Revelation 19:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 just G3588 are G2920 his judgments; G1473   G3754 for G2919 he judged G3588 the G4204 [2harlot G3588   G3173 1great], G3748 she who G1311 corrupted G3588 the G1093 earth G1722 with G3588   G4202 her harlotry; G1473   G2532 and G1556 he avenged G3588 the G129 blood G3588   G1401 of his bondmen G1473   G1537 from out of G5495 her hand. G1473  
  3 G2532 And G1208 a second time G2046 they have said, G239 Alleluia. G2532 And G3588   G2586 her smoke G1473   G305 ascends G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
  4 G2532 And G4098 [4fell G3588 1the G4245 3elders G3588   G1501.8 2twenty-four], G2532 and G3588 the G5064 four G2226 living creatures, G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G2316 God, G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 alleluia.
  5 G2532 And G5456 a voice G1537 from G3588 the G2362 throne G1831 came forth, G3004 saying, G134 Praise G3588   G2316 our God G1473   G3956 all G3588   G1401 his bondmen, G1473   G2532 and G3588 the ones G5399 fearing G1473 him -- G3588 the G3397 small G2532 and G3588 the G3173 great!
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as G5456 a sound G3793 [2multitude G4183 1of a great], G2532 and G5613 as G5456 a sound G5204 [2waters G4183 1of great], G2532 and G5613 as G5456 a sound G1027 [2thunders G2478 1of strong], G3004 saying, G239 Alleluia; G3754 for G936 [4reigns G2962 1 the Lord G3588   G2316 2God G3588   G3841 3almighty].
ABP_GRK(i)
  2 G3754 ότι G228 αληθιναί G2532 και G1342 δίκαιαι G3588 αι G2920 κρίσεις αυτού G1473   G3754 ότι G2919 έκρινε G3588 την G4204 πόρνην G3588 την G3173 μεγάλην G3748 ήτις G1311 διέφθειρε G3588 την G1093 γην G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G1556 εξεδίκησε G3588 το G129 αίμα G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός αυτής G1473  
  3 G2532 και G1208 δεύτερον G2046 είρηκαν G239 αλληλούϊα G2532 και G3588 ο G2586 καπνός αυτής G1473   G305 αναβαίνει G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  4 G2532 και G4098 έπεσον G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 οι G1501.8 εικοσιτέσσαρες G2532 και G3588 τα G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3004 λέγοντες G281 αμήν G239 αλληλούϊα
  5 G2532 και G5456 φωνή G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G1831 εξήλθε G3004 λέγουσα G134 αινείτε G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G1401 δούλοι αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G5399 φοβούμενοι G1473 αυτόν G3588 οι G3397 μικροί G2532 και G3588 οι G3173 μεγάλοι
  6 G2532 και G191 ήκουσα G5613 ως G5456 φωνήν G3793 όχλου G4183 πολλού G2532 και G5613 ως G5456 φωνήν G5204 υδάτων G4183 πολλών G2532 και G5613 ως G5456 φωνήν G1027 βροντών G2478 ισχυρών G3004 λεγόντων G239 αλληλούϊα G3754 ότι G936 εβασίλευσε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ
Stephanus(i) 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης 3 και δευτερον ειρηκαν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων 4 και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι και τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι 6 και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ
LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 [G5656] V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 [G5707] V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 [G5656] V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G1208 ADV δευτερον G4483 [G5758] V-RAI-3P-ATT ειρηκαν G239 HEB αλληλουια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G846 P-GSF αυτης G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    4 G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G239 HEB αλληλουια
    5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G134 [G5720] V-PAM-2P αινειτε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NPM | οι G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
    6 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GPF βροντων G2478 A-GPF ισχυρων G3004 [G5723] V-PAP-GPM λεγοντων G239 HEB αλληλουια G3754 CONJ οτι G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP " ημων " G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
Tischendorf(i)
  2 G3754 CONJ ὅτι G228 A-NPF ἀληθιναὶ G2532 CONJ καὶ G1342 A-NPF δίκαιαι G3588 T-NPF αἱ G2920 N-NPF κρίσεις G846 P-GSM αὐτοῦ· G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-ASF τὴν G4204 N-ASF πόρνην G3588 T-ASF τὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3748 R-NSF ἥτις G5351 V-IAI-3S ἔφθειρεν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4202 N-DSF πορνείᾳ G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1556 V-AAI-3S ἐξεδίκησεν G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς.
  3 G2532 CONJ καὶ G1208 ADV δεύτερον G2046 V-RAI-3P-ATT εἴρηκαν, G239 HEB ἁλληλουϊά· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2586 N-NSM καπνὸς G846 P-GSF αὐτῆς G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
  4 G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G281 HEB ἀμήν, G239 HEB ἁλληλουϊά.
  5 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G134 V-PAM-2P αἰνεῖτε G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NPM οἱ G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-NPM οἱ G3398 A-NPM μικροὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3173 A-NPM μεγάλοι.
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G3793 N-GSM ὄχλου G4183 A-GSM πολλοῦ G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G5204 N-GPN ὑδάτων G4183 A-GPN πολλῶν G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G1027 N-GPF βροντῶν G2478 A-GPF ἰσχυρῶν G3004 V-PAP-GPM λεγόντων, G239 HEB ἁλληλουϊά, G3754 CONJ ὅτι G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ.
Tregelles(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν, Ἀλληλούϊα· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσερες, καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες, Ἀμήν· Ἀλληλούϊα. 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτὸν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων, Ἀλληλούϊα· ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ παντοκράτωρ.
TR(i)
  2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 (G5656) V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 (G5707) V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 (G5656) V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
  3 G2532 CONJ και G1208 ADV δευτερον G2046 (G5758) V-RAI-3P-ATT ειρηκαν G239 HEB αλληλουια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G846 P-GSF αυτης G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  4 G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσαν G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G239 HEB αλληλουια
  5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G134 (G5720) V-PAM-2P αινειτε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
  6 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GPF βροντων G2478 A-GPF ισχυρων G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G239 HEB αλληλουια G3754 CONJ οτι G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
Nestle(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν, Ἁλληλουϊά. 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ.
RP(i)
   2 G3754CONJοτιG228A-NPFαληθιναιG2532CONJκαιG1342A-NPFδικαιαιG3588T-NPFαιG2920N-NPFκρισειvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-ASFτηνG4204N-ASFπορνηνG3588T-ASFτηνG3173A-ASFμεγαληνG3748R-NSFητιvG1311 [G5707]V-IAI-3SδιεφθειρενG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4202N-DSFπορνειαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1556 [G5656]V-AAI-3SεξεδικησενG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GPMτωνG1401N-GPMδουλωνG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG5495N-GSF| χειροvG5495N-GSF| <χειροv>G3588T-GSFVAR: τηvG5495N-GSFχειροv :ENDG846P-GSF| αυτηv
   3 G2532CONJκαιG1208ADVδευτερονG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG239HEBαλληλουιαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2586N-NSMκαπνοvG846P-GSFαυτηvG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   4 G2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3P| επεσονG4098 [G5627]V-2AAI-3P| <επεσον>G4098 [G5627]V-2AAI-3PVAR: επεσαν :ENDG3588T-NPM| οιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPNταG5064A-NPNτεσσαραG2226N-NPNζωαG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSM| <τουG2362N-GSMθρονου>G3588T-DSMVAR: τωG2362N-DSMθρονω :ENDG3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG281HEBαμηνG239HEBαλληλουια
   5 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG575PREP| αποG575PREP| <απο>G1537PREPVAR: εκ :ENDG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG134 [G5720]V-PAM-2PαινειτεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1473P-1GPημωνG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3398A-NPMμικροιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3173A-NPMμεγαλοι
   6 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG3793N-GSMοχλουG4183A-GSMπολλουG2532CONJκαιG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG5204N-GPNυδατωνG4183A-GPNπολλωνG2532CONJκαιG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG1027N-GPFβροντωνG2478A-GPFισχυρωνG3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG3004 [G5723]V-PAP-NPM| <λεγοντεv>G3004 [G5723]V-PAP-GPMVAR: λεγοντωνG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταv :ENDG239HEB| αλληλουιαG3754CONJοτιG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρ
SBLGNT(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον ⸀εἴρηκαν· Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ λέγοντες· Ἀμήν, Ἁλληλουϊά. 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, ⸀λεγόντων· Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος, ὁ ⸀θεός, ὁ παντοκράτωρ.
f35(i) 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις διεφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ χειρος αυτηv 3 και δευτερον ειρηκεν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων 4 και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι 6 και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ημων ο παντοκρατωρ
IGNT(i)
  2 G3754 οτι For G228 αληθιναι True G2532 και And G1342 δικαιαι Righteous "are" G3588 αι   G2920 κρισεις   G846 αυτου His Judgments; G3754 οτι For G2919 (G5656) εκρινεν He Judged G3588 την The G4204 πορνην   G3588 την Harlot G3173 μεγαλην Great, G3748 ητις Who G5351 (G5707) εφθειρεν Corrupted G3588 την The G1093 γην Earth G1722 εν With G3588 τη   G4202 πορνεια   G846 αυτης Her Fornication, G2532 και And G1556 (G5656) εξεδικησεν He Did Avenge G3588 το The G129 αιμα   G3588 των Blood G1401 δουλων Bondmen G846 αυτου Of His G1537 εκ At G3588 της   G5495 χειρος   G846 αυτης Her Hand.
  3 G2532 και And G1208 δευτερον A Second Time G2046 (G5758) ειρηκαν They Said, G239 αλληλουια Hallelujah. G2532 και And G3588 ο   G2586 καπνος   G846 αυτης Her Smoke G305 (G5719) αναβαινει Goes Up G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
  4 G2532 και And G4098 (G5627) επεσαν Fell Down G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι   G3588 οι Elders G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρες Four, G2532 και And G3588 τα The G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν   G3588 τω Worshipped G2316 θεω God G3588 τω Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G281 αμην Amen, G239 αλληλουια Hallelujah.
  5 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G2362 θρονου Throne G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G134 (G5720) αινειτε Praise G3588 τον   G2316 θεον   G2257 ημων Our God G3956 παντες All "ye" G3588 οι   G1401 δουλοι   G846 αυτου His Bondmen, G2532 και And "ye" G3588 οι   G5399 (G5740) φοβουμενοι Who Fear G846 αυτον Him, G2532 και Both G3588 οι The G3398 μικροι Small G2532 και And G3588 οι The G3173 μεγαλοι Great.
  6 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G3793 οχλου Of A Multitude G4183 πολλου Great, G2532 και And G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G5204 υδατων Of Waters G4183 πολλων Many, G2532 και And G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G1027 βροντων Of Thunders G2478 ισχυρων Strong, G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G239 αλληλουια Hallelujah, G3754 οτι For G936 (G5656) εβασιλευσεν Has Reigned "the" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 ο The G3841 παντοκρατωρ Almighty.
