Revelation 19:9

Stephanus(i) 9 και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1173 N-ASN δειπνον G3588 T-GSM του G1062 N-GSM γαμου G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2564 [G5772] V-RPP-NPM κεκλημενοι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G228 A-NPM αληθινοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G1125 V-AAM-2S γράψον· G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1173 N-ASN δεῖπνον G3588 T-GSM τοῦ G1062 N-GSM γάμου G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G2564 V-RPP-NPM κεκλημένοι. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G228 A-NPM ἀληθινοὶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
Tregelles(i) 9
Καὶ λέγει μοι, Γράψον, Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1173 N-ASN δειπνον G3588 T-GSM του G1062 N-GSM γαμου G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2564 (G5772) V-RPP-NPM κεκλημενοι G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G228 A-NPM αληθινοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 9 Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1173N-ASNδειπνονG3588T-GSMτουG1062N-GSMγαμουG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2564 [G5772]V-RPP-NPMκεκλημενοιG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG228A-NPMαληθινοιG3588T-GSM| τουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-GSM| <τουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν>G1510 [G5719]V-PAI-3PVAR: εισινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου :END
SBLGNT(i) 9 Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
f35(i) 9 και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου
IGNT(i)
  9 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G1125 (G5657) γραψον Write, G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι "are" They Who G1519 εις To G3588 το The G1173 δειπνον Supper G3588 του Of The G1062 γαμου Marriage G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb G2564 (G5772) κεκλημενοι Are Called. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me G3778 ουτοι These G3588 οι The G3056 λογοι Words G228 αληθινοι True G1526 (G5748) εισιν   G3588 του Are G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G2564 V-RPP-NPM κεκλημενοι Who Have Been Called G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G1173 N-ASN δειπνον Supper G3588 T-GSM του Of Tho G1062 N-GSM γαμου Marriage G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G228 A-NPM αληθινοι True G3056 N-NPM λογοι Sayings G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 9 et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt
Clementine_Vulgate(i) 9 Et dixit mihi: Scribe: Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt; et dixit mihi: Hæc verba Dei vera sunt.
Wycliffe(i) 9 And he seide to me, Write thou, Blessid ben thei that ben clepid to the soper of weddyngis of the lomb. And he seide to me, These wordis of God ben trewe.
Tyndale(i) 9 And he sayde vnto me: happy are they which are called vnto the Labes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayinges of God.
Coverdale(i) 9 And he sayde vnto me: Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayenges of God.
MSTC(i) 9 And he said unto me, "Blessed are they which are called unto the Lamb's supper." And he said unto me, "These are the true sayings of God."
Matthew(i) 9 And he sayed vnto me, happye are they whyche are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, these are true sayinges of God.
Great(i) 9 And he sayd vnto me, wryte, happy are they whiche are called vnto the supper of the lambes mariage. And he sayd vnto me: these are the true sayinges of God.
Geneva(i) 9 Then he said vnto me, Write, Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, These wordes of God are true.
Bishops(i) 9 And he sayde vnto me, write: Happy are they which are called vnto the supper of the lambes mariage. And he said vnto me: These are the true sayinges of God
DouayRheims(i) 9 And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true.
KJV(i) 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
KJV_Cambridge(i) 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
Mace(i) 9 and he said unto me, "write, happy are they who are invited to the marriage-supper of the lamb." and he said to me, "thus I have delivered the real oracles of God."
Whiston(i) 9 And he saith unto me, Write, Blessed [are] they who are called unto the marriage-supper of the Lamb. And he saith unto me, These sayings are the true s[ayings] of God.
Wesley(i) 9 And he saith to me, Write: Happy are they who are invited to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.
Worsley(i) 9 And he said unto me, Write, Happy they who are invited to the marriage-supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true words of God.
Haweis(i) 9 And he said to me, Write, Blessed are they that are invited to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God.
Thomson(i) 9 Then [the angel] saith to me, Write, Happy they who are invited to the marriage supper of the lamb! then he saith to me, These are the true words of God.
Webster(i) 9 And he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.
Living_Oracles(i) 9 And he said to me, Write-Happy are they who are invited to the marriage supper of the Lamb! And he said to me, These are the true words of God.
Etheridge(i) 9 And he said to me, Write, Blessed are they who to the supper of the marriage feast of the Lamb are called. And he said to me, These my words are the true sayings of Aloha.
Murdock(i) 9 And he said to me, Write; Blessed are they who are called to the supper of the marriage feast of the Lamb. And he said to me, These my sayings are the true words of God.
Sawyer(i) 9 (11:2) And he said to me, Write, Blessed are those who are called to the wedding supper of the Lamb. And he told me, These are the true words of God.
