Revelation 22

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1166 he showed G1473 to me G4215 [2river G2513 1a pure] G5204 of water G2222 of life, G2986 bright G5613 as G2930 crystal, G1607 going forth G1537 from out of G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God G2532 and G3588 of the G721 lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G3588   G4113 of her square, G1473   G2532 and G3588 of the G4215 river, G1782 from this side here G2532 and G1782 from that side there, G3586 a tree G2222 of life G4160 producing G2590 [2fruits G1427 1twelve], G2596 [2by G3376 3month G1538 1each] G591 rendering G3588   G2590 its fruit; G1473   G2532 and G3588 the G5444 leaves G3588 of the G3586 tree G1519 were for G2322 treatment G3588 of the G1484 nations.
  3 G2532 And G3956 every G2652 great curse G3756 shall not be G1510.8.3   G2089 any longer; G2532 and G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God G2532 and G3588 of the G721 lamb G1722 [2in G1473 3her G1510.8.3 1will be]; G2532 and G3588   G1401 his bondmen G1473   G3000 shall serve G1473 to him.
  4 G2532 And G3708 they shall see G3588   G4383 his face; G1473   G2532 and G3588   G3686 his name G1473   G1909 is upon G3588   G3359 their foreheads. G1473  
  5 G2532 And G3571 [2night G3756 1there will be no] G1510.8.3   G1563 there; G2532 and G5532 [2no need G3756   G2192 1they have] G3088 of a lamp, G2532 and G5457 the light G2246 of the sun, G3754 for G2962 the Lord G3588   G2316 God G5461 enlightens G1473 them; G2532 and G936 they shall reign G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
  6 G2532 And G3004 he said G1473 to me, G3778 These G3588   G3056 words G4103 are trustworthy G2532 and G228 true. G2532 And G2962 the Lord G3588   G2316 God G3588 of the G4151 spirits G3588 of the G4396 prophets G649 sent G3588   G32 his angel G1473   G1166 to show G3588 to G1401 his bondmen G1473   G3739 what G1163 must G1096 take place G1722 quickly. G5034  
  7 G2400 Behold, G2064 I come G5036 quickly. G3107 Blessed is G3588 the one G5083 giving heed to G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G975 of this scroll. G3778  
  8 G2504 And I G* John G3588 am the one G191 hearing G2532 and G991 seeing G3778 these things . G2532 And G3753 when G191 I heard G2532 and G991 saw, G4098 I fell G4352 to do obeisance G1715 before G3588 the G4228 feet G3588 of the G32 angel G3588   G1166 showing G1473 to me G3778 these things .
  9 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3708 See that you do G3361 not! G4889 [3your fellow-servant G1473   G1063 1for G1510.2.1 2I am], G2532 and G3588   G80 of your brethren G1473   G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3588 of the ones G5083 giving heed to G3588 the G3056 words G3588   G975 of this scroll; G3778   G3588 to G2316 God G4352 do obeisance!
  10 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3361 You should not G4972 set a seal upon G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G975 of this scroll, G3778   G3754 for G3588 the G2540 time G1451 is near. G1510.2.3  
  11 G3588 The one G91 wronging, G91 let him wrong G2089 still! G2532 And G3588 the G4510 filthy one, G4510 let him be filthy G2089 still! G2532 And G3588 the G1342 righteous, G1343 [2righteousness G4160 1let him do] G2089 still! G2532 And G3588 the G39 holy one, G37 let him be sanctified G2089 still!
  12 G2400 Behold, G2064 I come G5036 quickly, G2532 and G3588   G3408 my wage G1473   G3326 is with G1473 me, G591 to render G1538 to each G5613 as G3588   G2041 [2work G1510.8.3 3will be G1473 1his].
  13 G1473 I am G3588 the G1 alpha G2532 and G3588 the G5598 omega, G746 the beginning G2532 and G5056 end, G3588 the G4413 first G2532 and G3588 the G2078 last.
  14 G3107 Blessed are G3588 the ones G4160 observing G3588   G1785 his commandments, G1473   G2443 that G1510.8.3 [2will be G3588   G1849 1their authority] G1473   G1909 unto G3588 the G3586 tree G3588   G2222 of life, G2532 and G3588 by the G4440 gatehouses G1525 they should enter G1519 into G3588 the G4172 city.
  15 G1854 Outside G3588 are the G2965 dogs, G2532 and G3588 the G5333 administers of potions, G2532 and G3588 the G4205 fornicators, G2532 and G3588 the G5406 murderers, G2532 and G3588 the G1496 idolaters, G2532 and G3956 every one G5368 being fond of G2532 and G4160 committing G5579 a lie.
  16 G1473 I G* Jesus G3992 sent forth G3588   G32 my angel G1473   G3140 to testify G1473 to you G3778 these things G1909 unto G3588 the G1577 assemblies. G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G4491 root G2532 and G3588 the G1085 race G3588   G* of David, G3588 the G792 [3star G3588   G2986 1bright G4407 2early morning].
  17 G2532 And G3588 the G4151 spirit G2532 and G3588 the G3565 bride G3004 say, G2064 Come! G2532 And G3588 the one G191 hearing G2036 let say, G2064 Come! G2532 And G3588 the one G1372 thirsting, G2064 let come! G3588 The one G2309 wanting, G2983 let take G5204 water G2222 of life G1431 without charge!
  18 G3140 I bear witness G1473   G3956 to every one G191 hearing G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G975 of this scroll; G3778   G1437 if G5100 anyone G2007 should add G1909 upon G1473 these, G2007 [2will place G1909 3upon G1473 4him G3588   G2316 1God] G3588 the G4127 calamities G3588   G1125 being written G1722 in G3588   G975 this scroll. G3778  
  19 G2532 And G1437 if G5100 anyone G851 should remove G575 from G3588 the G3056 words G3588 of the G975 scroll G3588   G4394 of this prophecy, G3778   G851 may God remove G3588   G2316   G3588   G3313 his part G1473   G575 from G3588 the G3586 tree G3588   G2222 of life, G2532 and G1537 from G3588 the G4172 [2city G3588   G39 1holy] G3588 of the things G1125 having been written G1722 in G3588   G975 this scroll. G3778  
  20 G3004 [4says G3588 1The one G3140 2testifying G3778 3these things], G3483 Yes, G2064 I come G5036 quickly. G281 Amen. G3483 Yes, G2064 come G2962 O Lord G* Jesus!
  21 G3588 The G5484 favor G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G3326 be with G3956 all G3588 the G39 holy ones. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1166 έδειξέ G1473 μοι G4215 ποταμόν G2513 καθαρόν G5204 ύδατος G2222 ζωής G2986 λαμπρόν G5613 ως G2930 κρύσταλλον G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 του G721 αρνίου
  2 G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4113 πλατείας αυτής G1473   G2532 και G3588 του G4215 ποταμού G1782 εντεύθεν G2532 και G1782 εντεύθεν G3586 ξύλον G2222 ζωής G4160 ποιούν G2590 καρπούς G1427 δώδεκα G2596 κατά G3376 μήνα G1538 έκαστον G591 αποδιδούς G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα G3588 του G3586 ξύλου G1519 εις G2322 θεραπείαν G3588 των G1484 εθνών
  3 G2532 και G3956 παν G2652 κατάθεμα G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G2532 και G3588 ο G2362 θρόνος G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 του G721 αρνίου G1722 εν G1473 αυτή G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 οι G1401 δούλοι αυτού G1473   G3000 λατρεύσουσιν G1473 αυτώ
  4 G2532 και G3708 όψονται G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1909 επί G3588 των G3359 μετώπων αυτών G1473  
  5 G2532 και G3571 νυξ G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1563 εκεί G2532 και G5532 χρείαν ουκ G3756   G2192 έχουσι G3088 λύχνου G2532 και G5457 φωτός G2246 ηλίου G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G5461 φωτιζεί G1473 αυτούς G2532 και G936 βασιλεύσουσιν G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  6 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G4103 πιστοί G2532 και G228 αληθινοί G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G4151 πνευμάτων G3588 των G4396 προφητών G649 απέστειλε G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G1166 δείξαι G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473   G3739 α G1163 δει G1096 γενέσθαι G1722 εν τάχει G5034  
  7 G2400 ιδού G2064 έρχομαι G5036 ταχύ G3107 μακάριος G3588 ο G5083 τηρών G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G4394 προφητείας G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778  
  8 G2504 καγώ G* Ιωάννης G3588 ο G191 ακουων G2532 και G991 βλεπων G3778 ταύτα G2532 και G3753 ότε G191 ήκουσα G2532 και G991 έβλεψα G4098 έπεσα G4352 προσκυνήσαι G1715 έμπροσθεν G3588 των G4228 ποδών G3588 του G32 αγγέλου G3588 του G1166 δεικνύοντός G1473 μοι G3778 ταύτα
  9 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3708 όρα G3361 μη G4889 σύνδουλός σου G1473   G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G3588 των G4396 προφητών G2532 και G3588 των G5083 τηρούντων G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3588 τω G2316 θεώ G4352 προσκύνησον
  10 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3361 μη G4972 σφραγίσης G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G4394 προφητείας G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3754 ότι G3588 ο G2540 καιρός G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3  
  11 G3588 ο G91 αδικών G91 αδικησάτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G4510 ρυπαρός G4510 ρυπαρευθήτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G1342 δίκαιος G1343 δικαιοσύνην G4160 ποιησάτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G39 άγιος G37 αγιασθήτω G2089 έτι
  12 G2400 ιδού G2064 έρχομαι G5036 ταχύ G2532 και G3588 ο G3408 μισθός μου G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G591 αποδούναι G1538 εκάστω G5613 ως G3588 το G2041 έργον G1510.8.3 έσται G1473 αυτού
  13 G1473 εγώ G3588 το G1 Α G2532 και G3588 το G5598 Ω G746 αρχή G2532 και G5056 τέλος G3588 ο G4413 πρώτος G2532 και G3588 ο G2078 έσχατος
  14 G3107 μακάριοι G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2443 ίνα G1510.8.3 έσται G3588 η G1849 εξουσία αυτών G1473   G1909 επί G3588 το G3586 ξύλον G3588 της G2222 ζωής G2532 και G3588 τοις G4440 πυλώσιν G1525 εισέλθωσιν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  15 G1854 έξω G3588 οι G2965 κύνες G2532 και G3588 οι G5333 φαρμακοί G2532 και G3588 οι G4205 πόρνοι G2532 και G3588 οι G5406 φονείς G2532 και G3588 οι G1496 ειδωλολάτραι G2532 και G3956 πας G5368 φιλών G2532 και G4160 ποιών G5579 ψεύδος
  16 G1473 εγώ G* Ιησούς G3992 έπεμψα G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G3140 μαρτυρήσαι G1473 υμίν G3778 ταύτα G1909 επί G3588 ταις G1577 εκκλησίαις G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 η G4491 ρίζα G2532 και G3588 το G1085 γένος G3588 του G* Δαβίδ G3588 ο G792 αστήρ G3588 ο G2986 λαμπρός G4407 πρωϊνός
  17 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G3588 η G3565 νυμφή G3004 λέγουσιν G2064 έρχου G2532 και G3588 ο G191 ακούων G2036 ειπάτω G2064 έρχου G2532 και G3588 ο G1372 διψών G2064 ερχέσθω G3588 ο G2309 θέλων G2983 λαβέτω G5204 ύδωρ G2222 ζωής G1431 δωρεάν
  18 G3140 μαρτυρώ εγώ G1473   G3956 παντί G191 ακούοντι G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G4394 προφητείας G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G1437 εάν G5100 τις G2007 επιτιθή G1909 επ΄ G1473 αύτα G2007 επιθήσει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G3588 τας G4127 πληγάς G3588 τας G1125 γεγραμμένας G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778  
  19 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G851 αφέλη G575 από G3588 των G3056 λόγων G3588 του G975 βιβλίου G3588 της G4394 προφητείας ταύτης G3778   G851 αφέλοι ο θεός G3588   G2316   G3588 το G3313 μέρος αυτού G1473   G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής G2532 και G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3588 της G39 αγίας G3588 των G1125 γεγραμμένων G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778  
  20 G3004 λέγει G3588 ο G3140 μαρτυρών G3778 ταύτα G3483 ναι G2064 έρχομαι G5036 ταχύ G281 αμήν G3483 ναι G2064 έρχου G2962 κύριε G* Ιησού
  21 G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3326 μετά G3956 πάντων G3588 των G39 αγίων G281 αμήν
Stephanus(i) 1 και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου 2 εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα ενα εκαστον αποδιδουν τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων 3 και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω 4 και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων 5 και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων 6 και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει 7 ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου 8 και εγω ιωαννης ο βλεπων ταυτα και ακουων και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσα προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα 9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον 10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν 11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπων ρυπωσατω ετι και ο δικαιος δικαιωθητω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι 12 και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται 13 εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος 14 μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν 15 εξω δε οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας ο φιλων και ποιων ψευδος 16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος 17 και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν 18 συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω 19 και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω 20 λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου 21 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G3427 P-1DS μοι G4215 N-ASM ποταμον G5204 N-GSN υδατος G2222 N-GSF ζωης G2986 A-ASM λαμπρον G5613 ADV ως G2930 N-ASM κρυσταλλον G1607 [G5740] V-PNP-ASM εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    2 G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3586 N-NSN ξυλον G2222 N-GSF ζωης G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-APM καρπους G1427 A-NUI δωδεκα G2596 PREP κατα G3376 N-ASM μηνα G1538 A-NSN εκαστον G591 [G5723] V-PAP-ASN αποδιδουν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G1519 PREP εις G2322 N-ASF θεραπειαν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2652 N-NSN καταθεμα G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G3000 [G5692] V-FAI-3P λατρευσουσιν G846 P-DSM αυτω