ACVI(i)
   2 G3754 CONJ οτι Because G228 A-NPF αληθιναι True G2532 CONJ και And G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G3588 T-NPF αι Thas G2920 N-NPF κρισεις Judgments G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G2919 V-AAI-3S εκρινεν He Judged G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G4204 N-ASF πορνην Whore G3748 R-NSF ητις Who G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν Ruined G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4202 N-DSF πορνεια Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G1556 V-AAI-3S εξεδικησεν He Avenged G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GPM των Of Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her
   3 G2532 CONJ και And G1208 ADV δευτερον Second G4483 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν They Said G239 HEB αλληλουια Praise Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2586 N-NSM καπνος Smoke G846 P-GSF αυτης Of Her G305 V-PAI-3S αναβαινει Ascended G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell Down G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G281 HEB αμην Truly G239 HEB αλληλουια Praise Lord
   5 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G134 V-PAM-2P αινειτε Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2257 P-1GP ημων Of Us G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Who Fear G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G3398 A-NPM μικροι Small G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3173 A-NPM μεγαλοι Great
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GSM πολλου Of Large G3793 N-GSM οχλου Multitude G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GPN πολλων Of Many G5204 N-GPN υδατων Waters G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G2478 A-GPF ισχυρων Of Mighty G1027 N-GPF βροντων Thunders G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G239 HEB αλληλουια Praise Lord G3754 CONJ οτι Because G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigns
new(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments: G3754 for G2919 [G5656] he hath judged G3173 the great G4204 fornicator, G3748 who G5351 [G5707] corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 [G5656] hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 slaves G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 [G5758] they said, G239 Hallelujah. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 [G5719] rose up G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God G2521 [G5740] who sat G1909 on G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G281 Amen; G239 Hallelujah.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 [G5627] came G1537 out of G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G134 [G5720] Praise G2257 our G2316 God, G3956 all ye G846 his G1401 slaves, G2532 and G5399 [G5740] ye that fear G846 him, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5613 as it were G5456 the voice G3793 of a crowd G4183 of many G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of strong G1027 thunderings, G3004 [G5723] saying, G239 Hallelujah: G3754 for G2962 the Lord G2257 our G3588   G2316 God, G3588 the G3841 Almighty, G936 [G5656] reigns.
Vulgate(i) 2 quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius 3 et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum 4 et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia 5 et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni 6 et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens
Clementine_Vulgate(i) 2 quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus. 3 Et iterum dixerunt: Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum. 4 Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes: Amen: alleluja. 5 Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni. 6 Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluja: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens.
Wycliffe(i) 2 for trewe and iust ben the domes of hym, whiche demede of the greet hoore, that defoulide the erthe in her letcherye, and vengide the blood of hise seruauntis, of the hondis of hir. 3 And eft thei seiden, Alleluya. And the smoke of it stieth vp, in to worldis of worldis. 4 And the foure and twenti senyouris and foure beestis felden doun, and worschipiden God sittynge on the trone, and seiden, Amen, Alleluya. 5 And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete. 6 And Y herde a vois of a grete trumpe, as the vois of many watris, and as the vois of grete thundris, seiynge, Alleluya; for oure Lord God almyyti hath regned.
Tyndale(i) 2 for true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged ye grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond. 3 And agayne they said: Alleluya. And smoke rose vp for evermore. 4 And the xxiiii. elders and the iiii. bestes fell doune and worshypped god that sate on the seate sayinge: Amen Alleluya. 5 And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett. 6 And I herde the voyce of moche people eve as the voyce of many waters and as the voyce of stronge thondrynges sayinge: Alleluya for god omnipotent raigneth.
Coverdale(i) 2 for true and righteous are his iudgmentes, because he hath iudged the greate whore (which did corrupt ye earth with her fornicacion) and hath auenged the bloud of his seruautes of her hond. 3 And agayne they sayde: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And ye xxiiij: elders, & the foure beestes fell downe, and worshipped God that sat on the seate, sayenge: Amen: Alleluia. 5 And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate. 6 And I herde the voyce of moch people, eue as ye voyce of many waters, & as ye voyce of stronge thondrynges, sayenge: Alleluia, for God omnipotent raigneth.
MSTC(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants of her hand." 3 And again they said, "Hallelujah! And smoke rose up for evermore." 4 And the twenty four elders and the four beasts fell down, and worshipped God that sat on the seat saying, "Amen, Hallelujah!" 5 And a voice came out of the seat, saying, "Praise our Lord God all ye that are his servants, and ye that fear him, both small and great." 6 And I heard the voice of much people, even as the voice of many waters, and as the voice of strong thunderings, saying, "Hallelujah, for God omnipotent reigneth.
Matthew(i) 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged that great whore, whiche dyd corrupte the earth with her fornicacion, & hath auenged the bloude of his seruauntes of her hand. 3 And again they said: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And the .xxiij. elders, & the .iiij. beastes fel doune, & worshipped God that sate on the seat sayinge: Amen Alleluia. 5 And a voice came out of the seate, saying: prayse our Lord God all ye that are his seruauntes, and ye that feare him both smalle and great. 6 And I heard the voice of much people, euen as the voice of many waters & as the voice of strong thondringes, saying: Alleluia, for God omnipotent reigneth.
Great(i) 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the gret whore which dyd corrupt the erth wt her fornicacion, & hath auenged the bloud of his seruauntes of hyr hande. 3 And agayn they said: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And the .xxiiii. elders, & the .iiii. bestes fell downe, & worshipped God that sate on the seate, saying: Amen, Alleluia. 5 And a voyce came out of the seat, sayinge: praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great. 6 And I herde the voyce of moche people euen as the voyce of many waters, & as the voyce of strong thondrynges sayinge: Alleluia, for the Lord our God omnipotent raygneth.
Geneva(i) 2 For true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand. 3 And againe they saide, Hallelu-iah: and that her smoke rose vp for euermore. 4 And the foure and twentie Elders, and the foure beastes fell downe, and worshipped God that sate on the throne, saying, Amen, Hallelu-iah. 5 Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great. 6 And I heard like a voyce of a great multitude, and as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundrings, saying, Hallelu-iah: for the Lord that God that almightie God hath reigned.
Bishops(i) 2 For true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the great whore which dyd corrupt ye earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruauntes of her hande 3 And agayne they sayde Alleluia: and her smoke rose vp for euermore 4 And the xxiiij. elders & the foure beastes fell downe, & worshipped God that sate on the throne, saying Amen, Alleluia 5 And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great 6 And I hearde the voyce of much people, euen as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundringes, saying, Alleluia: for the Lorde our God omnipotent raigneth
DouayRheims(i) 2 For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. 3 And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty ancients and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen. Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned.
KJV(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
KJV_Cambridge(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
KJV_Strongs(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments G3754 : for G2919 he hath judged [G5656]   G3173 the great G4204 whore G3748 , which G5351 did corrupt [G5707]   G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication G2532 , and G1556 hath avenged [G5656]   G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 they said [G5758]   G239 , Alleluia G2532 . And G846 her G2586 smoke G305 rose up [G5719]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 beasts G4098 fell down [G5627]   G2532 and G4352 worshipped [G5656]   G2316 God G2521 that sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G281 , Amen G239 ; Alleluia.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came [G5627]   G1537 out of G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G134 , Praise [G5720]   G2257 our G2316 God G3956 , all ye G846 his G1401 servants G2532 , and G5399 ye that fear [G5740]   G846 him G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 I heard [G5656]   G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude G2532 , and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings G3004 , saying [G5723]   G239 , Alleluia G3754 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigneth [G5656]  .
Mace(i) 2 for just and right are his judgments; for he hath condemned the grand prostitute, who corrupted the earth with her licentiousness, and hath avenged the blood of his servants that were shed by her hand." 3 again they said, "alleluia." and her smoke. rose up for ever and ever. 4 Then the four and twenty elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, "amen; alleluia." 5 and a voice came out of the throne, saying, "praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great." 6 and I heard as it were the voice of a great multitude, which was like the sound of many waters, or like a volley of thunder, saying, "alleluia: for the Lord God omnipotent does reign."
Whiston(i) 2 For true and righteous [are] his judgments; for he hath judged the great whore who did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. 6 And I heard the voice of a great multitude, and the voice of many waters, and as the voice of mighty thundrings, saying Alleluia: forthe Lord God omnipotent reigneth.
Wesley(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand, 3 (And again they said Hallelujah) and her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down, and worshiped God that sat on the throne, saying, Amen, Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord God, the Almighty reigneth.
Worsley(i) 2 He hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand: 3 (and again they said, Alleluia:) and her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat upon the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear Him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the noise of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Alleluia, for the Lord God the almighty reigneth.
Haweis(i) 2 because true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, that corrupted the earth with her whoredom, and hath avenged the blood of his servants shed by her hand. 3 And the second time they said, Hallelujah. And her smoke ascended up for ever and ever. 4 And the four and twenty presbyters fell prostrate, and the four living beings, and they worshipped God who was seated on the throne, saying, Amen; Hallelujah. 5 And there came a voice out of the throne, saying, Praise our God, all ye servants of his, and all that fear him, both the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a vast multitude, and as the noise of many waters, and as the roar of mighty thunderings, saying, Hallelujah: for the Lord God omnipotent reigneth.
Thomson(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath passed sentence on the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and hath avenged the blood of his servants, at her hand. 3 [And again they said, alleluia!] and the smoke of her goeth up for the ages of the ages. 4 And the four and twenty elders and the four animate beings fell down and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen. Alleluia. 5 And there came out from the throne a voice, saying, Praise our God, all ye his servants and ye who fear him, both small and great. 6 And I heard as it were a voice of a great multitude and as a sound of many waters, and as it were a peal of mighty thunder saying, Alleluia. Because the Lord God the Omnipotent reigneth,
Webster(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living beings fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
Webster_Strongs(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments G3754 : for G2919 [G5656] he hath judged G3173 the great G4204 harlot G3748 , who G5351 [G5707] corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 immorality G2532 , and G1556 [G5656] hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 [G5758] they said G239 , Hallelujah G2532 . And G846 her G2586 smoke G305 [G5719] rose up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God G2521 [G5740] who sat G1909 on G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G281 , Amen G239 ; Hallelujah.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 [G5627] came G1537 out of G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G134 [G5720] , Praise G2257 our G2316 God G3956 , all ye G846 his G1401 servants G2532 , and G5399 [G5740] ye that fear G846 him G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude G2532 , and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings G3004 [G5723] , saying G239 , Hallelujah G3754 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 [G5656] reigneth.
Living_Oracles(i) 2 for his judgments are true and righteous; for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication; and he has avenged the blood of his servants shed by her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! And the smoke of her torment ascended for ever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four living creatures fell down and worshiped God, sitting upon the throne, saying, Amen! Hallelujah! 5 And a voice came out from the throne, which said, Praise our God, all you his servants, you that fear him, both small and great. 6 And I heard a sound, which was as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and like the peal of mighty thunderings, saying, Hallelujah! for the Lord God, the Omnipotent, reigns!
Etheridge(i) 2 For true and righteous are his judgments; because he hath judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And the second time they said, Halleluia! And her smoke went up for ever and ever. 4 And the four-and-twenty presbyters fell, and the four living-ones, and worshipped Aloha who sitteth upon the throne, saying, Amen, Halleluia! 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his servants, and they who fear him, small and great. 6 And I heard as the voice of a great host, as the voice of many waters, as the voice of mighty thunders, saying, Halleluia, for the Lord our God the Omnipotent reigneth!
