hec burdin berga batez: eta hura da Iainco bothere gucitacoaren hissizco eta hirazco mahatsarno lacoa aurizquiren duena. 16 Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA. 17 Guero ikus neçan Ainguerubat iguzquian barna cegoela, ceinec oihu eguin baitzeçan ocengui, ciostela ceruären arteaz hegaldatzen ciraden chori guciey, Çatozte, eta bil çaitezte Iainco handiaren affarira, 18 Ian deçaçuençát reguén haraguia, eta capitainén haraguia, eta borthitzen haraguia, eta çaldién haraguia, eta hayén gainean iarriric daudenena, eta libre eta sclabo, chipi eta handi gucién haraguia, 19 Guero ikus nitzan bestiá eta lurreco regueac eta hayen armadác bilduric guerla eguitera çaldi gainean iarriric cegoenaren contra eta haren armadaren contra. 20 Eta bestiá hatzaman cedin, eta propheta falsu haren aitzinean signoac eguin cituena harequin, ceinéz seducitu baitzituen bestiaren mercá hartu vkan çutenac, eta haren imaginá adoratu vkan çutenac: viciric iraitzi içan dirade bi hauc suzco stang suphrez çachecan batetara: 21 Eta goiticoac hil içan ciraden çaldi gainean iarriric cegoenaren ahotic ilkiten cen ezpatáz: eta chori guciac asse citecen hayén haraguietaric.
Bulgarian(i) 1 След това чух нещо като силен глас от голямо множество на небето, който казваше: Алилуя! Спасението, славата и силата принадлежат на нашия Бог! 2 Защото Неговите присъди са истинни и праведни, понеже Той осъди великата блудница, която е покварила земята със своето блудство, и прати върху нея възмездие за кръвта на Своите слуги. 3 И те втори път казаха: Алилуя! И димът й се издигна за вечни векове. 4 И двадесет и четиримата старейшини и четирите живи същества паднаха и се поклониха на Бога, който седи на престола, и казаха: Амин! Алилуя! 5 И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи! 6 И чух нещо като глас от огромно множество, като глас от много води и като глас от силни гръмове, които казваха: Алилуя! Защото Господ, нашият Бог, Всемогъщият, се възцари! 7 Нека се радваме и се веселим и нека Му отдадем слава, защото дойде сватбата на Агнето и Неговата жена се е приготвила. 8 И на нея се даде да се облече в блестящ и чист висон, защото висонът са праведните дела на светиите. 9 И ми каза: Напиши: Блажени са тези, които са поканени на сватбената вечеря на Агнето. И ми каза: Тези са истинните Божии думи. 10 Тогава аз паднах пред краката му, за да му се поклоня, но той ми каза: Недей; аз съм служител заедно с теб и с братята ти, които имат Иисусовото свидетелство. Поклони се на Бога; защото Иисусовото свидетелство е духът на пророчеството. 11 След това видях небето отворено, и ето, бял кон, и Онзи, който яздеше на него, се наричаше Верен и Истинен, и Той съди и воюва в справедливост. 12 Очите Му бяха като огнен пламък и на главата Му бяха много корони, и имаше написано едно име, което никой не знаеше освен Него. 13 И беше облечен в дреха, натопена в кръв; и Името Му е Божието Слово. 14 И небесните войски Го следваха на бели коне, облечени в бял и чист висон. 15 От устата Му излизаше остър меч, с който да порази нациите; и Той ще ги пасе с желязна тояга и ще стъпче лина на яростния гняв на Всемогъщия Бог. 16 И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете и Господар на господарите. 17 И видях един ангел, който стоеше в слънцето, и извика със силен глас, като каза на всичките птици, които летят посред небето: Елате и се съберете за великата Божия вечеря, 18 за да ядете месата на царе и месата на военачалници, месата на юнаци и месата на коне, и на онези, които яздят на тях, и месата на всички хора, свободни и роби, малки и големи! 19 И видях звяра и земните царе, и войските им, събрани да воюват против Яздещия на коня и против Неговото войнство. 20 И звярът беше хванат и с него и лъжепророкът, който беше вършил пред него знамения, с които измами онези, които бяха приели белега на звяра и които се покланяха на неговия образ. Те двамата бяха хвърлени живи в огненото езеро, което гори със сяра. 21 А останалите бяха избити с меча на Яздещия на коня, с меча, който излизаше от устата Му. И всичките птици се наситиха с месата им.
Croatian(i) 1 Nakon toga začujem kao jak glas silnoga mnoštva na nebu: "Aleluja! Spasenje i slava i moć Bogu našemu! 2 Doista, istiniti su i pravedni sudovi njegovi jer osudi veliku Bludnicu, što pokvari zemlju bludom svojim, i osveti na njoj krv slugu svojih!" 3 I ponove: "Aleluja! Dim njezin suklja u vijeke vjekova!" 4 Nato starješine, njih dvadesetčetvorica, i ona četiri bića padoše ničice i p okloniše se Bogu, koji sjedi na prijestolju, govoreći: "Amen! Aleluja!" 5 I s prijestolja iziđe glas: "Hvalite Boga našega, sve sluge njegove, svi koji se njega bojite, i mali i veliki!" 6 I začuh kao glas silna mnoštva i kao šum voda mnogih i kao prasak gromova silnih: "Aleluja! Zakraljeva Gospod, Bog naš Svevladar! 7 Radujmo se i kličimo i slavu mu dajmo jer dođe svadba Jaganjčeva, opremila se Zaručnica njegova! 8 Dano joj je odjenuti se u lan tanan, blistav i čist!" A lan - pravedna su djela svetih. 9 I reče mi: "Piši! Blago onima koji su pozvani na svadbenu gozbu Jaganjčevu!" I reče mi: "Ove su riječi istinite, Božje." 10 Padoh mu pred noge da mu se poklonim. A on će mi: "Nipošto! Sluga sam kao i ti i braća tvoja koja imaju svjedočanstvo Isusovo. Bogu se pokloni!" Jer svjedočanstvo Isusovo duh je proročki. 11 I vidjeh: nebo otvoreno - i gle, konj bijelac, a na nj sjeo On, zvani Vjerni i Istiniti, a sudi i vojuje po pravdi; 12 oči mu plamen ognjeni, na glavi mu mnoge krune; nosi napisano ime kojeg nitko ne zna doli on sam; 13 ogrnut je ogrtačem krvlju natopljenim; ime mu: Riječ Božja. 14 Prate ga na bijelcima Vojske nebeske, odjevene u lan tanan, bijel i čist. 15 Iz usta mu izlazi oštar mač kojim će posjeći narode. Vladat će njima palicom gvozdenom. On gazi u kaci gnjevne srdžbe Boga Svevladara. 16 Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: "Kralj kraljeva i Gospodar gospodara." 17 I vidjeh jednog anđela: stajaše na suncu vičući iza glasa svim pticama što nebom lete: "Ovamo! Skupite se na veliku gozbu Božju 18 da se najedete mesa kraljeva, i mesa vojvoda, i mesa mogućnika, i mesa konja i konjanika njihovih, i mesa svih mogućih ljudi, slobodnjaka i robova, malih i velikih!" 19 I vidjeh: Zvijer i kraljevi zemlje i vojske njihove skupiše se u boj da se zarate s Onim što sjedi na konju i s vojskom njegovom. 20 I Zvijer bi uhvaćena, a s njom i Lažni prorok koji je u njenoj nazočnosti činio znamenja i njima zavodio one što su primili žig Zvijeri i klanjali se njezinu kipu. Živi su oboje bačeni u ognjeno jezero što gori sumporom. 21 A drugi su posječeni mačem što iziđe iz usta Onoga koji sjedi na konju i sve se ptice nasitiše mesa njihova.
BKR(i) 1 Potom jsem slyšel veliký hlas velikého zástupu na nebi, řkoucího: Haleluiah. Spasení, a sláva, a čest, i moc Pánu Bohu našemu. 2 Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, jenž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její. 3 I řekli po druhé: Haleluiah. A dým její vstupoval na věky věků. 4 I padlo čtyřmecítma starců a čtvero zvířat, a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu, řkouce: Amen, Haleluiah. 5 I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí. 6 A slyšel jsem hlas jako zástupu velikého, a jako hlas vod mnohých, a jako zvuk hromů silných, řkoucích: Haleluiah. Kralovalť jest Pán Bůh náš všemohoucí. 7 Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť jest přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se. 8 A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých. 9 I řekl mi: Piš: Blahoslavení, kteříž jsou k večeři svadby Beránkovy povoláni. A řekl mi: Tatoť slova Boží jsou pravá. 10 I padl jsem k nohám jeho, klaněti se jemu chtěje. Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj i bratří tvých, těch, jenž mají svědectví Ježíšovo. Bohu se klaněj! Svědectví pak Ježíšovo jestiť duch proroctví. 11 I viděl jsem nebe otevřené, a aj, kůň bílý, a ten, jenž seděl na něm, sloul Věrný a Pravý, a kterýž v spravedlnosti soudí i bojuje. 12 Oči pak jeho byly jako plamen ohně, a na hlavě jeho korun množství, a měl jméno napsané, kteréhož žádný neví, než on sám. 13 A byl odín v roucho pokropené krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží. 14 A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni v kment bílý a čistý. 15 A z úst jeho vycházel meč ostrý, aby jím bil všecky národy. Nebo on bude je spravovati prutem železným; onť i pres vína hněvu a prchlivosti Boha všemohoucího tlačiti bude. 16 A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů. 17 I viděl jsem jednoho anděla, an stojí v slunci, a zkřikl hlasem velikým, řka všechněm ptákům, kteříž létali po prostřed nebes: Pojďte a shromažďte se k večeři velikého Boha, 18 Abyste jedli těla králů, a těla hejtmanů, a těla silných, a těla koňů, i těch, kteříž na nich sedí, a těla všech svobodných i služebníků, i malých i velikých. 19 I viděl jsem šelmu a krále země a vojska jejich, ani se sjeli, aby bojovali s tím, kterýž seděl na koni, a s rytířstvem jeho. 20 I jata jest šelma, a s ní falešný prorok ten, kterýž činíval divy před ní, jimiž svodil ty, kteříž přijali znamení šelmy a kteříž se klaněli obrazu jejímu. I uvrženi jsou oba za živa do jezera ohnivého, hořícího sirou. 21 A jiní zbiti jsou mečem toho, kterýž seděl na koni, vycházejícím z úst jeho. A všickni ptáci nasyceni jsou těly jejich.
Danish(i) 1 Og derefter hørte jeg en høi Røst af en stor Skare i Himmelen, som sagde: Halleluja! Saliggjørelse og Ære og Priis og Magt være Herren vor Gud! 2 Thi sande og retfærdige ere hans Domme, at han har dømt den store Skjøge, som fordærvede Jorden med sit Horeri, og at han har krævet sine Tjeneres Blod af hendes Haand. 3 Og de sagde anden gang: Halleluja! og hendes Røg opstiger i al Evighed. 4 Og de fire og tyve Ældste og de fire Dyr faldt ned og tilbade Gud, som sad paa Thronen, og sagde Amen! Halleluja! 5 Og en røst udgik fra Thronen, som sagde: lover vor Gud, alle hans Tjenere, og I, som ham frygte, baade de Smaa og de Store! 6 Og jeg hørte som en stor Skares Røst og som mange Vandes Lys og som stærke Tordeners Lyd, som sagde: Helleluja! fordi Herren, Gud, den Almægtige, har antaget Riget. 7 Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammmets Bryllup er kommet, og hans Brud har smykket sig. 8 Og det blev hende givet at føre sig i rent og skinnende Linklæde; thi Lindklædet er de Helliges Dyder. 9 Og han siger til mig: skriv: salige ere de, som ere kaldede til Lammets Bryllups Nadvere! Og han siger til mig: disse ere de sande Guds Ord. 10 Og jeg faldt ned for hans Fødder at tilbede ham, og han siger til mig: gjør det ikke! Jeg er din Medtjener og dine Brødres, som have Jesu Vidnesbyrd; tilbed Gud; thi Jesu Vidnesbyrd er Prophetiens Aand. 11 Og jeg saae himmelen opladt, og see, en hvid Hest, og den, der sad paa den, kaldes Sanddru og Trofast, og han dømmer og strider med Retfærdighed. 12 Men hans Øine vare som Ildslue, og der var mange Kroner paa hans Hoved; han havde et Navn skrevet, hvilket Ingen kjender, uden han selv; 13 og han var iført et Klæde, dybbet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord. 14 Og hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iførte hvidt og reent Lindklæde. 15 Og af hans Mund udgik et skarpt Sværd, at han med det skulde slaae Hedningerne; og han skal regere dem med et Jernspiir, og han skal træde Guds, de Almægtiges, Vredes og Fortærnelses Viins Persekar. 16 Og han har et Navn skrevet paa Klædebonnet paa sin Lænd: Kongers Konge og Herrers Herre. 17 Og jeg saae en Engel staaende i Solen, og han raabte med høi røst og sagde til alle Fugle, som flyve midt under Himmelen: kommer og forsamles til den store Guds Nadvere, 18 for at æde Kongers Kjød og Krigshøvdingers Kjød og Vældiges Kjød og Kjødet af Heste og af dem, som sidde paa dem, og Kjødet af Alle, Frie og Trælle, og Smaa og Store. 19 Og jeg saae Dyret og Kongerne paa Jorden og deres Hære, forsamlede, at føre Krig imod den, som sad paa Hesten og imod hans Hær. 20 Og Dyret blev grebet og med det den falske Prophet, som havde gjort Tegnene for dets Aasyn, med hvilke han havde forført dem, som toge Dyrets Mærke, og dem, som tilbade dets Billede; disse To bleve levende kastede i Ildsøen, som brænder med Svovl. 21 Og de Andre bleve ihjelslagne med hans Sværd, som sad paa Hesten, hvilken udgik af hans Mund, og alle Fugle blev mættede af deres Kjød.