    4 G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G5532 N-ASF χρειαν G5457 N-GSN φωτος G3088 N-GSM λυχνου G2532 CONJ και G5457 N-ASN | φως G5457 N-GSN | φωτος G2246 N-GSM | ηλιου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5461 [G5692] V-FAI-3S φωτισει G1909 PREP | " επ " G1909 PREP | επ G846 P-APM | αυτους G2532 CONJ και G936 [G5692] V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    6 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4103 A-NPF πιστοι G2532 CONJ και G228 A-NPM αληθινοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 P-GSM αυτου G1166 [G5658] V-AAN δειξαι G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3739 R-NPN α G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει
    7 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G5083 [G5723] V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου
    8 G2504 P-1NS-C καγω G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G2532 CONJ και G991 [G5656] V-AAI-1S εβλεψα G4098 [G5627] V-2AAI-1S επεσα G4352 [G5658] V-AAN προσκυνησαι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G1166 [G5723] V-PAP-GSM δεικνυοντος G3427 P-1DS μοι G5023 D-APN ταυτα
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5083 [G5723] V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 [G5657] V-AAM-2S προσκυνησον
    10 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G4972 [G5661] V-AAS-2S σφραγισης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1063 CONJ γαρ G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    11 G3588 T-NSM ο G91 [G5723] V-PAP-NSM αδικων G91 [G5657] V-AAM-3S αδικησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4508 A-NSM ρυπαρος G4510 [G5682] V-APM-3S ρυπανθητω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 [G5657] V-AAM-3S ποιησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G37 [G5682] V-APM-3S αγιασθητω G2089 ADV ετι
    12 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G591 [G5629] V-2AAN αποδουναι G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
    13 G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSN το G1 N-LI αλφα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5598 N-LI ω G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2078 A-NSM εσχατος G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
    14 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4150 [G5723] V-PAP-NPM πλυνοντες G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G1525 [G5632] V-2AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    15 G1854 ADV εξω G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5333 N-NPM φαρμακοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4205 N-NPM πορνοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5406 N-NPM φονεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1496 N-NPM ειδωλολατραι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5368 [G5723] V-PAP-NSM φιλων G2532 CONJ και G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G5579 N-ASN ψευδος
    16 G1473 P-1NS εγω G2424 N-NSM ιησους G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G3140 [G5658] V-AAN μαρτυρησαι G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3588 T-NSM ο G2986 A-NSM λαμπρος G3588 T-NSM ο G4407 A-NSF πρωινος
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G3004 [G5628] V-2AAM-3S ειπατω G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1372 [G5723] V-PAP-NSM διψων G2064 [G5737] V-PNM-3S ερχεσθω G3588 T-NSM ο G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G2983 [G5628] V-2AAM-3S λαβετω G5204 N-ASN υδωρ G2222 N-GSF ζωης G1432 ADV δωρεαν
    18 G3140 [G5719] V-PAI-1S μαρτυρω G1473 P-1NS εγω G3839 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G191 [G5723] V-PAP-DSM ακουοντι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2007 [G5632] V-2AAS-3S επιθη G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα G2007 [G5692] V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3588 T-APF τας G1125 [G5772] V-RPP-APF γεγραμμενας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G5129 D-DSN τουτω
    19 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G851 [G5632] V-2AAS-3S αφελη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3778 D-GSF ταυτης G851 [G5687] V-2FAI-3S αφελει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G40 A-GSF αγιας G3588 T-GPN των G1125 [G5772] V-RPP-GPN γεγραμμενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G5129 D-DSN τουτω
    20 G3004 [GG5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G3140 [GG5723] V-PAP-NSM μαρτυρων G5023 D-APN ταυτα G3483 PRT ναι G2064 [GG5736] V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G281 HEB αμην G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2962 N-VSM κυριε G2424 N-VSM ιησου
    21 G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM | " χριστου " G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G3326 PREP | μετα G3956 A-GPM παντων |
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1166 V-AAI-3S ἔδειξέν G1473 P-1DS μοι G4215 N-ASM ποταμὸν G5204 N-GSN ὕδατος G2222 N-GSF ζωῆς G2986 A-ASM λαμπρὸν G5613 ADV ὡς G2930 N-ASM κρύσταλλον, G1607 V-PNP-ASM ἐκπορευόμενον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  2 G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSF τῆς G4113 N-GSF πλατείας G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G4215 N-GSM ποταμοῦ G1782 ADV ἐντεῦθεν G2532 CONJ καὶ G1564 ADV ἐκεῖθεν G3586 N-NSN ξύλον G2222 N-GSF ζωῆς G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G2590 N-APM καρποὺς G1427 A-NUI δώδεκα, G2596 PREP κατὰ G3376 N-ASM μῆνα G1538 A-NSN ἕκαστον G591 V-PAP-ASM ἀποδιδοὺς G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5444 N-NPN φύλλα G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G1519 PREP εἰς G2322 N-ASF θεραπείαν G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν.
  3 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G2652 N-NSN κατάθεμα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2362 N-NSM θρόνος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1510 V-FDI-3S ἔσται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G846 P-GSM αὐτοῦ G3000 V-FAI-3P λατρεύσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ,
  4 G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων G846 P-GPM αὐτῶν.
  5 G2532 CONJ καὶ G3571 N-NSF νὺξ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G5532 N-ASF χρείαν G5457 N-GSN φωτὸς G3088 N-GSM λύχνου G2532 CONJ καὶ G5457 N-GSN φωτὸς G2246 N-GSM ἡλίου, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5461 V-FAI-3S φωτιεῖ G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G936 V-FAI-3P βασιλεύσουσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G4103 A-NPF πιστοὶ G2532 CONJ καὶ G228 A-NPM ἀληθινοί, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GPN τῶν G4151 N-GPN πνευμάτων G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν, G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον G846 P-GSM αὐτοῦ G1166 V-AAN δεῖξαι G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-NPN G1163 V-PAI-3S δεῖ G1096 V-2ADN γενέσθαι G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει.
  7 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G5035 ADV ταχύ. G3107 A-NSM μακάριος G3588 T-NSM G5083 V-PAP-NSM τηρῶν G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου.
  8 G2504 P-1NS-K Κἀγὼ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NSM ἀκούων G3778 D-APN ταῦτα. G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G191 V-AAI-1S ἤκουσα G2532 CONJ καὶ G991 V-AAI-1S ἔβλεψα, G4098 V-2AAI-1S ἔπεσα G4352 V-AAN προσκυνῆσαι G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G3588 T-GSM τοῦ G1166 V-PAP-GSM δεικνύοντός G1473 P-1DS μοι G3778 D-APN ταῦτα.
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3708 V-PAM-2S ὅρα G3361 PRT-N μή· G4889 N-NSM σύνδουλός G4771 P-2GS σού G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G4771 P-2GS σου G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G5083 V-PAP-GPM τηρούντων G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου· G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G4352 V-AAM-2S προσκύνησον.
  10 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3361 PRT-N μὴ G4972 V-AAS-2S σφραγίσῃς G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου, G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G1063 CONJ γὰρ G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  11 G3588 T-NSM G91 V-PAP-NSM ἀδικῶν G91 V-AAM-3S ἀδικησάτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4508 A-NSM ῥυπαρὸς G4510 V-APM-3S ῥυπανθήτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1342 A-NSM δίκαιος G1343 N-ASF δικαιοσύνην G4160 V-AAM-3S ποιησάτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G37 V-APM-3S ἁγιασθήτω G2089 ADV ἔτι.
  12 G3708 V-2AAM-2S Ἰδοὺ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G5035 ADV ταχύ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθός G1473 P-1GS μου G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G591 V-2AAN ἀποδοῦναι G1538 A-DSM ἑκάστῳ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G2041 N-NSN ἔργον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  13 G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-NSN τὸ G1 N-LI ἄλφα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5598 N-LI ω, G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2078 A-NSM-S ἔσχατος, G3588 T-NSF G746 N-NSF ἀρχὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
  14 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G4150 V-PAP-NPM πλύνοντες G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G846 P-GPM αὐτῶν, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G846 P-GPM αὐτῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3586 N-ASN ξύλον G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4440 N-DPM πυλῶσιν G1525 V-2AAS-3P εἰσέλθωσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν.
  15 G1854 ADV ἔξω G3588 T-NPM οἱ G2965 N-NPM κύνες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5333 N-NPM φάρμακοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4205 N-NPM πόρνοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5406 N-NPM φονεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1496 N-NPM εἰδωλολάτραι G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G2532 CONJ καὶ G5368 V-PAP-NSM φιλῶν G5579 N-ASN ψεῦδος.
  16 G1473 P-1NS ἐγὼ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G3140 V-AAN μαρτυρῆσαι G5210 P-2DP ὑμῖν G3778 D-APN ταῦτα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPF ταῖς G1577 N-DPF ἐκκλησίαις. G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G4491 N-NSF ῥίζα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1085 N-NSN γένος G1138 N-PRI Δαυείδ, G3588 T-NSM G792 N-NSM ἀστὴρ G3588 T-NSM G2986 A-NSM λαμπρὸς G3588 T-NSM G4407 A-NSF πρωϊνός.
  17 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3565 N-NSF νύμφη G3004 V-PAI-3P λέγουσιν, G2064 V-PNM-2S ἔρχου. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G191 V-PAP-NSM ἀκούων G3004 V-2AAM-3S εἰπάτω, G2064 V-PNM-2S ἔρχου. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1372 V-PAP-NSM διψῶν G2064 V-PNM-3S ἐρχέσθω, G3588 T-NSM G2309 V-PAP-NSM θέλων G2983 V-2AAM-3S λαβέτω G5204 N-ASN ὕδωρ G2222 N-GSF ζωῆς G1432 ADV δωρεάν.
  18 G3140 V-PAI-1S μαρτυρῶ G1473 P-1NS ἐγὼ G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G191 V-PAP-DSM ἀκούοντι G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G2007 V-2AAS-3S ἐπιθῇ G1909 PREP ἐπ' G846 P-APN αὐτά, G2007 V-FAI-3S ἐπιθήσει G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APF τὰς G4127 N-APF πληγὰς G3588 T-APF τὰς G1125 V-RPP-APF γεγραμμένας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G975 N-DSN βιβλίῳ G3778 D-DSN τούτῳ·
  19 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G851 V-2AAS-3S ἀφέλῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G3778 D-GSF ταύτης, G851 V-2FAI-3S ἀφελεῖ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASN τὸ G3313 N-ASN μέρος G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3588 T-GSF τῆς G40 A-GSF ἁγίας, G3588 T-GPN τῶν G1125 V-RPP-GPN γεγραμμένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G975 N-DSN βιβλίῳ G3778 D-DSN τούτῳ.
  20 G3004 V-PAI-3S Λέγει G3588 T-NSM G3140 V-PAP-NSM μαρτυρῶν G3778 D-APN ταῦτα, G3483 PRT ναί, G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G5035 ADV ταχύ. G281 HEB Ἀμήν, G2064 V-PNM-2S ἔρχου, G2962 N-VSM κύριε G2424 N-VSM Ἰησοῦ.