Murdock(i) 2 for, true and righteous are his judgments; for he hath judged that great harlot, who corrupted the earth with her whoredom; and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said: Hallelujah: and her smoke ascendeth up for ever and ever. 4 And the twenty-four Elders fell down, and the four Animals, and worshipped God who sitteth on the throne, saying: Amen: Hallelujah! 5 And a voice came forth from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants; and such as fear him, small and great. 6 And I heard, as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of heavy thunders, saying: Hallelujah; for our Lord God, Omnipotent, reigneth.
Sawyer(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot who destroyed the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Halleluia, and her smoke ascends forever and ever. 4 And the twenty-four elders fell down, and the four cherubs, and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen, Halleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all his servants and those that fear him, small and great. 6 And I heard them as the voice of a great multitude, and as the sound of many waters and as the sound of mighty thunders, saying, Halleluia, for the Lord our God the Almighty reigns.
Diaglott(i) 2 because true and righteous the judgment of him; because he judged the harlot the great, which corrupted the earth with the fornication of herself, and avenged the blood of the bond-servants of himself from hand of her. 3 And a second time they have said: Praise the Lord, and the smoke of her rise up for the ages of the ages. 4 And fell down the elders those twenty-four, and the four living ones, and did homage to the God to the one sitting on the throne, saying: So be it; praise the Lord. 5 And a voice from the throne came forth, saying: Praise you the God of us all the bond-servants of him, and those fearing him the little ones and the great ones. 6 And I heard as a voice of a crowd great, and as a sound of waters many, and as a voice of thunders strong, saying: Praise the Lord; because reigned Lord the God of us, the almighty.
ABU(i) 2 because true and righteous are his judgments; because he judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they said: Alleluia. And her smoke goes up forever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four animals, fell down and worshiped God, who sits on the throne, saying: Amen; Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants, and ye who fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying: Alleluia; because the Lord God the Almighty reigns.
Anderson(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot that corrupted the earth with her lewdness; and he has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said: Alleluia; and her smoke rises up from age to age. 4 And the twenty-four elders, and the four living creatures, fell down, and worshiped God that sits upon the throne, saying: Amen, Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying: Praise our God all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying: Alleluia; for the Lord God the Almighty reigns.
Noyes(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the twentyfour elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen, hallelujah! 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah! for the Lord our God the Almighty reigneth.
YLT(i) 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;' 3 and a second time they said, `Alleluia;' and her smoke doth come up—to the ages of the ages! 4 And fall down did the elders—the twenty and four—and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, `Amen, Alleluia.'
5 And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' 6 and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, `Alleluia! because reign did the Lord God—the Almighty!
JuliaSmith(i) 2 For true and just his judgments: for he judged the great harlot, who corrupted the earth with her harlotry, and he avenged the blood of his servants from her hand. 3 And the second time they said, Alleluia. And her smoke goes up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell and worshipped God sitting upon the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice from the throne came out, saying, Praise our God, all his servants, and they fearing him, also small and great. 6 And I heard as the voice of the vast multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of powerful thunders, saying, Alleluia: for the Lord God, the Omnipotent Ruler, reigned.
Darby(i) 2 for true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah. And her smoke goes up to the ages of ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and did homage to God who sits upon the throne, saying, Amen, Hallelujah. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great. 6 And I heard as a voice of a great crowd, and as a voice of many waters, and as a voice of strong thunders, saying, Hallelujah, for [the] Lord our God the Almighty has taken to himself kingly power.
ERV(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.
ASV(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying,
Amen; Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying,
Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying,
Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.
ASV_Strongs(i)
  2 G3754 for G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments; G3754 for G2919 he hath judged G3173 the great G4204 harlot, G3748 her that G5351 corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 he hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 a second G2046 time they say, G239 Hallelujah. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 goeth up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures G4098 fell down G2532 and G4352 worshipped G2316 God G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Hallelujah.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came forth G1537 from G2362 the throne, G3004 saying, G134 Give praise G2257 to our G2316 God, G3956 all G846 ye his G1401 servants, G2532   G3588 ye that G5399 fear G846 him, G2532 the G3398 small G2532 and G3173 the great.
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunders, G3004 saying, G239 Hallelujah: G3754 for G2962 the Lord G2316 our God, G3841 the Almighty, G936 reigneth.
JPS_ASV_Byz(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great harlot, her that destroyed the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen, Hallelujah. 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah; for our Lord God, the Almighty, reigneth.
Rotherham(i) 2 Because, true and righteous, are his judgments; because he hath judged the great harlot, who, indeed, corrupted the earth with her lewdness,––and hath avenged the blood of his servants, at her hand. 3 And, a second time, have they said––Hallelujah! And, her smoke, ascendeth unto ages of ages. 4 And the twenty–four elders and the four living creatures, fell down, and did homage unto God, who sitteth upon the throne, saying––Amen! Hallelujah!
5 And, a voice, from the throne, came forth, saying––Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great. 6 And I heard as a voice of a great multitude, and as a voice of many waters, and as a voice of mighty thunderings, saying––Hallelujah! Because the Lord, [our] God, the Almighty, hath become king.
Twentieth_Century(i) 2 for true and righteous are his judgments. For he has passed judgment upon the Great Harlot who was corrupting the earth by her licentiousness, and he has taken vengeance upon her for the blood of his servants.' 3 Again they cried-- 'Hallelujah!' And the smoke from her ruins rises for ever and ever. 4 Then the twenty-four Councillors and the Four Creatures prostrated themselves and worshiped God who was seated upon the throne, crying-- 'Amen, Hallelujah!'; 5 and from the throne there came a voice which said-- 'Praise our God all you who serve him, You who reverence him, both high and low.' 6 Then I heard 'what seemed to be the shout of a vast throng, like the sound of many waters,' and like the sound of loud peals of thunder, crying-- 'Hallelujah! For the Lord is King, our God, the Almighty.
Godbey(i) 2 because his judgments are true and righteous; because he has judged the great harlot, who corrupted the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his servants from her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke is going up unto the ages of the ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sitteth upon the throne, saying Amen; Hallelujah! 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, ye who fear him, small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Hallelujah! because the Lord our God Omnipotent reigned.
WNT(i) 2 True and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed." 3 And a second time they said, "Hallelujah! For her smoke ascends until the Ages of the Ages." 4 And the twenty-four Elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits upon the throne. "Even so," they said; "Hallelujah!" 5 And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great." 6 And I seemed to hear the voices of a great multitude and the sound of many waters and of loud peals of thunder, which said, "Hallelujah! Because the Lord our God, the Ruler of all, has become King.
Worrell(i) 2 because true and righteous are His judgments; because He judged the great harlot; who, indeed, corrupted the earth with her fornication, and He avenged the blood of His servants at her hand." 3 And a second time they say, "Hallelujah!" And her smoke ascends forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down, and worshiped God, Who sitteth on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all ye His servants, ye who fear Him, the small and the great." 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! because the Lord our God, the Almighty, became King!
Moffatt(i) 2 True and just are his sentences of doom; he has doomed the great Harlot who destroyed earth with her vice, he has avenged on her the blood of his servants." 3 Again they repeated, "Hallelujah! And the smoke of her goes up for ever and ever!" 4 Then the four and twenty Presbyters and the four living Creatures fell down and worshipped God who is seated on the throne, crying, "So be it, hallelujah!" 5 And a voice came from the throne, "Extol our God, all ye his servants, ye who reverence him, low and high!" 6 Then I heard a cry like the shout of a great host and the sound of many waves and the roar of heavy thunder — "Hallelujah! now the Lord our God almighty reigns!
Goodspeed(i) 2 for his judgments are sound and upright. For he has passed judgment upon the great idolatress who corrupted the earth with her idolatry, and he has avenged the blood of his slaves upon her!" 3 Then they said again, "Praise the Lord! For smoke will go up from her forever and ever!" 4 Then the twenty-four elders and the four animals fell down and worshiped God who was seated upon the throne. "Amen!" they said, "Praise the Lord!" 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of his, high and low, who fear him!" 6 Then I heard what sounded like the shout of a great multitude and the noise of many waters and the sound of mighty thunders, saying, "Praise the Lord; for the Lord our God, the Almighty now reigns!
Riverside(i) 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants." 3 Again they shouted, "Hallelujah! Her smoke will ascend for the ages of the ages." 4 Then the twenty-four elders fell down and the four living creatures worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 A voice came from the throne saying, "Praise our God, all of you his servants who reverence him, both small and great." 6 Then I heard what seemed like the voices of a great multitude, like the sound of many waters, like the sound of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty is king.
MNT(i) 2 For true and righteous are his judgments; For he has judged the great harlot Who was corrupting the earth with her fornication. On her he has avenged the blood of his slaves." 3 And a second time they said: "Alleluia! For the smoke of her torment goes up forever and ever!" 4 Then the four and twenty Elders and the four beasts fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen, Hallelujah!" 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Praise our God, all you his slaves, All you who fear him, small and great!" 6 And I heard a sound like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunderings, saying. "Alleluia, for the Lord God omnipotent reigns!
Lamsa(i) 2 For his judgments are true and righteous: for he has condemned the great harlot, who has corrupted the earth with her adultery, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time, they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen, Alleluia. 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you who fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the sound of mighty thunderings, saying, Alleluia: for our LORD God, omnipotent, reigns.
CLV(i) 2 for true and just is His judging, for He judges the great prostitute who corrupts the earth with her prostitution, and avenges the blood of His slaves at her hand." 3 And a second time have they declared, "Hallelujah!And her smoke is ascending for the eons of the eons." 4 And the twenty-four elders and the four animals fall and worship God, Who is sitting on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came out from the throne, saying, "Praise our God, all His slaves, and those who are fearing Him, the small and the great." 6 And I hear as it were the voice of a vast throng, and as it were the sound of many waters, and as it were the sound of strong thunders, saying, "Hallelujah! for the Lord our God, the Almighty reigns!"
Williams(i) 2 because His judgments are true and just. Because He has passed judgment on the notorious prostitute who corrupted the earth with her immorality, and for the blood of His slaves He has taken vengeance upon her!" 3 A second time they shouted, "Praise the Lord! For the smoke from her continues to go up forever and ever." 4 Then the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who was seated on the throne, saying, "Amen! Praise the Lord!" 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of His who fear Him, great and small." 6 Then I heard something like the shout of a great multitude and the roar of many waters and the peal of mighty thunders, saying: "Praise the Lord! For the Lord, our Almighty God, has now begun to reign!
BBE(i) 2 For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants. 3 And again they said, Praise to the Lord. And her smoke went up for ever and ever. 4 And the four and twenty rulers and the four beasts went down on their faces and gave worship to God who was seated on the high seat, saying, Even so, praise to the Lord. 5 And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him. 6 And there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King.
MKJV(i) 2 For true and righteous are His judgments. For He has judged the great harlot who defiled the earth with her fornication, and He has avenged the blood of His servants out of her hand. 3 And secondly they said, Hallelujah! And her smoke rose up forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God sitting on the throne, saying, Amen! Hallelujah! 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all His servants, and the ones fearing Him, the small and great. 6 And I heard as the sound of a great multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of strong thunders, saying, Hallelujah! For the Lord God omnipotent reigns!