CUV(i) 1 此 後 , 我 聽 見 好 像 群 眾 在 天 上 大 聲 說 : 哈 利 路 亞 ( 就 是 要 讚 美 耶 和 華 的 意 思 ) ! 救 恩 、 榮 耀 、 權 能 都 屬 乎 我 們 的 神 ! 2 他 的 判 斷 是 真 實 公 義 的 ; 因 他 判 斷 了 那 用 淫 行 敗 壞 世 界 的 大 淫 婦 , 並 且 向 淫 婦 討 流 僕 人 血 的 罪 , 給 他 們 伸 冤 。 3 又 說 : 哈 利 路 亞 ! 燒 淫 婦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 4 那 二 十 四 位 長 老 與 四 活 物 就 俯 伏 敬 拜 坐 寶 座 的 神 , 說 : 阿 們 ! 哈 利 路 亞 ! 5 有 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 神 的 眾 僕 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 無 論 大 小 , 都 要 讚 美 我 們 的 神 ! 6 我 聽 見 好 像 群 眾 的 聲 音 , 眾 水 的 聲 音 , 大 雷 的 聲 音 , 說 : 哈 利 路 亞 ! 因 為 主 ─ 我 們 的 神 、 全 能 者 作 王 了 。 7 我 們 要 歡 喜 快 樂 , 將 榮 耀 歸 給 他 。 因 為 , 羔 羊 婚 娶 的 時 候 到 了 ; 新 婦 也 自 己 預 備 好 了 , 8 就 蒙 恩 得 穿 光 明 潔 白 的 細 麻 衣 。 這 細 麻 衣 就 是 聖 徒 所 行 的 義 。 9 天 使 吩 咐 我 說 : 你 要 寫 上 : 凡 被 請 赴 羔 羊 之 婚 筵 的 有 福 了 ! 又 對 我 說 : 這 是 神 真 實 的 話 。 10 我 就 俯 伏 在 他 腳 前 要 拜 他 。 他 說 : 千 萬 不 可 ! 我 和 你 , 並 你 那 些 為 耶 穌 作 見 證 的 弟 兄 同 是 作 僕 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 為 預 言 中 的 靈 意 乃 是 為 耶 穌 作 見 證 。 11 我 觀 看 , 見 天 開 了 。 有 一 匹 白 馬 , 騎 在 馬 上 的 稱 為 誠 信 真 實 , 他 審 判 , 爭 戰 , 都 按 著 公 義 。 12 他 的 眼 睛 如 火 焰 , 他 頭 上 戴 著 許 多 冠 冕 ; 又 有 寫 著 的 名 字 , 除 了 他 自 己 沒 有 人 知 道 。 13 他 穿 著 濺 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 稱 為 神 之 道 。 14 在 天 上 的 眾 軍 騎 著 白 馬 , 穿 著 細 麻 衣 , 又 白 又 潔 , 跟 隨 他 。 15 有 利 劍 從 他 口 中 出 來 , 可 以 擊 殺 列 國 。 他 必 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 他 們 , 並 要 踹 全 能 神 烈 怒 的 酒 醡 。 16 在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 寫 著 說 : 萬 王 之 王 , 萬 主 之 主 。 17 我 又 看 見 一 位 天 使 站 在 日 頭 中 , 向 天 空 所 飛 的 鳥 大 聲 喊 著 說 : 你 們 聚 集 來 赴 神 的 大 筵 席 , 18 可 以 吃 君 王 與 將 軍 的 肉 , 壯 士 與 馬 和 騎 馬 者 的 肉 , 並 一 切 自 主 的 為 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。 19 我 看 見 那 獸 和 地 上 的 君 王 , 並 他 們 的 眾 軍 都 聚 集 , 要 與 騎 白 馬 的 並 他 的 軍 兵 爭 戰 。 20 那 獸 被 擒 拿 ; 那 在 獸 面 前 曾 行 奇 事 、 迷 惑 受 獸 印 記 和 拜 獸 像 之 人 的 假 先 知 , 也 與 獸 同 被 擒 拿 。 他 們 兩 個 就 活 活 的 被 扔 在 燒 著 硫 磺 的 火 湖 裡 ; 21 其 餘 的 被 騎 白 馬 者 口 中 出 來 的 劍 殺 了 ; 飛 鳥 都 吃 飽 了 他 們 的 肉 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5023 G3326 G191 ,我聽見 G4183 G3793 好像群眾 G3772 在天 G1722 G3173 G5456 G3004 G239 :哈利路亞 G4991 (就是要讚美耶和華的意思)!救恩 G1391 G5092 、榮耀 G1411 、權能 G2257 都屬乎我們的 G2316 神!
  2 G846 他的 G2920 判斷 G228 是真實 G1342 公義 G3754 的;因 G2919 他判斷了 G3748 G1722 G4202 淫行 G5351 敗壞 G1093 世界 G3173 的大 G4204 淫婦 G2532 ,並且 G1537 G1401 淫婦討流僕人 G129 G1556 的罪,給他們伸冤。
  3 G1208 G2046 G239 :哈利路亞 G2586 !燒淫婦的煙 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠。
  4 G1501 那二十 G5064 G4245 位長老 G2532 G5064 G2226 活物 G4098 就俯伏 G4352 敬拜 G2521 G2362 寶座 G2316 的神 G3004 ,說 G281 :阿們 G239 !哈利路亞!
  5 G5456 有聲音 G1537 G2362 寶座 G1831 出來 G3004 G3956 :神的眾 G1401 僕人 G5399 哪,凡敬畏 G846 G2532 的,無論 G3173 G3398 G134 ,都要讚美 G2257 我們的 G2316 神!
  6 G191 我聽見 G5613 好像 G4183 G3793 群眾 G5456 的聲音 G4183 ,眾 G5204 G5456 的聲音 G2478 ,大 G1027 G5456 的聲音 G3004 ,說 G239 :哈利路亞 G3754 !因為 G2962 G2316 ─我們的神 G3841 、全能者 G936 作王了。
  7 G5463 我們要歡喜 G21 快樂 G1391 ,將榮耀 G1325 歸給 G846 G3754 。因為 G721 ,羔羊 G1062 婚娶 G2064 的時候到了 G1135 ;新婦 G1438 也自己 G2090 預備好了,
  8 G2532 G1325 蒙恩得 G4016 穿 G2513 光明 G2986 潔白 G1039 的細麻衣 G1039 。這細麻衣 G2076 就是 G40 聖徒 G1345 所行的義。
  9 G3427 天使吩咐我 G3004 G1125 :你要寫上 G2564 :凡被請 G1519 G721 羔羊 G1062 之婚 G1173 G3107 的有福了 G2532 !又 G3427 對我 G3004 G3778 :這 G1526 G2316 G228 真實的 G3056 話。
  10 G4098 我就俯伏 G846 在他 G4228 G1715 G4352 要拜 G846 G3004 。他說 G3361 :千萬不 G3708 G4675 !我和你 G2532 ,並 G4675 G2424 那些為耶穌 G2192 G3141 見證 G80 的弟兄 G1510 同是 G4889 作僕人 G4352 的,你要敬拜 G2316 G1063 。因為 G4394 預言中 G4151 的靈意 G2076 乃是 G2424 為耶穌 G3141 作見證。
  11 G1492 我觀看 G2400 ,見 G3772 G455 開了 G3022 。有一匹白 G2462 G2521 ,騎 G1909 在馬上 G2564 的稱為 G4103 誠信 G228 真實 G2919 ,他審判 G4170 ,爭戰 G1722 ,都按著 G1343 公義。
  12 G846 他的 G3788 眼睛 G5613 G4442 G5395 G846 ,他 G2776 G1909 G4183 戴著許多 G1238 冠冕 G2192 ;又有 G1125 寫著的 G3686 名字 G1508 ,除了 G846 他自己 G3762 沒有人 G1492 知道。
  13 G4016 他穿著 G911 濺了 G129 G2440 的衣服 G846 ;他的 G3686 G2564 稱為 G2316 G3056 之道。
  14 G1722 G3772 天上 G4753 的眾軍 G1909 騎著 G3022 G2462 G1746 ,穿著 G1039 細麻衣 G3022 ,又白 G2532 G2513 G190 ,跟隨 G846 他。
  15 G3691 有利 G4501 G1537 G846 G4750 口中 G1607 出來 G3960 ,可以擊殺 G1484 列國 G846 。他 G1722 必用 G4603 G4464 G4165 轄管 G846 (轄管:原文是牧)他們 G2532 ,並 G3961 要踹 G3841 全能 G2316 G3025 G3631 烈怒的酒醡。
  16 G2440 在他衣服 G2532 G3382 大腿 G1909 G2192 G3686 G1125 寫著 G935 說:萬王 G935 之王 G2962 ,萬主 G2962 之主。
  17 G2532 我又 G1492 看見 G1520 一位 G32 天使 G2476 G2246 在日頭 G1722 G3321 ,向天空 G4072 所飛 G3732 的鳥 G3173 G5456 G2896 喊著 G3004 G4863 :你們聚集 G1205 G2316 赴神 G3173 的大 G1173 筵席,
  18 G5315 可以吃 G935 君王 G2532 G5506 將軍 G4561 的肉 G2478 ,壯士 G2532 G2462 G2532 G2521 G4561 馬者的肉 G2532 ,並 G3956 一切 G1658 自主的 G1401 為奴的 G2532 ,以及 G3173 G3398 G4561 人民的肉。
  19 G1492 我看見 G2342 那獸 G2532 G1093 地上 G935 的君王 G2532 ,並 G846 他們的 G4753 眾軍 G4863 都聚集 G3326 ,要與 G2521 G2462 白馬 G2532 的並 G846 他的 G4753 軍兵 G4160 G4171 爭戰。
  20 G2342 那獸 G4084 被擒拿 G1799 ;那在獸面前 G4160 曾行 G4592 奇事 G4105 、迷惑 G2983 G2342 G5480 印記 G2532 G4352 G1504 獸像 G5578 之人的假先知 G3326 ,也與 G1417 獸同被擒拿。他們兩個 G2198 就活活的 G906 被扔 G2545 在燒著 G2303 硫磺 G4442 的火 G3041 G1519 裡;
  21 G3062 其餘的 G1722 G2521 G2462 白馬 G4750 者口中 G1607 出來 G4501 的劍 G615 殺了 G3732 ;飛鳥 G3956 G5526 吃飽了 G846 他們的 G4561 肉。
CUVS(i) 1 此 后 , 我 听 见 好 象 群 众 在 天 上 大 声 说 : 哈 利 路 亚 ( 就 是 要 赞 美 耶 和 华 的 意 思 ) ! 救 恩 、 荣 耀 、 权 能 都 属 乎 我 们 的 神 ! 2 他 的 判 断 是 真 实 公 义 的 ; 因 他 判 断 了 那 用 淫 行 败 坏 世 界 的 大 淫 妇 , 并 且 向 淫 妇 讨 流 仆 人 血 的 罪 , 给 他 们 伸 冤 。 3 又 说 : 哈 利 路 亚 ! 烧 淫 妇 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 4 那 二 十 四 位 长 老 与 四 活 物 就 俯 伏 敬 拜 坐 宝 座 的 神 , 说 : 阿 们 ! 哈 利 路 亚 ! 5 冇 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 神 的 众 仆 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 无 论 大 小 , 都 要 赞 美 我 们 的 神 ! 6 我 听 见 好 象 群 众 的 声 音 , 众 水 的 声 音 , 大 雷 的 声 音 , 说 : 哈 利 路 亚 ! 因 为 主 ― 我 们 的 神 、 全 能 者 作 王 了 。 7 我 们 要 欢 喜 快 乐 , 将 荣 耀 归 给 他 。 因 为 , 羔 羊 婚 娶 的 时 候 到 了 ; 新 妇 也 自 己 预 备 好 了 , 8 就 蒙 恩 得 穿 光 明 洁 白 的 细 麻 衣 。 这 细 麻 衣 就 是 圣 徒 所 行 的 义 。 9 天 使 吩 咐 我 说 : 你 要 写 上 : 凡 被 请 赴 羔 羊 之 婚 筵 的 冇 福 了 ! 又 对 我 说 : 这 是 神 真 实 的 话 。 10 我 就 俯 伏 在 他 脚 前 要 拜 他 。 他 说 : 千 万 不 可 ! 我 和 你 , 并 你 那 些 为 耶 稣 作 见 證 的 弟 兄 同 是 作 仆 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 为 预 言 中 的 灵 意 乃 是 为 耶 稣 作 见 證 。 11 我 观 看 , 见 天 幵 了 。 冇 一 匹 白 马 , 骑 在 马 上 的 称 为 诚 信 真 实 , 他 审 判 , 争 战 , 都 按 着 公 义 。 12 他 的 眼 睛 如 火 焰 , 他 头 上 戴 着 许 多 冠 冕 ; 又 冇 写 着 的 名 字 , 除 了 他 自 己 没 冇 人 知 道 。 13 他 穿 着 溅 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 称 为 神 之 道 。 14 在 天 上 的 众 军 骑 着 白 马 , 穿 着 细 麻 衣 , 又 白 又 洁 , 跟 随 他 。 15 冇 利 剑 从 他 口 中 出 来 , 可 以 击 杀 列 国 。 他 必 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 他 们 , 并 要 踹 全 能 神 烈 怒 的 酒 醡 。 16 在 他 衣 服 和 大 腿 上 冇 名 写 着 说 : 万 王 之 王 , 万 主 之 主 。 17 我 又 看 见 一 位 天 使 站 在 日 头 中 , 向 天 空 所 飞 的 鸟 大 声 喊 着 说 : 你 们 聚 集 来 赴 神 的 大 筵 席 , 18 可 以 吃 君 王 与 将 军 的 肉 , 壮 士 与 马 和 骑 马 者 的 肉 , 并 一 切 自 主 的 为 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。 19 我 看 见 那 兽 和 地 上 的 君 王 , 并 他 们 的 众 军 都 聚 集 , 要 与 骑 白 马 的 并 他 的 军 兵 争 战 。 20 那 兽 被 擒 拿 ; 那 在 兽 面 前 曾 行 奇 事 、 迷 惑 受 兽 印 记 和 拜 兽 象 之 人 的 假 先 知 , 也 与 兽 同 被 擒 拿 。 他 们 两 个 就 活 活 的 被 扔 在 烧 着 硫 磺 的 火 湖 里 ; 21 其 余 的 被 骑 白 马 者 口 中 出 来 的 剑 杀 了 ; 飞 鸟 都 吃 饱 了 他 们 的 肉 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5023 G3326 G191 ,我听见 G4183 G3793 好象群众 G3772 在天 G1722 G3173 G5456 G3004 G239 :哈利路亚 G4991 (就是要赞美耶和华的意思)!救恩 G1391 G5092 、荣耀 G1411 、权能 G2257 都属乎我们的 G2316 神!