Diaglott(i) 9 And he says to me: Write thou: Blessed ones those into the supper of the marriage of the lamb having been called. And he says to me: These the words true are of the God.
ABU(i) 9 And he says to me: Write, Happy are they who are called to the marriage-supper of the Lamb. And he says to me: These are the true sayings of God.
Anderson(i) 9 And he said to me: Write, Blessed are they that are called to the marriage-supper of the Lamb. And he said to me: These are the true words of God.
Noyes(i) 9 And he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriagesupper of the Lamb. And he saith to me, These are the true words of God.
YLT(i) 9 And he saith to me, `Write: Happy are they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, `These are the true words of God;'
JuliaSmith(i) 9 And he says to me, Write, Happy they called to the marriage supper of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God.
Darby(i) 9 And he says to me, Write, Blessed [are] they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God.
ERV(i) 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
ASV(i) 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
Rotherham(i) 9 And he saith unto me––Write! Happy, they who, unto the marriage supper of the Lamb, have been bidden! And he saith unto me––These words, are, true [words] of God.
Twentieth_Century(i) 9 Then a voice said to me 'Write-- "Blessed are those who have been summoned to the marriage feast of the Lamb."' And the voice said-- 'These words of God are true.'
Godbey(i) 9 And he says to me, Write, Blessed are they who have been called to the marriage supper of the Lamb. And He says to me, These are the true words of God.
WNT(i) 9 And he said to me, "Write as follows: 'Blessed are those who receive an invitation to the Marriage Supper of the Lamb.'" And he added, still addressing me, "These are truly the words of God."
Worrell(i) 9 And he says to me, "Write, Happy are those who have been called to the marriage supper of the Lamb." And he says to me, "These are true words of God."
Moffatt(i) 9 Then I was told, "Write this: — 'Blessed are those who have been called to the marriage-banquet of the Lamb!'" The angel also told me, "These are genuine words of God."
Goodspeed(i) 9 Then he said to me, "Write: 'Blessed are they who are invited to the marriage supper of the Lamb.' These," he said to me, "are the true words of God."
Riverside(i) 9 Then he said to me, "Write: Blessed are they who are invited to the wedding supper of the Lamb!" He said to me, "These are the true words of God."
MNT(i) 9 And he said to me, Write, "Blessed are those who have been bidden to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are true words of God."
Lamsa(i) 9 And he said to me, Write, Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb. Then he said to me, These words of mine are the true sayings of God.
CLV(i) 9 And he is saying to me, "Write: 'Happy are those invited to the wedding dinner of the Lambkin.'And he is saying to me, "These are the true sayings of God."
Williams(i) 9 Then he said to me, "Write, 'Blessed are they who are invited to the marriage supper of the Lamb.' These," he said to me, "are the true words of God."
BBE(i) 9 And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
MKJV(i) 9 And he said to me, Write, Blessed are those who have been called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God.
LITV(i) 9 And he says to me, Write: Blessed are the ones having been called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These words of God are true.
ECB(i) 9
THE FOURTH BEATITUDE
And he words to me, Scribe, Blessed - those called to the marriage supper of the Lamb. And he words to me, These are the true words of Elohim.
AUV(i) 9 Then the angel said to me [See 17:1; 18:1-2], “Write [this]: Those who are invited to the wedding reception of the Lamb are blessed.” And he said to me, “These are the true words of God.”
ACV(i) 9 And he says to me, Write, Blessed are those who have been called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true sayings of God.
Common(i) 9 Then the angel said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" And he said to me, "These are true words of God."
WEB(i) 9 He said to me, “Write, ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb.’” He said to me, “These are true words of God.”
NHEB(i) 9 He said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" He said to me, "These are true words of God."
AKJV(i) 9 And he said to me, Write, Blessed are they which are called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God.
KJC(i) 9 And he says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he says unto me, These are the true sayings of God.
KJ2000(i) 9 And he said unto me, Write, Blessed are they who are called unto the marriage supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true sayings of God.
UKJV(i) 9 And he says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he says unto me, These are the true sayings (o. logos) of God.
RKJNT(i) 9 And he said to me, Write, Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
RYLT(i) 9 And he said to me, 'Write: Happy are they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he said to me, 'These are the true words of God;'
EJ2000(i) 9 And he said unto me, Write, Blessed are those who are called unto the marriage supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true words of God.
CAB(i) 9 Then he said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb!' " And he said to me, "These are the true words of God."
WPNT(i) 9 And he says to me, “Write: ‘Blessed are those who are invited to the wedding banquet of the Lamb’.” And he says to me, “These are the true words of God.”
JMNT(i) 9 And then he is saying to me, "Write: 'Blessed (Happy) ones [are] the folks having been called (the summoned ones; those being invited) into the wedding supper (meal) of the little Lamb.'" He also is saying to me, "These are the true Words of (or: real thoughts and messages from) God!"
