Revelation 21:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2064 ήλθεν G1520 εις G1537 εκ G3588 των G2033 επτά G32 αγγέλων G3588 των G2192 εχόντων G3588 τας G2033 επτά G5357 φιάλας G1073 γεμούσας G3588 των G2033 επτά G4127 πληγών G3588 των G2078 εσχάτων G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3004 λέγων G1204 δεύρο G1166 δείξω G1473 σοι G3588 την G1135 γυναίκα G3588 την G3565 νύμφην G3588 του G721 αρνίου
Stephanus(i) 9 και ηλθεν προς με εις των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας τας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την νυμφην του αρνιου την γυναικα
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G3588 T-GPF των G1073 [G5723] V-PAP-GPF γεμοντων G3588 T-GPF των G2033 A-NUI επτα G4127 N-GPF πληγων G3588 T-GPF των G2078 A-GPF εσχατων G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G1166 [G5692] V-FAI-1S δειξω G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GPM τῶν G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G5357 N-APF φιάλας, G3588 T-GPF τῶν G1073 V-PAP-GPF γεμόντων G3588 T-GPF τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G4127 N-GPF πληγῶν G3588 T-GPF τῶν G2078 A-GPF-S ἐσχάτων, G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1204 V-PAM-2S δεῦρο, G1166 V-FAI-1S δείξω G4771 P-2DS σοι G3588 T-ASF τὴν G3565 N-ASF νύμφην G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
Tregelles(i) 9
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G3588 T-APF τας G1073 (G5723) V-PAP-APF γεμουσας G3588 T-GPF των G2033 A-NUI επτα G4127 N-GPF πληγων G3588 T-GPF των G2078 A-GPF εσχατων G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G1166 (G5692) V-FAI-1S δειξω G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα
Nestle(i) 9 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπταG32N-GPMαγγελωνG3588T-GPMτωνG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG3588T-APFταvG2033A-NUIεπταG5357N-APFφιαλαvG1073 [G5723]V-PAP-APFγεμουσαvG3588T-GPFτωνG2033A-NUIεπταG4127N-GPFπληγωνG3588T-GPFτωνG2078A-GPF-SεσχατωνG2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG1166 [G5692]V-FAI-1SδειξωG4771P-2DSσοιG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-ASFτηνG3565N-ASFνυμφηνG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
SBLGNT(i) 9 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου.
f35(i) 9 και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την γυναικα την νυμφην του αρνιου
IGNT(i)
  9 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G4314 προς To G3165 με Me G1520 εις One G3588 των Of The G2033 επτα Seven G32 αγγελων Angels G3588 των Which G2192 (G5723) εχοντων Had G3588 τας The G2033 επτα Seven G5357 φιαλας   G3588 τας Bowls G1073 (G5723) γεμουσας Full G3588 των Of The G2033 επτα Seven G4127 πληγων   G3588 των Plagues G2078 εσχατων Last, G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G3326 μετ With G1700 εμου Me, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1204 (G5773) δευρο Come Hither, G1166 (G5692) δειξω I Will Shew G4671 σοι Thee G3588 την The G3565 νυμφην   G3588 του Bride G721 αρνιου Lamb's G3588 την The G1135 γυναικα Wife.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν There Came G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-GPM αγγελων Agents G3588 T-GPM των Thos G2192 V-PAP-GPM εχοντων Who Had G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G5357 N-APF φιαλας Bowls G1073 V-PAP-APF γεμουσας Containing G3588 T-GPF των Thas G2033 N-NUI επτα Seven G3588 T-GPF των Thas G2078 A-GPF εσχατων Last G4127 N-GPF πληγων Plagues G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1204 V-AAM-2S δευρο Come G1166 V-FAI-1S δειξω I Will Show G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3588 T-ASF την Tha G3565 N-ASF νυμφην Bride G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
Vulgate(i) 9 et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni
Clementine_Vulgate(i) 9 Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.
Wycliffe(i) 9 And oon cam of the seuene aungels, hauynge violis fulle of `seuene the laste veniauncis. And he spak with me, and seide, Come thou, and Y schal schewe to thee the spousesse, the wijf of the lomb.
Tyndale(i) 9 And there cam vnto me one of the vii. angels which had the vii. vyals full of the vii. laste plages: and talked with me sayinge: come hydder I will shewe the the bryde the lambes wyfe.
Coverdale(i) 9 And there came vnto me one of the seuen angels, which had the seuen vials full of the seuen last plages: and talked with me, sayenge: come hydder, I wil shewe the the bryde, ye labes wyfe.
