Revelation 18:14

Stephanus(i) 14 και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3703 N-NSF οπωρα G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3045 A-NPN λιπαρα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2986 A-NPN λαμπρα G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G846 P-APN αυτα G2147 [G5692] V-FAI-3P ευρησουσιν
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3703 N-NSF ὀπώρα G4771 P-2GS σου G3588 T-GSF τῆς G1939 N-GSF ἐπιθυμίας G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G3045 A-NPN λιπαρὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2986 A-NPN λαμπρὰ G622 V-2AMI-3P ἀπώλοντο G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G846 P-APN αὐτὰ G2147 V-FAI-3P εὑρήσουσιν.
Tregelles(i) 14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3703 N-NSF οπωρα G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3045 A-NPN λιπαρα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2986 A-NPN λαμπρα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 (G5661) V-AAS-2S ευρησης G846 P-APN αυτα
Nestle(i) 14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3703N-NSFοπωραG3588T-GSFτηvG1939N-GSFεπιθυμιαvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG4771P-2GSσουG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαποG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG3045A-NPNλιπαραG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2986A-NPNλαμπραG622 [G5639]V-2AMI-3S| απωλετοG622 [G5639]V-2AMI-3S| <απωλετο>G565 [G5627]V-2AAI-3SVAR: απηλθεν :ENDG575PREP| αποG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG846P-APN| αυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2SευρηvG846P-APN| <αυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2Sευρηv>G3756PRT-NVAR: ουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2SευρηvG846P-APNαυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5692]V-FAI-2SευρησειvG846P-APNαυτα :END
SBLGNT(i) 14 καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃.
f35(i) 14 και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλοντο απο σου και ουκετι ου μη ευρησεις αυτα
IGNT(i)
  14 G2532 και And G3588 η The G3703 οπωρα Ripe Fruits G3588 της Of The G1939 επιθυμιας   G3588 της Desire G5590 ψυχης   G4675 σου Of Thy Soul G565 (G5627) απηλθεν Are Departed G575 απο From G4675 σου Thee, G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G3045 λιπαρα Fat Things G2532 και And G3588 τα The G2986 λαμπρα Bright Things G565 (G5627) απηλθεν Are Departed G575 απο From G4675 σου Thee, G2532 και And G3765 ουκετι Any More G3756 ου   G3361 μη In No Wise G2147 (G5661) ευρησης Shouldest Thou Find G846 αυτα Them.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3703 N-NSF οπωρα Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G1939 N-GSF επιθυμιας Lust G3588 T-GSF της Of Tha G5590 N-GSF ψυχης Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G565 V-2AAI-3S απηλθεν Have Departed G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G3045 A-NPN λιπαρα Fat G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2986 A-NPN λαμπρα Bright G622 V-2AMI-3S απωλετο Are Destroyed G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G2147 V-2AAS-2S ευρης Thou Will Find G846 P-APN αυτα Them G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3765 ADV ουκετι No More
Vulgate(i) 14 et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient
Clementine_Vulgate(i) 14 Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient.
Wycliffe(i) 14 And thin applis of the desire of thi lijf wenten awei fro thee, and alle fatte thingis, and ful clere perischiden fro thee.
Tyndale(i) 14 And the apples that thy soule lusted after are departed fro the. And all thynges which were deyntie and had in pryce ar departed fro the and thou shalt fynde them no more.
Coverdale(i) 14 And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in pryce, are departed from the, and thou shalt fynde them no more.
MSTC(i) 14 And the apples that thy soul lusted after are departed from thee. And all things which were dainty, and had in price, are departed from thee, and thou shalt find them no more.
Matthew(i) 14 And the apples that thy soule lusted after are departed from the. And al thinges which were deyntye, & had in price are departed from the, & thou shalt finde them no more.
Great(i) 14 And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in price, are departed from the, & thou shalt fynde them nomore.
Geneva(i) 14 (And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more)
Bishops(i) 14 And the apples that thy soule lusted after are departed from thee, and all thynges which were daintie and had in price are departed from thee, and thou shalt fynde them no more
DouayRheims(i) 14 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all.
KJV(i) 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
KJV_Cambridge(i) 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Mace(i) 14 the fruits, the object of your delight, are departed from thee, all your delicacy and magnificence are lost, beyond the possibility of a recovery! the merchants
Whiston(i) 14 And the fruit of the desire of thy soul is departed from thee, and all things which were dainty and goodly are perished from thee, and they shall find them no more at all.
Wesley(i) 14 And the fruits which thy soul desireth are departed from thee, and all things that were dainty and splendid are perished from thee and thou shalt find them no more.
Worsley(i) 14 And the fruits, which thy soul longed after, are gone from thee, and all thy delicate and splendid things are departed, and thou shalt find them no more.