  2 G846 他的 G2920 判断 G228 是真实 G1342 公义 G3754 的;因 G2919 他判断了 G3748 G1722 G4202 淫行 G5351 败坏 G1093 世界 G3173 的大 G4204 淫妇 G2532 ,并且 G1537 G1401 淫妇讨流仆人 G129 G1556 的罪,给他们伸冤。
  3 G1208 G2046 G239 :哈利路亚 G2586 !烧淫妇的烟 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远。
  4 G1501 那二十 G5064 G4245 位长老 G2532 G5064 G2226 活物 G4098 就俯伏 G4352 敬拜 G2521 G2362 宝座 G2316 的神 G3004 ,说 G281 :阿们 G239 !哈利路亚!
  5 G5456 有声音 G1537 G2362 宝座 G1831 出来 G3004 G3956 :神的众 G1401 仆人 G5399 哪,凡敬畏 G846 G2532 的,无论 G3173 G3398 G134 ,都要赞美 G2257 我们的 G2316 神!
  6 G191 我听见 G5613 好象 G4183 G3793 群众 G5456 的声音 G4183 ,众 G5204 G5456 的声音 G2478 ,大 G1027 G5456 的声音 G3004 ,说 G239 :哈利路亚 G3754 !因为 G2962 G2316 ―我们的神 G3841 、全能者 G936 作王了。
  7 G5463 我们要欢喜 G21 快乐 G1391 ,将荣耀 G1325 归给 G846 G3754 。因为 G721 ,羔羊 G1062 婚娶 G2064 的时候到了 G1135 ;新妇 G1438 也自己 G2090 预备好了,
  8 G2532 G1325 蒙恩得 G4016 穿 G2513 光明 G2986 洁白 G1039 的细麻衣 G1039 。这细麻衣 G2076 就是 G40 圣徒 G1345 所行的义。
  9 G3427 天使吩咐我 G3004 G1125 :你要写上 G2564 :凡被请 G1519 G721 羔羊 G1062 之婚 G1173 G3107 的有福了 G2532 !又 G3427 对我 G3004 G3778 :这 G1526 G2316 G228 真实的 G3056 话。
  10 G4098 我就俯伏 G846 在他 G4228 G1715 G4352 要拜 G846 G3004 。他说 G3361 :千万不 G3708 G4675 !我和你 G2532 ,并 G4675 G2424 那些为耶稣 G2192 G3141 见證 G80 的弟兄 G1510 同是 G4889 作仆人 G4352 的,你要敬拜 G2316 G1063 。因为 G4394 预言中 G4151 的灵意 G2076 乃是 G2424 为耶稣 G3141 作见證。
  11 G1492 我观看 G2400 ,见 G3772 G455 开了 G3022 。有一匹白 G2462 G2521 ,骑 G1909 在马上 G2564 的称为 G4103 诚信 G228 真实 G2919 ,他审判 G4170 ,争战 G1722 ,都按着 G1343 公义。
  12 G846 他的 G3788 眼睛 G5613 G4442 G5395 G846 ,他 G2776 G1909 G4183 戴着许多 G1238 冠冕 G2192 ;又有 G1125 写着的 G3686 名字 G1508 ,除了 G846 他自己 G3762 没有人 G1492 知道。
  13 G4016 他穿着 G911 溅了 G129 G2440 的衣服 G846 ;他的 G3686 G2564 称为 G2316 G3056 之道。
  14 G1722 G3772 天上 G4753 的众军 G1909 骑着 G3022 G2462 G1746 ,穿着 G1039 细麻衣 G3022 ,又白 G2532 G2513 G190 ,跟随 G846 他。
  15 G3691 有利 G4501 G1537 G846 G4750 口中 G1607 出来 G3960 ,可以击杀 G1484 列国 G846 。他 G1722 必用 G4603 G4464 G4165 辖管 G846 (辖管:原文是牧)他们 G2532 ,并 G3961 要踹 G3841 全能 G2316 G3025 G3631 烈怒的酒醡。
  16 G2440 在他衣服 G2532 G3382 大腿 G1909 G2192 G3686 G1125 写着 G935 说:万王 G935 之王 G2962 ,万主 G2962 之主。
  17 G2532 我又 G1492 看见 G1520 一位 G32 天使 G2476 G2246 在日头 G1722 G3321 ,向天空 G4072 所飞 G3732 的鸟 G3173 G5456 G2896 喊着 G3004 G4863 :你们聚集 G1205 G2316 赴神 G3173 的大 G1173 筵席,
  18 G5315 可以吃 G935 君王 G2532 G5506 将军 G4561 的肉 G2478 ,壮士 G2532 G2462 G2532 G2521 G4561 马者的肉 G2532 ,并 G3956 一切 G1658 自主的 G1401 为奴的 G2532 ,以及 G3173 G3398 G4561 人民的肉。
  19 G1492 我看见 G2342 那兽 G2532 G1093 地上 G935 的君王 G2532 ,并 G846 他们的 G4753 众军 G4863 都聚集 G3326 ,要与 G2521 G2462 白马 G2532 的并 G846 他的 G4753 军兵 G4160 G4171 争战。
  20 G2342 那兽 G4084 被擒拿 G1799 ;那在兽面前 G4160 曾行 G4592 奇事 G4105 、迷惑 G2983 G2342 G5480 印记 G2532 G4352 G1504 兽象 G5578 之人的假先知 G3326 ,也与 G1417 兽同被擒拿。他们两个 G2198 就活活的 G906 被扔 G2545 在烧着 G2303 硫磺 G4442 的火 G3041 G1519 里;
  21 G3062 其余的 G1722 G2521 G2462 白马 G4750 者口中 G1607 出来 G4501 的剑 G615 杀了 G3732 ;飞鸟 G3956 G5526 吃饱了 G846 他们的 G4561 肉。
Esperanto(i) 1 Post tio mi auxdis kvazaux grandan vocxon de granda homamaso en la cxielo, dirantan:Haleluja! La savo kaj la gloro kaj la potenco apartenas al nia Dio; 2 cxar veraj kaj justaj estas Liaj jugxoj; cxar Li jugxis la grandan malcxastistinon, kiu infektis la teron per sia malcxasteco, kaj Li vengxis la sangon de Siaj servistoj el sxia mano. 3 Kaj duan fojon ili diris:Haleluja! Kaj sxia fumo levigxas por cxiam kaj eterne. 4 Kaj la dudek kvar presbiteroj kaj la kvar kreitajxoj falis kaj adorklinigxis al Dio, la sidanta sur la trono, dirante:Amen, Haleluja! 5 Kaj el la trono eliris vocxo, dirante:Lauxdu nian Dion, cxiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj. 6 Kaj mi auxdis kvazaux vocxon de granda homamaso kaj kvazaux vocxon de multaj akvoj kaj kvazaux vocxon de fortaj tondroj, dirantajn:Haleluja! cxar la Sinjoro, nia Dio, la Plejpotenca, regxas. 7 Ni gxoju kaj triumfu, kaj donu al Li la gloron; cxar venis la edzigxo de la SXafido, kaj lia edzino sin pretigis. 8 Kaj estis donite al sxi, ke sxi sin vestu per bisino luma kaj pura; cxar la bisino estas la justajxoj de la sanktuloj. 9 Kaj li diris al mi:Skribu:Felicxaj estas la invititaj al la edzigxa festeno de la SXafido. Kaj li diris al mi:Tio estas la veraj vortoj de Dio. 10 Kaj mi falis antaux liaj piedoj, por adorklinigxi al li. Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, kiuj konservas la ateston de Jesuo; adorklinigxu al Dio; cxar la atesto de Jesuo estas la spirito de profetado. 11 Kaj mi vidis la cxielon malfermitan; kaj jen blanka cxevalo, kaj la sidanta sur gxi, nomata Fidela kaj Vera; en justeco li jugxas kaj militas. 12 Kaj liaj okuloj estas fajra flamo, kaj sur lia kapo estas multaj diademoj; kaj li havas nomon skribitan, kiun konas neniu krom li mem. 13 Kaj li estas vestita per vesto, trempita en sangon; kaj lia nomo estas:La Vorto de Dio. 14 Kaj la armeoj en la cxielo sekvis lin sur blankaj cxevaloj, vestite per bisino blanka kaj pura. 15 Kaj el lia busxo eliras akra glavo, por ke li per gxi frapu la naciojn; kaj li regos ilin per fera sceptro; kaj li tretas la vinpremilon de la furiozeco de la kolero de Dio, la Plejpotenca. 16 Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan:REGXO DE REGXOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ. 17 Kaj mi vidis unu angxelon, starantan en la suno; kaj li ekkriis per granda vocxo, dirante al cxiuj birdoj, kiuj flugas en meza cxielo:Venu, kolektigxu al la granda festeno de Dio; 18 por ke vi mangxu karnon de regxoj kaj karnon de milestroj kaj karnon de fortuloj kaj karnon de cxevaloj kaj de iliaj rajdantoj, kaj karnon de cxiuj homoj, liberaj kaj sklavaj, grandaj kaj malgrandaj. 19 Kaj mi vidis la beston, kaj la regxojn de la tero kaj iliajn armeojn, kunigitajn, por fari militon kontraux la sidanta sur la cxevalo kaj kontraux lia armeo. 20 Kaj la besto estis kaptita, kaj kun gxi la falsa profeto, kiu faris antaux gxi la signojn, per kiuj li trompis tiujn, kiuj ricevis la markon de la besto kaj adorklinigxis al gxia bildo; ili ambaux estis jxetitaj vivaj en la lagon fajran, brulantan per sulfuro; 21 kaj la ceteraj estis mortigitaj per la glavo de la sidanta sur la cxevalo, la glavo, kiu eliris el lia busxo; kaj cxiuj birdoj satigxis per ilia karno.