MSTC(i) 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues: and talked with me saying, "Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife."
Matthew(i) 9 And there came vnto nie one of the .vij. aungels which had the .vij. vials ful of the .vij. last plages: & talked with me saiyng: come hyther I wil shewe the the bryde, the lambes wyfe.
Great(i) 9 And there cam vnto me one of the seuen Angels which had the seuen vyalles full of the seuen last plages: & talked with me sayinge: come hyther, I wyll shewe the the bryde, the lambes wyfe.
Geneva(i) 9 And there came vnto mee one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with mee, saying, Come: I will shewe thee the bride, the Lambes wife.
Bishops(i) 9 And there came vnto me one of the seuen angels whiche had the seuen vyals full of the seuen last plagues, and talked with me, saying: Come hyther, I wyll shewe thee the bryde, the lambes wyfe
DouayRheims(i) 9 And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
KJV(i) 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
KJV_Cambridge(i) 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
Mace(i) 9 Then there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, "come hither, I will shew thee the bride, the lamb's wife."
Whiston(i) 9 And there came one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
Wesley(i) 9 And there came one of the seven angels that had the seven phials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
Worsley(i) 9 And there came unto me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
Haweis(i) 9 And there came to me one of the seven angels who held the seven vases full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
Thomson(i) 9 Then one of the angels who had the seven vials full of the seven last plagues came to me and spoke to me saying, Come let me shew thee the bride the Lamb's wife.
Webster(i) 9 And there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.
Living_Oracles(i) 9 And there came one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues; and spoke with me, saying, Come, and I will show you the bride, the Lamb's wife.
Etheridge(i) 9 And one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, came and spake with me. saying, Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
Murdock(i) 9 And there came one of those seven angels, who have the seven cups filled with the seven last plagues, and talked with me, saying: Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
Sawyer(i) 9 (12:4) And one of the seven angels who had the seven bowls full of the last seven plagues came, and spoke with me, saying, Come, I will show you the wife, the bride of the Lamb.
Diaglott(i) 9 And came one of the seven messengers of those having the seven bowls those being full of the seven plagues the last ones, and talked with me, saying: Come thou, I will show to thee the bride of the lamb the wife.
ABU(i) 9 And there came one from among the seven angels, who have the seven cups full of the seven last plagues, and talked with me, saying: Come hither; I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
Anderson(i) 9 And there came one of the seven angels that had the seven cups full of the seven last plagues; and he talked with me, saying: Come hither, and I will show you the bride, the Lamb's wife.
Noyes(i) 9 And there came one of the seven angels who had the seven vials filled with the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither; I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
YLT(i) 9 And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, `Come, I will shew thee the bride of the Lamb—the wife,'
JuliaSmith(i) 9 And there came to me one of the seven angels having the seven vials full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
Darby(i) 9 And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb`s wife.
ERV(i) 9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
ASV(i) 9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls laden with the seven last plagues, and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the wife, the bride of the Lamb.
Rotherham(i) 9 And there came one of the seven messengers which had the seven bowls, that were full of the seven last plagues, and spake with me, saying–– Hither! I will point out to thee the bride, the wife of the Lamb.
Twentieth_Century(i) 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls, and were laden with the seven last Curses, came and spoke to me. 'Come here,' he said, 'and I will show you the Bride, the Wife of the Lamb.'
Godbey(i) 9 And one of the seven angels having the seven bowls filled with the seven last plagues, came and spoke with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.
WNT(i) 9 Then there came one of the seven angels who were carrying the seven bowls full of the seven last plagues. "Come with me," he said, "and I will show you the Bride, the Lamb's wife."
Worrell(i) 9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls that were full of the seven last plagues, and spake with me, saying, "Come hither; I will show you the bride, the wife of the Lamb."
Moffatt(i) 9 Then came one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues; and he spoke to me thus, "Come, and I will show you the Bride, the wife of the Lamb."
Goodspeed(i) 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke to me. "Come," he said, "I will show you the bride, the wife of the Lamb."
Riverside(i) 9 Then one of the angels that had the seven bowls filled with the seven last plagues came and spoke with me. "Come here," he said, "and I will show you the Bride, the Lamb's wife."
MNT(i) 9 And there came to me one of the seven angels who had the seven bowls filled with the last plagues, and he spoke to me, saying. "Come hither! I will show you the bride, the Lamb's wife."
Lamsa(i) 9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.