LITV(i) 2 For true and righteous are His judgments, because He judged the great harlot who defiled the earth with her fornication. And He avenged the blood of His slaves out of her hand. 3 And secondly they said, Hallelujah! Also her smoke goes up forever and ever. 4 And the twenty four elders, and the four living creatures fell down and worshiped God sitting on the throne, saying, Amen! Hallelujah! 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves, and the ones fearing Him, the small and the great. 6 And I heard as a sound of a numerous crowd, and as a sound of many waters, and as a sound of strong thunders, saying, Hallelujah! Because the Lord God Almighty reigned.
ECB(i) 2 because true and just are his judgments: because he judged the mega whore who corrupted the earth in her whoredom and avenged the blood of his servants from her hand. 3 And secondly they say, Halalu Yah! - and her smoke ascends to the eons of the eons. 4 And the twenty-four elders and the four live beings fall and worship Elohim sitting on the throne, wording, Amen! Halalu Yah! 5 And a voice comes from the throne, wording, Halal our Elohim, all you his servants and you who awe him - both minute and mega. 6 And I hear as the voice of a vast multitude and as the voice of many waters and as the voice of mighty thunderings, wording, Halalu Yah! because Yah Veh El Sabaoth reigns.
AUV(i) 2 For His judgments are true and just; He has judged [i.e., condemned] the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and He has punished her for [shedding] the blood of His servants.” 3 And again they shouted, “Hallelujah! The smoke from her [burning. See 18:18] ascends forever and ever.” 4 Then the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshiped God, who sits on His throne. They said, “May it be so, Hallelujah!” 5 Then a voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all of you [who are] His servants, you who are the least significant and [also] the most important ones, who revere Him.” 6 Then I heard what sounded like the voices of a huge crowd, and the sound of much rushing water, and great rolling thunder. They shouted, “Hallelujah! For the Lord, our God Almighty rules.
ACV(i) 2 Because true and righteous are his judgments, because he has judged the great whore who ruined the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his bondmen from her hand. 3 And a second time they said, Praise the Lord! And the smoke of her ascended into the ages of the ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, Truly! Praise the Lord! 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise ye our God, all his bondmen and those who fear him, the small and the great. 6 And I heard as the sound of a large multitude, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunders, saying, Praise the Lord! Because the Lord our God, the Almighty, reigns.
Common(i) 2 for his judgments are true and just; he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and he has avenged on her the blood of his servants." 3 And again they shouted, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God who is seated on the throne, saying, "Amen. Hallelujah!" 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great." 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
WEB(i) 2 for his judgments are true and righteous. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.” 3 A second said, “Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.” 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, “Amen! Hallelujah!” 5 A voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!” 6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, “Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns!
WEB_Strongs(i)
  2 G3754 for G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments. G3754 For G2919 he has judged G3173 the great G4204 prostitute, G3748 who G5351 corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 sexual immorality, G2532 and G1556 he has avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand."
  3 G2532   G1208 A second G2046 said, G239 "Hallelujah! G2532   G846 Her G2586 smoke G305 goes up G1519   G165 forever G165 and ever."
  4 G2532   G1501 The twenty - G5064 four G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped G2316 God G2521 who sits G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 "Amen! G239 Hallelujah!"
  5 G2532   G5456 A voice G1831 came forth G1537 from G2362 the throne, G3004 saying, G134 "Give praise G2257 to our G2316 God, G3956 all G846 you his G1401 servants, G2532   G3588 you who G5399 fear G846 him, G2532 the G3398 small G2532 and G3173 the great!"
  6 G2532   G191 I heard G5613 something like G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 like G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 like G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunders, G3004 saying, G239 "Hallelujah! G3754 For G2962 the Lord G2316 our God, G3841 the Almighty, G936 reigns!
NHEB(i) 2 for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand." 3 A second said, "Hallelujah. Her smoke goes up forever and ever." 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen. Hallelujah." 5 A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great." 6 I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah. For the Lord our God of hosts reigns.
AKJV(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunder, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns.
AKJV_Strongs(i)
  2 G228 For true G1342 and righteous G2920 are his judgments: G2919 for he has judged G3173 the great G4204 whore, G3748 which G5351 did corrupt G1093 the earth G4202 with her fornication, G1556 and has avenged G129 the blood G1401 of his servants G1537 at G5495 her hand.
  3 G1208 And again G2046 they said, G239 Alleluia G2586 And her smoke G305 rose G165 up for ever G165 and ever.
  4 G5064 And the four G1501 and twenty G4245 elders G5064 and the four G2226 beasts G4098 fell G4352 down and worshipped G2316 God G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Alleluia.
  5 G5456 And a voice G1881 came G2362 out of the throne, G3004 saying, G134 Praise G2316 our God, G3956 all G1401 you his servants, G5399 and you that fear G3398 him, both small G3173 and great.
  6 G191 And I heard G5456 as it were the voice G4183 of a great G3793 multitude, G5456 and as the voice G4183 of many G5204 waters, G5456 and as the voice G2478 of mighty G1027 thunder, G3004 saying, G239 Alleluia: G2962 for the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigns.
KJC(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up forever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns.
KJ2000(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up forever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshiped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns.
UKJV(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and all of you that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigns.
RKJNT(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her adulteries, and has avenged on her the blood of his servants. 3 And again they said, Alleluia. Her smoke rises up forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great. 6 And I heard, as it were, the voice of a great multitude, like the sound of many waters, like the sound of mighty peals of thunder, saying, Alleluia: for the Lord our God omnipotent reigns.
TKJU(i) 2 For His judgments are true and righteous: For He has judged the great whore, which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of His servants at her hand." 3 And again they said, "Alleluia. And her smoke rose up forever and ever." 4 And the twenty-four elders and the four beasts fell down and worshiped God that sat on the throne, saying, "Amen; Alleluia." 5 Then a voice came out of the throne, saying, "Praise our God, all you His servants, and you that fear Him, both small and great." 6 And I heard as it were the voice of a large multitude, as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, "Alleluia: For the Lord God Omnipotent reigns.
CKJV_Strongs(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments: G3754 for G2919 he has judged G3173 the great G4204 whore, G3748 which G5351 did corrupt G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 has avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 they said, G239 Alleluia. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 goes up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 animals G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped G2316 God G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Alleluia.
  5 G2532 And G5456 a voice G1831 came out G1537 of G2362 the throne, G3004 saying, G134 Praise G2257 our G2316 God, G3956 all G846 you his G1401 servants, G2532 and G3588 you that G5399 fear G846 him, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
  6 G2532 And G191 I heard G5613 as it were G5456 the voice G4183 of a great G3793 multitude, G2532 and G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G2478 of mighty G1027 thunderings, G3004 saying, G239 Alleluia: G3754 for G2962 the Lord G2316 God G3841 omnipotent G936 reigns.
RYLT(i) 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;' 3 and a second time they said, 'Alleluia;' and her smoke does come up -- to the ages of the ages! 4 And fall down did the elders -- the twenty and four -- and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, 'Amen, Alleluia.' 5 And a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' 6 and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, 'Alleluia! because reign did the Lord God -- the Almighty!
EJ2000(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he has judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his slaves at her hand. 3 And again they said, Halelu-JAH. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four animals fell upon their faces and worshipped God that was seated upon the throne, saying, Amen! Halelu-JAH! 5 ¶ And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his slaves and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great company and as the voice of many waters and as the voice of mighty thunderings, saying, Halelu-JAH; for the Lord God almighty reigns.
CAB(i) 2 For true and righteous are His judgments, for He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and He has avenged the blood of His servants shed by her hand." 3 And a second one said, "Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever!" 4 And the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" 5 Then a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all His servants and those who fear Him, both small and great!" 6 And I heard, as it were, the voice of a great multitude, and like the sound of many waters, and like the sound of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord God Almighty has begun to reign!
WPNT(i) 2 Because His judgments are true and just, because He has judged the great whore who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of His slaves by her hand.” 3 And a second voice said, “Hallelujah! Her smoke goes up for ever and ever!” 4 And the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshipped God, who sits on the throne, saying, “Amen, Hallelujah!” 5 And a voice came from the Throne saying, “”Praise our God, all you His slaves and those who fear Him, small and great!” 6 And I heard as it were the voice of a great multitude like the sound of many waters and like the sound of mighty thunderings saying: “Hallelujah! Because the Lord our God reigns, the Almighty!
JMNT(i) 2 "Because His judgings (decisions and administrations of justice; judicial processes; separations and evaluations according to the Way pointed out) [are] true ones and fair (equitable; just; rightwised) ones, because He judged (or: judges) the Great Prostitute – anyone who was spoiling (ruining; corrupting) the Land (or: earth) within her prostitution (or: fornication; = idolatry) – and He restored a rightwised situation of equity in fairness for (or: avenges; vindicates; executes the right for) the blood of His slaves from out of her hand." 3 Then a second time they have said, "Praise Yahweh (Hallelujah)!" And so the smoke from her goes on rising up on into (or: progressively ascends into the midst of) the ages of the ages (or: crowning time-periods of the ages; indefinite eras which comprise the ages). 4 Then the twenty-four elders (old people) and the four living ones fall (or: fell) down and worship (ed) the God continuously sitting upon the throne, repeatedly saying, "Amen (Make it so; So be it). Praise Yahweh (Hallelujah)!" 5 And a Voice from out of the throne came forth, saying, "Habitually praise our God, all His slaves and the people continually fearing, revering and respecting Him – the small ones and the great ones." 6 Next I heard as a voice of a large crowd, and as a sound of many waters, even as a sound of strong thunders saying, "Praise Yahweh (Hallelujah)! Because the Lord [= Yahweh] our God, the Almighty, reigns!
NSB(i) 2 »True and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication. And has avenged the blood of his servants at her hand.« 3 Again they said: »Praise Jehovah. Her smoke rose up forever and ever.« 4 The twenty-four elders and the four beasts fell down and worshiped God, who sat on the throne, saying: »Amen! Praise Jehovah!« (Psalm 117:1) 5 Then a voice came from the throne. It said: »Praise our God, all you his servants, and you who reverence him, both small and great.« 6 And I heard as it were the voice of a large number of people, and as the sound of many waters, and as the sound of mighty thunder, saying: »Praise Jehovah! For Jehovah our God, the Almighty, reigns. (Psalm 106:48)
ISV(i) 2 His judgments are true and just. He has condemned the notorious prostitute who corrupted the world with her immorality. He has taken revenge on her for the blood of his servants.” 3 A second time they said, “Hallelujah! The smoke goes up from her forever and ever.” 4 The twenty-four elders and the four living creatures bowed down and worshipped God, who was sitting on the throne. They said, “Amen! Hallelujah!” 5 A voice came from the throne, saying, “Praise our God, all who serve and fear him, from the least important to the most important.”
6 The Vision of the Marriage Supper of the LambThen I heard what sounded like the voice of a large crowd, like the sound of raging waters, and like the sound of powerful thunderclaps, saying, “Hallelujah! The Lord our God, the Almighty, is reigning.
LEB(i) 2 because his judgments are true and righteous, because he has passed judgment on the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his slaves shed by* her hand!" 3 And a second time they said,
"Hallelujah!"
And her smoke goes up forever and ever*. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is seated on the throne, saying,
"Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came out from the throne, saying,
"Praise our God all his slaves, and those who fear him, the small and the great!" 6 And I heard something like the sound of a great crowd and something like the sound of many waters and something like the sound of powerful thunder, saying,
"Hallelujah! For the Lord God,* the All-Powerful, reigns!