  21 G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3326 PREP μετὰ G3956 A-GPM πάντων.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς, λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς, καὶ τοῦ ποταμοῦ, ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν, ξύλον ζωῆς, ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοὺς τὸν καρπὸν αὐτοῦ· καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι· καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται· καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ· 4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι· καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾽ αὐτούς· καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 6
Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί· καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει. 7
Καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. 8 κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα· καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 9 καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. 10
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι· καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι· καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι. 12 ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ω, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἀρχὴ καὶ τέλος. 14
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι, καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 16
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις· ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωινός. 17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. 18
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, καὶ [ἐκ] τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. 20 λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναὶ ἔρχομαι ταχύ· ἀμήν. ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ. 21
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G3427 P-1DS μοι G2513 A-ASM καθαρον G4215 N-ASM ποταμον G5204 N-GSN υδατος G2222 N-GSF ζωης G2986 A-ASM λαμπρον G5613 ADV ως G2930 N-ASM κρυσταλλον G1607 (G5740) V-PNP-ASM εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  2 G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G1782 ADV εντευθεν G3586 N-NSN ξυλον G2222 N-GSF ζωης G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-APM καρπους G1427 A-NUI δωδεκα G2596 PREP κατα G3376 N-ASM μηνα G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G591 (G5723) V-PAP-ASN αποδιδουν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G1519 PREP εις G2322 N-ASF θεραπειαν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
  3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2652 N-NSN καταναθεμα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G3000 (G5692) V-FAI-3P λατρευσουσιν G846 P-DSM αυτω
  4 G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
  5 G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G5532 N-ASF χρειαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3088 N-GSM λυχνου G2532 CONJ και G5457 N-GSN φωτος G2246 N-GSM ηλιου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5461 (G5719) V-PAI-3S φωτιζει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G936 (G5692) V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  6 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4103 A-NPF πιστοι G2532 CONJ και G228 A-NPM αληθινοι G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G4396 N-GPM προφητων G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 P-GSM αυτου G1166 (G5658) V-AAN δειξαι G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3739 R-NPN α G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει
  7 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G5083 (G5723) V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου
  8 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G2532 CONJ και G991 (G5656) V-AAI-1S εβλεψα G4098 (G5627) V-2AAI-1S επεσα G4352 (G5658) V-AAN προσκυνησαι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G1166 (G5723) V-PAP-GSM δεικνυοντος G3427 P-1DS μοι G5023 D-APN ταυτα
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5083 (G5723) V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 (G5657) V-AAM-2S προσκυνησον
  10 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G4972 (G5661) V-AAS-2S σφραγισης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  11 G3588 T-NSM ο G91 (G5723) V-PAP-NSM αδικων G91 (G5657) V-AAM-3S αδικησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4510 (G5723) V-PAP-NSM ρυπων G4510 (G5657) V-AAM-3S ρυπωσατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G1344 (G5682) V-APM-3S δικαιωθητω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G2089 ADV ετι
  12 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G591 (G5629) V-2AAN αποδουναι G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G846 P-GSM αυτου G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  13 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G1 N-LI α G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5598 N-LI ω G746 N-NSF αρχη G2532 CONJ και G5056 N-NSN τελος G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2078 A-NSM εσχατος
  14 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G1525 (G5632) V-2AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
  15 G1854 ADV εξω G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5333 N-NPM φαρμακοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4205 N-NPM πορνοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5406 N-NPM φονεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1496 N-NPM ειδωλολατραι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5368 (G5723) V-PAP-NSM φιλων G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G5579 N-ASN ψευδος
  16 G1473 P-1NS εγω G2424 N-NSM ιησους G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G3140 (G5658) V-AAN μαρτυρησαι G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G3588 T-GSM του G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3588 T-NSM ο G2986 A-NSM λαμπρος G2532 CONJ και G3720 A-NSM ορθρινος
  17 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G2064 (G5628) V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2036 (G5628) V-2AAM-3S ειπατω G2064 (G5628) V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1372 (G5723) V-PAP-NSM διψων G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G2983 (G5720) V-PAM-3S λαμβανετω G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2222 N-GSF ζωης G1432 ADV δωρεαν
  18 G4828 (G5736) V-PNI-1S συμμαρτυρουμαι G1063 CONJ γαρ G3956 A-DSM παντι G191 (G5723) V-PAP-DSM ακουοντι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2007 (G5725) V-PAS-3S επιτιθη G4314 PREP προς G5023 D-APN ταυτα G2007 (G5692) V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3588 T-APF τας G1125 (G5772) V-RPP-APF γεγραμμενας G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G5129 D-DSN τουτω
  19 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G851 (G5725) V-PAS-3S αφαιρη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G976 N-GSF βιβλου G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3778 D-GSF ταυτης G851 (G5692) V-FAI-3S αφαιρησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G976 N-GSF βιβλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G40 A-GSF αγιας G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G1125 (G5772) V-RPP-GPN γεγραμμενων G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G5129 D-DSN τουτω
  20 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G3140 (G5723) V-PAP-NSM μαρτυρων G5023 D-APN ταυτα G3483 PRT ναι G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G281 HEB αμην G3483 PRT ναι G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2962 N-VSM κυριε G2424 N-VSM ιησου
  21 G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην
Nestle(i) 1 καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ, 4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 6 Καὶ εἶπέν μοι Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει. 7 καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. 8 Κἀγὼ Ἰωάνης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 9 καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον. 10 Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. 12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. 14 μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός. 17 Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. 18 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. 20 Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ. 21 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG1473P-1DSμοιG4215N-ASMποταμονG2513A-ASM| καθαρονG2513A-ASM| <καθαρον>G5204N-GSN| υδατοvG2222N-GSFζωηvG2986A-ASMλαμπρονG5613ADVωvG2930N-ASMκρυσταλλονG1607 [G5740]V-PNP-ASMεκπορευομενονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   2 G1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSFτηvG4113N-GSFπλατειαvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG4215N-GSMποταμουG1782ADVεντευθενG2532CONJκαιG1564ADV| εκειθενG1564ADV| <εκειθεν>G1782ADVVAR: εντευθεν :ENDG3586N-NSN| ξυλονG2222N-GSFζωηvG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-APMκαρπουvG1427A-NUIδωδεκαG2596PREPκαταG3376N-ASMμηναG1538A-ASM| εκαστονG591 [G5723]V-PAP-NSMαποδιδουvG1538A-ASM| <εκαστονG591 [G5723]V-PAP-NSMαποδιδουv>G591 [G5723]V-PAP-NSMVAR: αποδιδουvG1538A-ASMεκαστον :ENDG3588T-ASM| τονG2590N-ASMκαρπονG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG5444N-NPNφυλλαG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG1519PREPειvG2322N-ASFθεραπειανG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
   3 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG2652N-NSNκαταθεμαG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2089ADV| ετιG2089ADV| <ετι>G1563ADVVAR: εκει :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSMοG2362N-NSMθρονοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG846P-GSMαυτουG3000 [G5692]V-FAI-3PλατρευσουσινG846P-DSMαυτω
   4 G2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG3359N-GPNμετωπωνG846P-GPMαυτων
   5 G2532CONJκαιG3571N-NSFνυξG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1563ADVεκειG2532CONJκαιG5532N-ASF| χρειανG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG5532N-ASF| <χρειανG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν>G3756PRT-NVAR: ουG5532N-NSFχρεια :ENDG3088N-GSM| λυχνουG2532CONJκαιG5457N-GSNφωτοvG2246N-GSMηλιουG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5461 [G5692]V-FAI-3SφωτιειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG936 [G5692]V-FAI-3PβασιλευσουσινG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3S| λεγειG3004 [G5719]V-PAI-3S| <λεγει>G3004 [G5627]V-2AAI-3SVAR: ειπεν :ENDG1473P-1DS| μοιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG4103A-NPMπιστοιG2532CONJκαιG228A-NPMαληθινοιG2532CONJκαιG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GPNτωνG4151N-GPNπνευματωνG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG846P-GSMαυτουG1166 [G5658]V-AANδειξαιG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG846P-GSMαυτουG3739R-APNαG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG1722PREPενG5034N-DSNταχει
   7 G2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3708 [G5640]V-2AMM-2S| ιδουG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5035ADVταχυG3107A-NSMμακαριοvG3588T-NSMοG5083 [G5723]V-PAP-NSMτηρωνG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτου
   8 G2504P-1NS-K| καγωG2504P-1NS-K| <καγω>G2532CONJVAR: καιG1473P-1NSεγω :ENDG2491N-NSM| ιωαννηvG3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSM| ακουωνG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG191 [G5723]V-PAP-NSM| <ακουωνG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπων>G991 [G5723]V-PAP-NSMVAR: βλεπωνG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NSMακουων :ENDG3778D-APN| ταυταG2532CONJκαιG3753ADVοτεG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG2532CONJκαιG991 [G5656]V-AAI-1S| εβλεψαG991 [G5656]V-AAI-1S| <εβλεψα>G3708 [G5627]V-2AAI-1SVAR: ειδον :ENDG4098 [G5627]V-2AAI-1S| επεσονG4352 [G5658]V-AANπροσκυνησαιG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG3588T-GSMτουG1166 [G5723]V-PAP-GSM| δεικνυοντοvG1166 [G5723]V-PAP-GSM| <δεικνυοντοv>G1166 [G5723]V-PAP-GSMVAR: δεικνυντοv :ENDG1473P-1DS| μοιG3778D-APNταυτα
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3361PRT-NμηG4889N-NSMσυνδουλοvG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG4771P-2GSσουG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG5083 [G5723]V-PAP-GPMτηρουντωνG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG4352 [G5657]V-AAM-2Sπροσκυνησον
   10 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3361PRT-NμηG4972 [G5661]V-AAS-2SσφραγισηvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτουG3588T-NSM| οG2540N-NSMκαιροvG1063CONJγαρG3588T-NSM| <οG2540N-NSMκαιροvG1063CONJγαρ>G3754CONJVAR: οτιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροv :ENDG1451ADV| εγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   11 G3588T-NSMοG91 [G5723]V-PAP-NSMαδικωνG91 [G5657]V-AAM-3SαδικησατωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4508A-NSMρυπαροvG0 G4510 [G5682]V-APM-3SρυπαρευθητωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1342A-NSMδικαιοvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG4160 [G5657]V-AAM-3SποιησατωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG40A-NSMαγιοvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG2089ADVετι
   12 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5035ADVταχυG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG1473P-1GSμουG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG591 [G5629]V-2AANαποδουναιG1538A-DSMεκαστωG5613ADVωvG3588T-NSNτοG2041N-NSNεργονG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG846P-GSMαυτουG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσταιG846P-GSMαυτου>G846P-GSMVAR: αυτουG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται :END
   13 G1473P-1NSεγωG3588T-NSNτοG1N-LI| αλφαG1N-LI| <αλφα>G1N-LIVAR: α :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSNτοG5598N-LIωG3588T-NSM| οG4413A-NSM-SπρωτοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2078A-NSM-SεσχατοvG3588T-NSFηG746N-NSFαρχηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοvG3588T-NSM| <οG4413A-NSM-SπρωτοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2078A-NSM-SεσχατοvG3588T-NSFηG746N-NSFαρχηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv>G746N-NSFVAR: αρχηG2532CONJκαιG5056N-NSNτελοvG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2078A-NSM-Sεσχατοv :END
   14 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεvG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG1849N-NSFεξουσιαG846P-GPMαυτωνG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3586N-ASNξυλονG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4440N-DPMπυλωσινG1525 [G5632]V-2AAS-3PεισελθωσινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολιν
   15 G1854ADVεξωG3588T-NPMοιG2965N-NPMκυνεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5333N-NPMφαρμακοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4205N-NPMπορνοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5406N-NPMφονειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1496N-NPMειδωλολατραιG2532CONJκαιG3956A-NSM| παvG3956A-NSM| <παv>G3956A-NSMVAR: παvG3588T-NSMο :ENDG5368 [G5723]V-PAP-NSM| φιλωνG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG5579N-ASNψευδοv
   16 G1473P-1NSεγωG2424N-NSMιησουvG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG3140 [G5658]V-AANμαρτυρησαιG4771P-2DPυμινG3778D-APNταυταG1909PREPεπιG3588T-DPFταιvG1577N-DPFεκκλησιαιvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG4491N-NSFριζαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1085N-NSNγενοvG1138N-PRI| δαυιδG1138N-PRI| <δαυιδ>G1138N-PRI-ABBVAR: δαδ :ENDG3588T-NSM| οG792N-NSMαστηρG3588T-NSMοG2986A-NSMλαμπροvG3588T-NSMοG4407A-NSMπρωινοv
   18 G3140 [G5719]V-PAI-1SμαρτυρωG1473P-1NSεγωG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG191 [G5723]V-PAP-DSMακουοντιG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτουG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG2007 [G5632]V-2AAS-3SεπιθηG1909PREPεπG846P-APNαυταG2007 [G5659]V-AAO-3S| επιθησαιG2007 [G5659]V-AAO-3S| <επιθησαι>G2007 [G5692]V-FAI-3SVAR: επιθησει :END |G3588T-NSM| οG2316N-NSMθεοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-NSM| <οG2316N-NSMθεοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτον>G1909PREPVAR: επG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv :ENDG3588T-APF| ταvG4127N-APF| πληγαvG4127N-APF| <πληγαv>G2033A-NUIVAR: επταG4127N-APFπληγαv :ENDG3588T-APF| ταvG1125 [G5772]V-RPP-APFγεγραμμεναvG1722PREPενG3588T-DSNτωG975N-DSNβιβλιωG3778D-DSNτουτω
   19 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG851 [G5632]V-2AAS-3SαφεληG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3056N-GPMλογωνG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG3778D-GSFταυτηvG851 [G5659]V-AAO-3S| αφελοιG851 [G5659]V-AAO-3S| <αφελοι>G851 [G5687]V-2FAI-3SVAR: αφελει :ENDG3588T-NSM| οG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG3313N-ASNμεροvG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3588T-GSFτηvG40A-GSFαγιαvG3588T-GPNτωνG1125 [G5772]V-RPP-GPNγεγραμμενωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG975N-DSNβιβλιωG3778D-DSNτουτω
   20 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG3140 [G5723]V-PAP-NSMμαρτυρωνG3778D-APNταυταG3483PRTναιG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5035ADVταχυG281HEBαμηνG3483PRTναιG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2962N-VSMκυριεG2424N-VSM| ιησουG2424N-VSM| <ιησου>G2424N-VSMVAR: ιησουG5547N-VSMχριστε :END
   21 G3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3326PREPμεταG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς· καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ⸀ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ, 4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ⸀ἔτι, καὶ ⸂οὐκ ἔχουσιν χρείαν⸃ ⸀φωτὸς λύχνου καὶ ⸀φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ⸀ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 6 Καὶ ⸀εἶπέν μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ⸀ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει· 7 καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. 8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 9 καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. 10 Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. 12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ. 13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ⸀ἡ ἀρχὴ καὶ ⸀τὸ τέλος. 14 Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός. 17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. 18 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ⸀ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. 20 Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ. 21 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μετὰ ⸀πάντων.