CLV(i) 9 And one of the seven messengers who have the seven bowls brimming with the last seven calamities came, and he speaks with me, saying, "Hither! I shall be showing you the bride, the wife of the Lambkin."
Williams(i) 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls that were full of the seven plagues came and talked with me, and said, "Come; I will show you the bride, the wife of the Lamb."
BBE(i) 9 And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
MKJV(i) 9 And one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues came to me and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife.
LITV(i) 9 And one of the seven angels came to me, he having the seven bowls being filled with the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.
ECB(i) 9
THE BRIDE
And one of the seven angels comes to me - who had the seven phials full of the seven final plagues and speaks with me, wording, Come hither! I show you the bride, the woman of the Lamb.
AUV(i) 9 Then one of the seven angels who held the seven bowls full of the seven last plagues [i.e., judgments, See 15:1], came and spoke to me, saying, “Come here, [and] I will show you the bride, the Lamb’s wife.”
ACV(i) 9 And there came one of the seven agents who had the seven bowls containing the seven last plagues, and he spoke with me, saying, Come, I will show thee the woman, the bride of the Lamb.
Common(i) 9 Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke to me, saying, "Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb."
WEB(i) 9 One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the wife, the Lamb’s bride.”
NHEB(i) 9 One of the seven angels who had the seven bowls, full of the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, "Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb."
AKJV(i) 9 And there came to me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife.
KJC(i) 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come to here, I will show you the bride, the Lamb's wife.
KJ2000(i) 9 And there came unto me one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife.
UKJV(i) 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife.
RKJNT(i) 9 And there came to me one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke to me, saying, Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb.
TKJU(i) 9 And there came to me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, "Come hither, I will show you the bride, the Lamb's wife."
RYLT(i) 9 And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, 'Come, I will show you the bride of the Lamb -- the wife,'
EJ2000(i) 9 ¶ And there came unto me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues and talked with me, saying, Come here, I will show thee the bride, the Lamb’s wife.
CAB(i) 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls being full with the seven last plagues came to me and spoke with me, saying, "Come, I will show you the wife, the bride of the Lamb."
WPNT(i) 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me saying, “Come, I will show you the woman, the Lamb’s bride.”
JMNT(i) 9 And one of the seven agents – the ones holding (having) the seven shallow bowls: the ones being continuously full of (or: brimming with) the seven plagues – came and spoke with me, saying, "Come here! I will proceed in showing you the Bride, the Wife of the little Lamb."
NSB(i) 9 One of the seven angels came to me. He had the seven bowls full of the seven last plagues. He said: »Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife.«
ISV(i) 9 The Vision of the New JerusalemThen one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came to me and said, “Come! I will show you the bride, the wife of the lamb.”
LEB(i) 9 And one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
BGB(i) 9 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων “Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.”
BIB(i) 9 Καὶ (And) ἦλθεν (came) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) ἑπτὰ (seven) ἀγγέλων (angels), τῶν (-) ἐχόντων (having) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) φιάλας (bowls) τῶν (-) γεμόντων (being full) τῶν (of the) ἑπτὰ (seven) πληγῶν (plagues) τῶν (-) ἐσχάτων (last), καὶ (and) ἐλάλησεν (spoke) μετ’ (with) ἐμοῦ (me), λέγων (saying), “Δεῦρο (Come here), δείξω (I will show) σοι (you) τὴν (the) νύμφην (bride), τὴν (the) γυναῖκα (wife) τοῦ (of the) ἀρνίου (Lamb).”
BLB(i) 9 And one of the seven angels having the seven bowls being full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, “Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
BSB(i) 9 Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
MSB(i) 9 Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
MLV(i) 9 And one out of the seven messengers who had the seven bowls being full of the last seven wounds came and spoke with me, saying, Come-here. I will be showing you the bride, the wife of the Lamb.
VIN(i) 9 Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
Luther1545(i) 9 Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll hatten der letzten sieben Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.
Luther1912(i) 9 Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll der letzten sieben Plagen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.
ELB1871(i) 9 Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, voll der sieben letzten Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir die Braut, das Weib des Lammes zeigen.
ELB1905(i) 9 Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, voll der sieben letzten Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir die Braut, das Weib des Lammes O. die Braut des Lammes, das Weib zeigen.
DSV(i) 9 En tot mij kwam een van de zeven engelen, die de zeven fiolen hadden, welke vol geweest waren van de zeven laatste plagen, en sprak met mij, zeggende: Kom herwaarts, ik zal u tonen de Bruid, de Vrouw des Lams.