BGB(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.” 3 Καὶ δεύτερον εἴρηκαν “Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.” 4 Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες “Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.” 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα “Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ‹καὶ› οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.” 6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων “Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ.
BIB(i) 2 ὅτι (For) ἀληθιναὶ (true) καὶ (and) δίκαιαι (righteous are) αἱ (the) κρίσεις (judgments) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) ἔκρινεν (He has judged) τὴν (the) πόρνην (prostitute) τὴν (-) μεγάλην (great), ἥτις (who) ἔφθειρεν (had corrupted) τὴν (the) γῆν (earth) ἐν (with) τῇ (the) πορνείᾳ (sexual immorality) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἐξεδίκησεν (He has avenged) τὸ (the) αἷμα (blood) τῶν (of the) δούλων (servants) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (out of) χειρὸς (the hand) αὐτῆς (of her).” 3 Καὶ (And) δεύτερον (a second time) εἴρηκαν (they said): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! καὶ (And) ὁ (the) καπνὸς (smoke) αὐτῆς (of her) ἀναβαίνει (goes up) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).” 4 Καὶ (And) ἔπεσαν (fell down) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) οἱ (-) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) καὶ (and) τὰ (the) τέσσαρα (four) ζῷα (living creatures), καὶ (and) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (-) Θεῷ (God), τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), λέγοντες (saying): “Ἀμήν (Amen), Ἁλληλουϊά (Hallelujah)!” 5 Καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἀπὸ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne) ἐξῆλθεν (came forth), λέγουσα (saying): “Αἰνεῖτε (Praise) τῷ (the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), πάντες (all) οἱ (the) δοῦλοι (servants) αὐτοῦ (of Him), ‹καὶ› (and) οἱ (those) φοβούμενοι (fearing) αὐτόν (Him), οἱ (the) μικροὶ (small) καὶ (and) οἱ (the) μεγάλοι (great)!” 6 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) ὡς (something like) φωνὴν (the voice) ὄχλου (of a multitude) πολλοῦ (great), καὶ (and) ὡς (like) φωνὴν (the sound) ὑδάτων (of waters) πολλῶν (many), καὶ (and) ὡς (like) φωνὴν (a sound) βροντῶν (of thunders) ἰσχυρῶν (mighty), λεγόντων (saying): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! ὅτι (For) ἐβασίλευσεν (has reigned) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεός (God) ἡμῶν (of us) ὁ (the) Παντοκράτωρ (Almighty).
BLB(i) 2 For His judgments are true and righteous, because He has judged the great prostitute, who had corrupted the earth with her sexual immorality, and He has avenged the blood of His servants, out of her hand.” 3 And a second time they said: “Hallelujah! And her smoke goes up to the ages of the ages.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, the One sitting on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!” 5 And a voice came forth from the throne, saying: “Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, the small and the great!” 6 And I heard something like the voice of a great multitude, and like the sound of many waters, and like a sound of mighty thunders, saying: “Hallelujah! For the Lord God our Almighty has reigned.
BSB(i) 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.” 3 And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!” 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!” 6 And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
MSB(i) 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.” 3 And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!” 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!” 6 And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
MLV(i) 2 because true and righteous are his judgments, because he has judged the great prostitute, she who was corrupting the earth in her fornication and he has avenged the blood of his bondservants from her hand.
3 And they have said a second-time, Hallelujah. And her smoke goes up forevermore.
4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is sitting upon the throne, saying, Amen. Hallelujah.
5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his bondservants, and those who fear him, the little and the great.
6 And I heard as it was the voice of a large crowd and like the voice of many waters and like the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah, because the Lord our God, the Almighty reigns.
VIN(i) 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants." 3 And again they shouted, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." 4 The twenty-four elders and the four living creatures bowed down and worshiped God, who was sitting on the throne. They said, "Amen! Hallelujah!" 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great." 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
Luther1545(i) 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gerächt. 3 Und sprachen zum andernmal: Halleluja! Und der Rauch gehet auf ewiglich. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: Amen Halleluja! 5 Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß! 6 Und ich hörete eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! Denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G3754 Denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht sind G846 seine G2920 Gerichte G3754 , daß G846 er G3748 die G3173 große G4204 Hure G2919 verurteilet hat G1093 , welche die Erde G4202 mit ihrer Hurerei G2532 verderbet, und G1722 hat G129 das Blut G1401 seiner Knechte G1537 von G5495 ihrer Hand gerächt.
  3 G2532 Und G2046 sprachen G1519 zum G1208 andernmal G239 : Halleluja G2532 ! Und G846 der G2586 Rauch G305 gehet auf G165 ewiglich .
  4 G2532 Und G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G5064 und die vier G2226 Tiere G4098 fielen G1909 nieder und beteten an G2316 GOtt G2362 , der auf dem Stuhl G2521 saß G3004 , und sprachen G281 : Amen G239 Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 ging G1537 von G2257 dem G2362 Stuhl G2316 : Lobet unsern GOtt G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 , und G846 die ihn G5399 fürchten G3398 , beide, klein G2532 und G3173 groß!
  6 G2532 Und G5456 ich hörete eine Stimme G4183 einer großen G3793 Schar G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 großer G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G2478 starker G1027 Donner G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G5613 ! Denn G3841 der allmächtige G2962 GOtt G191 hat G3754 das G936 Reich eingenommen .
Luther1912(i) 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert. 3 Und sie sprachen zum andernmal: Halleluja! und der Rauch geht auf ewiglich. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: AMEN, Halleluja! 5 Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G3754 Denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte G3754 , daß G3173 er die große G4204 Hure G2919 verurteilt G3748 hat, welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte G2532 , und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1537 von G846 ihrer G5495 Hand G1556 gefordert .
  3 G2532 Und G2046 sie sprachen G1208 zum andernmal G239 : Halleluja G2532 ! und G846 der G2586 Rauch G305 geht G165 G1519 G165 auf ewiglich .
  4 G2532 Und G2532 G5064 G1501 die G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 Tiere G4098 fielen G2532 nieder und G4352 beteten G2316 an Gott G1909 , der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G3004 , und sprachen G281 : Amen G239 , Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 ging G1537 aus von G2362 G3004 dem Stuhl G134 : Lobet G2257 unsern G2316 Gott G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 und G846 die ihn G5399 fürchten G2532 , beide G3398 , klein G2532 und G3173 groß!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 eine G5456 Stimme G4183 einer großen G3793 Schar G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 großer G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G2478 starker G1027 Donner G3004 , die sprachen G239 : Halleluja G3754 G2962 ! denn G3841 der allmächtige G2316 Gott G936 hat G936 das Reich eingenommen .
ELB1871(i) 2 denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand. 3 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne sitzt, und sagten: Amen, Halleluja! 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, [und] die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, welche sprachen: Halleluja! denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G3754 denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte; G3754 denn G2919 er hat G3173 die große G4204 Hure G2919 gerichtet, G3748 welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte, G2532 und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1556 gerächt G1537 an G846 ihrer G5495 Hand.
  3 G2532 Und G1208 zum anderen Male G2046 sprachen G239 sie: Halleluja! G2532 Und G846 ihr G2586 Rauch G305 steigt auf G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter.
  4 G2532 Und G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an, G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G3004 und sagten: G281 Amen, G239 Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 kam G1537 aus G2362 dem Throne G1831 hervor, G3004 welche sprach: G134 Lobet G2257 unseren G2316 Gott, G3956 alle G846 seine G1401 Knechte, G2532 [und] G846 die ihr ihn G5399 fürchtet, G3398 die Kleinen G2532 und G3173 die Großen!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G2532 und G5613 wie G5456 ein Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 ein Rollen G2478 starker G1027 Donner, G3004 welche sprachen: G239 Halleluja! G3754 denn G2962 der Herr, G2316 unser Gott, G3841 der Allmächtige, G936 hat die Herrschaft angetreten.
ELB1905(i) 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand. 3 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne sitzt, und sagten: Amen, Halleluja! 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen dh. die Geringen und die Großen! 6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, welche sprachen: Halleluja! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G3754 denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte G3754 ; denn G2919 er hat G3173 die große G4204 Hure G2919 gerichtet G3748 , welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte G2532 , und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1556 gerächt G1537 an G846 ihrer G5495 Hand .
  3 G2532 Und G1208 zum anderen Male G2046 sprachen G239 sie: Halleluja G2532 ! Und G846 ihr G2586 Rauch G305 steigt auf G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  4 G2532 Und G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an G1909 , der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G3004 , und sagten G281 : Amen G239 , Halleluja!
  5 G2532 Und G5456 eine Stimme G1831 kam G1537 aus G2362 dem Throne G1831 hervor G3004 , welche sprach G134 : Lobet G2257 unseren G2316 Gott G3956 , alle G846 seine G1401 Knechte G2532 , [und G846 ]die ihr ihn G5399 fürchtet G3398 , die Kleinen G2532 und G3173 die Großen!
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5613 wie G5456 eine Stimme G4183 einer großen G3793 Volksmenge G2532 und G5613 wie G5456 ein Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 ein Rollen G2478 starker G1027 Donner G3004 , welche sprachen G239 : Halleluja G3754 ! denn G2962 der Herr G2316 , unser Gott G3841 , der Allmächtige G936 , hat die Herrschaft angetreten .
DSV(i) 2 Want Zijn oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig; dewijl Hij de grote hoer geoordeeld heeft, die de aarde verdorven heeft met haar hoererij, en Hij het bloed Zijner dienaren van haar hand gewroken heeft. 3 En zij zeiden ten tweeden maal: Halleluja! En haar rook gaat op in alle eeuwigheid. 4 En de vier en twintig ouderlingen, en de vier dieren vielen neder, en aanbaden God, Die op den troon zat, zeggende: Amen, Halleluja! 5 En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot! 6 En ik hoorde als een stem ener grote schare, en als een stem veler wateren, en als een stem van sterke donderslagen, zeggende: Halleluja, want de Heere, de almachtige God, heeft als Koning geheerst.
DSV_Strongs(i)
  2 G3754 Want G846 Zijn G2920 oordelen G228 zijn waarachtig G2532 en G1342 rechtvaardig G3754 ; dewijl G3173 Hij de grote G4204 hoer G2919 G5656 geoordeeld heeft G3748 , die G1093 de aarde G5351 G5707 verdorven heeft G1722 met G846 haar G4202 hoererij G2532 , en G129 Hij het bloed G846 Zijner G1401 dienaren G1537 van G846 haar G5495 hand G1556 G5656 gewroken heeft.
  3 G2532 En G2046 G5758 zij zeiden G1208 ten tweeden maal G239 : Halleluja G2532 ! En G846 haar G2586 rook G305 G5719 gaat op G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
  4 G2532 En G5064 de vier G2532 en G1501 twintig G4245 ouderlingen G2532 , en G5064 de vier G2226 dieren G4098 G5627 vielen G2532 [neder], en G4352 G5656 aanbaden G2316 God G1909 , Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G3004 G5723 , zeggende G281 : Amen G239 , Halleluja!