Estonian(i) 1 Pärast seda ma kuulsin otsekui hulga rahva suurt häält taevast ütlevat: "Halleluuja! Õnnistus ja austus ja vägi olgu meie Jumalale! 2 Sest tõelised ja õiged on Tema kohtud, et Ta on kohut mõistnud suure hoora üle, kes rikkus ilmamaa oma hooraeluga, ja on Oma sulaste vere temale kätte maksnud!" 3 Ja nad ütlesid teist korda: "Halleluuja!" Ja tema suits tõuseb üles ajastute ajastuteni. 4 Ja need kakskümmend neli olendit heitsid maha ja kummardasid Jumalat, kes aujärjel istub ja ütlesid: "Aamen, halleluuja!" 5 Ja aujärjelt kostis hääl, mis ütles: "Kiitke meie Jumalat, kõik Tema sulased, kes Teda kardate, nii pisukesed kui suured!" 6 Ja ma kuulsin otsekui hulga rahva häält ja otsekui suurte vete kohinat ja otsekui kange pikse müristamist, ütlevat: "Halleluuja! Sest Issand, meie Kõigeväeline Jumal, on võtnud kuningliku valitsuse Oma kätte! 7 Rõõmutsegem ja hõisakem ning andkem Temale austust! Sest Talle pulmad on tulnud ja Tema naine on ennast valmistanud! 8 Ja naisele anti riietumiseks hiilgav ja puhas lõuend. See lõuend on pühade õiged teod!" 9 Ja Ingel ütles mulle: "Kirjuta: õndsad on need, kes Talle pulma õhtusöömaajale on kutsutud!" Ja tema ütles veel mulle: "Need on tõelised Jumala sõnad!" 10 Ja ma heitsin maha tema jalge ette, et teda kummardada, aga tema ütles mulle: "Vaata, ära tee seda! Ma olen sinu ja nende su vendade kaassulane, kellel on Jeesuse tunnistus. Kummarda Jumalat, sest Jeesuse tunnistus on prohvetikuulutamise vaim!" 11 Ja ma nägin taeva avatud, ja vaata: valge hobune! Ja Selle nimi, Kes tema seljas istus, on Ustav ja Tõeline, ja Tema mõistab kohut ja sõdib õiguses. 12 Aga Tema silmad olid tuleleek ja Temal oli peas palju ehissidemeid; ja Temale oli kirjutatud nimi, mida ei tea keegi muu kui Tema Ise. 13 Ja Temal oli seljas verega kastetud kuub ja Tema nimeks on pandud Jumala Sõna. 14 Ja sõjaväed taevas järgisid Teda valgete hobuste seljas ja olid riietatud valge ja puhta lõuendiga. 15 Ja Tema suust tuli välja terav mõõk, et sellega lüüa rahvaid. Ja Tema Ise karjatab neid raudkepiga. Ja Ta ise sõtkub kõigeväelise Jumala tulise viha viina surutõrt. 16 Ja Temale on Tema kuue ja puusa peale kirjutatud nimi: "Kuningate Kuningas ja isandate Issand!" 17 Ja ma nägin üht Inglit seisvat päikeses ja see kisendas suure häälega ning hüüdis kõigile kesktaeva kohal lendavaile lindudele: "Tulge ja lennake kokku suurele Jumala söömaajale 18 sööma kuningate liha ja ülemate pealikute liha ja vägevate liha ja hobuste ja nende seljas istujate liha ja kõigi vabade ja orjade ja pisukeste ja suurte liha!" 19 Ja ma nägin metsalist ja ilmamaa kuningaid ja nende sõjaväge olevat kogunenud sõda pidama Sellega, Kes istus hobuse seljas, ja Tema sõjaväega. 20 Ja metsaline võeti kinni ja temaga ühes valeprohvet, kes tema ees oli teinud oma imeteod, millega ta oli eksitanud neid, kes metsalise märgi olid vastu võtnud ja kes kummardasid tema kuju. Nad mõlemad visati elusalt tulejärve, mis põleb väävliga. 21 Ja teised tapeti mõõgaga, mis lähtus Selle suust, Kes istus hobuse seljas. Ja kõigi lindude kõhud said täis nende lihast.
Finnish(i) 1 Ja sitte kuulin minä suuren äänen, niinkuin paljolta kansalta taivaassa, sanovan: halleluja! autuus ja ylistys, kunnia ja voima olkoon Herralle meidän Jumalalle! 2 Sillä hänen tuomionsa ovat totiset ja vanhurskaat: että hän on suuren porton tuominnut, joka huoruudellansa maan turmeli, ja on palveliainsa veren sen kädestä kostanut. 3 Ja taas he sanoivat: halleluja! Ja sen savu käy ylös ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 4 Ja neljäkolmattakymmentä vanhinta ja neljä eläintä maahan lankesivat ja rukoilivat Jumalaa, istuimella istuvaista, ja sanoivat: amen! halleluja! 5 Ja ääni kuului istuimelta, sanoen: kiittäkäät meidän Jumalaamme kaikki hänen palveliansa ja jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret. 6 Ja minä kuulin niinkuin paljon kansan äänen, ja niinkuin suuren veden äänen, ja niinkuin suurten pitkäisten äänen, jotka sanoivat: halleluja! sillä Herra kaikkivaltias Jumala on valtakunnan omistanut. 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme, ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja sen emäntä valmisti itsensä. 8 Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus. 9 Ja hän sanoi minulle: kirjoita: autuaat ovat ne, jotka ovat Karitsan häihin ehtoolliselle kutsutut. Ja hän sanoi minulle: nämät Jumalan sanat ovat totiset. 10 Ja minä lankesin hänen jalkainsa eteen häntä rukoilemaan. Mutta hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljeis kanssapalvelia ja niiden, joilla Jesuksen todistus on: kumarra ja rukoile Jumalaa, sillä Jesuksen todistus on prophetain henki. 11 Ja minä näin taivaan avatuksi, ja katso, valkia orhi, ja se, joka sen päällä istui, kutsuttiin uskolliseksi ja totiseksi, ja vanhurskaudella hän tuomitsee ja sotii. 12 Ja hänen silmänsä ovat niinkuin tulen liekki, ja hänen päässänsä on monta kruunua, ja hänellä oli kirjoitettu nimi, jota ei kenkään tietänyt, vaan hän itse. 13 Ja hän oli vaatetettu vereen kastetulla vaatteella. Ja sen nimi kutsutaan Jumalan sanaksi. 14 Ja sotajoukko, joka taivaassa on, seurasi häntä valkeilla hevosilla, vaatetetut valkialla puhtaalla kalliilla liinalla. 15 Ja hänen suustansa kävi ulos terävä miekka, jolla hänen pitää pakanoita lyömän, joita hän on hallitseva rautaisella vitsalla. Ja hän on sotkuva kaikkivaltiaan Jumalan närkästyksen ja vihan viinakuurnan. 16 Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra. 17 Ja minä näin enkelin seisovan auringossa, joka huusi suurella äänellä ja sanoi kaikille linnuille, jotka taivaan alla lentävät: tulkaat ja kokoontukaat suuren Jumalan ehtoolliselle. 18 Syömään kuningasten lihaa ja päämiesten lihaa, ja väkeväin lihaa, ja orhitten lihaa, ja niillä ajavaisten, ja kaikkein vapaitten ja orjain, sekä pienten että suurten. 19 Ja minä näin pedon, ja maan kuninkaat, ja heidän sotaväkensä koottuna sotimaan sen kanssa, joka oriin päällä istui, ja myös hänen sotaväkensä kanssa. 20 Ja peto otettiin kiinni, ja hänen kanssansa väärä propheta, joka ihmeitä hänen edessänsä teki, joilla hän niitä vietteli, jotka pedon merkin ottivat, ja jotka hänen kuvaansa kumarsivat: nämä kaksi ovat elävältä tuliseen järveen heitetyt, joka tulikivestä paloi. 21 Ja muut tapettiin miekalla, joka sen suusta kävi ulos, joka oriin päällä istui; ja kaikki linnut ravittiin heidän lihastansa.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen minä kuulin ikäänkuin kansan paljouden suuren äänen taivaassa sanovan: "Halleluja! Pelastus ja kunnia ja voima on Jumalan, meidän Jumalamme. 2 Sillä totiset ja vanhurskaat ovat hänen tuomionsa; sillä hän on tuominnut sen suuren porton, joka turmeli maan haureudellaan, ja on kostanut ja on vaatinut hänen kädestänsä palvelijainsa veren." 3 Ja he sanoivat toistamiseen: "Halleluja!" Ja hänen savunsa nousee aina ja iankaikkisesti. 4 Ja ne kaksikymmentä neljä vanhinta ja neljä olentoa lankesivat maahan ja kumartaen rukoilivat Jumalaa, joka valtaistuimella istuu, ja sanoivat: "Amen, halleluja!" 5 Ja valtaistuimelta lähti ääni, joka sanoi: "Ylistäkää meidän Jumalaamme, kaikki hänen palvelijansa, te, jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret". 6 Ja minä kuulin ikäänkuin kansan paljouden äänen ja ikäänkuin paljojen vetten pauhinan ja ikäänkuin suuren ukkosenjylinän sanovan: "Halleluja! Sillä Herra, meidän Jumalamme, Kaikkivaltias, on ottanut hallituksen. 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja hänen vaimonsa on itsensä valmistanut. 8 Ja hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja puhtaaseen: se liina on pyhien vanhurskautus." 9 Ja hän sanoi minulle: "Kirjoita: Autuaat ne, jotka ovat kutsutut Karitsan hääaterialle!" Vielä hän sanoi minulle: "Nämä sanat ovat totiset Jumalan sanat". 10 Ja minä lankesin hänen jalkojensa juureen, kumartaen rukoillakseni häntä. Mutta hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljiesi kanssapalvelija, niiden, joilla on Jeesuksen todistus; kumarra ja rukoile Jumalaa. Sillä Jeesuksen todistus on profetian henki." 11 Ja minä näin taivaan auenneena. Ja katso: valkoinen hevonen, ja sen selässä istuvan nimi on Uskollinen ja Totinen, ja hän tuomitsee ja sotii vanhurskaudessa. 12 Ja hänen silmänsä olivat niinkuin tulen liekit, ja hänen päässään oli monta kruunua, ja hänellä oli kirjoitettuna nimi, jota ei tiedä kukaan muu kuin hän itse, 13 ja hänellä oli yllään vereen kastettu vaippa, ja nimi, jolla häntä kutsutaan, on Jumalan Sana. 14 Ja häntä seurasivat ratsastaen valkoisilla hevosilla taivaan sotajoukot, puettuina valkeaan ja puhtaaseen pellavavaatteeseen. 15 Ja hänen suustaan lähtee terävä miekka, että hän sillä löisi kansoja. Ja hän on kaitseva heitä rautaisella valtikalla, ja hän polkee kaikkivaltiaan Jumalan vihan kiivauden viinikuurnan. 16 Ja hänellä on vaipassa kupeellaan kirjoitettuna nimi: "Kuningasten Kuningas ja herrain Herra". 17 Ja minä näin enkelin seisovan auringossa, ja hän huusi suurella äänellä sanoen kaikille keskitaivaalla lentäville linnuille: "Tulkaa, kokoontukaa Jumalan suurelle aterialle 18 syömään kuningasten lihaa ja sotapäällikköjen lihaa ja väkevien lihaa ja hevosten sekä niiden selässä istuvien lihaa ja kaikkien vapaitten ja orjien lihaa, sekä pienten että suurten". 19 Ja minä näin pedon ja maan kuninkaat ja heidän sotajoukkonsa kokoontuneina sotiaksensa hevosen selässä istuvaa vastaan ja hänen sotajoukkoansa vastaan. 20 Ja peto otettiin kiinni, ja sen kanssa väärä profeetta, joka sen nähden oli tehnyt ihmetekonsa, joilla hän oli eksyttänyt ne, jotka olivat ottaneet pedon merkin, ja ne, jotka olivat sen kuvaa kumartaneet; ne molemmat heitettiin elävältä tuliseen järveen, joka tulikiveä palaa. 21 Ja ne muut saivat surmansa hevosen selässä istuvan miekasta, joka lähti hänen suustaan; ja kaikki linnut tulivat ravituiksi heidän lihastansa.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen tande yon bri tankou vwa yon gwo foul moun nan sièl la ki t'ap pale byen fò. Yo t'ap di: Lwanj pou Bondye nou an! Se li menm ki delivre nou. Tout onè, tout pouvwa se pou li. 2 Li jije dapre laverite san patipri. Li kondannen gwo jennès ki t'ap pèvèti latè ak imoralite l' la. Li peni l' byen peni, paske li te mete san sèvitè Bondye yo deyò, li te touye yo. 3 Yo t'ap di ankò: Lwanj pou Bondye! Paske lafimen dife k'ap boule gwo lavil la ap moute pou tout tan. 4 Vennkat granmoun yo ak kat bèt vivan yo tonbe ajenou, yo adore Bondye ki te chita sou fòtèy la. Yo t'ap di: Amèn. Lwanj pou Bondye nou an! 5 Yon vwa pale bò kot fòtèy la, li t'ap di: Ann fè lwanj Bondye nou an, nou tout k'ap sèvi l', nou tout ki gen krentif pou li, piti kou gran! 6 Apre sa, mwen tande yon bri tankou vwa yon gwo foul moun, tankou yon gwo dlo k'ap tonbe nan yon kaskad, ou ankò tankou yon gwo kout loraj. Mwen tande yo t'ap di: Lwanj pou Bondye! Paske Mèt la, Bondye nou ki gen pouvwa a, ap gouvènen tankou yon wa. 7 Ann fè kè nou kontan! Ann kontan anpil! Ann chante pou li! Paske, lè a rive koulye a pou fete mariaj ti Mouton an. Lamarye a pare. 8 Yo ba l' dwa abiye ak twal fen, byen klere, byen pwòp. (Twal fin an, se tout bagay pèp Bondye a te fè ki dwat devan Bondye.) 9 Zanj lan di m': Ou mèt ekri: benediksyon pou tout moun ki envite nan resepsyon mariaj ti Mouton an. Apre sa li di m': Pawòl sa yo se pawòl Bondye tout bon. 10 Mwen lage kò m' atè pou m' adore li. Men, li di m': Non, pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki kenbe pawòl Jezi a byen fèm. Se Bondye pou ou adore. Pawòl Jezi a, se li menm ki nan bouch pwofèt yo. 11 Apre sa, mwen wè sièl la louvri, epi o! yon chwal blan parèt. Yo te rele moun ki sou li a: Nonm serie ki pa nan bay manti. L'ap jije, l'ap mennen batay la jan sa dwe fèt. 12 Je l' yo klere tankou flanm dife. Li te gen yon bann kouwòn sou tèt li. Li te gen yon non ekri. Se li menm sèl ki te konnen non sa a, pesonn dòt pa t' konnen li. 13 Li te gen yon rad benyen nan san. Yo rele l' pawòl Bondye. 14 Lame ki nan sièl la t'ap swiv li. Yo tout te moute sou chwal blan, yo te abiye ak bèl rad twal fen, byen klere, byen pwòp. 15 Yon nepe byen file t'ap soti nan bouch kavalie a. Se ak nepe sa a li t'ap frape nasyon yo. Li t'ap mennen yo ak yon baton fè. Li t'ap kraze rezen yo nan moulen diven gwo kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a. 16 Sou rad li ak sou janm li yo te ekri non sa a: Wa tout wa yo, Chèf tout chèf yo. 17 Apre sa, mwen wè yon zanj kanpe nan solèy la. Li t'ap pale ak tout zwezo k'ap vole nan sièl la, li t'ap di yo byen fò: Vini. Nou tout, sanble pou gwo manje resepsyon Bondye a. 18 vin manje viann wa yo ak viann jeneral yo, viann sòlda yo, viann chwal yo ansanm ak viann kavalie yo, viann tout moun, esklav kou lib, piti kou gran. 19 Apre sa, mwen wè bèt la ansanm ak wa latè yo ak tout lame pa yo. Yo te sanble pou yo te ka goumen kont moun ki te moute sou chwal la ak tout lame pa l' la. 20 Yo fè bèt la prizonie ansanm ak fo pwofèt ki te fè anpil mirak devan l' lan. Se avèk mirak sa yo li te rive twonpe moun ki te resevwa mak bèt la, ki t'ap adore estati l' la. Yo jete bèt la ak fo pwofèt la tou vivan nan gwo letan dife kote y'ap boule souf la. 21 Nepe ki t'ap soti nan bouch moun ki te moute sou chwal la te touye tout lòt yo. Tout zwezo yo te manje viann plen vant yo.