DarbyFR(i) 9
Et l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant: Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.
Martin(i) 9 Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau.
Segond(i) 9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.
SE(i) 9 Y vino a mí el primero de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete postreras plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven, yo te mostraré la Esposa, mujer del Cordero.
ReinaValera(i) 9 Y vino á mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete postreras plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven acá, yo te mostraré la esposa, mujer del Cordero.
JBS(i) 9 ¶ Y vino a mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete postreras plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven, yo te mostraré la Esposa, mujer del Cordero.
Albanian(i) 9 Pastaj erdhi drejt meje një nga të shtatë engjëjt që kishin të shtatë kupat plot me shtatë plagët e fundit, dhe foli me mua, duke thënë: ''Eja, do të të tregoj nusen, gruan e Qengjit''.
RST(i) 9 И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.
Peshitta(i) 9 ܘܐܬܐ ܚܕ ܡܢ ܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥ ܙܒܘܪܝܢ ܕܡܠܝܢ ܫܒܥ ܡܚܘܬܐ ܐܚܪܝܬܐ ܘܡܠܠ ܥܡܝ ܠܡܐܡܪ ܬܐ ܐܚܘܝܟ ܠܟܠܬܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܡܪܐ ܀
Arabic(i) 9 ثم جاء اليّ واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبع الجامات المملوءة من السبع الضربات الاخيرة وتكلم معي قائلا هلم فأريك العروس امرأة الخروف.
Amharic(i) 9 ሰባቱም ኋለኛዎች መቅሠፍቶች የሞሉባቸውን ሰባቱን ጽዋዎች ከያዙት ከሰባቱ መላእክት አንዱ መጥቶ። ወደዚህ ና፥ የበጉንም ሚስት ሙሽራይቱን አሳይሃለሁ ብሎ ተናገረኝ።
Armenian(i) 9 Եօթը վերջին պատուհասներով լեցուն եօթը սկաւառակները ունեցող եօթը հրեշտակներէն մէկը եկաւ եւ ինծի հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. «Եկո՛ւր. ցոյց պիտի տամ քեզի հարսը՝ Գառնուկին կինը»:
Basque(i) 9 Orduan ethor cedin enegana çazpi ampola azquen çazpi plaguéz betheac vkan cituzten çazpi Aingueruetaric bat, eta minça cedin enequin, cioela, Athor, eracutsiren drauat Bildotsaren emazte sposa.
Bulgarian(i) 9 Тогава дойде един от седемте ангела, които държаха седемте чаши, пълни със седемте последни язви, и ми говори, като каза: Ела, ще ти покажа невястата, жената на Агнето.
Croatian(i) 9 I dođe jedan od sedam anđela što imaju sedam čaša punih zala konačnih te progovori sa mnom: "Dođi, pokazat ću ti Zaručnicu, Ženu Jaganjčevu!"
BKR(i) 9 I přišel ke mně jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků plných sedmi ran nejposlednějších, a mluvil se mnou, řka: Pojď, ukážiť nevěstu, manželku Beránkovu.
Danish(i) 9 Og een af de syv Engle, som havde de syv Skaaler fulde af de syv sidste plager, kom til mig og talede med mig og sagde: kom, jeg vil vise dig Bruden, Lammets Hustru.
CUV(i) 9 拿 著 七 個 金 碗 、 盛 滿 末 後 七 災 的 七 位 天 使 中 , 有 一 位 來 對 我 說 : 你 到 這 裡 來 , 我 要 將 新 婦 , 就 是 羔 羊 的 妻 , 指 給 你 看 。
CUVS(i) 9 拿 着 七 个 金 碗 、 盛 满 末 后 七 灾 的 七 位 天 使 中 , 冇 一 位 来 对 我 说 : 你 到 这 里 来 , 我 要 将 新 妇 , 就 是 羔 羊 的 妻 , 指 给 你 看 。
Esperanto(i) 9 Kaj venis unu el la sep angxeloj, havantaj la sep pelvojn, plenajn de la sep finaj plagoj; kaj li parolis kun mi, dirante:Venu cxi tien, mi montros al vi la fiancxinon, la edzinon de la SXafido.
Estonian(i) 9 Ja minu juurde tuli üks seitsmest Inglist, kelle käes olid need seitse kaussi, täis seitset viimset nuhtlust; ja ta rääkis minuga ning ütles: "Tule, ma näitan sulle mõrsjat, Talle naist!"