Haweis(i) 14 And the delicate autumnal fruit of thy soul's earner longing is gone from thee, and all things that are dainty and that are splendid are departed from thee, and never shalt thou find them any more.
Thomson(i) 14 Even the autumnal fruits, thy soul's desire are gone from thee; and all these delicious and all those splendid things are gone from thee and thou shalt find them no more.
Webster(i) 14 And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Living_Oracles(i) 14 And the fruits which thy soul desired, are gone from thee; and all delicious and splendid things are departed from thee, and thou shalt never find them any more.
Etheridge(i) 14 And the fruit of the desire of thy soul hath gone from thee, and all those things which are delicious and brilliant have perished from thee, and the merchants of these things will find them no more.
Murdock(i) 14 And the fruits which thy soul desired, have departed from thee; and all things delicious and splendid have perished from thee; and the traders in them shall obtain them no more.
Sawyer(i) 14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all precious and shining stores have perished from you, and you shall find them no more.
Diaglott(i) 14 And the fruit season of the earnest desire of the soul of thee went away from thee, and all the dainty things and the splendid things perished from thee, and no longer not not thou mayest find them.
ABU(i) 14 And the fruit that thy soul desired departed from thee, and all the dainty and goodly things perished from thee, and thou shalt no more find them.
Anderson(i) 14 And the fruits that your soul desired have departed from you; and all things that are dainty and sumptuous have perished from you, and you shall find them no more at all.
Noyes(i) 14 And the fruits that thy soul desired are departed from thee, and all thy dainty and splendid things are perished from thee, and thou shalt find them no more.
YLT(i) 14 `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things—the dainty and the bright—did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
JuliaSmith(i) 14 And the harvest fruit of the eager desire of thy soul departed from thee, and all fat and brilliant things departed from thee, and thou shouldest find them no more.
Darby(i) 14 And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.
ERV(i) 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all.
ASV(i) 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
Rotherham(i) 14 And, the fruit of the coveting of thy soul, hath departed from thee, and, all things rich and bright, have perished from thee; and, no more, in anywise, for them, shall they seek.
Twentieth_Century(i) 14 The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.'
Godbey(i) 14 and the fruit of thy soul's inordinate desire has departed from thee; and all things bright and shining have perished from thee, and they will no longer find them.
WNT(i) 14 The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found.
Worrell(i) 14 And the fruit of your souls coveting departed from you, and all dainty things and sumptuous things perished from you, and in nowise shall men find them any more.
Moffatt(i) 14 [Relocated to between vss 22 & 23] Vanished the ripe fruit of thy soul's desire! Perished thy luxury and splendour! Never again to be seen.
Goodspeed(i) 14 The fruit of your soul's desire is gone, your luxury and splendor have perished, and people will never find them again.
Riverside(i) 14 The ripe fruits for which your soul longed have gone from you, and all your dainty and splendid things are lost to you and they will never more be found.
MNT(i) 14 And the fruits which your soul lusted for are gone from you, And all things that were dainty and sumptuous are perished from you, And men shall find them nevermore.
Lamsa(i) 14 And the fruits which your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and goodly are lost to you, and you shall never find them any more at all.
CLV(i) 14 And the fruition of your yearning soul passed away from you, and all that is sumptuous and splendid perished from you, and they will be finding them no longer under any circumstances.'"
Williams(i) 14 The ripe fruit of your soul's desire has gone from you, all your luxury and splendor have perished from your hands, and people will never find them again.
BBE(i) 14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.
MKJV(i) 14 And the fruits of the lust of your soul have departed from you, and all the fat things and the bright things departed from you, and you will find them no more, not at all.
LITV(i) 14 And the ripe fruits of the lust of your soul went away from you, and all the fat things, and the bright things went away from you, and you will find them no more, not at all.
ECB(i) 14 And the evening hour of the panting of your soul is gone from you; and all the greasy and radiant are gone from you; and you no way find them never more.
AUV(i) 14 “The [late summer] fruit that you [i.e., the people of Babylon] longed for is gone from you, and all of your luxurious and glamorous things have vanished from you, never to be found again.
ACV(i) 14 And the fruit of the lust of thy soul have departed from thee. And all the fat and bright things are destroyed from thee. And thou will, no, not find them any more.
Common(i) 14 The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered.
WEB(i) 14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
NHEB(i) 14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were luxury and splendor have perished from you, and you will never ever find them again.
AKJV(i) 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.
KJC(i) 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and good are departed from you, and you shall find them no more at all.
KJ2000(i) 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and splendid are departed from you, and you shall find them no more at all.
UKJV(i) 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.
RKJNT(i) 14 And the fruits that your soul longed for have departed from you, and all the luxuries and splendour have vanished, never to be found again.