  5 G2532 En G5456 een stem G1831 G5627 kwam G1537 uit G2362 den troon G3004 G5723 , zeggende G134 G5720 : Looft G2257 onzen G2316 God G3956 , gij al G846 Zijn G1401 dienstknechten G2532 , en G846 gij, die Hem G5399 G5740 vreest G2532 , beiden G3398 klein G2532 en G3173 groot!
  6 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G5613 als G5456 een stem G4183 ener grote G3793 schare G2532 , en G5613 als G5456 een stem G4183 veler G5204 wateren G2532 , en G5613 als G5456 een stem G2478 van sterke G1027 donderslagen G3004 G5723 , zeggende G239 : Halleluja G3754 , want G2962 de Heere G3841 , de almachtige G2316 God G936 G5656 , heeft als Koning geheerst.
DarbyFR(i) 2 car ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main. 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, disant: Amen! Alléluia! 5
Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. 6 Et j'ouïs comme une voix d'une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! car le *Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne.
Martin(i) 2 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs versé de la main de la prostituée. 3 Et ils dirent encore : Alleluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant : Amen! Alleluia! 5 Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands. 6 J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume.
Segond(i) 2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! 5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! 6 Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne.
Segond_Strongs(i)
  2 G3754 parce que G846 ses G2920 jugements G228 sont véritables G2532 et G1342 justes G3754  ; car G2919 il a jugé G5656   G3173 la grande G4204 prostituée G3748 qui G5351 corrompait G5707   G1093 la terre G1722 par G846 son G4202 impudicité G2532 , et G1556 il a vengé G5656   G129 le sang G846 de ses G1401 serviteurs G1537 en le redemandant G846 de sa G5495 main.
  3 G2532 Et G2046 ils dirent G5758   G1208 une seconde fois G239  : Alléluia G2532  !  … et G846 sa G2586 fumée G305 monte G5719   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles.
  4 G2532 Et G1501 les vingt G2532   G5064 -quatre G4245 vieillards G2532 et G5064 les quatre G2226 êtres vivants G4098 se prosternèrent G5627   G2532 et G4352 adorèrent G5656   G2316 Dieu G2521 assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G3004 , en disant G5723   G281  : Amen G239  ! Alléluia !
  5 G2532 ¶ Et G5456 une voix G1831 sortit G5627   G1537 du G2362 trône G3004 , disant G5723   G134  : Louez G5720   G2257 notre G2316 Dieu G3956 , vous tous G846 ses G1401 serviteurs G2532 , G846 vous qui le G5399 craignez G5740   G2532 , G3398 petits G2532 et G3173 grands !
  6 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G5613 comme G5456 une voix G3793 d’une foule G4183 nombreuse G2532 , G5613 comme G5456 un bruit G4183 de grosses G5204 eaux G2532 , et G5613 comme G5456 un bruit G2478 de forts G1027 tonnerres G3004 , disant G5723   G239  : Alléluia G3754  ! Car G2962 le Seigneur G2316 notre Dieu G3841 tout-puissant G936 est entré dans son règne G5656  .
SE(i) 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales se postraron en tierra, y adoraron a Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: ­Amén! ­Aleluya! 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus santos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una gran compañía, y como ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decían: ­Aleluya, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso ha reinado!
ReinaValera(i) 2 Porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado á la grande ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales se postraron en tierra, y adoraron á Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: Amén: Aleluya. 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una grande compañía, y como el ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decía: Aleluya: porque reinó el Señor nuestro Dios Todopoderoso.
JBS(i) 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Alelu-JAH. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales cayeron sobre sus rostros, y adoraron a Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: ¡Amén! ¡Alelu-JAH! 5 ¶ Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. 6 Y oí como la voz de una gran compañía, y como ruido de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decían: ¡Alelu-JAH, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso ha reinado!
Albanian(i) 2 sepse të vërteta dhe të drejta janë gjykimet e tij! Ai në fakt gjykoi laviren e madhe, që e prishi dheun me kurvërinë e saj, dhe mori hak për gjakun e shërbëtorëve të vet të derdhur prej dorës së saj''. 3 Dhe thanë për të dytën herë: ''Aleluja! Dhe tymi i saj ngjitet në shekuj të shekujve''. 4 Dhe ranë përmbys të njëzet e katër pleqtë, dhe të katër qeniet e gjalla, dhe adhuruan Perëndinë, që ulej mbi fron, duke thënë: ''Amen, Aleluja!''. 5 Dhe nga froni erdhi një zë, duke thënë: ''Lëvdoni Perëndinë tonë, gjithë ju shërbëtorë të tij dhe ju që e druani, dhe të vegjlit dhe të mëdhenjtë''. 6 Dhe dëgjova një si zë i një turme të madhe, dhe si zë shumë ujërash dhe si zë bubullimash të forta, që thoshte: ''Aleluja, sepse filloi të mbretërojë Zoti, Perëndia ynë, i Plotfuqishmi!.
RST(i) 2 Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудилту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. 3 И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. 4 Тогда двадцать четыре старца и четыре животных палии поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия! 5 И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. 6 И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель.
Peshitta(i) 2 ܡܛܠ ܕܫܪܝܪܝܢ ܘܟܐܢܝܢ ܕܝܢܘܗܝ ܡܛܠ ܕܕܢ ܠܙܢܝܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܒܠܬ ܠܐܪܥܐ ܒܙܢܝܘܬܗ ܘܬܒܥ ܕܡܐ ܕܥܒܕܘܗܝ ܡܢ ܐܝܕܝܗ ܀ 3 ܕܬܪܬܝܢ ܐܡܪܘ ܗܠܠܘܝܐ ܘܬܢܢܗ ܤܠܩ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 4 ܘܢܦܠܘ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܘܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܤܓܕܘ ܠܐܠܗܢ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܡܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܀ 5 ܘܩܠܐ ܡܢ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܚܠܝ ܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܀ 6 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܪܥܡܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܡܛܠ ܕܐܡܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܀
Arabic(i) 2 لان احكامه حق وعادلة اذ قد دان الزانية العظيمة التي افسدت الارض بزناها وانتقم لدم عبيده من يدها. 3 وقالوا ثانية هللويا. ودخانها يصعد الى ابد الآبدين. 4 وخرّ الاربعة والعشرون شيخا والاربعة الحيوانات وسجدوا للّه الجالس على العرش قائلين آمين. هللويا. 5 وخرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار والكبار. 6 وسمعت كصوت جمع كثير وكصوت مياه كثيرة وكصوت رعود شديدة قائلة هللويا فانه قد ملك الرب الاله القادر على كل شيء.
Amharic(i) 3 ደግመውም። ሃሌ ሉያ አሉ፤ ጢስዋም ለዘላለም እስከ ዘላለም ይወጣል። 4 ሀያ አራቱም ሽማግሌዎችና አራቱ እንስሶች በፊታቸው ተደፍተው በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለእግዚአብሔር። አሜን፥ ሃሌ ሉያ እያሉ ሰገዱለት። 5 ድምፅም። ባሪያዎቹ ሁሉ እርሱንም የምትፈሩት ታናናሾችና ታላላቆች ሆይ፥ አምላካችንን አመስግኑ 6 ሲል ከዙፋኑ ወጣ። እንደ ብዙ ሕዝብም ድምፅ፥ እንደ ብዙ ውኃዎችም ድምፅ፥ እንደ ብርቱም ነጐድጓድ ድምፅ ያለ ድምፅ ሰማሁ እንዲህ ሲል። ሃሌ ሉያ፤ ሁሉን የሚገዛ ጌታ አምላካችን ነግሦአልና።
Armenian(i) 2 որովհետեւ ճշմարիտ եւ արդար են անոր դատաստանները, քանի որ դատեց այն մեծ պոռնիկը՝ որ իր պոռնկութեամբ ապականեց երկիրը, ու վրէժը առաւ իր ծառաներուն արիւնին՝ պահանջելով զայն անոր ձեռքէն»: 3 Եւ կրկին ըսին. «Ալէլուիա՜. անոր ծուխը կը բարձրանայ դարէ դար՝՝»: 4 Քսանչորս երէցները եւ չորս էակները ինկան ու երկրպագեցին Աստուծոյ՝ որ կը բազմի գահին վրայ, ըսելով. «Ամէ՛ն. ալէլուիա՜ »: 5 Եւ գահէն ելաւ ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գովաբանեցէ՛ք մեր Աստուածը, դո՛ւք՝ իր բոլոր ծառաները, ու դո՛ւք որ կը վախնաք իրմէ՝ թէ՛ պզտիկներ, թէ՛ մեծեր»: 6 Լսեցի նաեւ ձայն մը՝ մեծ բազմութեան ձայնի պէս, յորդառատ ջուրերու ձայնի պէս եւ սաստիկ որոտումներու ձայնի պէս, որ կ՚ըսէր. «Ալէլուիա՜, որովհետեւ Տէրը, (մեր) Ամենակալ Աստուածը թագաւորեց:
Basque(i) 2 Ecen eguiazco dirade eta iusto haren iugemenduac: ceren bere paillardiçáz lurra corrumpitu vkan duen paillarda handiaz iustitia eguin vkan baitu, eta bere cerbitzarién odola haren escuetan mendecatu vkan baitu. 3 Eta berriz erran ceçaten Halleluia: eta haren kea igan cedin secula seculacotz. 4 Eta hoguey eta laur Ancianoéc eta laur animaléc egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten throno gainean iarriric dagoen Iaincoa, cioitela, Amen, Halleluia. 5 Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc. 6 Guero ençun neçan tropel handi baten hotsa beçala, eta vr handién hotsa beçala, eta igorciri handién hotsa beçala, cioitela, Halleluia, ecen regnatu vkan du gure Iainco Iaun bothere gucitacoac.
Bulgarian(i) 2 Защото Неговите присъди са истинни и праведни, понеже Той осъди великата блудница, която е покварила земята със своето блудство, и прати върху нея възмездие за кръвта на Своите слуги. 3 И те втори път казаха: Алилуя! И димът й се издигна за вечни векове. 4 И двадесет и четиримата старейшини и четирите живи същества паднаха и се поклониха на Бога, който седи на престола, и казаха: Амин! Алилуя! 5 И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи! 6 И чух нещо като глас от огромно множество, като глас от много води и като глас от силни гръмове, които казваха: Алилуя! Защото Господ, нашият Бог, Всемогъщият, се възцари!
Croatian(i) 2 Doista, istiniti su i pravedni sudovi njegovi jer osudi veliku Bludnicu, što pokvari zemlju bludom svojim, i osveti na njoj krv slugu svojih!" 3 I ponove: "Aleluja! Dim njezin suklja u vijeke vjekova!" 4 Nato starješine, njih dvadesetčetvorica, i ona četiri bića padoše ničice i p okloniše se Bogu, koji sjedi na prijestolju, govoreći: "Amen! Aleluja!" 5 I s prijestolja iziđe glas: "Hvalite Boga našega, sve sluge njegove, svi koji se njega bojite, i mali i veliki!" 6 I začuh kao glas silna mnoštva i kao šum voda mnogih i kao prasak gromova silnih: "Aleluja! Zakraljeva Gospod, Bog naš Svevladar!