Hungarian(i) 1 És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsõség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké! 2 Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén. 3 És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké. 4 És leborula a huszonnégy Vén és a négy lelkes állat, és imádá az Istent, a ki a királyiszékben ül vala, mondván: Ámen! Aleluja! 5 És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok! 6 És hallám mintegy nagy sokaság szavát, és mintegy sok vizek zúgását, és mintegy erõs mennydörgések szavát, mondván: Aleluja! mert uralkodik az Úr, a mi Istenünk, a mindenható. 7 Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát, 8 És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei. 9 És monda nékem: Írd meg: Boldogok azok, a kik a Bárány menyegzõjének vacsorájára hivatalosak. És monda nékem: Ezek az Istennek igaz beszédei. 10 És leborulék annak lábai elõtt, hogy imádjam õt, de monda nékem: Meglásd, ne tedd; szolgatársad vagyok néked és a te atyádfiainak, a kiknél a Jézus bizonyságtétele van; Istent imádd, mert a Jézus bizonyságtétele a prófétaság lelke. 11 És látám, hogy az ég megnyílt, és ímé vala egy fehér ló, és a ki azon ül vala, hivatik vala Hívnek és Igaznak, és igazságosan ítél és hadakozik. 12 És az õ szemei olyanok, mint a tûzláng; és az õ fején sok korona; az õ neve fel vala írva, a mit senki nem tud, csak õ maga. 13 És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik. 14 És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve. 15 És az õ szájából éles kard jõ vala ki, hogy azzal verje a pogányokat; és õ fogja azokat legeltetni vasvesszõvel; és õ nyomja a mindenható Isten haragja hevének borsajtóját. 16 És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura. 17 És láték egy angyalt állani a napban, és kiálta nagy szóval, mondván minden madaraknak, a melyek repdesnek vala az égnek közepette: Jõjjetek el, és gyûljetek egybe a nagy Istennek vacsorájára; 18 Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét. 19 És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen. 20 És megfogaték a fenevad, és õ vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette õ elõtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: õk ketten elevenen a kénkõvel égõ tüzes tóba vettetének: 21 A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával.
Indonesian(i) 1 Sesudah itu saya mendengar sesuatu seperti suara gemuruh orang banyak dari surga yang berseru-seru, "Pujilah Allah! Allah kita adalah Allah yang menyelamatkan; Ia Allah yang agung dan berkuasa! 2 Penghakiman-Nya adil dan bijaksana! Ia sudah menjatuhkan hukuman ke atas pelacur yang besar, yang merusak dunia dengan percabulannya. Allah sudah menghukum pelacur itu, sebab ia membunuh hamba-hamba Allah." 3 Lalu suara orang banyak itu berseru lagi, "Pujilah Allah! Asap dari api yang menghanguskan kota besar itu akan mengepul tidak henti-hentinya!" 4 Maka kedua puluh empat pemimpin dan keempat makhluk yang di sekeliling takhta itu tersungkur dan menyembah Allah yang duduk di atas takhta. Mereka berkata, "Amin! Pujilah Allah!" 5 Lalu terdengar dari takhta itu bunyi suara yang berkata, "Pujilah Allah, hai semua hamba Allah, dan semua orang--besar kecil--yang menyembah Allah!" 6 Setelah itu saya mendengar sesuatu seperti suara sekumpulan orang yang banyak sekali; bunyinya seperti gelombang yang bergelora dan seperti guntur bergemuruh. Saya mendengar mereka berkata, "Pujilah Allah! Sebab Tuhan, Allah kita Yang Mahakuasa itu sekarang memerintah! 7 Marilah kita bersukaria dan bergembira; marilah kita memuji kebesaran-Nya! Sebab sudah sampai hari pernikahan yang memegang gelar Anak Domba itu, dan pengantin-Nya sudah siap untuk pernikahan-Nya. 8 Pakaian lenan yang berkilauan sudah diberikan kepadanya untuk dipakai." (Pakaian lenan itu adalah perbuatan-perbuatan baik yang dilakukan oleh umat Allah.) 9 Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Tulislah ini: 'Berbahagialah orang yang diundang ke pesta pernikahan Anak Domba itu.'" Kemudian malaikat itu menambah pula, "Inilah berita benar dari Allah." 10 Saya tersungkur di depan malaikat itu hendak menyembahnya, tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya, sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba sama seperti engkau dan seperti semua saudaramu yang berpegang teguh pada kesaksian Yesus!" Sebab kesaksian Yesus itulah yang mengilhami orang-orang yang bernubuat. 11 Kemudian saya melihat surga terbuka, lalu nampak seekor kuda putih. Penunggang-Nya bernama Sang Setia dan Sang Benar. Ia adil dalam memutuskan hukuman dan dalam peperangan yang dilakukan-Nya. 12 Mata-Nya seperti nyala api dan di kepala-Nya Ia memakai banyak mahkota. Pada diri-Nya tertulis suatu nama; dan hanya Ia sendiri yang mengetahui nama itu. 13 Jubah yang dipakai-Nya telah dicelup dalam darah. Dan Ia disebut "Sabda Allah". 14 Angkatan perang surga mengikuti Dia dengan menunggang kuda-kuda putih, dan berpakaian lenan yang putih bersih. 15 Dari mulut-Nya keluar sebilah pedang yang tajam dan dengan pedang itu Ia akan mengalahkan bangsa-bangsa, dan Ia akan memerintah mereka dengan tongkat besi. Ia akan memeras anggur di dalam alat pemeras anggur amarah Allah Yang Mahakuasa. 16 Pada jubah-Nya dan pada paha-Nya tertulis nama ini, "Raja segala raja, dan Tuhan segala tuan." 17 Lalu saya melihat seorang malaikat berdiri di atas matahari. Dengan suara yang keras ia berseru kepada semua burung yang terbang di udara, "Marilah berkumpul untuk menghadiri pesta besar yang dirayakan oleh Allah! 18 Marilah makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, dan daging pahlawan-pahlawan; marilah makan daging para penunggang kuda dengan daging kuda-kudanya dan daging seluruh umat manusia, besar dan kecil, hamba dan orang bebas!" 19 Kemudian saya melihat binatang itu, dan raja-raja bumi dengan angkatan perang mereka, berkumpul untuk bertempur melawan Dia yang menunggang kuda putih itu dan angkatan perang-Nya. 20 Maka binatang itu tertangkap bersama-sama dengan nabi palsu yang sudah membuat keajaiban-keajaiban di depan binatang itu. (Dengan keajaiban-keajaiban itulah binatang itu menipu orang-orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan orang-orang yang menyembah patung binatang itu.) Lalu binatang itu dan nabi palsu itu dibuang hidup-hidup ke dalam lautan api yang bernyala-nyala dengan belerang. 21 Dan angkatan perang mereka dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut penunggang kuda putih itu. Maka burung-burung pun datang dan makan dengan lahapnya daging mereka yang dibunuh itu.
Italian(i) 1 E DOPO queste cose, io udii nel cielo come una gran voce d’una grossa moltitudine, che diceva: Alleluia! la salute, e la potenza, e la gloria, e l’onore, appartengono al Signore Iddio nostro. 2 Percioccchè veraci e giusti sono i suoi giudicii; poichè egli ha fatto giudicio della gran meretrice, che ha corrotta la terra con la sua fornicazione, ed ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di essa. 3 E disse la seconda volta: Alleluia! e il fumo d’essa sale ne’ secoli de’ secoli. 4 E i ventiquattro vecchi e i quattro animali, si gettarono giù, e adorarono Iddio, sedente in sul trono, dicendo: Amen, Alleluia! 5 Ed una voce procedette dal trono, dicendo: Lodate l’Iddio nostro, voi tutti i suoi servitori, e voi che lo temete, piccoli e grandi. 6 Poi io udii come la voce d’una gran moltitudine, e come il suono di molte acque, e come il romore di forti tuoni, che dicevano: Alleluia! perciocchè il Signore Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a regnare. 7 Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata. 8 E le è stato dato d’esser vestita di bisso risplendente e puro; perciocchè il bisso son le opere giuste de’ santi. 9 E quella voce mi disse: Scrivi: Beati coloro che son chiamati alla cena delle nozze dell’Agnello. Mi disse ancora: Queste sono le veraci parole di Dio. 10 Ed io mi gettai davanti a lui a’ suoi piedi, per adorarlo. Ma egli mi disse: Guardati che tu nol faccia; io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli, che hanno la testimonianza di Gesù; adora Iddio; perciocchè la testimonianza di Gesù è lo spirito della profezia. 11 POI vidi il cielo aperto; ed ecco un caval bianco; e colui che lo cavalcava si chiama il Fedele, e il Verace; ed egli giudica, e guerreggia in giustizia. 12 E i suoi occhi erano come fiamma di fuoco, e in su la sua testa v’eran molti diademi; ed egli avea un nome scritto, il qual niuno conosce, se non egli; 13 ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio. 14 E gli eserciti che son nel cielo lo seguitavano in su cavalli bianchi, vestiti di bisso bianco e puro. 15 E dalla bocca d’esso usciva una spada a due tagli, acuta, da percuoter con essa le genti; ed egli le reggerà con una verga di ferro, ed egli stesso calcherà il tino del vino dell’indegnazione, e dell’ira dell’Iddio onnipotente. 16 Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI. 17 Poi vidi un angelo in piè nel sole, il qual gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo del cielo: Venite, raunatevi al gran convito di Dio; 18 per mangiar carni di re, e carni di capitani, e carni d’uomini prodi, e carni di cavalli, e di coloro che li cavalcano; e carni d’ogni sorte di genti, franchi e servi, piccoli e grandi. 19 Ed io vidi la bestia, e i re della terra, e i loro eserciti, raunati per far guerra con colui che cavalcava quel cavallo, e col suo esercito. 20 Ma la bestia fu presa, e con lei il falso profeta, che avea fatti i segni davanti ad essa, co’ quali egli avea sedotti quelli che aveano preso il marchio della bestia, e quelli che aveano adorata la sua immagine; questi due furon gettati vivi nello stagno del fuoco ardente di zolfo. 21 E il rimanente fu ucciso con la spada di colui che cavalcava il cavallo, la quale usciva dalla sua bocca; e tutti gli uccelli furono satollati delle lor carni.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose udii come una gran voce d’una immensa moltitudine nel cielo, che diceva: Alleluia! La salvazione e la gloria e la potenza appartengono al nostro Dio; 2 perché veraci e giusti sono i suoi giudici; poiché Egli ha giudicata la gran meretrice che corrompeva la terra con la sua fornicazione e ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di lei. 3 E dissero una seconda volta: Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli. 4 E i ventiquattro anziani e le quattro creature viventi si gettarono giù e adorarono Iddio che siede sul trono, dicendo: Amen! Alleluia! 5 E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi. 6 Poi udii come la voce di una gran moltitudine e come il suono di molte acque e come il rumore di forti tuoni, che diceva: Alleluia! poiché il Signore Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a regnare. 7 Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata; 8 e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi. 9 E l’angelo mi disse: Scrivi: Beati quelli che sono invitati alla cena delle nozze dell’Agnello. E mi disse: Queste sono le veraci parole di Dio. 10 E io mi prostrai ai suoi piedi per adorarlo. Ed egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli che serbano la testimonianza di Gesù: adora Iddio! Perché la testimonianza di Gesù; è lo spirito della profezia. 11 Poi vidi il cielo aperto ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava si chiama il Fedele e il Verace; ed egli giudica e guerreggia con giustizia. 12 E i suoi occhi erano una fiamma di fuoco, e sul suo capo v’eran molti diademi; e portava scritto un nome che nessuno conosce fuorché lui. 13 Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio. 14 Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro. 15 E dalla bocca gli usciva una spada affilata per percuoter con essa le nazioni; ed egli le reggerà con una verga di ferro, e calcherà il tino del vino dell’ardente ira dell’Onnipotente Iddio. 16 E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI. 17 Poi vidi un angelo che stava in piè nel sole, ed egli gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo al cielo: 18 Venite, adunatevi per il gran convito di Dio, per mangiar carni di re e carni di capitani e carni di prodi e carni di cavalli e di cavalieri, e carni d’ogni sorta d’uomini liberi e schiavi, piccoli e grandi. 19 E vidi la bestia e i re della terra e i loro eserciti radunati per muover guerra a colui che cavalcava il cavallo e all’esercito suo. 20 E la bestia fu presa, e con lei fu preso il falso profeta che avea fatto i miracoli davanti a lei, coi quali aveva sedotto quelli che aveano preso il marchio della bestia e quelli che adoravano la sua immagine. Ambedue furon gettati vivi nello stagno ardente di fuoco e di zolfo. 21 E il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che cavalcava il cavallo; e tutti gli uccelli si satollarono delle loro carni.