TKJU(i) 14 And the fruits that your soul lusted after have departed from you, and all things which were dainty and gorgeous have departed from you, and you shall find them no more at all.
RYLT(i) 14 'And the fruits of the desire of your soul did go away from you, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from you, and no more at all may you find them.
EJ2000(i) 14 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all the fat and excellent things are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
CAB(i) 14 The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the sumptuous things and the gaudy things have perished from you, and you shall by no means find them no more.
WPNT(i) 14 (‘Yes, the fruit that your soul craved has gone from you, and all the sumptuous and splendid things have perished from you, and you will never find them again!’)
JMNT(i) 14 "And the fruit season (or: autumn; ripe fruits) of your soul’s earnest desire (yearning) went away (passes away) from you, and all the fat (sumptuous) things and the bright, shining things destroyed themselves (became lost; perished) from you, and no longer may you by any means find [other MSS: will they continue finding] them.
NSB(i) 14 »The fruits that you desired have departed from you. All things that were dainty and wonderful have departed from you. You will find them no more at all.
ISV(i) 14 “The fruit that you crafted has abandoned you. All your dainties and your splendor are lost, and no one will ever find them again.”
LEB(i) 14 "And the fruit your soul desires* has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, and they will never find them any more."
BGB(i) 14 “Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.”
BIB(i) 14 “Καὶ (And) ἡ (the) ὀπώρα (ripe fruit) σου (of you) τῆς (of the) ἐπιθυμίας (desire) τῆς (of the) ψυχῆς (soul) ἀπῆλθεν (are departed) ἀπὸ (from) σοῦ (you), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) λιπαρὰ (sumptuous things) καὶ (and) τὰ (the) λαμπρὰ (splendid things) ἀπώλετο (have departed) ἀπὸ (from) σοῦ (you), καὶ (and) οὐκέτι (no longer) οὐ (no) μὴ (not) αὐτὰ (them) εὑρήσουσιν (they will find).”
BLB(i) 14 “And the ripe fruits of the desire of your soul are departed from you, and all the sumptuous things and the splendid things have departed from you, and they will not find them any longer.”
BSB(i) 14 And they will say: “The fruit of your soul’s desire has departed from you; all your luxury and splendor have vanished, never to be seen again.”
MSB(i) 14 And they will say: “The fruit of your soul’s desire has departed from you; all your luxury and splendor have vanished, never to be seen again.”
MLV(i) 14 And the autumn-fruits of lust of your soul have gone away from you and all things which were luxurious and bright have perished from you and you may never find them anymore.
VIN(i) 14 The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered.
Luther1545(i) 14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden.
Luther1912(i) 14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden.
ELB1871(i) 14 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende und Prächtige ist dir verloren, und du wirst es nie mehr finden.
ELB1905(i) 14 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende Eig. Fette und Prächtige ist dir verloren, O. vernichtet und du wirst es nie mehr finden.
DSV(i) 14 En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden.
DarbyFR(i) 14 Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais.
Martin(i) 14 Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses.
Segond(i) 14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
SE(i) 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás mas estas cosas.
ReinaValera(i) 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás.
JBS(i) 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás más estas cosas.
Albanian(i) 14 Dhe fryti i dëshirës së shpirtit tënd ikën prej teje, dhe të gjitha gjërat e pasura dhe të shkëlqyerat ikën prej teje dhe ti nuk do t'i gjesh më kurrë.
RST(i) 14 И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
Peshitta(i) 14 ܘܐܒܟܝ ܪܓܬܐ ܕܢܦܫܟܝ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܟܠ ܕܫܡܝܢ ܘܫܒܝܚ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܠܐ ܬܘܒ ܬܚܙܝܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 14 وذهب عنك جنى شهوة نفسك وذهب عنك كل ما هو مشحم وبهي ولن تجديه في ما بعد.
Amharic(i) 14 ነፍስሽም የጎመጀችው ፍሬ ከአንቺ ዘንድ አልፎአል፥ የሚቀማጠልና የሚያጌጥም ነገር ሁሉ ጠፍቶብሻል፥ ሰዎችም ከእንግዲህ ወዲህ ከቶ አያገኙአቸውም።
Armenian(i) 14 Քու անձիդ ցանկացած պտուղները գացին քեզմէ, բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները գացին քեզմէ, եւ այլեւս բնա՛ւ պիտի չգտնես զանոնք»:
Basque(i) 14 (Hire arimaren desirezco fructuac ioan ditun hireganic, eta gauça delicatu eta excellent guciac galdu içan çaizquin: eta eztitun guehiagoric gauça hec eridenen)
Bulgarian(i) 14 Плодовете, за които душата ти копнееше, изчезнаха от теб и всеки разкош и блясък си отиде от теб и няма вече да се намери.
Croatian(i) 14 "Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti - ne, nema ga više!"