f35(i) 1 και εδειξεν μοι ποταμον καθαρον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου 2 εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα εκαστον αποδιδους τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων 3 και παν καταθεμα ουκ εσται εκει και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω 4 και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων 5 και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων 6 και λεγει μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των πνευματων των προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει 7 ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου 8 καγω ιωαννης ο ακουων και βλεπων ταυτα και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσον προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυντος μοι ταυτα 9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον 10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν 11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπαρευθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι 12 ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου 13 εγω το αλφα και το ω αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατοv 14 μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν 15 εξω οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας φιλων και ποιων ψευδοv 16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυιδ ο αστηρ ο λαμπρος ο πρωινοv 17 και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν 18 μαρτυρω εγω παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιθη επ αυτα επιθησαι επ αυτον ο θεος τας επτα πληγας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω 19 και εαν τις αφελη απο των λογων του βιβλιου της προφητειας ταυτης αφελοι ο θεος το μερος αυτου απο του ξυλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας των γεγραμμενων εν τω βιβλιω τουτω 20 λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου 21 η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αμην
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1166 (G5656) εδειξεν He Shewed G3427 μοι Me G2513 καθαρον Pure G4215 ποταμον A River G5204 υδατος Of Water G2222 ζωης Of Life, G2986 λαμπρον Bright G5613 ως As G2930 κρυσταλλον Crystal, G1607 (G5740) εκπορευομενον Going Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G2362 θρονου   G3588 του Throne G2316 θεου Of God G2532 και And G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
  2 G1722 εν In G3319 μεσω The Midst G3588 της   G4113 πλατειας   G846 αυτης Of Its Street G2532 και And G3588 του Of The G4215 ποταμου River, G1782 εντευθεν On This Side G2532 και And G1782 εντευθεν On That Side, "the" G3586 ξυλον Tree G2222 ζωης Of Life, G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπους Fruits G1427 δωδεκα   G2596 κατα Twelve, G3376 μηνα   G1520 ενα Month G1538 εκαστον Each G591 (G5723) αποδιδουν   G3588 τον Yielding G2590 καρπον Fruit G846 αυτου Its; G2532 και And G3588 τα The G5444 φυλλα Leaves G3588 του Of The G3586 ξυλου Tree G1519 εις For G2322 θεραπειαν Healing G3588 των Of The G1484 εθνων Nations.
  3 G2532 και And G3956 παν Any G2652 καταναθεμα Curse G3756 ουκ Not G2071 (G5704) εσται Shall Be G2089 ετι Longer; G2532 και And G3588 ο The G2362 θρονος   G3588 του Throne G2316 θεου Of God G2532 και And G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb G1722 εν In G846 αυτη It G2071 (G5704) εσται Shall Be; G2532 και And G3588 οι   G1401 δουλοι   G846 αυτου His Bondmen G3000 (G5692) λατρευσουσιν Shall Serve G846 αυτω Him,
  4 G2532 και And G3700 (G5695) οψονται They Shall See G3588 το   G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face; G2532 και And G3588 το   G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G1909 επι On G3588 των   G3359 μετωπων   G846 αυτων Their Foreheads "is".
  5 G2532 και And G3571 νυξ Night G3756 ουκ No G2071 (G5704) εσται Shall Be G1563 εκει There, G2532 και And G5532 χρειαν Need G3756 ουκ No G2192 (G5719) εχουσιν They Have G3088 λυχνου Of A Lamp G2532 και And G5457 φωτος Of Light G2246 ηλιου Of "the" Sun, G3754 οτι Because "the" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G5461 (G5719) φωτιζει Enlightens G846 αυτους Them, G2532 και And G936 (G5692) βασιλευσουσιν They Shall Reign G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
  6 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι   G3588 οι These G3056 λογοι Words "are" G4103 πιστοι Faithful G2532 και And G228 αληθινοι True; G2532 και And "the" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 των Of The G40 αγιων Holy G4396 προφητων Prophets G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τον Sent G32 αγγελον Angel G846 αυτου His G1166 (G5658) δειξαι To Shew G3588 τοις   G1401 δουλοις   G846 αυτου His Bondmen G3739 α The Things Which G1163 (G5904) δει Must G1096 (G5635) γενεσθαι   G1722 εν Come To Pass G5034 ταχει Soon.
  7 G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G5035 ταχυ Quickly. G3107 μακαριος Blessed G3588 ο "is" He Who G5083 (G5723) τηρων Keeps G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 της Of The G4394 προφητειας Prophecy G3588 του   G975 βιβλιου   G5127 τουτου Of This Book.
  8 G2532 και And G1473 εγω I G2491 ιωαννης John "was" G3588 ο He Who "was" G991 (G5723) βλεπων Seeing G5023 ταυτα These Things G2532 και And G191 (G5723) ακουων Hearing. G2532 και And G3753 οτε When G191 (G5656) ηκουσα I Heard G2532 και And G991 (G5656) εβλεψα Saw G4098 (G5627) επεσα I Fell Down G4352 (G5658) προσκυνησαι To Do Homage G1715 εμπροσθεν Before G3588 των The G4228 ποδων Feet G3588 του Of The G32 αγγελου Angel G3588 του Who "was" G1166 (G5723) δεικνυοντος Shewing G3427 μοι Me G5023 ταυτα These Things.
  9 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3708 (G5720) ορα See "thou Do It" G3361 μη Not : G4889 συνδουλος Fellow Bondman G4675 σου Of Thee G1063 γαρ For G1510 (G5748) ειμι I Am, G2532 και And G3588 των   G80 αδελφων   G4675 σου Of Thy Brethren G3588 των The G4396 προφητων Prophets, G2532 και And G3588 των Of Those Who G5083 (G5723) τηρουντων Keep G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 του   G975 βιβλιου   G5127 τουτου   G3588 τω Of This Book : G2316 θεω To God G4352 (G5657) προσκυνησον Do Homage.
  10 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3361 μη   G4972 (G5661) σφραγισης Seal Not G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 της Of The G4394 προφητειας   G3588 του Prophecy G975 βιβλιου Book G5127 τουτου Of This; G3754 οτι Because G3588 ο The G2540 καιρος Time G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν Is.
  11 G3588 ο He That G91 (G5723) αδικων Is Unrighteous G91 (G5657) αδικησατω Let Him Be Unrighteous G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That G4510 (G5723) ρυπων Is Filthy G4510 (G5657) ρυπωσατω Let Him Be Filthy G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That "is" G1342 δικαιος Righteous G1344 (G5682) δικαιωθητω Let Him Be Righteous G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That "is" G40 αγιος Holy G37 (G5682) αγιασθητω Let Him Be Sanctified G2089 ετι Still.
  12 G2532 και And, G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G5035 ταχυ Quickly, G2532 και   G3588 ο And G3408 μισθος Reward G3450 μου My G3326 μετ With G1700 εμου Me, G591 (G5629) αποδουναι To Render G1538 εκαστω To Each G5613 ως   G3588 το As G2041 εργον Work G846 αυτου His G2071 (G5704) εσται Shall Be.
  13 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 το The G1 α Alpha G2532 και And G3588 το The G5598 ω Omega, G746 αρχη "the" Beginning G2532 και And G5056 τελος End, G3588 ο The G4413 πρωτος First G2532 και And G3588 ο The G2078 εσχατος Last.
  14 G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι "are" They That G4160 (G5723) ποιουντες Do G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments G2443 ινα That G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 η   G1849 εξουσια   G846 αυτων Their Authority G1909 επι To G3588 το The G3586 ξυλον   G3588 της Tree G2222 ζωης Of Life, G2532 και And G3588 τοις By The G4440 πυλωσιν Gates G1525 (G5632) εισελθωσιν They Should Go In G1519 εις To G3588 την The G4172 πολιν City
  15 G1854 εξω   G1161 δε But Without "are" G3588 οι The G2965 κυνες Dogs, G2532 και And G3588 οι The G5333 φαρμακοι Sorcerers, G2532 και And G3588 οι The G4205 πορνοι Fornicators, G2532 και And G3588 οι The G5406 φονεις Murderers, G2532 και And G3588 οι The G1496 ειδωλολατραι Idolaters, G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο That G5368 (G5723) φιλων Loves G2532 και And G4160 (G5723) ποιων Practises G5579 ψευδος A Lie.
  16 G1473 εγω I G2424 ιησους Jesus G3992 (G5656) επεμψα Sent G3588 τον   G32 αγγελον   G3450 μου Mine Angel G3140 (G5658) μαρτυρησαι To Testify G5213 υμιν To You G5023 ταυτα These Things G1909 επι In G3588 ταις The G1577 εκκλησιαις Assemblies. G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G4491 ριζα Root G2532 και And G3588 το The G1085 γενος   G3588 του Offspring G1138 δαβιδ Of David, G3588 ο The G792 αστηρ   G3588 ο Star G2986 λαμπρος Bright G2532 και And G3720 ορθρινος Morning.
  17 G2532 και And G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2532 και And G3588 η The G3565 νυμφη Bride G3004 (G5719) λεγουσιν Say, G2064 (G5628) ελθε Come. G2532 και And G3588 ο He That G191 (G5723) ακουων Hears G2036 (G5628) ειπατω Let Him Say, G2064 (G5628) ελθε Come. G2532 και And G3588 ο He That G1372 (G5723) διψων Thirsts G2064 (G5628) ελθετω Let Him Come; G2532 και And G3588 ο He That G2309 (G5723) θελων Wills, G2983 (G5720) λαμβανετω Let Him Take G3588 το The G5204 υδωρ Water G2222 ζωης Of Life G1432 δωρεαν Gratuitously.
  18 G4828 (G5736) συμμαρτυρουμαι   G1063 γαρ For I Jointly Testify G3956 παντι To Everyone G191 (G5723) ακουοντι Hearing G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 της Of The G4394 προφητειας Prophecy G3588 του   G975 βιβλιου   G5127 τουτου Of This Book, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G2007 (G5725) επιτιθη Should Add G4314 προς To G5023 ταυτα These Things, G2007 (G5692) επιθησει   G3588 ο Shall Add G2316 θεος God G1909 επ Unto G846 αυτον Him G3588 τας The G4127 πληγας Plagues G3588 τας Which G1125 (G5772) γεγραμμενας Are Written G1722 εν In G975 βιβλιω   G5129 τουτω This Book.
  19 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G851 (G5725) αφαιρη Should Take G575 απο From G3588 των The G3056 λογων Words G976 βιβλου Of "the" Book G3588 της   G4394 προφητειας   G3778 ταυτης Of This Prophecy, G851 (G5692) αφαιρησει   G3588 ο Shall Take Sway G2316 θεος God G3588 το   G3313 μερος   G846 αυτου His Part G575 απο From "the" G976 βιβλου   G3588 της Book G2222 ζωης Of Life, G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 της The G4172 πολεως   G3588 της City G40 αγιας Holy, G2532 και And G3588 των Of Those Who G1125 (G5772) γεγραμμενων Are Written G1722 εν In G975 βιβλιω Book G5129 τουτω This.
  20 G3004 (G5719) λεγει Says G3588 ο He Who G3140 (G5723) μαρτυρων Testifies G5023 ταυτα These Things, G3483 ναι Yea, G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G5035 ταχυ Quickly. G281 αμην Amen; G3483 ναι Yea, G2064 (G5736) ερχου Come, G2962 κυριε Lord G2424 ιησου Jesus.