Japanese(i) 1 この後われ天に大なる群衆の大聲のごとき者ありて、かく言ふを聞けり。曰く『ハレルヤ、救と榮光と權力とは、我らの神のものなり。 2 その御審は眞にして義なるなり、己が淫行をもて地を汚したる大淫婦を審き、神の僕らの血の復讐を彼になし給ひしなり』 3 また再び言ふ『ハレルヤ、彼の燒かるる煙は世々限りなく立ち昇るなり』 4 ここに二十四人の長老と四つの活物と平伏して御座に坐したまふ神を拜し『アァメン、ハレルヤ』と言へり。 5 また御座より聲出でて言ふ『すべて神の僕たるもの、神を畏るる者よ、小なるも大なるも、我らの神を讃め奉れ』 6 われ大なる群衆の聲おほくの水の音のごとく、烈しき雷霆の聲の如きものを聞けり。曰く『ハレルヤ全能の主、われらの神は統治らすなり。 7 われら喜び樂しみて之に榮光を歸し奉らん。そは羔羊の婚姻の時いたり、既にその新婦みづから準備したればなり。 8 彼は輝ける潔き細布を著ることを許されたり、此の細布は聖徒たちの正しき行爲なり』 9 御使また我に言ふ『なんぢ書き記せ、羔羊の婚姻の宴席に招かれたる者は幸福なり』と。また我に言ふ『これ神の眞の言なり』 10 我その足下に平伏して拜せんとしたれば、彼われに言ふ『愼みて然すな、我は汝およびイエスの證を保つ汝の兄弟とともに僕たるなり。なんぢ神を拜せよ、イエスの證は即ち預言の靈なり』 11 我また天の開けたるを見しに、視よ、白き馬あり、之に乘りたまふ者は「忠實また眞」と稱へられ、義をもて審きかつ戰ひたまふ。 12 彼の目は焔のごとく、その頭には多くの冠冕あり、また記せる名あり、之を知る者は彼の他になし。 13 彼は血に染みたる衣を纏へり、その名は「神の言」と稱ふ。 14 天に在る軍勢は白く潔き細布を著、白き馬に乘りて彼にしたがふ。 15 彼の口より利き劍いづ、之をもて諸國の民をうち、鐵の杖をもて之を治め給はん。また自ら全能の神の烈しき怒の酒槽を踐みたまふ。 16 その衣と股とに『王の王、主の主』と記せる名あり。 17 我また一人の御使の太陽のなかに立てるを見たり。大聲に呼はりて、中空を飛ぶ凡ての鳥に言ふ『いざ、神の大なる宴席に集ひきたりて、 18 王たちの肉、將校の肉、強き者の肉、馬と之に乘る者との肉、すべての自主および奴隷、小なるもの大なる者の肉を食へ』 19 我また獸と地の王たちと彼らの軍勢とが相集りて、馬に乘りたまふ者および其の軍勢に對ひて戰鬪を挑むを見たり。 20 かくて獸は捕へられ、又その前に不思議を行ひて獸の徽章を受けたる者と、その像を拜する者とを惑したる僞預言者も、之とともに捕へられ、二つながら生きたるまま硫黄の燃ゆる火の池に投げ入れられたり。 21 その他の者は馬に乘りたまふ者の口より出づる劍にて殺され、凡ての鳥その肉を食ひて飽きたり。
Kabyle(i) 1 Imiren sliɣ i yiwen ṣṣut eɛlayen deg igenni, d ṣṣut n luluf n yemdanen, qqaṛen : Halliluya lḥemd i Ṛebbi! Leslak, tamanegt ț-țezmert i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, 2 axaṭer yeḥkem s lḥeqq ț-țideț ɣef tucmiț-nni tameqqrant i gɣuṛṛen imezdaɣ n ddunit, yerra-d țțaṛ n iqeddacen-is yemmezlen. 3 Nnan daɣen : Halliluya!... Times yesseṛɣen tamdint tameqqrant ur txețți ara, aț-țeqqim i dayem. 4 Ṛebɛa uɛecrin-nni lecyux akk-d ṛebɛa lxuluq seǧǧden zdat Sidi Ṛebbi i geqqimen ɣef wukersi n lḥekma, țcekkiṛen-t qqaṛen : Amin! Halliluya! 5 Yeffeɣ-ed yiwen ṣṣut seg ukersi nni n lḥekma, yeqqaṛ-ed : ?emmdet Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, kunwi meṛṛa yellan d iqeddacen-is, kunwi i t-ițḍuɛun am umeqqran am umeẓyan. 6 Rniɣ sliɣ i luluf n yemdanen am akken d ṣṣut n lebḥeṛ m'ara yekker, am tiyita n ṛṛɛud, i geqqaṛen : Halliluya! Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ Bab n tezmert yesbedd lḥekma-s. 7 A nezhu, a nefṛeḥ, a t-neḥmed axaṭer tewweḍ-ed tmeɣṛa n Izimer, tislit thegga iman-is, 8 yețțunefk-as aț-țels lkețțan aṛqaq yețfeǧǧiǧen. Lkețțan-agi imettel-ed lecɣal yelhan n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi. 9 Lmelk yenna-yi-d : Aru ayagi : d iseɛdiyen wid i d-yețwaɛerḍen ɣer imensi n tmeɣṛa n Izimer. Yenna-yi-d daɣen : Imeslayen-agi, d imeslayen n tideț n Sidi Ṛebbi. 10 Dɣa ɣliɣ ɣer iḍaṛṛen-is iwakken a t-ɛebdeɣ, meɛna yenna-yi-d : ?ader a d-seǧǧdeḍ zdat-i, axaṭer nekk d aqeddac n Sidi Ṛebbi am kečč am atmaten-ik i geṭṭfen di lexbaṛ n lxiṛ n Ɛisa Lmasiḥ, d Sidi Ṛebbi kan ara tɛebdeḍ. Tideț-agi i d-ibeggen Ɛisa Lmasiḥ, ț-țin i gețwellihen lenbiya. 11 Walaɣ daɣen igenni yeldi, iban-ed yiwen uɛewdiw d amellal. Win i t-irekben isem-is « Aḥeqqi ț-țideț », iḥekkem s lḥeqq, yețnaɣ ɣef tideț. 12 Allen-is am uḥeǧǧaǧu n tmes; yesɛa aṭas n tɛeṣṣabin ɣef wuqeṛṛuy-is. Yesɛa yiwen yisem yiwen ur t-yessin anagar nețța. 13 Yelsa abeṛnus yeččuṛ d idammen. Ma d nețța isem-is : « Awal n Ṛebbi » . 14 Lɛeskeṛ n igenwan lsan llebsa tamellalt n lfina yețfeǧǧiǧen yerna ttabaɛen-t ɣef yiɛewdiwen imellalen. 15 Yeffeɣ-ed seg imi-s yiwen ujenwi qeṭṭiɛen, iwakken ad yewwet leǧnas; ad yeḥkem fell-asen s tɛekkazt n wuzzal. A ten-yeṛkeḍ am akken ṛekkḍen tiẓurin zdaxel n lemɛinsṛa, akka ara d-ibeggen urrif n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 16 Yura ɣef wubeṛnus-is akk-d umeṣṣaḍ-is : « Agellid n igelliden, Ssid n Ssyadi. » 17 Walaɣ daɣen yiwen lmelk ibedd ɣef yiṭij, yessawel s taɣect eɛlayen i leḍyuṛ meṛṛa yețferfiren deg igenni : Aset-ed, nnejmaɛet-ed aț țeččem imensi ameqqran i d-ihegga Sidi Ṛebbi, 18 iwakken aț-țeččem aksum n igelliden, aksum n lɛeskeṛ d wid iḥekkmen fell-asen, aksum n iɛewdiwen d wid i ten-irekben, aksum n yemdanen, ama d iḥeṛṛiyen ama d aklan, s umeqqran s umeẓyan. 19 Walaɣ leɛqiṛa akk-d igelliden n ddunit snejmaɛen-d lɛeskeṛ-nsen iwakken ad nnaɣen d Win irekben ɣef wuɛewdiw akk-d lɛeskeṛ-is. 20 Leɛqiṛa tețwaṭṭef nețțat d nnbi nni n lekdeb i gxeddmen lbeṛhanat seddaw n lḥekma-s, s wayes ikellex imdanen meṛṛa yețwaḍebɛen s ṭṭabeɛ n leɛqiṛa yerna țseǧǧiden zdat lmeṣnuɛ ines. ?waḍeggṛen i sin d imuddiren ɣer temda tameqqrant n tmes i deg iṛeqq ukubri. 21 Wiyaḍ mmuten s ujenwi-nni i d-yeffɣen seg yimi n Win irekben aɛewdiw, leḍyuṛ n igenni ččan seg uksum-nsen armi ṛwan.