BKR(i) 14 I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš.
Danish(i) 14 Og Frugten, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det Lækkre og Glindsende er veget fra dig, og du skal ingenlunde finde det mere.
CUV(i) 14 巴 比 倫 哪 , 你 所 貪 愛 的 果 子 離 開 了 你 ; 你 一 切 的 珍 饈 美 味 , 和 華 美 的 物 件 也 從 你 中 間 毀 滅 , 決 不 能 再 見 了 。
CUVS(i) 14 巴 比 伦 哪 , 你 所 贪 爱 的 果 子 离 幵 了 你 ; 你 一 切 的 珍 馐 美 味 , 和 华 美 的 物 件 也 从 你 中 间 毁 灭 , 决 不 能 再 见 了 。
Esperanto(i) 14 Kaj la fruktaro de la deziroj de via animo malaperis for de vi, kaj cxio bongusta kaj brila pereis for de vi, kaj oni ne plu trovos ilin.
Estonian(i) 14 Ja puuvili, mida su hing ihaldas, on su käest ära läinud, ja kõik, mis lihav ja läikiv, on su käest ära läinud, ja seda sa enam ei leia!
Finnish(i) 14 Ja hedelmät, joita sinun sielus himoitsee, ovat sinulta paenneet pois, ja kaikki, jotka lihavat ja kauniit olivat, ne ovat sinusta oljenneet pois, ja ei sinun pidä niitä enää löytämän.
FinnishPR(i) 14 Ja hedelmät, joita sinun sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja komeutesi ovat sinulta hävinneet, eikä niitä enää koskaan löydetä.
Haitian(i) 14 Kòmèsan yo t'ap di lavil la: Tout bèl machandiz ou te vle genyen yo disparèt lakay ou. Ou pèdi tout richès ou yo ak tout bèl bagay ou te gen an kantite. Ou p'ap janm jwenn yo ankò!
Hungarian(i) 14 És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod.
Indonesian(i) 14 Para pedagang berkata kepada wanita itu, "Semua yang engkau ingin miliki sudah tidak ada lagi, dan segala kemewahan dan kementerenganmu sudah hilang. Engkau tidak akan menemukannya lagi!"
Italian(i) 14 E i frutti dell’appetito dell’anima tua si son partiti da te; e tutte le cose grasse e splendide ti sono perite, e tu non le troverai giammai più.
ItalianRiveduta(i) 14 E i frutti che l’anima tua appetiva se ne sono andati lungi da te; e tutte le cose delicate e sontuose son perdute per te e non si troveranno mai più.
Japanese(i) 14 なんぢの靈魂の嗜みたる果物は汝を去り、すべての美味、華美なる物は亡びて汝を離れん、今より後これを見ること無かるべし。
Kabyle(i) 14 A tamdint n Babilun, ayen akken tețmenniḍ iṛuḥ-am ibɛed fell-am, lerbaḥ-im d wayen akk mucaɛen ɣuṛ-em, ṛuḥen-am ur tețțuɣaleḍ ara a ten-tafeḍ.
Korean(i) 14 바벨론아 네 영혼의 탐하던 과실이 네게서 떠났으며 맛있는 것들과 빛난 것들이 다 없어졌으니 사람들이 결코 이것들을 다시 보지 못하리로다
Latvian(i) 14 Un augļi, pēc kuriem tava dvēsele kāroja, attālinājās no tevis, un visi labumi un dārgumi tev ir zuduši, un tos nekad vairs neatrast.
Lithuanian(i) 14 Vaisiai, kurių taip geidė tavo siela, nutolo nuo tavęs; visas puošnumas ir spindesys tau pražuvo, ir niekad jų neberasi.
PBG(i) 14 I owoce pożądliwości duszy twojej odeszły od ciebie, i wszystkie rzeczy tłuste i świetne odeszły od ciebie, a tych rzeczy już więcej nie znajdziesz.
Portuguese(i) 14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e sumptuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
Norwegian(i) 14 Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen.
Romanian(i) 14 Şi roadele atît de dorite sufletului tău s'au dus dela tine. Toate lucrurile alese, strălucite, sînt pierdute pentru tine, şi nu le vei mai găsi.
Ukrainian(i) 14 І плоди пожадливости душі твоєї відійшли від тебе, і все сите та світле пропало для тебе, і вже їх ти не знайдеш!
UkrainianNT(i) 14 І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того.
SBL Greek NT Apparatus

14 σου τῆς … ψυχῆς WH Treg NIV ] τῆς … ψυχῆς σου RP • οὐκέτι WH NIV RP ] – Treg • οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν WH Treg NIV ] αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <απωλετο> απηλθεν <αυτα ου μη ευρηv> ου μη ευρης αυτα ου μη ευρησεις αυτα