BKR(i) 2 Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, jenž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její. 3 I řekli po druhé: Haleluiah. A dým její vstupoval na věky věků. 4 I padlo čtyřmecítma starců a čtvero zvířat, a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu, řkouce: Amen, Haleluiah. 5 I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí. 6 A slyšel jsem hlas jako zástupu velikého, a jako hlas vod mnohých, a jako zvuk hromů silných, řkoucích: Haleluiah. Kralovalť jest Pán Bůh náš všemohoucí.
Danish(i) 2 Thi sande og retfærdige ere hans Domme, at han har dømt den store Skjøge, som fordærvede Jorden med sit Horeri, og at han har krævet sine Tjeneres Blod af hendes Haand. 3 Og de sagde anden gang: Halleluja! og hendes Røg opstiger i al Evighed. 4 Og de fire og tyve Ældste og de fire Dyr faldt ned og tilbade Gud, som sad paa Thronen, og sagde Amen! Halleluja! 5 Og en røst udgik fra Thronen, som sagde: lover vor Gud, alle hans Tjenere, og I, som ham frygte, baade de Smaa og de Store! 6 Og jeg hørte som en stor Skares Røst og som mange Vandes Lys og som stærke Tordeners Lyd, som sagde: Helleluja! fordi Herren, Gud, den Almægtige, har antaget Riget.
CUV(i) 2 他 的 判 斷 是 真 實 公 義 的 ; 因 他 判 斷 了 那 用 淫 行 敗 壞 世 界 的 大 淫 婦 , 並 且 向 淫 婦 討 流 僕 人 血 的 罪 , 給 他 們 伸 冤 。 3 又 說 : 哈 利 路 亞 ! 燒 淫 婦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 4 那 二 十 四 位 長 老 與 四 活 物 就 俯 伏 敬 拜 坐 寶 座 的 神 , 說 : 阿 們 ! 哈 利 路 亞 ! 5 有 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 神 的 眾 僕 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 無 論 大 小 , 都 要 讚 美 我 們 的 神 ! 6 我 聽 見 好 像 群 眾 的 聲 音 , 眾 水 的 聲 音 , 大 雷 的 聲 音 , 說 : 哈 利 路 亞 ! 因 為 主 ─ 我 們 的 神 、 全 能 者 作 王 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 G846 他的 G2920 判斷 G228 是真實 G1342 公義 G3754 的;因 G2919 他判斷了 G3748 G1722 G4202 淫行 G5351 敗壞 G1093 世界 G3173 的大 G4204 淫婦 G2532 ,並且 G1537 G1401 淫婦討流僕人 G129 G1556 的罪,給他們伸冤。
  3 G1208 G2046 G239 :哈利路亞 G2586 !燒淫婦的煙 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠。
  4 G1501 那二十 G5064 G4245 位長老 G2532 G5064 G2226 活物 G4098 就俯伏 G4352 敬拜 G2521 G2362 寶座 G2316 的神 G3004 ,說 G281 :阿們 G239 !哈利路亞!
  5 G5456 有聲音 G1537 G2362 寶座 G1831 出來 G3004 G3956 :神的眾 G1401 僕人 G5399 哪,凡敬畏 G846 G2532 的,無論 G3173 G3398 G134 ,都要讚美 G2257 我們的 G2316 神!
  6 G191 我聽見 G5613 好像 G4183 G3793 群眾 G5456 的聲音 G4183 ,眾 G5204 G5456 的聲音 G2478 ,大 G1027 G5456 的聲音 G3004 ,說 G239 :哈利路亞 G3754 !因為 G2962 G2316 ─我們的神 G3841 、全能者 G936 作王了。
CUVS(i) 2 他 的 判 断 是 真 实 公 义 的 ; 因 他 判 断 了 那 用 淫 行 败 坏 世 界 的 大 淫 妇 , 并 且 向 淫 妇 讨 流 仆 人 血 的 罪 , 给 他 们 伸 冤 。 3 又 说 : 哈 利 路 亚 ! 烧 淫 妇 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 4 那 二 十 四 位 长 老 与 四 活 物 就 俯 伏 敬 拜 坐 宝 座 的 神 , 说 : 阿 们 ! 哈 利 路 亚 ! 5 冇 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 神 的 众 仆 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 无 论 大 小 , 都 要 赞 美 我 们 的 神 ! 6 我 听 见 好 象 群 众 的 声 音 , 众 水 的 声 音 , 大 雷 的 声 音 , 说 : 哈 利 路 亚 ! 因 为 主 ― 我 们 的 神 、 全 能 者 作 王 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G846 他的 G2920 判断 G228 是真实 G1342 公义 G3754 的;因 G2919 他判断了 G3748 G1722 G4202 淫行 G5351 败坏 G1093 世界 G3173 的大 G4204 淫妇 G2532 ,并且 G1537 G1401 淫妇讨流仆人 G129 G1556 的罪,给他们伸冤。
  3 G1208 G2046 G239 :哈利路亚 G2586 !烧淫妇的烟 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远。
  4 G1501 那二十 G5064 G4245 位长老 G2532 G5064 G2226 活物 G4098 就俯伏 G4352 敬拜 G2521 G2362 宝座 G2316 的神 G3004 ,说 G281 :阿们 G239 !哈利路亚!
  5 G5456 有声音 G1537 G2362 宝座 G1831 出来 G3004 G3956 :神的众 G1401 仆人 G5399 哪,凡敬畏 G846 G2532 的,无论 G3173 G3398 G134 ,都要赞美 G2257 我们的 G2316 神!
  6 G191 我听见 G5613 好象 G4183 G3793 群众 G5456 的声音 G4183 ,众 G5204 G5456 的声音 G2478 ,大 G1027 G5456 的声音 G3004 ,说 G239 :哈利路亚 G3754 !因为 G2962 G2316 ―我们的神 G3841 、全能者 G936 作王了。
Esperanto(i) 2 cxar veraj kaj justaj estas Liaj jugxoj; cxar Li jugxis la grandan malcxastistinon, kiu infektis la teron per sia malcxasteco, kaj Li vengxis la sangon de Siaj servistoj el sxia mano. 3 Kaj duan fojon ili diris:Haleluja! Kaj sxia fumo levigxas por cxiam kaj eterne. 4 Kaj la dudek kvar presbiteroj kaj la kvar kreitajxoj falis kaj adorklinigxis al Dio, la sidanta sur la trono, dirante:Amen, Haleluja! 5 Kaj el la trono eliris vocxo, dirante:Lauxdu nian Dion, cxiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj. 6 Kaj mi auxdis kvazaux vocxon de granda homamaso kaj kvazaux vocxon de multaj akvoj kaj kvazaux vocxon de fortaj tondroj, dirantajn:Haleluja! cxar la Sinjoro, nia Dio, la Plejpotenca, regxas.
Estonian(i) 2 Sest tõelised ja õiged on Tema kohtud, et Ta on kohut mõistnud suure hoora üle, kes rikkus ilmamaa oma hooraeluga, ja on Oma sulaste vere temale kätte maksnud!" 3 Ja nad ütlesid teist korda: "Halleluuja!" Ja tema suits tõuseb üles ajastute ajastuteni. 4 Ja need kakskümmend neli olendit heitsid maha ja kummardasid Jumalat, kes aujärjel istub ja ütlesid: "Aamen, halleluuja!" 5 Ja aujärjelt kostis hääl, mis ütles: "Kiitke meie Jumalat, kõik Tema sulased, kes Teda kardate, nii pisukesed kui suured!" 6 Ja ma kuulsin otsekui hulga rahva häält ja otsekui suurte vete kohinat ja otsekui kange pikse müristamist, ütlevat: "Halleluuja! Sest Issand, meie Kõigeväeline Jumal, on võtnud kuningliku valitsuse Oma kätte!
Finnish(i) 2 Sillä hänen tuomionsa ovat totiset ja vanhurskaat: että hän on suuren porton tuominnut, joka huoruudellansa maan turmeli, ja on palveliainsa veren sen kädestä kostanut. 3 Ja taas he sanoivat: halleluja! Ja sen savu käy ylös ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 4 Ja neljäkolmattakymmentä vanhinta ja neljä eläintä maahan lankesivat ja rukoilivat Jumalaa, istuimella istuvaista, ja sanoivat: amen! halleluja! 5 Ja ääni kuului istuimelta, sanoen: kiittäkäät meidän Jumalaamme kaikki hänen palveliansa ja jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret. 6 Ja minä kuulin niinkuin paljon kansan äänen, ja niinkuin suuren veden äänen, ja niinkuin suurten pitkäisten äänen, jotka sanoivat: halleluja! sillä Herra kaikkivaltias Jumala on valtakunnan omistanut.
FinnishPR(i) 2 Sillä totiset ja vanhurskaat ovat hänen tuomionsa; sillä hän on tuominnut sen suuren porton, joka turmeli maan haureudellaan, ja on kostanut ja on vaatinut hänen kädestänsä palvelijainsa veren." 3 Ja he sanoivat toistamiseen: "Halleluja!" Ja hänen savunsa nousee aina ja iankaikkisesti. 4 Ja ne kaksikymmentä neljä vanhinta ja neljä olentoa lankesivat maahan ja kumartaen rukoilivat Jumalaa, joka valtaistuimella istuu, ja sanoivat: "Amen, halleluja!" 5 Ja valtaistuimelta lähti ääni, joka sanoi: "Ylistäkää meidän Jumalaamme, kaikki hänen palvelijansa, te, jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret". 6 Ja minä kuulin ikäänkuin kansan paljouden äänen ja ikäänkuin paljojen vetten pauhinan ja ikäänkuin suuren ukkosenjylinän sanovan: "Halleluja! Sillä Herra, meidän Jumalamme, Kaikkivaltias, on ottanut hallituksen.
Haitian(i) 2 Li jije dapre laverite san patipri. Li kondannen gwo jennès ki t'ap pèvèti latè ak imoralite l' la. Li peni l' byen peni, paske li te mete san sèvitè Bondye yo deyò, li te touye yo. 3 Yo t'ap di ankò: Lwanj pou Bondye! Paske lafimen dife k'ap boule gwo lavil la ap moute pou tout tan. 4 Vennkat granmoun yo ak kat bèt vivan yo tonbe ajenou, yo adore Bondye ki te chita sou fòtèy la. Yo t'ap di: Amèn. Lwanj pou Bondye nou an! 5 Yon vwa pale bò kot fòtèy la, li t'ap di: Ann fè lwanj Bondye nou an, nou tout k'ap sèvi l', nou tout ki gen krentif pou li, piti kou gran! 6 Apre sa, mwen tande yon bri tankou vwa yon gwo foul moun, tankou yon gwo dlo k'ap tonbe nan yon kaskad, ou ankò tankou yon gwo kout loraj. Mwen tande yo t'ap di: Lwanj pou Bondye! Paske Mèt la, Bondye nou ki gen pouvwa a, ap gouvènen tankou yon wa.
Hungarian(i) 2 Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén. 3 És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké. 4 És leborula a huszonnégy Vén és a négy lelkes állat, és imádá az Istent, a ki a királyiszékben ül vala, mondván: Ámen! Aleluja! 5 És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok! 6 És hallám mintegy nagy sokaság szavát, és mintegy sok vizek zúgását, és mintegy erõs mennydörgések szavát, mondván: Aleluja! mert uralkodik az Úr, a mi Istenünk, a mindenható.