Korean(i) 1 이 일 후에 내가 들으니 하늘에 허다한 무리의 큰 음성 같은 것이 있어 가로되 `할렐루야 구원과 영광과 능력이 우리 하나님께 있도다 2 그의 심판은 참되고 의로운지라 음행으로 땅을 더럽게 한 큰 음녀를 심판하사 자기 종들의 피를 그의 손에 갚으셨도다' 하고 3 두번째 가로되 할렐루야 하더니 그 연기가 세세토록 올라가더라 4 또 이십 사 장로와 네 생물이 엎드려 보좌에 앉으신 하나님께 경배하여 가로되 `아멘, 할렐루야' 하니 5 보좌에서 음성이 나서 가로되 `하나님의 종들 곧 그를 경외하는 너희들아 무론대소하고 다 우리 하나님께 찬송하라' 6 또 내가 들으니 허다한 무리의 음성도 같고 많은 물소리도 같고 큰 뇌성도 같아서 가로되 `할렐루야 주 우리 하나님 곧 전능하신 이가 통치하시도다 7 우리가 즐거워하고 크게 기뻐하여 그에게 영광을 돌리세 어린양의 혼인 기약이 이르렀고 그 아내가 예비하였으니 8 그에게 허락하사 빛나고 깨끗한 세마포를 입게 하셨은즉 이 세마포는 성도들의 옳은 행실이로다' 하더라 9 천사가 내게 말하기를 기록하라 어린 양의 혼인 잔치에 청함을 입은 자들이 복이 있도다 하고 또 내게 말하되 `이것은 하나님의 참되신 말씀이라' 하기로 10 내가 그 발 앞에 엎드려 경배하려 하니 그가 나더러 말하기를 `나는 너와 및 예수의 증거를 받은 네 형제들과 같이 된 종이니 삼가 그리하지말고 오직 하나님께 경배하라 예수의 증거는 대언의 영이라' 하더라 11 또 내가 하늘이 열린 것을 보니 보라 백마와 탄 자가 있으니 그 이름은 충신과 진실이라 그가 공의로 심판하며 싸우더라 12 그 눈이 불꽃 같고 그 머리에 많은 면류관이 있고 또 이름 쓴 것이 하나가 있으니 자기 밖에 아는 자가 없고 13 또 그가 피 뿌린 옷을 입었는데 그 이름은 하나님의 말씀이라 칭하더라 14 하늘에 있는 군대들이 희고 깨끗한 세마포를 입고 백마를 타고 그를 따르더라 15 그의 입에서 이한 검이 나오니 그것으로 만국을 치겠고 친히 저희를 철장으로 다스리며 또 친히 하나님 곧 전능하신 이의 맹렬한 진노의 포도주 틀을 밟겠고 16 그 옷과 그 다리에 이름 쓴 것이 있으니 만왕의 왕이요 만주의 주라 하였더라 17 또 내가 보니 한 천사가 해에 서서 공중에 나는 모든 새를 향하여 큰 음성으로 외쳐 가로되 `와서 하나님의 큰 잔치에 모여 18 왕들의 고기와 장군들의 고기와 장사들의 고기와 말들과 그 탄 자들의 고기와 자유한 자들이나 종들이나 무론대소하고 모든 자의 고기를 먹으라' 하더라 19 또 내가 보매 그 짐승과 땅의 임금들과 그 군대들이 모여 그 말탄 자와 그의 군대로 더불어 전쟁을 일으키다가 20 짐승이 잡히고 그 앞에서 이적을 행하던 거짓 선지자도 함께 잡혔으니 이는 짐승의 표를 받고 그의 우상에게 경배하던 자들을 이적으로 미혹하던 자라 이 둘이 산 채로 유황불붙는 못에 던지우고 21 그 나머지는 말 탄 자의 입으로 나오는 검에 죽으매 모든 새가 그 고기로 배불리우더라
Latvian(i) 1 Pēc tam es dzirdēju it kā liela ļaužu pulka balsis debesīs saucam: Alleluja! Pestīšana un gods, un vara ir mūsu Dievam, 2 Jo patiesas un taisnīgas ir Viņa tiesas, kas notiesāja lielo netikli, kura samaitāja zemi savā netiklībā. Un Viņš atrieba savu kalpu asinis, kas bija pie tās rokām. 3 Un tie atkal sauca: Alleluja! Un tās dūmi paceļas mūžīgi mūžos. 4 Tad divdesmit četri sentēvi un četri dzīvnieki pielūdza Dievu, kas sēž tronī, sacīdami: Amen! Alleluja! 5 Un no troņa atskanēja balss, sacīdama: Godiniet mūsu Dievu visi Viņa kalpi, mazie un lielie, un kas Viņa bīstas! 6 Un dzirdēju it kā liela ļaužu pulka balsi, it kā lielu ūdeņu troksni, it kā spēcīgu pērkonu rūkšanu sakām: Alleluja, jo valda Kungs, mūsu visvarenais Dievs. 7 Priecāsimies un līksmosim, un dosim Viņam godu, jo pienākušas Jēra kāzas un Viņa līgava sagatavojusies! 8 Un tai bija ļauts tērpties spožā un tīrā audeklā, jo audekls ir svēto taisnīgie darbi. 9 Un viņš man sacīja: Raksti: Svētīgi tie, kas aicināti Jēra kāzu mielastā. Viņš man sacīja: Šie ir patiesie Dieva vārdi. 10 Tad es kritu pie viņa kājām, lai to pielūgtu. Viņš man sacīja: Nedari to! Es esmu tāds pats kalps kā tu un tavi brāļi, kam Jēzus liecība. Pielūdz Dievu, jo Jēzus liecība ir pravietojuma gars! 11 Un es redzēju atvērtas debesis un, lūk, balts zirgs, un sēdētājs tanī saucās Uzticīgais un Patiesais, kas taisnīgi tiesā un karo. 12 Viņa acis it kā uguns liesma, un galvā Viņam daudzi kroņi. Un bija uzrakstīts Viņa vārds, ko neviens nepazina kā vienīgi Viņš pats. 13 Viņš bija tērpies drēbēs, kas slacītas asinīm, un Viņa vārds saucās Dieva Vārds. 14 Un debesu kara pulki sekoja Viņam baltos zirgos, tērpti baltā un tīrā audeklā. 15 Un no viņa mutes iziet abpusēji ass zobens, ar ko satriekt tautas. Viņš tās valdīs ar dzelzs zizli un min visvarenā Dieva dusmu bardzības vīna spiedi. 16 Un uz tērpa, proti, Viņa sānos rakstīts: Ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs. 17 Tad es redzēju vienu eņģeli, kas stāvēja saulē un sauca stiprā balsī visiem putniem, kas lidoja debess telpā, sacīdams: Nāciet un pulcējieties Dieva lielajā mielastā, 18 Lai ēstu ķēniņu miesas un virsnieku miesas, un vareno miesas, un zirgu un viņu jātnieku miesas, un visu brīvo, un vergu, un mazo, un lielo miesas! 19 Un es redzēju zvēru un visas zemes ķēniņus, un viņa karapulkus, kas bija sapulcināti, lai karotu ar To, kas sēdēja zirgā, un ar Viņa karaspēku. 20 Un zvēru sagūstīja, bet līdz ar viņu arī viltus pravieti, kas viņa priekšā bija darījis brīnumus, ar kuriem tas pievīlis tos, kas bija pieņēmuši zvēra zīmi un pielūguši viņa attēlu. Tos abus iemeta dzīvus degoša sēra uguns purvā. 21 Tad pārējos nonāvēja ar zobenu, kas izgāja no zirga sēdētāja mutes, un visi putni bija paēduši no viņu miesām.
Lithuanian(i) 1 Paskui aš girdėjau danguje galingą didžiulės minios balsą, skelbiantį: “Aleliuja! Išgelbėjimas, galybė, šlovė ir garbė priklauso Viešpačiui, mūsų Dievui, 2 nes tikri ir teisingi Jo teismai! Jis nuteisė didžiąją paleistuvę, kuri suteršė žemę savo ištvirkavimu; Jis atkeršijo už savo tarnų kraują, pralietą jos rankomis”. 3 Ir dar kartą jie skelbė: “Aleliuja! Jos dūmai rūks per amžių amžius!” 4 Dvidešimt keturi vyresnieji ir keturios būtybės parpuolė ir pagarbino Dievą, sėdintį soste, sakydami: “Amen! Aleliuja!” 5 O nuo sosto nuskambėjo balsas: “Šlovinkite mūsų Dievą visi Jo tarnai ir tie, kurie bijote Jo: maži ir dideli!” 6 Ir išgirdau gausios minios balsą, lyg daugybės vandenų šniokštimą ar galingų griaustinių dundėjimą, sakantį: “Aleliuja! Užviešpatavo Viešpats Dievas, Visagalis. 7 Džiūgaukime ir linksminkimės, ir duokime Jam šlovę! Nes atėjo Avinėlio vestuvės ir Jo nuotaka pasiruošė”. 8 Jai buvo duota apsirengti spindinčia, tyra drobe, o ta drobė­tai šventųjų teisūs darbai. 9 Ir angelas sako man: “Rašyk: ‘Palaiminti, kurie pakviesti į Avinėlio vestuvių pokylį’ ”. Jis pridūrė: “Šie žodžiai yra tikri Dievo žodžiai!” 10 Aš puoliau jam po kojų, norėdamas jį pagarbinti, bet jis pasakė: “Žiūrėk, kad to nedarytum! Aš esu tarnas, kaip tu ir broliai, kurie turi Jėzaus liudijimą. Dievą garbink! Nes Jėzaus liudijimas yra pranašystės dvasia”. 11 Ir aš išvydau atvirą dangų, ir štai pasirodė baltas žirgas. Ant jo sėdėjo raitelis, vardu Ištikimasis ir Teisusis; Jis teisingai teisia ir kovoja. 12 Jo akys švietė kaip ugnies liepsna, o ant Jo galvos daug diademų ir įrašytas vardas, kurio niekas nežino, tik Jis pats. 13 Jis apsirengęs kraujyje pamirkytu drabužiu ir Jo vardas­Dievo žodis. 14 Paskui Jį sekė dangaus kariaunos pulkai ant baltų žirgų, apsivilkę tyros baltos drobės drabužiais. 15 Iš Jo burnos ėjo aštrus dviašmenis kalavijas, kuriuo Jis ištiks tautas. Jis valdys jas geležine lazda. Jis mina visagalio Dievo įniršio ir rūstybės vyno spaustuvą. 16 Ant Jo drabužio ir ant strėnų užrašytas vardas: “Karalių Karalius ir viešpačių Viešpats”. 17 Aš regėjau angelą, stovintį saulėje. Jis garsiai šaukė, kviesdamas visus paukščius, skrendančius dangaus viduriu: “Skriskite šen, į didžiojo Dievo pokylį, 18 ir leskite kūnus karalių, karo vadų, galiūnų, žirgų, raitelių, visų laisvųjų ir vergų, mažų ir didelių!” 19 Ir išvydau žvėrį ir žemės karalius bei jų kariuomenes, susirinkusias kovoti su sėdinčiuoju ant žirgo ir Jo kariuomene. 20 Žvėris buvo sugautas, o kartu su juo netikrasis pranašas, jo akyse daręs ženklus ir jais klaidinęs žmones, kurie buvo priėmę žvėries ženklą ir garbino jo atvaizdą. Jiedu gyvi buvo įmesti į ugnies ežerą, degantį siera. 21 O visi kiti buvo užmušti kalaviju, einančiu iš raitelio burnos. Ir visi paukščiai prisilesė jų lavonų.
PBG(i) 1 Potemem słyszał wielki głos wielkiego ludu na niebie, mówiącego: Halleluja! Zbawienie i chwała, i cześć, i moc Panu, Bogu naszemu. 2 Bo prawdziwe i sprawiedliwe są sądy jego, iż osądził wszetecznicę onę wielką, która kaziła ziemię wszeteczeństwem swojem i pomścił się krwi sług swoich z ręki jej. 3 I rzekli po wtóre: Halleluja! A dym jej wstępuje na wieki wieków. 4 I upadli dwadzieścia i czterej starcy, i czworo zwierząt, a pokłonili się Bogu siedzącemu na stolicy, mówiąc: Amen, Halleluja! 5 Tedy wyszedł głos z stolicy, mówiący: Chwalcie Boga naszego wszyscy słudzy jego i którzy się go boicie, i mali, i wielcy. 6 I słyszałem głos jako ludu wielkiego i jako głos wielu wód, i jako głos mocnych gromów, mówiących: Halleluja! iż ujął królestwo Pan Bóg wszechmogący. 7 Weselmy się i radujmy się, a dajmy mu chwałę; bo przyszło wesele Barankowe, a małżonka jego nagotowała się. 8 I dano jej, aby się oblekła w bisior czysty i świetny,; albowiem bisior są usprawiedliwienia świętych. 9 I rzekł mi: Napisz: Błogosławieni, którzy są wezwani na wieczerzę wesela Barankowego. I rzekł mi: Te słowa Boże są prawdziwe. 10 I upadłem do nóg jego, abym się mu pokłonił; ale mi rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich, którzy mają świadectwo Jezusowe. Bogu się kłaniaj; albowiem świadectwo Jezusowe jest duch proroctwa. 11 I widziałem niebo otworzone, a oto koń biały, a tego, który siedział na nim, zwano Wiernym i Prawdziwym, a sądzi w sprawiedliwości i walczy. 12 A oczy jego były jako płomień ognia, a na głowie jego wiele koron; i miał imię napisane, którego nikt nie zna, tylko on sam. 13 A przyodziany był szatą omoczoną we krwi, a imię jego zowią Słowo Boże. 14 A wojska, które są na niebie, szły za nim na koniach białych, obleczone lnem cienkim, białym i czystym. 15 A z ust jego wychodził miecz ostry, aby nim bił narody; albowiem on je rządzić będzie laską żelazną, a on tłoczy prasę wina zapalczywości i gniewu Boga wszechmogącego. 16 A ma na szacie i na biodrach swoich imię napisane: Król królów i Pan panów. 17 I widziałem jednego Anioła stojącego w słońcu i wołającego głosem wielkim, mówiąc wszystkim ptakom latającym po pośrodku nieba: Chodźcie i zgromadźcie się na wieczerzę wielkiego Boga, 18 Abyście jedli ciała królów i ciała hetmanów, i ciała mocarzy, i ciała koni, i siedzących na nich, i ciała wszystkich wolnych i niewolników, i małych, i wielkich. 19 I widziałem bestyję i królów ziemskich, i wojska ich zebrane, aby stoczyli bitwę z siedzącym na koniu i z wojskiem jego. 20 Ale pojmana jest bestyja, a z nią fałszywy on prorok, który czynił cuda przed nią, któremi zwodził tych, którzy przyjęli piętno bestyi i którzy się kłaniali obrazowi jej, i obaj wrzuceni są żywo do jeziora ognistego, gorejącego siarką. 21 A drudzy pobici są mieczem tego, który siedział na koniu, wychodzącym z ust jego, a wszystkie ptaki nasycone są ciałami ich.
Portuguese(i) 1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus; 2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos. 3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos. 4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia! 5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes. 6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso. 7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou, 8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos. 9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus. 10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia. 11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça. 12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo. 13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus. 14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro. 15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso. 16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores. 17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus, 18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes. 19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército. 20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre. 21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Norwegian(i) 1 Derefter hørte jeg likesom en sterk lyd av en stor skare i himmelen, som sa: Halleluja! Frelsen og æren og makten tilhører vår Gud! 2 for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd. 3 Og de sa annen gang: Halleluja! Og røken av henne stiger op i all evighet. 4 Og de fire og tyve eldste og de fire livsvesener falt ned og tilbad Gud, som satt på tronen, og sa: Amen! Halleluja! 5 Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store! 6 Og jeg hørte likesom en lyd av en stor skare og som en lyd av mange vann og som en lyd av sterke tordener, som sa: Halleluja! for Gud Herren, den allmektige, er blitt konge! 7 La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede, 8 og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger. 9 Og han sier til mig: Skriv: Salige er de som er innbudt til Lammets bryllups-nattverd! Og han sier til mig: Dette er Guds sanne ord. 10 Og jeg falt ned for hans føtter for å tilbede ham; og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødres medtjener, de som har Jesu vidnesbyrd. Gud skal du tilbede! For Jesu vidnesbyrd er profet-ordets ånd. 11 Og jeg så himmelen åpnet, og se, en hvit hest, og han som satt på den, heter Trofast og Sanndru, og han dømmer og strider med rettferdighet. 12 Hans øine er som ildslue, og på hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv, 13 og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord. 14 Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin. 15 Og av hans munn går det ut et skarpt sverd, forat han med det skal slå hedningene; og han skal styre dem med jernstav, og han treder vinpersen med Guds, den allmektiges, strenge vredes vin. 16 Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre. 17 Og jeg så en engel som stod i solen, og han ropte med høi røst og sa til alle fuglene som flyver under det høieste av himmelen: Kom hit og samle eder til Guds store måltid, 18 for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store! 19 Og jeg så dyret og kongene på jorden og deres hærer samlet for å føre krig mot ham som satt på hesten, og mot hans hær. 20 Og dyret blev grepet, og sammen med det den falske profet, han som for dets øine hadde gjort de tegn hvormed han hadde forført dem som tok dyrets merke og tilbad dets billede; disse to blev kastet levende i ildsjøen som brenner med svovel. 21 Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt.