  21 G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3326 μετα "be" With G3956 παντων All G5216 υμων You. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1166 V-AAI-3S εδειξεν He Showed G3427 P-1DS μοι Me G2513 A-ASM καθαρον Pure G4215 N-ASM ποταμον River G5204 N-GSN υδατος Of Water G2222 N-GSF ζωης Of Life G2986 A-ASM λαμπρον Bright G5613 ADV ως As G2930 N-ASM κρυσταλλον Crystal G1607 V-PNP-ASM εκπορευομενον Coming Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   2 G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Middle G3588 T-GSF της Of Tha G4113 N-GSF πλατειας Thoroughfare G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G1782 ADV εντευθεν From Here G2532 CONJ και And G1782 ADV εντευθεν From Here G3588 T-GSM του Of Tho G4215 N-GSM ποταμου River G3586 N-NSN ξυλον Tree G2222 N-GSF ζωης Of Life G4160 V-PAP-NSN ποιουν Bearing G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2590 N-APM καρπους Fruits G591 V-PAP-NSM αποδιδους Yielding G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G846 P-GSN αυτου Of It G2596 PREP κατα According To G1538 A-NSM εκαστον Each G3376 N-ASM μηνα Month G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5444 N-NPN φυλλα Leaves G3588 T-GSN του Of The G3586 N-GSN ξυλου Tree G1519 PREP εις For G2322 N-ASF θεραπειαν Healing G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations
   3 G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G2652 N-NSN καταθεμα Curse G3756 PRT-N ουκ Not G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2362 N-NSM θρονος Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3000 V-FAI-3P λατρευσουσιν Will Serve G846 P-DSM αυτω Him
   4 G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G3588 T-GPN των Thes G3359 N-GPN μετωπων Foreheads G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3756 PRT-N ουκ No G3571 N-NSF νυξ Night G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G5532 N-ASF χρειαν Need G3088 N-GSM λυχνου Of Lamp G2532 CONJ και And G5457 N-GSN φωτος Light G2246 N-GSM ηλιου Of Sun G3754 CONJ οτι Because G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5461 V-FAI-3S φωτιει Will Illuminate G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G936 V-FAI-3P βασιλευσουσιν They Will Reign G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   6 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G4103 A-NPF πιστοι Faithful G2532 CONJ και And G228 A-NPM αληθινοι True G2532 CONJ και And G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GPN των Of Thes G4151 N-GPN πνευματων Spirits G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G846 P-GSM αυτου Of Him G1166 V-AAN δειξαι To Show G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-NPN α What G1163 V-PQI-3S δει Is Necessary G1096 V-2ADN γενεσθαι To Come To Pass G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste
   7 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5035 ADV ταχυ Quickly G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G5083 V-PAP-NSM τηρων Who Keeps G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book
   8 G2504 P-1NS-C καγω And I G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Hearing G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3778 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G2532 CONJ και And G991 V-AAI-1S εβλεψα Saw G4098 V-2AAI-1S επεσον I Fell Down G4352 V-AAN προσκυνησαι To Worship G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G3588 T-GSM του Of Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G3588 T-GSM του Tho G1166 V-PAP-GSM δεικνυοντος Showing G3427 P-1DS μοι Me G5023 D-APN ταυτα These
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3708 V-PAM-2S ορα See Thou G3361 PRT-N μη Not G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4889 N-NSM συνδουλος Fellow Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G5083 V-PAP-GPM τηρουντων Who Keep G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book G4352 V-AAM-2S προσκυνησον Worship G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   10 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G4972 V-AAS-2S σφραγισης Seal G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near
   11 G3588 T-NSM ο Tho G91 V-PAP-NSM αδικων Doing Wrong G91 V-AAM-3S αδικησατω Let Him Do Wrong G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4508 A-NSM ρυπαρος Filthy G4510 V-APM-3S ρυπαρευθητω Let Him Be Filthy G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G4160 V-AAM-3S ποιησατω Let Him Do G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G37 V-APM-3S αγιασθητω Let Him Be Holy G2089 ADV ετι Still
   12 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5035 ADV ταχυ Quickly G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G3450 P-1GS μου Of Me G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G591 V-2AAN αποδουναι To Render G1538 A-DSM εκαστω To Each G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G2041 N-NSN εργον Work G846 P-GSM αυτου Of Him G2071 V-FXI-3S εσται Will Be
   13 G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSN το The G1 N-LI αλφα Alpha G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5598 N-LI ω Omega G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2078 A-NSM εσχατος Last G3588 T-NSF η Tha G746 N-NSF αρχη Beginning G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End
   14 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Doing G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Right G846 P-GPM αυτων Of Them G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3586 N-ASN ξυλον Tree G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-3P εισελθωσιν They May Enter In G3588 T-DPM τοις Thos G4440 N-DPM πυλωσιν Gates G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City
   15 G1854 ADV εξω Outside G3588 T-NPM οι Thos G2965 N-NPM κυνες Dogs G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5333 N-NPM φαρμακοι Sorcerers G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4205 N-NPM πορνοι Fornicators G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5406 N-NPM φονεις Murderers G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1496 N-NPM ειδωλολατραι Idolaters G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G5368 V-PAP-NSM φιλων Who Loves G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Makes G5579 N-ASN ψευδος Lie
   16 G1473 P-1NS εγω I G2424 N-NSM ιησους Iesous G3992 V-AAI-1S επεμψα Have Sent G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G3140 V-AAN μαρτυρησαι To Testify G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G1909 PREP επι For G3588 T-DPF ταις Thas G1577 N-DPF εκκλησιαις Congregations G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G4491 N-NSF ριζα Root G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1085 N-NSN γενος Offspring G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-NSM ο Tho G2986 A-NSM λαμπρος Bright G3588 T-NSM ο Tho G4407 A-NSM πρωινος Morning G3588 T-NSM ο Tho G792 N-NSM αστηρ Star
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3565 N-NSF νυμφη Bride G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G2064 V-PNM-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3004 V-2AAM-3S ειπατω Let Him Say G2064 V-PNM-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1372 V-PAP-NSM διψων Who Is Thirsty G2064 V-PNM-3S ερχεσθω Let Him Come G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Who Desires G2983 V-2AAM-3S λαβετω Let Him Take G5204 N-ASN υδωρ Water G2222 N-GSF ζωης Of Life G1432 ADV δωρεαν Freely
   18 G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAI-1S μαρτυρω Testify G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G191 V-PAP-DSM ακουοντι Who Hears G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2007 V-2AAS-3S επιθη Should Add G1909 PREP επ To G846 P-APN αυτα Them G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2007 V-FAI επιθησαι Will Add G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G4127 N-APF πληγας Plagues G3588 T-APF τας Thas G1125 V-RPP-APF γεγραμμενας That Are Written G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G975 N-DSN βιβλιω Book
   19 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G851 V-2AAS-3S αφελη Takes Away G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3056 N-GPM λογων Words G3588 T-GSN του Of The G975 N-GSN βιβλιου Book G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G851 V-FAI-3S αφελοι Will Take Away G3588 T-ASN το The G3313 N-ASN μερος Part G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3586 N-GSN ξυλου Tree G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G40 A-GSF αγιας Holy G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G3588 T-GPN των Thes G1125 V-RPP-GPN γεγραμμενων Written G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G975 N-DSN βιβλιω Book
   20 G3588 T-NSM ο Tho G3140 V-PAP-NSM μαρτυρων Who Testifies G5023 D-APN ταυτα These G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3483 PRT ναι Yea G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5035 ADV ταχυ Quickly G281 HEB αμην Truly G3483 PRT ναι Yea G2064 V-PNM-2S ερχου Come G2962 N-VSM κυριε Lord G2424 N-VSM ιησου Iesous
   21 G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3326 PREP μετα With G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G2532 And G1166 [G5656] he showed G3427 me G2513 a clean G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 bright G5613 as G2930 ice, G1607 [G5740] proceeding G1537 out of G3588 the G2362 throne G2316 of God G2532 and G3588 of the G721 Lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G846 of its G4113 street, G2532 and G2532 on each G1782 side G4215 of the river, G3586 was there the tree G2222 of life, G4160 [G5723] which bore G1427 twelve G2590 kinds of fruits, G591 [G5723] and yielded G846 her G2590 fruit G2596 G1538 G1520 every G3376 month: G2532 and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 G3956 more G2652 curse: G2532 but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 [G5704] shall be G1722 in G846 it; G2532 and G846 his G1401 slaves G3000 [G5692] shall minister to G846 him:
  4 G2532 And G3700 [G5695] they shall see G846 his G4383 face; G2532 and G846 his G3686 name G1909 shall be in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there; G2532 and G2192 [G5719] they have G3756 no G5532 need G3088 of a lamp, G2532 and G5457 the light G2246 of the sun; G3754 for G2962 the Lord G2316 God G5461 0 giveth G846 them G5461 [G5719] light: G2532 and G936 [G5692] they shall reign G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
  6 G2532 And G2036 [G5627] he said G3427 to me, G3778 These G3056 words G4103 are faithful G2532 and G228 true: G2532 and G2962 the Lord G2316 God G40 of the holy G4396 prophets G649 [G5656] sent G846 his G32 messenger G1166 [G5658] to show G846 to his G1401 slaves G3739 the things which G1163 [G5748] must G1722 G5034 shortly G1096 [G5635] be done.
  7 G2400 [G5628] { Behold, G2064 [G5736] I come G5035 quickly: G3107 blessed G5083 [G5723] is he that keepeth G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book.}
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G991 [G5723] saw G5023 these things, G2532 and G191 [G5723] heard G2532 them. And G3753 when G191 [G5656] I had heard G2532 and G991 [G5656] seen, G4098 [G5627] I fell down G4352 [G5658] to worship G1715 before G3588 the G4228 feet G3588 of the G32 messenger G3588 who G1166 [G5723] showed G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 Then G3004 [G5719] saith he G3427 to me, G3708 [G5720] See G3361 thou do it not: G1063 for G1510 [G5748] I am G4675 thy G4889 fellowslave, G2532 and G4675 of thy G80 brethren G4396 the prophets, G2532 and G5083 [G5723] of them who keep G3056 the words G5127 of this G975 book: G4352 [G5657] worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me, G4972 [G5661] Seal G3361 not G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G5127 of this G975 book: G3754 because G3588 the G2540 season G2076 [G5748] is G1451 nigh.
  11 G91 [G5723] He that is unjust, G91 [G5657] let him be unjust G2089 still: G2532 and G4510 [G5723] he who is filthy, G4510 [G5657] let him be filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 [G5682] let him be righteous G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 [G5682] let him be holy G2089 still.
  12 G2532 { And, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5736] I come G5035 quickly; G2532 and G3450 my G3408 wage G3326 is with G1700 me, G591 [G5629] to give G1538 to every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 [G5704] shall be.}
  13 G1473 { I G1510 [G5748] am G1 Alpha G2532 and G5598 Omega, G746 the beginning G2532 and G5056 the end, G4413 the first G2532 and G2078 the last.}
  14 G3107 Blessed G4160 [G5723] are they that do G846 his G1785 commandments, G2443 that G846 they G2071 [G5704] may have G1849 authority G1909 to G3586 the tree G2222 of life, G2532 and G1525 [G5632] may enter G4440 in through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161 For G1854 outside G2965 are dogs, G2532 and G5333 sorcerers, G2532 and G4205 fornicators, G2532 and G5406 murderers, G2532 and G1496 idolaters, G2532 and G3956 every one G5368 [G5723] being fond of G2532 and G4160 [G5723] making G5579 a lie.
  16 G1473 { I G2424 Jesus G3992 [G5656] have sent G3450 my G32 messenger G3140 [G5658] to testify G5213 to you G5023 these things G1909 in G1577 the congregations. G1473 I G1510 [G5748] am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David, G2986 and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.}
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 [G5719] say, G2064 [G5628] Come. G2532 And G191 [G5723] let him that heareth G2036 [G5628] say, G2064 [G5628] Come. G2532 And G1372 [G5723] let him that is thirsty G2064 [G5628] come. G2532 And G2309 [G5723] whoever will, G2983 [G5720] let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
  18 G1063 For G4828 [G5736] I testify G3956 to every man G191 [G5723] that heareth G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book, G1437 If G5100 any man G2007 [G5725] shall add G4314 to G5023 these things, G2316 God G2007 [G5692] shall add G1909 to G846 him G4127 the plagues G1125 [G5772] that are written G1722 in G5129 this G975 book:
  19 G2532 And G1437 if G5100 any man G851 [G5725] shall take away G575 from G3056 the words G976 of the book G5129 of this G4394 prophecy, G2316 God G851 [G5692] shall take away G846 his G3313 part G575 from G3586 the tree G2222 of life, G2532 and G1537 out of G40 the holy G4172 city, G2532 and G1125 [G5772] from the things which are written G1722 in G5026 this G975 book.
  20 G3140 [G5723] He who testifieth G5023 these things G3004 [G5719] saith, G3483 { Surely G2064 [G5736] I come G5035 quickly}. G281 Amen. G3483 Even so, G2064 [G5736] come, G2962 Lord G2424 Jesus.
  21 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni 2 in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium 3 et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi 4 et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum 5 et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum 6 et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito 7 et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius 8 et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat 9 et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora 10 et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est 11 qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc 12 ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua 13 ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis 14 beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem 15 foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium 16 ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina 17 et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis 18 contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto 19 et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto 20 dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu 21 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni. 2 In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium. 3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi. 4 Et videbunt faciem ejus: et nomen ejus in frontibus eorum. 5 Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum. 6 Et dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito. 7 { Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.} 8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat: 9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora. 10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est. 11 Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc. 12 { Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.} 13 { Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.} 14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem. 15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium. 16 { Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.} 17 { Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.} 18 Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus: si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto. 19 Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto: 20 { dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu.} 21 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
Wycliffe(i) 1 And he schewide to me a flood of quic watir, schinynge as cristal, comynge forth of the seete of God, and of the lomb, 2 in the myddil of the street of it. And on ech side of the flood, the tree of lijf, bryngynge forth twelue fruytis, yeldinge his fruit bi ech monethe; and the leeues of the tree ben to heelthe of folkis. 3 And ech cursid thing schal no more be; but the seetis of God and of the lomb schulen be in it. And the seruauntis of hym schulen serue to hym. 4 And thei schulen see his face, and his name in her forheedis. 5 And niyt schal no more be, and thei schulen not haue nede to the liyt of lanterne, nethir to liyt of sunne; for the Lord God schal lyytne hem, and thei schulen regne in to worldis of worldis. 6 And he seide to me, These wordis ben moost feithful and trewe. And the Lord God of spiritis of prophetis sente his aungel, to schewe his seruauntis, what thingis it bihoueth to be don soone. 7 `And lo! Y come swiftli. Blessid is he, that kepith the wordis of prophesie of this book. 8 And Y am Joon, that herde and say these thingis. And aftirward that Y hadde `herd and seyn, Y felde doun, to worschipe bifor the feet of the aungel, that schewide to me these thingis. 9 And he seide to me, Se thou, that thou do not; for Y am seruaunt `with thee, and of thi britheren, prophetis, and of hem that kepen the wordis of prophesie of this book; worschipe thou God. 10 And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy. 11 He that noyeth, noye he yit; and he that is in filthis, wexe foul yit; and a iust man, be iustified yit, and the hooli, be halewid yit. 12 Lo! Y come soone, and my mede with me, to yelde to ech man aftir hise werkis. 13 Y am alpha and oo, the firste and the laste, bigynnyng and ende. 14 Blessid be thei, that waischen her stoolis, that the power of hem be in the tree of lijf, and entre bi the yatis in to the citee. 15 For with outen forth houndis, and witchis, and unchast men, and manquelleris, and seruynge to idols, and ech that loueth and makith leesyng. 16 I Jhesus sente myn aungel, to witnesse to you these thingis in chirchis. Y am the roote and kyn of Dauid, and the schynynge morewe sterre. 17 And the spirit and the spousesse seien, Come thou. And he that herith, seie, Come thou; and he that thirstith, come; and he that wole, take he freli the watir of lijf. 18 And I witnesse to ech man herynge the wordis of prophesie of this book, if ony man schal putte to these thingis, God schal putte on hym the veniauncis writun in this book. 19 And if ony man do awei of the wordis of the book of this prophesie, God schal take awei the part of hym fro the book of lijf, and fro the hooli citee, and fro these thingis that ben writun in this book. 20 He seith, that berith witnessyng of these thingis, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou, Lord Jhesu. 21 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen.