Finnish(i) 9 Ja minun tyköni tuli yksi seitsemästä enkelistä, joilla oli seitsemän maljaa täynnä seitsentä viimeistä vitsausta, ja puhui minun kanssani, sanoen: tule, minä osoitan sinulle morsiamen, Karitsan emännän.
FinnishPR(i) 9 Ja tuli yksi niistä seitsemästä enkelistä, joilla oli ne seitsemän maljaa täynnä seitsemää viimeistä vitsausta, ja puhui minun kanssani sanoen: "Tule tänne, minä näytän sinulle morsiamen, Karitsan vaimon".
Haitian(i) 9 Yonn nan sèt zanj ki te kenbe sèt gode plen ak sèt dènye kalamite yo vin di mwen: Vini non. Mwen pral moutre ou lamarye a, fiyanse ti Mouton an.
Hungarian(i) 9 És jöve hozzám egy a hét angyal közül, a kinél a hét utolsó csapással telt hét pohár vala, és szóla nékem, mondván: Jer, megmutatom néked a menyasszonyt, a Bárány feleségét.
Indonesian(i) 9 Satu dari antara ketujuh malaikat yang telah memegang wadah-wadah yang penuh dengan ketujuh bencana terakhir itu datang kepada saya dan berkata, "Mari! Aku akan tunjukkan kepadamu Pengantin, yaitu istri Anak Domba."
Italian(i) 9 ALLORA venne uno de’ sette angeli, che aveano le sette coppe piene delle sette ultime piaghe; e parlò meco, dicendo: Vieni, io ti mostrerò la sposa, la moglie dell’Agnello.
ItalianRiveduta(i) 9 E venne uno dei sette angeli che aveano le sette coppe piene delle sette ultime piaghe; e parlò meco, dicendo: Vieni e ti mostrerò la sposa, la moglie dell’Agnello.
Japanese(i) 9 最後の七つの苦難の滿ちたる七つの鉢を持てる七人の御使の一人きたり、我に語りて言ふ『來れ、われ羔羊の妻なる新婦を汝に見せん』
Kabyle(i) 9 Yiwen si sebɛa lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa teqbucin yeččuṛen d sebɛa lmuṣibat tineggura yusa-d yenna-yi-d : Eyya-d a k-d-sekneɣ tislit, tameṭṭut n Izimer.
Korean(i) 9 일곱 대접을 가지고 마지막 일곱 재앙을 담은 일곱 천사 중 하나가 나아와서 내게 말하여 가로되 이리 오라 내가 신부 곧 어린 양의 아내를 네게 보이리라' 하고
Latvian(i) 9 Tad atnāca viens no septiņiem eņģeļiem, kuriem bija septiņi kausi, pildīti septiņām pēdējām mocībām, un runāja man, sacīdams: Nāc, es tev rādīšu līgavu, Jēra sievu!
Lithuanian(i) 9 Tada prie manęs priėjo vienas iš septynių angelų, turėjusių septynis dubenis, pilnus septynių paskutinių negandų, ir pasakė man: “Eikš, aš tau parodysiu nuotaką, Avinėlio sužadėtinę”.
PBG(i) 9 Tedy przyszedł do mnie jeden z onych siedmiu Aniołów, którzy mieli siedm czasz napełnionych siedmioma plagami ostatecznemi, i mówił ze mną, i rzekł: Chodź sam, okażę ci oblubienicę, małżonkę Barankową.
Portuguese(i) 9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
Norwegian(i) 9 Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, fulle av de syv siste plager, kom til mig og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig bruden, Lammets hustru.
Romanian(i) 9 Apoi unul din cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte potire, pline cu cele din urmă şapte urgii, a venit şi a vorbit cu mine, şi mi -a zis:,,Vino să-ţi arăt mireasa, nevasta Mielului!``
Ukrainian(i) 9 І прийшов до мене один із семи Анголів, що мають сім чаш, наповнених сімома останніми карами, та й промовив до мене, говорячи: Ходи, покажу я тобі невісту, жону Агнця.
UkrainianNT(i) 9 І приступив до мене один із семи ангелів, що мають сїм чаш, повні семи пораз останніх, і говорив зо мною, глаголючи: Ходи, покажу тобі невісту, жену Агнця.
SBL Greek NT Apparatus

9 τῶν γεμόντων WH Treg NIV ] γεμούσας RP • νύμφην τὴν γυναῖκα WH Treg NIV ] γυναῖκα τὴν νύμφην RP