NSB(i) 9 He said to me: »Write: Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb.« He said to me: »These are the true sayings of God.«
ISV(i) 9 Then the angel told me, “Write this: ‘How blessed are those who are invited to the marriage supper of the lamb!’” He also told me, “These are the true words of God.”
LEB(i) 9 And he said to me, "Write: Blessed are those who are invited to the banquet of the wedding celebration of the Lamb!" And he said to me, "These are the true words of God."
BGB(i) 9 Καὶ λέγει μοι “Γράψον ‘Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι.’” καὶ λέγει μοι “Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν.”
BIB(i) 9 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Γράψον (Write), ‘Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) εἰς (to) τὸ (the) δεῖπνον (supper) τοῦ (of the) γάμου (marriage) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb) κεκλημένοι (having been invited).’” καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (the) λόγοι (words) ἀληθινοὶ (true) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσιν (are).”
BLB(i) 9 And he says to me, “Write, ‘Blessed are those having been invited to the supper of the marriage of the Lamb.’” And he says to me, “These are the true words of God.”
BSB(i) 9 Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”
MSB(i) 9 Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”
MLV(i) 9 And he says to me, Write, the fortunate ones have been invited to the marriage supper of the Lamb. And he says to me, These are true words of God.
VIN(i) 9 Then the angel said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" And he said to me, "These are true words of God."
Luther1545(i) 9 Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes.
Luther1912(i) 9 Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl wörtlich: "Hochzeitsmahl" des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes.
ELB1871(i) 9 Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die geladen sind zum Hochzeitsmahle des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.
ELB1905(i) 9 Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die geladen sind zum Hochzeitsmahle des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.
DSV(i) 9 En hij zeide tot mij: Schrijf, zalig zijn zij, die geroepen zijn tot het avondmaal van de bruiloft des Lams. En hij zeide tot mij: Deze zijn de waarachtige woorden Gods.
DarbyFR(i) 9 Et il me dit: Ecris: Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ce sont ici les véritables paroles de Dieu.
Martin(i) 9 Alors il me dit : Ecris : Bienheureux sont ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables.
Segond(i) 9 Et l'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
SE(i) 9 Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena del Cordero. Y me dijo: Estas palabras de Dios son verdaderas.
ReinaValera(i) 9 Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados á la cena del Cordero. Y me dijo: Estas palabras de Dios son verdaderas.
JBS(i) 9 Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena de las bodas del Cordero. Y me dijo: Estas son las verdaderas palabras de Dios.
Albanian(i) 9 Dhe më tha: ''Shkruaj: Lum ata që janë ftuar në gostinë e dasmës së Qengjit''. Dhe më tha: ''Këto janë fjalët e vërteta të Perëndisë''.
RST(i) 9 И сказал мне Ангел : напиши: блаженны званыена брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии.
Peshitta(i) 9 ܘܐܡܪܘ ܠܝ ܟܬܘܒ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܚܫܡܝܬܐ ܕܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܩܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܫܪܝܪܢ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀
Arabic(i) 9 وقال لي اكتب طوبى للمدعوين الى عشاء عرس الخروف. وقال هذه هي اقوال الله الصادقة
Amharic(i) 9 እርሱም። ወደ በጉ ሰርግ እራት የተጠሩ ብፁዓን ናቸው ብለህ ጻፍ አለኝ። ደግሞም። ይህ የእግዚአብሔር እውነተኛ ቃል ነው አለኝ።
Armenian(i) 9 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛. երանի՜ անոնց՝ որ հրաւիրուած են Գառնուկին հարսանիքի ընթրիքին»: Ու ըսաւ ինծի. «Ասո՛նք են Աստուծոյ ճշմարիտ խօսքերը»:
Basque(i) 9 Orduan erran cieçadan, Scriba eçac, Dohatsu dirade Bildotsaren ezteyetaco affarira deithuac. Erran cieçadan halaber, Iaincoaren hitz hauc eguiazco dituc.
Bulgarian(i) 9 И ми каза: Напиши: Блажени са тези, които са поканени на сватбената вечеря на Агнето. И ми каза: Тези са истинните Божии думи.
Croatian(i) 9 I reče mi: "Piši! Blago onima koji su pozvani na svadbenu gozbu Jaganjčevu!" I reče mi: "Ove su riječi istinite, Božje."
BKR(i) 9 I řekl mi: Piš: Blahoslavení, kteříž jsou k večeři svadby Beránkovy povoláni. A řekl mi: Tatoť slova Boží jsou pravá.
Danish(i) 9 Og han siger til mig: skriv: salige ere de, som ere kaldede til Lammets Bryllups Nadvere! Og han siger til mig: disse ere de sande Guds Ord.