Tyndale(i) 1 And he shewed me a pure ryver of water of lyfe clere as cristall: procedynge oute of the seate of God and of the lambe. 2 In the myddes of the strete of it and of ether syde of ye ryver was there wode of lyfe: which bare xii maner of frutes: and gave frute every moneth: and the leves of the wodde served to heale the people with all. 3 And there shalbe no more cursse but the seate of god and the lambe shalbe in it: and his servauntes shall serve him: 4 And shall se his face and his name shalbe in their forheddes. 5 And there shall be no nyght there and they nede no candle nether light of the sunne: for the lorde God geveth them light and they shall raygne for evermore. 6 And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the lorde god of saynctes and prophetes sent his angell to shewe vnto his servauntes the thynges which muste shortly be fulfylled. 7 Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the sayinge of ye prophesy of this boke. 8 I am Ihon which sawe these thynges and herde them. And when I had herde and sene I fell doune to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thynges. 9 And he sayd vnto me: se thou do it not for I am thy feloweservaunt and the feloweservaunt of thy brethren the prophettes and of them which kepe the sayinges of this boke. But worshippe God. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde. 11 He that doeth evyl let him do evyl still: and he which is fylthy let him be fylthy still: and he that is righteous let him be more righteous: and he that is holy let him be more holy. 12 And beholde I come shortly and my rewarde with me to geve every man accordinge as his dedes shalbe. 13 I am Alpha and Omega the begynninge and the ende: the fyrst and the last. 14 Blessed are they that do hys commaundmentes that their power maye be in the tree of lyfe and maye entre in thorow the gates into the cite. 15 For without shalbe dogges and inchauters and whormongers and mortherers and ydolaters and whosoever loveth or makith lesynges. 16 I Iesus sent myne angell to testyfye vnto you these thynges in the congregacions. I am the rote and the generacion of David and the bright mornynge starre. 17 And the sprete and the bryde sayde come. And let him that heareth saye also come. And let him that is athyrst come. And let whosoever wyll take of the water of lyfe fre. 18 I testifye vnto every man that heareth the wordes of prophesy of thys boke. yf eny man shall adde vnto these thynges god shall adde vnto him the plages that are wrytten in this boke. 19 And yf eny man shall mynyshe of the wordes of ye boke of this prophesy god shall take a waye his parte out of the boke of lyfe and oute of ye holy citie and fro thoo thynge which are written in this boke. 20 He which testifyeth these thinges sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lorde Iesu. 21 The grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen.
Coverdale(i) 1 And he shewed me a pure ryuer of water of life clere as cristall: proceadinge out of the seate of God and of ye lambe 2 in the myddes of the strete of it, and of ether syde of the ryuer was there wod of life: which bare twolue maner of frutes: and gaue frute euery moneth: and the leaues of the wodd serued to heale the people withall. 3 And there shalbe no more cursse, but the seate of God and ye labe shalbe in it: and his seruauntes shal serue him: 4 And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. 5 And there shalbe no night there, and they nede no candle, nether light of the Sonne: for the LORDE God geueth the light, and they shal reygne for euermore. 6 And he sayde vnto me: these sayenges are faithfull, and true. And the LORDE God of the holy prophetes sent his angell to shewe vnto his seruantes, the thinges which muste shortly be fulfylled. 7 Beholde, I come shortly. Happy is he yt kepeth ye sayege of ye prophesy of this boke. 8 I am Ihon, which sawe these thinges and herde them. And whe I had herde and sene the, I fell downe to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thinges. 9 And he saide vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt and the felowe seruaut of thy brethren the prophetes, and of them, which kepe the sayenges of this boke. Worshippe God. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. 11 He that doeth euell, let him do euell styll: and he which is filthy, let him be filthy styll: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy. 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde with me, to geue euery ma acordinge as his dedes shalbe. 13 I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last. 14 Blessed are they that do his commaundementes, that their power maye be in the tree of life, and maye entre in thorow the gates in to the cite. 15 For without are dogges and inchaunters and whormongers, and mortherers, and ydolaters, and whosoeuer loueth or maketh lesinges. 16 I Iesus haue sent myne angell, to testifie vnto you these thinges in the cogregacions. I am the rote and the generacion of Dauid, and the bright mornynge starre. 17 And the sprete and the bryde saye: Come. And let him that heareth, saye also: Come. And let him that is a thyrst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of life fre. 18 I testifye vnto euery man that heareth the wordes of prophesy of this boke yf eny man shal adde vnto these thinges, God shal adde vnto him the plages that are wrytten in this boke. 19 And yf eny man shal mynishe of the wordes of the boke of this prophesy, God shal take awaye his parte out of the boke of life, and out of the holy citie, and fro tho thinges which are wrytten in this boke. 20 He which testifyeth these thinges, sayth: Yee I come quyckly, Amen. Euen so: come LORDE Iesu. 21 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all. Amen.
MSTC(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the seat of God and of the lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river was there wood of life; which bare twelve manner of fruits, and gave fruit every month: and the leaves of the wood served to heal the people withal. 3 And there shall be no more curse, but the seat of God and the lamb shall be in it: and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no more night there and they need no candle, neither light of the sun: for the Lord God giveth them light, and they shall reign for evermore. 6 And he said unto me, "These sayings are faithful, and true. And the Lord God of saints and prophets sent his angel to show unto his servants, the things which must shortly be fulfilled. 7 Behold, I come shortly." Happy is he that keepeth the saying of the prophecy of this book. 8 I am John, which saw these things and heard them. And when I had heard and seen, I fell down, to worship before the feet of the angel which showed me these things. 9 And he said unto me, "See thou do it not, for I am thy fellow servant and the fellow servant of thy brethren the prophets and of them which keep the sayings of this book. But worship God." 10 And he said unto me, "Seal not the sayings of prophesy of this book. For the time is at hand. 11 He that doth evil, let him do evil still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy." 12 "And behold, I come shortly, and my reward with me, to give every man according as his deeds shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last." 14 Blessed are they that do his commandments, that their power may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without shall be dogs and enchanters, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth or maketh lies. 16 "I, Jesus, sent mine angel, to testify unto you these things in the congregations. I am the root and the generation of David, and the bright morning star." 17 And the spirit and the bride said, "Come." And let him that heareth, say also "Come." And let him that is athirst come. And let whosoever will, take of the water of life free. 18 I testify unto every man that heareth the words of prophecy of this book: if any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book. 19 And if any man shall minish of the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from those things which are written in this book. 20 He which testifieth these things saith, "Be it. I come quickly, Amen." Even so, come Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Matthew(i) 1 And he shewed me a pure ryuer of water of life cleare as cristal: procedyng out of the seat of god and of the lambe. 2 In the middes of the strete of it, and of eyther syde of the ryuer was the wode of lyfe: which bare .xij. maner of frutes: & gaue frute euerye moneth: and the leaues of the wodde serued to heale the people wythall. 3 And there shall be no more cursse, but the seate of God, and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym. 4 And shall se his face, & hys name shall be in theyr foreheades. 5 And there shalbe no nyght there, and they nede no candel neyther lyghte of the sunne: for the Lorde geueth them lyghte, & they shall rayne for euermore. 6 And he said vnto me, these sayinges are faythfull, & true. And the Lord God of sainctes and prophetes sente hys angel to shew vnto hys seruauntes, the thynges whiche muste shortly be fulfylled. 7 Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the saiyng of the prophesy of this boke. 8 I am Iohn which saw these thynges and harde them. And when I had hearde and sene, I fell doune to worshyppe before the fete of the aungell whiche shewed me these thynges. 9 And he sayed vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunte, & the felowe seruaunte of thy brethren the Prophetes, & of them which kepe the sayinges of thys boke. But worshyppe God. 10 And he sayd vnto me: seale not the sayinges of the prophesye of thys boke. For the tyme is at hand 11 He that doeth euill, let hym do euyll styll, & he whiche is filthy, let him be filthy still: & he that is ryghteous, let hym be more righteous: & he that is holy, let him be more holy 12 And beholde I come shortlye, & my rewarde wyth me, to geue euerye man accordynge as hys dedes shall be. 13 I am Alpha & Omega, the beginnynge and the ende: the fyrst & the laste. 14 Blessed are they that do his commaundementes that theyr power maye be in the tree of lyfe, & maye enter in thorowe the gates into the cite. 15 For without shal be dogges & inchaunters, & whoremongers, and murtherers & Idolaters and whosoeuer loueth or maketh leasynges. 16 I Iesus sent myne angell, to testifye vnto you these thinges in the congregacyons. I am the rote and the generacion of Dauid and the bryghte mornyng starre. 17 And the spiryte and the bride said: come. And let him that heareth, saye also come. And let hym that is a thyrste, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, fre. 18 I testifye vnto euerye man that heareth the wordes of the prophesye of thys boke. Yf any man shall ad vnto these thynges, God shall adde vnto him the plages that are written in thys boke. 19 And yf any man shal mynyshe of the wordes of the boke of this prophesy, God shall take awaye hys part out of the boke of lyfe, & out of the holye citie and from those thinges which are wrytten in this boke. 20 He which testifyeth these thynges sayeth: be it, I come quickly, Amen. Euen so: come Lord Iesu. 21 The grace of our Lord Iesu Christe be wyth you all. Amen.
Great(i) 1 And he shewed me a pure ryuer of water of lyfe, clere as Crystall: procedynge out of the seate of God, and the lambe. 2 In the middes of the stret of it, and of ether syde of the ryuer, was ther woode of lyfe: whych bare twelue maner of frutes: & gaue frute euery moneth: & the leues of the wood serued to heale the people with all. 3 And ther shalbe no more cursse, but the seate of God and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym. 4 And they shall se hys face, and his name shalbe in their forheddes 5 And there shall be no nyght there, & they nede no candle, nether light of the sunne: for the Lorde God geueth them lyght, and they shall raygne for euermore. 6 And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the Lorde God of the holy Prophetes sent hys Angell to shewe vnto hys seruauntes, the thynges whyche must shortly be fulfylled. 7 Beholde, I come shortly. Happy is he that kepeth the saying of the prophesy of thys boke. 8 I am Iohn, which sawe these thynges and herde them. And when I had herde & sene, I fell doune to worshyppe before the fete of the Angell, whyche shewed me these thynges. 9 And he sayde vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, & the felowe seruaunt of thy brethren the Prophetes, and of them which kepe the sayinges of thys boke. But worshyppe God. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande. 11 He that doeth euyll, let him do euyll styll: and he which is filthy, let him be fylthy styll: and he that is ryghteous, let hym be more ryghteous: & he that is holy, let hym be more holy. 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde is wyth me, to geue euery man accordynge as his dedes shalbe. 13 I am Alpha and Omega, the begynninge and the ende: the fyrst and the last. 14 Blessed are they that do his commaundementes, that theyr power maye be in the tree of lyfe, and maye entre in thorow the gates into the cytie. 15 For wythout shalbe dogges and inchaunters, and whormongers, and mortherers, and ydolaters, & whosoeuer loueth or maketh leasynges. 16 I Iesus sent myne Angell, to testyfye vnto you these thynges in the congregacions. I am the rote and the generacion of Dauid and the bryghte mornynge starre. 17 And the sprete and the bryde saye come. And let him that heareth, saye also: come. And let him that is a thyrst: come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, fre. 18 I testifye vnto euery man that heareth the wordes of the prophesy of thys boke: yf eny man shall adde vnto these thynges, God shall adde vnto hym the plages that are wrytten in thys boke. 19 And yf eny man shall mynisshe of the wordes of the boke of this prophesy, God shall take awaye hys parte out of the boke of lyfe, and out of the holy cytie, and from the thynges which are written in this boke. 20 He whych testifyeth these thynges, sayeth: be it. I come quyckly. Amen. Euen so come Lorde Iesu. 21 The grace of our Lorde Iesu Christ be wyth you all. Amen.