Indonesian(i) 2 Penghakiman-Nya adil dan bijaksana! Ia sudah menjatuhkan hukuman ke atas pelacur yang besar, yang merusak dunia dengan percabulannya. Allah sudah menghukum pelacur itu, sebab ia membunuh hamba-hamba Allah." 3 Lalu suara orang banyak itu berseru lagi, "Pujilah Allah! Asap dari api yang menghanguskan kota besar itu akan mengepul tidak henti-hentinya!" 4 Maka kedua puluh empat pemimpin dan keempat makhluk yang di sekeliling takhta itu tersungkur dan menyembah Allah yang duduk di atas takhta. Mereka berkata, "Amin! Pujilah Allah!" 5 Lalu terdengar dari takhta itu bunyi suara yang berkata, "Pujilah Allah, hai semua hamba Allah, dan semua orang--besar kecil--yang menyembah Allah!" 6 Setelah itu saya mendengar sesuatu seperti suara sekumpulan orang yang banyak sekali; bunyinya seperti gelombang yang bergelora dan seperti guntur bergemuruh. Saya mendengar mereka berkata, "Pujilah Allah! Sebab Tuhan, Allah kita Yang Mahakuasa itu sekarang memerintah!
Italian(i) 2 Percioccchè veraci e giusti sono i suoi giudicii; poichè egli ha fatto giudicio della gran meretrice, che ha corrotta la terra con la sua fornicazione, ed ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di essa. 3 E disse la seconda volta: Alleluia! e il fumo d’essa sale ne’ secoli de’ secoli. 4 E i ventiquattro vecchi e i quattro animali, si gettarono giù, e adorarono Iddio, sedente in sul trono, dicendo: Amen, Alleluia! 5 Ed una voce procedette dal trono, dicendo: Lodate l’Iddio nostro, voi tutti i suoi servitori, e voi che lo temete, piccoli e grandi. 6 Poi io udii come la voce d’una gran moltitudine, e come il suono di molte acque, e come il romore di forti tuoni, che dicevano: Alleluia! perciocchè il Signore Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a regnare.
ItalianRiveduta(i) 2 perché veraci e giusti sono i suoi giudici; poiché Egli ha giudicata la gran meretrice che corrompeva la terra con la sua fornicazione e ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di lei. 3 E dissero una seconda volta: Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli. 4 E i ventiquattro anziani e le quattro creature viventi si gettarono giù e adorarono Iddio che siede sul trono, dicendo: Amen! Alleluia! 5 E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi. 6 Poi udii come la voce di una gran moltitudine e come il suono di molte acque e come il rumore di forti tuoni, che diceva: Alleluia! poiché il Signore Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a regnare.
Japanese(i) 2 その御審は眞にして義なるなり、己が淫行をもて地を汚したる大淫婦を審き、神の僕らの血の復讐を彼になし給ひしなり』 3 また再び言ふ『ハレルヤ、彼の燒かるる煙は世々限りなく立ち昇るなり』 4 ここに二十四人の長老と四つの活物と平伏して御座に坐したまふ神を拜し『アァメン、ハレルヤ』と言へり。 5 また御座より聲出でて言ふ『すべて神の僕たるもの、神を畏るる者よ、小なるも大なるも、我らの神を讃め奉れ』 6 われ大なる群衆の聲おほくの水の音のごとく、烈しき雷霆の聲の如きものを聞けり。曰く『ハレルヤ全能の主、われらの神は統治らすなり。
Kabyle(i) 2 axaṭer yeḥkem s lḥeqq ț-țideț ɣef tucmiț-nni tameqqrant i gɣuṛṛen imezdaɣ n ddunit, yerra-d țțaṛ n iqeddacen-is yemmezlen. 3 Nnan daɣen : Halliluya!... Times yesseṛɣen tamdint tameqqrant ur txețți ara, aț-țeqqim i dayem. 4 Ṛebɛa uɛecrin-nni lecyux akk-d ṛebɛa lxuluq seǧǧden zdat Sidi Ṛebbi i geqqimen ɣef wukersi n lḥekma, țcekkiṛen-t qqaṛen : Amin! Halliluya! 5 Yeffeɣ-ed yiwen ṣṣut seg ukersi nni n lḥekma, yeqqaṛ-ed : ?emmdet Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, kunwi meṛṛa yellan d iqeddacen-is, kunwi i t-ițḍuɛun am umeqqran am umeẓyan. 6 Rniɣ sliɣ i luluf n yemdanen am akken d ṣṣut n lebḥeṛ m'ara yekker, am tiyita n ṛṛɛud, i geqqaṛen : Halliluya! Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ Bab n tezmert yesbedd lḥekma-s.
Korean(i) 2 그의 심판은 참되고 의로운지라 음행으로 땅을 더럽게 한 큰 음녀를 심판하사 자기 종들의 피를 그의 손에 갚으셨도다' 하고 3 두번째 가로되 할렐루야 하더니 그 연기가 세세토록 올라가더라 4 또 이십 사 장로와 네 생물이 엎드려 보좌에 앉으신 하나님께 경배하여 가로되 `아멘, 할렐루야' 하니 5 보좌에서 음성이 나서 가로되 `하나님의 종들 곧 그를 경외하는 너희들아 무론대소하고 다 우리 하나님께 찬송하라' 6 또 내가 들으니 허다한 무리의 음성도 같고 많은 물소리도 같고 큰 뇌성도 같아서 가로되 `할렐루야 주 우리 하나님 곧 전능하신 이가 통치하시도다
Latvian(i) 2 Jo patiesas un taisnīgas ir Viņa tiesas, kas notiesāja lielo netikli, kura samaitāja zemi savā netiklībā. Un Viņš atrieba savu kalpu asinis, kas bija pie tās rokām. 3 Un tie atkal sauca: Alleluja! Un tās dūmi paceļas mūžīgi mūžos. 4 Tad divdesmit četri sentēvi un četri dzīvnieki pielūdza Dievu, kas sēž tronī, sacīdami: Amen! Alleluja! 5 Un no troņa atskanēja balss, sacīdama: Godiniet mūsu Dievu visi Viņa kalpi, mazie un lielie, un kas Viņa bīstas! 6 Un dzirdēju it kā liela ļaužu pulka balsi, it kā lielu ūdeņu troksni, it kā spēcīgu pērkonu rūkšanu sakām: Alleluja, jo valda Kungs, mūsu visvarenais Dievs.
Lithuanian(i) 2 nes tikri ir teisingi Jo teismai! Jis nuteisė didžiąją paleistuvę, kuri suteršė žemę savo ištvirkavimu; Jis atkeršijo už savo tarnų kraują, pralietą jos rankomis”. 3 Ir dar kartą jie skelbė: “Aleliuja! Jos dūmai rūks per amžių amžius!” 4 Dvidešimt keturi vyresnieji ir keturios būtybės parpuolė ir pagarbino Dievą, sėdintį soste, sakydami: “Amen! Aleliuja!” 5 O nuo sosto nuskambėjo balsas: “Šlovinkite mūsų Dievą visi Jo tarnai ir tie, kurie bijote Jo: maži ir dideli!” 6 Ir išgirdau gausios minios balsą, lyg daugybės vandenų šniokštimą ar galingų griaustinių dundėjimą, sakantį: “Aleliuja! Užviešpatavo Viešpats Dievas, Visagalis.
PBG(i) 2 Bo prawdziwe i sprawiedliwe są sądy jego, iż osądził wszetecznicę onę wielką, która kaziła ziemię wszeteczeństwem swojem i pomścił się krwi sług swoich z ręki jej. 3 I rzekli po wtóre: Halleluja! A dym jej wstępuje na wieki wieków. 4 I upadli dwadzieścia i czterej starcy, i czworo zwierząt, a pokłonili się Bogu siedzącemu na stolicy, mówiąc: Amen, Halleluja! 5 Tedy wyszedł głos z stolicy, mówiący: Chwalcie Boga naszego wszyscy słudzy jego i którzy się go boicie, i mali, i wielcy. 6 I słyszałem głos jako ludu wielkiego i jako głos wielu wód, i jako głos mocnych gromów, mówiących: Halleluja! iż ujął królestwo Pan Bóg wszechmogący.
Portuguese(i) 2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos. 3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos. 4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia! 5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes. 6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
Norwegian(i) 2 for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd. 3 Og de sa annen gang: Halleluja! Og røken av henne stiger op i all evighet. 4 Og de fire og tyve eldste og de fire livsvesener falt ned og tilbad Gud, som satt på tronen, og sa: Amen! Halleluja! 5 Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store! 6 Og jeg hørte likesom en lyd av en stor skare og som en lyd av mange vann og som en lyd av sterke tordener, som sa: Halleluja! for Gud Herren, den allmektige, er blitt konge!
Romanian(i) 2 Pentrucă judecăţile Lui sînt adevărate şi drepte. El a judecat pe curva cea mare, care strica pămîntul cu curvia ei, şi a răzbunat sîngele robilor Săi, din mîna ei.`` 3 Şi au zis a doua oară:,,Aliluia!.. Fumul ei se ridică în sus în vecii vecilor!`` 4 Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni şi cele patru făpturi vii s'au aruncat la pămînt şi s'au închinat lui Dumnezeu, care şedea pe scaunul de domnie. Şi au zis:,,Amin! Aliluia!`` 5 Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas, care zicea:,,Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi cari vă temeţi de El, mici şi mari!`` 6 Şi am auzit, ca un glas de gloată multă, ca vuietul unor ape multe, ca bubuitul unor tunete puternice, care zicea:,,Aliluia! Domnul, Dumnezeul nostru Cel Atotputernic, a început să împărăţească.
Ukrainian(i) 2 правдиві бо та справедливі суди Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук! 3 І вдруге сказали вони: Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки! 4 І попадали двадцять чотири старці й чотири тварині, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: Амінь, алілуя! 5 А від престолу вийшов голос, що кликав: Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі! 6 І почув я ніби голос великого натовпу, і наче шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержитель!
UkrainianNT(i) 2 правдиві бо і праведні суди Його, що осудив велику блудницю, котра псувала землю блудодїяннвм своїм; і помстив кров слуг своїх од руки її. 3 І сказали у друге: Алилуя! а дим її сходить на вічні віки. 4 І впали двайцять і чотири старцї, і чотири животні, і поклонились Богу, сидячому на престолї, глаголючи: Амінь! Алилуя! 5 А з престола вийшов голос і глаголав: Хвалїте Бога нашого, всї слуги Його, і боящі ся Його, і малі і великі. 6 І чув я наче голос народу великого, і наче голос многих вод, і наче голос сильних громів, що казали: Алилуя! обняв бо царство Господь Бог Вседержитель.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἔφθειρεν WH Treg NIV ] διέφθειρεν RP
3 εἴρηκαν WH Treg NIV ] εἴρηκεν RP
4 τῷ θρόνῳ WH Treg NIV ] τοῦ θρόνου RP
5 τῷ θεῷ WH Treg NIV ] τὸν θεὸν RP • καὶ Treg NIV RP ] – WH
6 λεγόντων WH Treg NIV ] λέγοντες RP • θεός Holmes WHmarg ] + ἡμῶν WH Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <χειροv> της χειρος
   4 <επεσον> επεσαν <εικοσι τεσσαρεv> κδ <του θρονου> τω θρονω
   5 <απο> εκ
   6 <λεγοντεv> λεγοντων λεγοντας