CUV(i) 9 天 使 吩 咐 我 說 : 你 要 寫 上 : 凡 被 請 赴 羔 羊 之 婚 筵 的 有 福 了 ! 又 對 我 說 : 這 是 神 真 實 的 話 。
CUVS(i) 9 天 使 吩 咐 我 说 : 你 要 写 上 : 凡 被 请 赴 羔 羊 之 婚 筵 的 冇 福 了 ! 又 对 我 说 : 这 是 神 真 实 的 话 。
Esperanto(i) 9 Kaj li diris al mi:Skribu:Felicxaj estas la invititaj al la edzigxa festeno de la SXafido. Kaj li diris al mi:Tio estas la veraj vortoj de Dio.
Estonian(i) 9 Ja Ingel ütles mulle: "Kirjuta: õndsad on need, kes Talle pulma õhtusöömaajale on kutsutud!" Ja tema ütles veel mulle: "Need on tõelised Jumala sõnad!"
Finnish(i) 9 Ja hän sanoi minulle: kirjoita: autuaat ovat ne, jotka ovat Karitsan häihin ehtoolliselle kutsutut. Ja hän sanoi minulle: nämät Jumalan sanat ovat totiset.
FinnishPR(i) 9 Ja hän sanoi minulle: "Kirjoita: Autuaat ne, jotka ovat kutsutut Karitsan hääaterialle!" Vielä hän sanoi minulle: "Nämä sanat ovat totiset Jumalan sanat".
Haitian(i) 9 Zanj lan di m': Ou mèt ekri: benediksyon pou tout moun ki envite nan resepsyon mariaj ti Mouton an. Apre sa li di m': Pawòl sa yo se pawòl Bondye tout bon.
Hungarian(i) 9 És monda nékem: Írd meg: Boldogok azok, a kik a Bárány menyegzõjének vacsorájára hivatalosak. És monda nékem: Ezek az Istennek igaz beszédei.
Indonesian(i) 9 Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Tulislah ini: 'Berbahagialah orang yang diundang ke pesta pernikahan Anak Domba itu.'" Kemudian malaikat itu menambah pula, "Inilah berita benar dari Allah."
Italian(i) 9 E quella voce mi disse: Scrivi: Beati coloro che son chiamati alla cena delle nozze dell’Agnello. Mi disse ancora: Queste sono le veraci parole di Dio.
ItalianRiveduta(i) 9 E l’angelo mi disse: Scrivi: Beati quelli che sono invitati alla cena delle nozze dell’Agnello. E mi disse: Queste sono le veraci parole di Dio.
Japanese(i) 9 御使また我に言ふ『なんぢ書き記せ、羔羊の婚姻の宴席に招かれたる者は幸福なり』と。また我に言ふ『これ神の眞の言なり』
Kabyle(i) 9 Lmelk yenna-yi-d : Aru ayagi : d iseɛdiyen wid i d-yețwaɛerḍen ɣer imensi n tmeɣṛa n Izimer. Yenna-yi-d daɣen : Imeslayen-agi, d imeslayen n tideț n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 9 천사가 내게 말하기를 기록하라 어린 양의 혼인 잔치에 청함을 입은 자들이 복이 있도다 하고 또 내게 말하되 `이것은 하나님의 참되신 말씀이라' 하기로
Latvian(i) 9 Un viņš man sacīja: Raksti: Svētīgi tie, kas aicināti Jēra kāzu mielastā. Viņš man sacīja: Šie ir patiesie Dieva vārdi.
Lithuanian(i) 9 Ir angelas sako man: “Rašyk: ‘Palaiminti, kurie pakviesti į Avinėlio vestuvių pokylį’ ”. Jis pridūrė: “Šie žodžiai yra tikri Dievo žodžiai!”
PBG(i) 9 I rzekł mi: Napisz: Błogosławieni, którzy są wezwani na wieczerzę wesela Barankowego. I rzekł mi: Te słowa Boże są prawdziwe.
Portuguese(i) 9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
Norwegian(i) 9 Og han sier til mig: Skriv: Salige er de som er innbudt til Lammets bryllups-nattverd! Og han sier til mig: Dette er Guds sanne ord.
Romanian(i) 9 Apoi mi -a zis:,,Scrie: Ferice de cei chemaţi la ospăţul nunţii Mielului!`` Apoi mi -a zis:,,Acestea sînt adevăratele cuvinte ale lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 9 І сказав він мені: Напиши: Блаженні покликані на весільну вечерю Агнця! І сказав він мені: Це правдиві Божі слова!
UkrainianNT(i) 9 І рече менї: напиши: Блаженні, хто покликаний на вечерю весілля Агнцевого. І рече менї: сї слова Божі правдиві.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <του θεου εισιν> εισιν του θεου