Geneva(i) 1 And hee shewed me a pure riuer of water of life, cleare as crystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe. 2 In the middes of the street of it, and of either side of ye riuer, was the tree of life, which bare twelue maner of fruits, and gaue fruit euery moneth: and the leaues of the tree serued to heale the nations with. 3 And there shalbe no more curse, but ye throne of God and of the Lambe shall be in it, and his seruants shall serue him. 4 And they shall see his face, and his Name shalbe in their foreheads. 5 And there shalbe no night there, and they neede no candle, neither light of the sunne: for the Lord God giueth them light, and they shall reigne for euermore. 6 And he said vnto me, These wordes are faithfull and true: and the Lord God of the holy Prophets sent his Angell to shewe vnto his seruants the things which must shortly be fulfilled. 7 Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke. 8 And I am Iohn, which sawe and heard these thinges: and when I had heard and seene, I fell downe to worship before the feete of the Angell which shewed me these things. 9 But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God. 10 And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand. 11 He that is vniust, let him be vniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and hee that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still. 12 And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they, that doe his commandements, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the Citie. 15 For without shall be dogs and inchanters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoeuer loueth or maketh lies. 16 I Iesus haue sent mine Angell, to testifie vnto you these things in the Churches: I am the root and the generation of Dauid, and the bright morning starre. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely. 18 For I protest vnto euery man that heareth the words of the prophecie of this booke, If any man shall adde vnto these things, God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke: 19 And if any man shall diminish of the wordes of the booke of this prophecie, God shall take away his part out of the Booke of life, and out of the holie citie, and from those things which are written in this booke. 20 He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lord Iesus. 21 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, AMEN.
Bishops(i) 1 And he shewed me a pure ryuer of water of lyfe, cleare as Cristall, proceadyng out of the throne of god, and of the lambe 2 In the middes of the streate of it, and of either side of the ryuer, was there wood of lyfe, which bare twelue maner of fruites, and gaue fruite euery moneth: and the leaues of the wood serued to heale the people withall 3 And there shalbe no more curse, but the throne of God and the lambe shalbe in it: and his seruauntes shal serue hym 4 And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades 5 And there shalbe no nyght there, and they neede no candle, neither lyght of the sunne: for the Lorde God geueth them lyght, and they shall raigne for euermore 6 And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the Lorde God of the holy prophetes, sent his angell to shewe vnto his seruauntes, the thynges which must shortly be fulfilled 7 Beholde, I come shortly: Happy is he that kepeth ye saying of the prophecie of this booke 8 I Iohn sawe these thynges, & hearde them: And when I had hearde and seene, I fell downe to worship before the feete of the angell, which shewed me these thynges 9 And he sayde vnto me: see thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and the felowe seruaunt of thy brethren the prophetes, and of them which kepe the sayinges of this booke: But worshippe God 10 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande 11 He that doeth euyll, let hym do euyll styll: and he which is filthie, let hym be filthie styll: and he that is ryghteous, let hym be ryghteous styll: and he that is holy, let hym be holy styll 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde is with me, to geue euery man accordyng as his deedes shalbe 13 I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last 14 Blessed are they that do his commaundementes, that their power may be in the tree of lyfe, and may enter in through the gates into the citie 15 For without shalbe dogges, and inchaunters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoeuer loueth or maketh leasynges 16 I Iesus sent myne angell, to testifie vnto you these thynges in ye Churches. I am the roote and the generation of Dauid, and the bryght mornyng starre 17 And the spirite and the bride say, come. And let hym that heareth, say also, come. And let hym that is a thirst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, freely 18 I testifie vnto euery man that heareth the wordes of ye prophecie of this booke: If any man shall adde vnto these thynges, God shall adde vnto hym the plagues that are written in this booke 19 And yf any man shall minishe of the wordes of the booke of this prophecie, God shal take away his part out of the booke of lyfe, and out of the holy citie, and from the thynges which are writte in this booke 20 He which testifieth these thynges, sayth surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lorde Iesus 21 The grace of our Lord Iesus Christe be with you all. Amen
DouayRheims(i) 1 And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month: the leaves of the tree for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it. And his servants shall serve him. 4 And they shall see his face: and his name shall be on their foreheads. 5 And night shall be no more. And they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten then. And they shall reign for ever and ever. 6 And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servant the things which must be done shortly. 7 And: Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 8 And I, John, who have heard and seen these things. And, after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel who shewed me the things. 9 And he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. 10 And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand. 11 He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still. 12 Behold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works. 13 I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life and may enter in by the gates into the city. 15 Without are dogs and sorcerers and unchaste and murderers and servers of idols and every one that loveth and maketh a lie. 16 I, Jesus, have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star. 17 And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come. And he that will, let him take the water of life, freely. 18 For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book. 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book. 20 He that giveth testimony of these things, saith: Surely, I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJV(i) 1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. 9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. 18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. 9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. 18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. THE END.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1166 he shewed [G5656]   G3427 me G2513 a pure G4215 river G5204 of water G2222 of life G2986 , clear G5613 as G2930 crystal G1607 , proceeding [G5740]   G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G4113 of the street G846 of it G2532 , and G2532 on either G1782 side G1782   G4215 of the river G3586 , was there the tree G2222 of life G4160 , which bare [G5723]   G1427 twelve G2590 manner of fruits G591 , and yielded [G5723]   G846 her G2590 fruit G2596 every G1538   G1520   G3376 month G2532 : and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G2089 more G3956   G2652 curse G2532 : but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 shall be [G5704]   G1722 in G846 it G2532 ; and G846 his G1401 servants G3000 shall serve [G5692]   G846 him:
  4 G2532 And G3700 they shall see [G5695]   G846 his G4383 face G2532 ; and G846 his G3686 name G1909 shall be in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G3571 night G1563 there G2532 ; and G5532 they need G3756 no G3088 candle G2192   [G5719]   G2532 , neither G5457 light G2246 of the sun G3754 ; for G2962 the Lord G2316 God G5461 giveth G846 them G5461 light [G5719]   G2532 : and G936 they shall reign [G5692]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
  6 G2532 And G2036 he said [G5627]   G3427 unto me G3778 , These G3056 sayings G4103 are faithful G2532 and G228 true G2532 : and G2962 the Lord G2316 God G40 of the holy G4396 prophets G649 sent [G5656]   G846 his G32 angel G1166 to shew [G5658]   G846 unto his G1401 servants G3739 the things which G1163 must [G5748]   G1722 shortly G5034   G1096 be done [G5635]  .
  7 G2400 Behold [G5628]   G2064 , I come [G5736]   G5035 quickly G3107 : blessed G5083 is he that keepeth [G5723]   G3056 the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book.
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G991 saw [G5723]   G5023 these things G2532 , and G191 heard [G5723]   G2532 them . And G3753 when G191 I had heard [G5656]   G2532 and G991 seen [G5656]   G4098 , I fell down [G5627]   G4352 to worship [G5658]   G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G3588 which G1166 shewed [G5723]   G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 Then G3004 saith he [G5719]   G3427 unto me G3708 , See [G5720]   G3361 thou do it not G1063 : for G1510 I am [G5748]   G4675 thy G4889 fellowservant G2532 , and G4675 of thy G80 brethren G4396 the prophets G2532 , and G5083 of them which keep [G5723]   G3056 the sayings G5127 of this G975 book G4352 : worship [G5657]   G2316 God.
  10 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G3427 unto me G4972 , Seal [G5661]   G3361 not G3056 the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G3754 : for G2540 the time G2076 is [G5748]   G1451 at hand.
  11 G91 He that is unjust [G5723]   G91 , let him be unjust [G5657]   G2089 still G2532 : and G4510 he which is filthy [G5723]   G4510 , let him be filthy [G5657]   G2089 still G2532 : and G1342 he that is righteous G1344 , let him be righteous [G5682]   G2089 still G2532 : and G40 he that is holy G37 , let him be holy [G5682]   G2089 still.
  12 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2064 , I come [G5736]   G5035 quickly G2532 ; and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me G591 , to give [G5629]   G1538 every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 shall be [G5704]  .
  13 G1473 I G1510 am [G5748]   G1 Alpha G2532 and G5598 Omega G746 , the beginning G2532 and G5056 the end G4413 , the first G2532 and G2078 the last.
  14 G3107 Blessed G4160 are they that do [G5723]   G846 his G1785 commandments G2443 , that G846 they G2071 may have [G5704]   G1849 right G1909 to G3586 the tree G2222 of life G2532 , and G1525 may enter [G5632]   G4440 in through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161 For G1854 without G2965 are dogs G2532 , and G5333 sorcerers G2532 , and G4205 whoremongers G2532 , and G5406 murderers G2532 , and G1496 idolaters G2532 , and G3956 whosoever G5368 loveth [G5723]   G2532 and G4160 maketh [G5723]   G5579 a lie.
  16 G1473 I G2424 Jesus G3992 have sent [G5656]   G3450 mine G32 angel G3140 to testify [G5658]   G5213 unto you G5023 these things G1909 in G1577 the churches G1473 . I G1510 am [G5748]   G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David G2986 , and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 say [G5719]   G2064 , Come [G5628]   G2532 . And G191 let him that heareth [G5723]   G2036 say [G5628]   G2064 , Come [G5628]   G2532 . And G1372 let him that is athirst [G5723]   G2064 come [G5628]   G2532 . And G2309 whosoever will [G5723]   G2983 , let him take [G5720]   G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
  18 G1063 For G4828 I testify [G5736]   G3956 unto every man G191 that heareth [G5723]   G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G1437 , If G5100 any man G2007 shall add [G5725]   G4314 unto G5023 these things G2316 , God G2007 shall add [G5692]   G1909 unto G846 him G4127 the plagues G1125 that are written [G5772]   G1722 in G5129 this G975 book:
  19 G2532 And G1437 if G5100 any man G851 shall take away [G5725]   G575 from G3056 the words G976 of the book G5129 of this G4394 prophecy G2316 , God G851 shall take away [G5692]   G846 his G3313 part G575 out of G976 the book G2222 of life G2532 , and G1537 out of G40 the holy G4172 city G2532 , and G1125 from the things which are written [G5772]   G1722 in G5026 this G975 book.
  20 G3140 He which testifieth [G5723]   G5023 these things G3004 saith [G5719]   G3483 , Surely G2064 I come [G5736]   G5035 quickly G281 . Amen G3483 . Even so G2064 , come [G5736]   G2962 , Lord G2424 Jesus.
  21 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen.
Mace(i) 1 Then he shewed me a pure river of living water, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the lamb. 2 in the midst of the area, surrounded by the river, was the tree of life, which had twelve fruit-seasons, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There shall be nothing obnoxious to a curse: but the throne of God and of the lamb shall be in it; and his servants shall serve him. 4 they shall see his face; and his name shall be. in their foreheads. 5 no night shall be there, nor any need of a lamp, or of the light of the sun; for the Lord God will give them light: and they shall reign for ever and ever. 6 the angel then said, "these sayings are certain and true. the Lord God of the holy prophets has sent his angel to shew his servants what must shortly happen. 7 I shall soon come: happy is he that attends to the prophecies of this book." 8 I John saw these things, and heard them. and when I had heard and seen, I fell down to worship at the feet of the angel, who shewed me these things. 9 but he said to me, "forbear, I am the servant of God, as you are, and your brethren the prophets, and those who observe the words of this book: worship God." 10 He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh. 11 he that is unjust, let him be unjust still: he that is filthy, let him be filthy still: he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 blessed are they who wash their robes, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city." 15 "but without are the execrable, the poisoners, the licentious, the murderers, the idolaters, and all who are pleas'd with, or practise deceit. 16 "I Jesus have sent my angel to testify these things to the churches. I am the shoot, the offspring of David, the splendid morning star. 17 the spirit and the bride say, come. let him that heareth, say, come. let him that is a-thirst, come: and whosoever will, let him take the water of life freely. 18 "I declare to every one that hears the words of the prophecy of this book, if any one shall add to these things, God shall strike him with the plagues that are written in this book: 19 and if any one shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall exclude him from any interest in the tree of life, and in the holy city, and in the things which are written in this book." 20 he who testifieth these things, saith, "I come quickly." Amen. even so, come, Lord Jesus. 21 the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Whiston(i) 1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on this side and on that side of the river, the tree of life, which bare twelve fruits, yielding her fruit every month: and the leaves of the tree for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads. 5 And there shall be no night any more, and they shall not have need of the light of a candle, and the light of the sun; for the Lord God will give them light: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said unto me, These sayings [are] faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets hath sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. 7 And behold, I come quickly: blessed [is] he that observeth the words of the prophesy of this book. 8 And I John [am he who] heard and saw these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel, who shewed me these things. 9 Then saith he unto me, See [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who observe the words of this book: worship God. 10 And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work is. 13 [I] [am] Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed [are] they that wash their garments, that they may have power over the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 Without [are] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. Let him that is athirst, come: And he that will, let him take the water of life freely. 18 I testify unto every man that heareth the words of the prophesy of this book. If any man shall add unto these things, God shall add the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophesy, God shall take away his part out of the tree of life, and out of the holy city, [and] the things which are written in this book. 20 He that testifieth these things, saith, I come quickly. Amen. Come Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus [be] with you all.
Wesley(i) 1 And he shewed me a river of the water of life clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river is the tree of life, bearing twelve sorts of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse; but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall worship him, 4 And shall see his face, and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there, neither is there need of a lamp, or of the light of the sun; for the Lord God will give them light, and they shall reign for ever. 6 And he said to me, These sayings are faithful and true: the Lord the God of the holy prophets hath sent his angel, to shew his servants the things which must be done shortly. 7 Behold, I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 8 And it was I John, who heard and saw these things; and when I had heard and seen, I fell down to worship at the feet of the angel who shewed me these things. 9 But he saith to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book; worship God. 10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh. 11 He that is unrighteous, let him be unrighteous still; and he that is filthy let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still, and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold I come quickly, and my reward is with me, to render to every one as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Happy are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and every one that loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify to you, to the churches, these things. I am the root and the off-spring of David, the bright, the morning-star. And the spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. 17 And let him that thirsteth, come: let him that willeth, take the water of life freely. 18 I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, if any man add to them, God shall add to him the plagues that are written in this book. 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part of the tree of life, and the holy city, which are written in this book. 20 He that testifieth these things saith, Yea, I come quickly. Amen: Come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus be with you all.