Romanian(i) 1 După aceea, am auzit în cer ca un glas puternic de gloată multă, care zicea:,,Aliluia! A Domnului, Dumnezeului nostru, este mîntuirea, slava, cinstea şi puterea! 2 Pentrucă judecăţile Lui sînt adevărate şi drepte. El a judecat pe curva cea mare, care strica pămîntul cu curvia ei, şi a răzbunat sîngele robilor Săi, din mîna ei.`` 3 Şi au zis a doua oară:,,Aliluia!.. Fumul ei se ridică în sus în vecii vecilor!`` 4 Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni şi cele patru făpturi vii s'au aruncat la pămînt şi s'au închinat lui Dumnezeu, care şedea pe scaunul de domnie. Şi au zis:,,Amin! Aliluia!`` 5 Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas, care zicea:,,Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi cari vă temeţi de El, mici şi mari!`` 6 Şi am auzit, ca un glas de gloată multă, ca vuietul unor ape multe, ca bubuitul unor tunete puternice, care zicea:,,Aliluia! Domnul, Dumnezeul nostru Cel Atotputernic, a început să împărăţească. 7 Să ne bucurăm, să ne veselim, şi să -I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s'a pregătit, 8 şi i s'a dat să se îmbrace cu in supţire, strălucitor, şi curat.`` -(Inul subţire sînt faptele neprihănite ale sfinţilor.) 9 Apoi mi -a zis:,,Scrie: Ferice de cei chemaţi la ospăţul nunţii Mielului!`` Apoi mi -a zis:,,Acestea sînt adevăratele cuvinte ale lui Dumnezeu!`` 10 Şi m'am aruncat la picioarele lui ca să mă închin lui Dar el mi -a zis:,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine şi cu fraţii tăi, cari păstrează mărturia lui Isus. Lui Dumnezeu închină-te! (Căci mărturia lui Isus este duhul proorociei.``) 11 Apoi am văzut cerul deschis, şi iată că s'a arătat un cal alb! Cel ce sta pe el, se cheamă,,Cel credincios`` şi,,Cel adevărat``, şi El judecă şi Se luptă cu dreptate. 12 Ochii Lui erau ca para focului; capul îl avea încununat cu multe cununi împărăteşti, şi purta un nume scris, pe care nimeni nu -l ştie, decît numai El singur. 13 Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este:,,Cuvîntul lui Dumnezeu.`` 14 Oştile din cer Îl urmau călări pe cai albi, îmbrăcate cu in supţire, alb şi curat. 15 Din gura Lui ieşea o sabie ascuţită, ca să lovească Neamurile cu ea, pe cari le va cîrmui cu un toiag de fer. Şi va călca cu picioarele teascul vinului mîniei aprinse a atotputernicului Dumnezeu. 16 Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta:,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.`` 17 Apoi am văzut un înger, care stătea în picioare în soare. El a strigat cu glas tare, şi a zis tuturor păsărilor, cari sburau prin mijlocul cerului:,,Veniţi, adunaţi-vă la ospăţul cel mare al lui Dumnezeu, 18 ca să mîncaţi carnea împăraţilor, carnea căpitanilor, carnea celor viteji, carnea cailor şi a călăreţilor, şi carnea a tot felul de oameni, slobozi şi robi, mici şi mari!`` 19 Şi am văzut fiara şi pe împăraţii pămîntului şi oştile lor, adunate ca să facă răsboi cu Cel ce şedea călare pe cal şi cu oastea Lui. 20 Şi fiara a fost prinsă. Şi împreună cu ea, a fost prins proorocul mincinos, care făcuse înaintea ei semnele, cu cari amăgise pe cei ce primiseră semnul fiarei, şi se închinaseră icoanei ei. Amîndoi aceştia au fost aruncaţi de vii în iazul de foc, care arde cu pucioasă. 21 Iar ceilalţi au fost ucişi cu sabia, care ieşea din gura Celui ce şedea călare pe cal. Şi toate păsările s'au săturat din carnea lor.
Ukrainian(i) 1 По цьому почув я наче гучний голос великого натовпу в небі, який говорив: Алілуя! Спасіння, і слава, і сила Господеві нашому, 2 правдиві бо та справедливі суди Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук! 3 І вдруге сказали вони: Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки! 4 І попадали двадцять чотири старці й чотири тварині, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: Амінь, алілуя! 5 А від престолу вийшов голос, що кликав: Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі! 6 І почув я ніби голос великого натовпу, і наче шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержитель! 7 Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому, бо весілля Агнця настало, і жона Його себе приготувала! 8 І їй дано було зодягнутися в чистий та світлий вісон, бо віссон то праведність святих. 9 І сказав він мені: Напиши: Блаженні покликані на весільну вечерю Агнця! І сказав він мені: Це правдиві Божі слова! 10 І я впав до його ніг, щоб вклонитись йому. І він каже мені: Таж ні! Я співслуга твій та братів твоїх, хто має засвідчення Ісусове, Богові вклонися! Бо засвідчення Ісусове, то дух пророцтва. 11 І побачив я небо відкрите. І ось білий кінь, а Той, Хто на ньому сидів, зветься Вірний і Правдивий, і Він справедливо судить і воює. 12 Очі Його немов полум'я огняне, а на голові Його багато вінців. Він ім'я мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам. 13 І зодягнений був Він у шату, покрашену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже. 14 А війська небесні, зодягнені в білий та чистий віссон, їхали вслід за Ним на білих конях. 15 А з Його уст виходив гострий меч, щоб ним бити народи. І Він пастиме їх залізним жезлом, і Він буде топтати чавило вина лютого гніву Бога Вседержителя! 16 І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами. 17 І бачив я одного Ангола, що на сонці стояв. І він гучним голосом кликнув, кажучи до всіх птахів, що серед неба літали: Ходіть, і зберіться на велику Божу вечерю, 18 щоб ви їли тіла царів, і тіла тисячників, і тіла сильних, і тіла коней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і малих, і великих... 19 І я побачив звірину, і земних царів, і війська їхні, зібрані, щоб учинити війну з Тим, Хто сидить на коні, та з військом Його. 20 І схоплена була звірина, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знамено звірини прийняв і поклонився був образові її. Обоє вони були вкинені живими до огняного озера, що сіркою горіло... 21 А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все птаство наїлося їхніми трупами...
UkrainianNT(i) 1 А після сього чув я наче грімкий голос великого народу в небі, що казав: Алилуя! Спасеннє і слава і честь і сила Господові Богу нашому; 2 правдиві бо і праведні суди Його, що осудив велику блудницю, котра псувала землю блудодїяннвм своїм; і помстив кров слуг своїх од руки її. 3 І сказали у друге: Алилуя! а дим її сходить на вічні віки. 4 І впали двайцять і чотири старцї, і чотири животні, і поклонились Богу, сидячому на престолї, глаголючи: Амінь! Алилуя! 5 А з престола вийшов голос і глаголав: Хвалїте Бога нашого, всї слуги Його, і боящі ся Його, і малі і великі. 6 І чув я наче голос народу великого, і наче голос многих вод, і наче голос сильних громів, що казали: Алилуя! обняв бо царство Господь Бог Вседержитель. 7 Радуймо ся і веселїмо ся, і даймо славу Йому; прийшло бо весїллє Агнця, і жена Його приготовила себе. 8 І дано їй, щоб з'одягла ся у виссон чистий і сьвітлий; виссон бо оправданнє сьвятих. 9 І рече менї: напиши: Блаженні, хто покликаний на вечерю весілля Агнцевого. І рече менї: сї слова Божі правдиві. 10 І впав я до ніг його, поклонитись йому; і рече менї: Нї, глянь, я слуга-товариш твій і батьків твоїх, що мають сьвідченнє Ісусове. Богу кланяй ся; сьвідченнє бо Ісусове - дух пророцтва. 11 І бачив я відчинене небо, і ось, кінь білий, а що сидїв на ньому, Того зовуть Вірним і Правдивим, а судить Він і воює до правдї. 12 Очі ж у Нього, як огняна поломінь, а на голові Його много корон; а мав Він імя написане, котрого нїхто не знав, як тільки Він сам. 13 А з'одягнений Він в одежу, закрашену кровю, а ймя Його зоветь ся: Слово Боже. 14 А війська, що на небі, йшли слїдом за Ним на білих конях, з'одягнені у виссон білий і чистий. 15 Аз уст Його виходить меч гострий, щоб ним побити поган; а сам Він пасти ме їх жезлом желїзним; і вам товче винотоку вина лютости і гнїва Бога Вседержителя. 16 А ва одежі в Нього, і на поясницї в Нього імя написане: Цар царів, і Пан панів. 17 І бачив я одного ангела, що стояв на сонцї; і кликав він голосом великим, глаголючи усьому птаству, що літало посеред неба: Ходїть і зберітесь на вечерю великого Бога, 18 щоб їсти тїла царів, і тїла тисячників, і тїла сильних, і тїла коней, і тих, що сидять на них, і тїла всїх вольних і невольних, і малих і великих 19 І бачив я зьвіра, і царі земні, і війська їх зібрані, щоб воювати війну з сидячим на конї, і з військом Його. 20 І схоплено зьвіра, а з ним лжепророка, що робив ознаки перед ним, котрими зводив тих, що приняли пятно зьвіра, і що покланялись образові його. Живцем вкинуто обох в озеро огняне, палаюче сіркою. 21 І другі побиті мечем сидячого на конї, що виходив з уст Його; і все птаство наситилось тїлами їх.
SBL Greek NT Apparatus

1 δόξα καὶ ἡ δύναμις WH Treg NIV ] δύναμις καὶ ἡ δόξα RP
2 ἔφθειρεν WH Treg NIV ] διέφθειρεν RP
3 εἴρηκαν WH Treg NIV ] εἴρηκεν RP
4 τῷ θρόνῳ WH Treg NIV ] τοῦ θρόνου RP
5 τῷ θεῷ WH Treg NIV ] τὸν θεὸν RP • καὶ Treg NIV RP ] – WH
6 λεγόντων WH Treg NIV ] λέγοντες RP • θεός Holmes WHmarg ] + ἡμῶν WH Treg NIV RP
7 ἀγαλλιῶμεν WH Treg NIV ] ἀγαλλιώμεθα RP • δώσομεν WH ] δώσωμεν NIV; δῶμεν Treg RP
8 λαμπρὸν WH Treg NIV ] + καὶ RP
10 μαρτυρία WH Treg NIV ] + τοῦ RP
11 πιστὸς καλούμενος WH Treg ] καλούμενος πιστὸς NIV RP
12 αὐτοῦ WH Treg RP ] + ὡς NIV • ἔχων WH Treg NIV ] + ὀνόματα γεγραμμένα καὶ RP
13 βεβαμμένον Treg NIV RP ] ῤεραντισμένον WH • κέκληται WH Treg NIV ] καλεῖται RP
14 τὰ WH NIV RP ] – Treg
15 ῥομφαία WH Treg NIV ] + δίστομος RP
17 ἕνα WH Treg NIV ] – RP • ἔκραξεν Treg RP ] + ἐν WH NIV
18 αὐτῶν NIV RP ] αὐτούς WH Treg • καὶ WH Treg NIV ] τε καὶ RP
19 τὸν WH Treg NIV ] – RP
20 μετ᾽ αὐτοῦ ὁ WH Treg NIV ] ὁ μετ᾽ αὐτοῦ RP • τῆς καιομένης WH Treg NIV ] τὴν καιομένην RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <μετα> και μετα
   2 <χειροv> της χειρος
   4 <επεσον> επεσαν <εικοσι τεσσαρεv> κδ <του θρονου> τω θρονω
   5 <απο> εκ
   6 <λεγοντεv> λεγοντων λεγοντας
   9 <του θεου εισιν> εισιν του θεου
   10 <επεσα> επεσον
   13 <καλειται> κεκληται
   14 <τα> OMIT τα
   17 <αγγελον> ενα αγγελον <το δειπνον το μεγα του> τον δειπνον τον μεγαν του το δειπνον του μεγαλου
   18 <τε> OMIT τε
   20 <ο μετ αυτου> μετ αυτου ο <θειω> τω θειω