Worsley(i) 1 And he shewed me a pure river of the water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb. 2 And in the midst of the street, and of the river, which ran on each side, was the tree of life, producing fruits twelve times in the year, yielding its different fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And every curse shall cease: and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve Him. 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there: and they have no need of a candle, nor of the light of the sun; for the Lord God giveth them light; and they shall reign for ever and ever. 6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets hath sent his angel to shew unto his servants what must soon be. 7 For behold I come quickly: happy is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 8 And I John am he who saw and heard these things: and when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel, who shewed me these things. 9 And he said unto me, See thou do it not: for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God. 10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 Let him, that is unjust, be unjust still: and let him, that is filthy, be filthy still: and let him, that is righteous, be righteous still; and let him, that is holy, be holy still. 12 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Happy are they that do his commandments, so shall they have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 But without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and every one that loveth and practiseth falshood. 16 I Jesus have sent my messenger to testify unto you these things in the churches. I am both the root and the offspring of David, the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come; and let him that heareth say, Come. And let him, that thirsteth, Come. And let him, that desireth it, take the water of life freely. 18 I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, If any one add to these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: 19 and if any one take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the book of life, and out of the holy city, and from the things that are written in this book. 20 He who testifieth these things saith, I surely come quickly. Amen, even so come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Haweis(i) 1 AND he shewed me a clear river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, even on this side, and on that of the river, grew the tree of life, producing twelve crops of fruit, and ripening its fruit in succession every month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And no accursed thing is there any more; and the throne of God and of the Lamb are in it, and his servants will pay divine worship to him. 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there, and they have no need of a lamp, or the light of the sun; because the Lord God illumines them: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said to me, These words are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets hath sent his angel to shew to his servants the things which must shortly come to pass. 7 Behold, I come quickly! blessed is he that observeth the words of the prophecy of this book. 8 And I John saw and heard these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who shewed me these things. 9 And he said to me, See thou do it not; for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God. 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still. 12 And behold, I come quickly: and my reward is with me, to give to every man as his work shall be. 13 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they who keep his commandments, that they may have authority to approach unto the tree of life, and that they may enter in by the gates into the city. 15 But without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and every one who loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. 17 And the spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him who is athirst come: and whosoever is desirous, let him take of the water of life freely. 18 For I testify to every one who heareth the words of the prophecy of this book, If any man add to these things, God will lay upon him the plagues that are written in this book: 19 and if any take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the book of life, and from the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He that testifieth these things saith, Verily, I come quickly. Amen. Yea come, Lord Jesus! 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Thomson(i) 1 Then he shewed me a pure river of the water of life, clear as chrystal, issuing from the throne of God and the lamb; 2 and in the middle of the broad street of the city on both sides of the river at proper distances there was a tree of life bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month and the leaves of the tree are to heal the nations. 3 And nothing subject to a curse shall ever be there; but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him 4 and see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there; nor have they any need of a lamp or of the light of the sun; for the Lord God giveth them light; and they shall reign for the ages of the ages. 6 Then he said to me, These words are faithful and true. And the Lord the God of the holy prophets hath sent his angel to shew his servants what must shortly come to pass. 7 Behold I am coming quickly. Happy he who keepeth the words of the prophecy of this book. 8 Now, I John saw and heard these things. And when I had heard and seen I prostrated myself to worship at the feet of the angel who pointed them out to me; 9 and he saith to me, See thou do not: I am a fellow servant of thee and of thy brethren the prophets and of them who keep the words of this book: Worship God. 10 Then he saith to me, seal not up the words of the prophecy of this book for the time is near. 11 Let him who is unjust be unjust still and him who is polluted be polluted still; and let the just be still just and the holy still holy. 12 Now behold I am coming quickly and my reward is with me to render to every one as his work shall be. 13 I am the Alpha and the Omega: the beginning and the end; the first and the last. 14 Happy they who perform his commandments that they may have access to the tree of life and enter by the gates into the city: 15 but without are the dogs and the sorcerers and the prostitutes and the murderers and the idolaters and every one who loveth and practiseth falsehood. 16 I Jesus have sent my angel to testify these things to you for the congregations. I am the root and the offspring of David; the bright and the morning star. 17 Now the spirit and the bride say, Come; and let him who heareth say Come. And let every one who thirsteth come; and let every one who is willing take of the water of life at free cost. 18 For I testify to every one who heareth the words of the prophecy of this book, if any one addeth to these things God will lay on him the plagues written of in this book; 19 and if any one taketh away from the words of the book of this prophecy God will take away his portion of the tree of life and of the holy city which are written of in this book. 20 He who testifieth these things saith, I am indeed coming quickly. Amen, even so come, Lord Jesus. 21 The favour of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
Webster(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on each side of the river, was there the tree of life, which bore twelve kinds of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said to me, These sayings are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 Then saith he to me, See thou do it not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and lewd men, and murderers, and idolaters, and whoever loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning-star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely. 18 For I testify to every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1166 [G5656] he showed G3427 me G2513 a pure G4215 river G5204 of water G2222 of life G2986 , clear G5613 as G2930 crystal G1607 [G5740] , proceeding G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G846 of its G4113 street G2532 , and G2532 on each G1782 side G4215 of the river G3586 , was there the tree G2222 of life G4160 [G5723] , which bore G1427 twelve G2590 kinds of fruits G591 [G5723] , and yielded G846 her G2590 fruit G2596 G1538 G1520 every G3376 month G2532 : and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 G3956 more G2652 curse G2532 : but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 [G5704] shall be G1722 in G846 it G2532 ; and G846 his G1401 servants G3000 [G5692] shall serve G846 him:
  4 G2532 And G3700 [G5695] they shall see G846 his G4383 face G2532 ; and G846 his G3686 name G1909 shall be in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there G2532 ; and G5532 they need G3756 no G3088 G2192 [G5719] lamp G2532 , neither G5457 light G2246 of the sun G3754 ; for G2962 the Lord G2316 God G5461 0 giveth G846 them G5461 [G5719] light G2532 : and G936 [G5692] they shall reign G1519 for G165 ever G165 and ever.
  6 G2532 And G2036 [G5627] he said G3427 to me G3778 , These G3056 words G4103 are faithful G2532 and G228 true G2532 : and G2962 the Lord G2316 God G40 of the holy G4396 prophets G649 [G5656] sent G846 his G32 angel G1166 [G5658] to show G846 to his G1401 servants G3739 the things which G1163 [G5748] must G1722 G5034 shortly G1096 [G5635] be done.
  7 G2400 [G5628] { Behold G2064 [G5736] , I come G5035 quickly G3107 : blessed G5083 [G5723] is he that keepeth G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book.}
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G991 [G5723] saw G5023 these things G2532 , and G191 [G5723] heard G2532 them. And G3753 when G191 [G5656] I had heard G2532 and G991 [G5656] seen G4098 [G5627] , I fell down G4352 [G5658] to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G3588 who G1166 [G5723] showed G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 Then G3004 [G5719] saith he G3427 to me G3708 [G5720] , See G3361 thou do it not G1063 : for G1510 [G5748] I am G4675 thy G4889 fellowservant G2532 , and G4675 of thy G80 brethren G4396 the prophets G2532 , and G5083 [G5723] of them who keep G3056 the words G5127 of this G975 book G4352 [G5657] : worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me G4972 [G5661] , Seal G3361 not G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G3754 : for G2540 the time G2076 [G5748] is G1451 at hand.
  11 G91 [G5723] He that is unjust G91 [G5657] , let him be unjust G2089 still G2532 : and G4510 [G5723] he who is filthy G4510 [G5657] , let him be filthy G2089 still G2532 : and G1342 he that is righteous G1344 [G5682] , let him be righteous G2089 still G2532 : and G40 he that is holy G37 [G5682] , let him be holy G2089 still.
  12 G2532 { And G2400 [G5628] , behold G2064 [G5736] , I come G5035 quickly G2532 ; and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me G591 [G5629] , to give G1538 to every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 [G5704] shall be.}
  13 G1473 { I G1510 [G5748] am G1 Alpha G2532 and G5598 Omega G746 , the beginning G2532 and G5056 the end G4413 , the first G2532 and G2078 the last.}
  14 G3107 Blessed G4160 [G5723] are they that do G846 his G1785 commandments G2443 , that G846 they G2071 [G5704] may have G1849 right G1909 to G3586 the tree G2222 of life G2532 , and G1525 [G5632] may enter G4440 in through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161 For G1854 outside G2965 are dogs G2532 , and G5333 sorcerers G2532 , and G4205 immoral persons G2532 , and G5406 murderers G2532 , and G1496 idolaters G2532 , and G3956 whoever G5368 [G5723] loveth G2532 and G4160 [G5723] maketh G5579 a lie.
  16 G1473 { I G2424 Jesus G3992 [G5656] have sent G3450 my G32 angel G3140 [G5658] to testify G5213 to you G5023 these things G1909 in G1577 the churches G1473 . I G1510 [G5748] am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David G2986 , and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.}
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 [G5719] say G2064 [G5628] , Come G2532 . And G191 [G5723] let him that heareth G2036 [G5628] say G2064 [G5628] , Come G2532 . And G1372 [G5723] let him that is thirsty G2064 [G5628] come G2532 . And G2309 [G5723] whoever will G2983 [G5720] , let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
  18 G1063 For G4828 [G5736] I testify G3956 to every man G191 [G5723] that heareth G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G1437 , If G5100 any man G2007 [G5725] shall add G4314 to G5023 these things G2316 , God G2007 [G5692] shall add G1909 to G846 him G4127 the plagues G1125 [G5772] that are written G1722 in G5129 this G975 book:
  19 G2532 And G1437 if G5100 any man G851 [G5725] shall take away G575 from G3056 the words G976 of the book G5129 of this G4394 prophecy G2316 , God G851 [G5692] shall take away G846 his G3313 part G575 out of G976 the book G2222 of life G2532 , and G1537 out of G40 the holy G4172 city G2532 , and G1125 [G5772] from the things which are written G1722 in G5026 this G975 book.
  20 G3140 [G5723] He who testifieth G5023 these things G3004 [G5719] saith G3483 , { Surely G2064 [G5736] I come G5035 quickly} G281 . Amen G3483 . Even so G2064 [G5736] , come G2962 , Lord G2424 Jesus.
  21 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, issuing out of the throne of God, and of the Lamb. 2 In the midst of the broad street, and on each side of the river, was the tree of life, producing twelve kinds of fruit- producing its fruit in every month: and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And every curse shall cease. And the throne of God, and of the Lamb, shall be in it; and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face: and his name shall be borne upon their foreheads. 5 And there shall be no more night; and they have no need of a lamp, nor of the light of the sun; because the Lord God shall enlighten them: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said to me, These words are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets, has sent his holy angel to show his servants what must quickly be done. 7 Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. 8 And I, John, saw and heard these things, and when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 And he said to me, See you do it not: I am a fellow-servant with you, and of your brethren, the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 Let him that is unjust, be unjust still; and let him that is polluted, be polluted still; and let him that is righteous, be righteous still; and let him that is holy, be holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me: I will recompense to every man according as his works shall be. 13 I am the Alpha and the Omega-the Beginning and the End: the First and the Last. 14 (Happy are they who keep his commandments, that they may have the privilege to eat of the tree of life; and they shall enter by the gates into the city. 15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one who loves and invents a lie.) 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you, in the congregations. I am the Root and the Offspring of David; the bright and the Morning Star. 17 And the Spirit and the Bride say, Come: and let him that hears, say, Come: and let him that is thirsty, come: whoever will, let him take of the water of life freely. 18 And I testify of every one that hears the words of the prophecy of this book, If any man add to these things, God shall add to him the plagues which are written in this book: 19 and if any one take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part out of the book of life, and out of the holy city-the things which are written in this book. 20 He who testifies these things, says, Surely, I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 May the favor of the Lord Jesus Christ be with all the saints!
Etheridge(i) 1 AND he showed me a river of waters of life, clear as crystal, coming forth from the throne of Aloha and of the Lamb. 2 In the midst of the wide street of it, and by the river, here and there, (was) the tree of life, which produced twelve fruits, in every month giving each one its fruit. And the leaves of the tree (are) for the healing of the nations. 3 And there shall be no more falling away; [Nethro.] and the throne of Aloha and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face, and his name shall be upon their foreheads. 5 And night shall be no more: nor any need have they of the light of a lamp, or the light of the sun; for the Lord God enlighteneth them, and they will reign for ever and ever. 6 And he said to me, These sayings are faithfulness and truth. And the Lord God of the spirit of the prophets hath sent me, his angel, to show to his servants the things which must soon be done. 7 And behold, I come quickly. Blessed is he who keepeth the words of the prophecy of this book.[Polyglot, "Of this prophecy."] 8 And also I Juhanon am he who heard and saw these. And when I had heard and seen, I fell to worship before the feet of the angel who showed them to me. 9 And he said to me, See (that thou do it) not. I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this book. Worship Aloha. 10 And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh. 11 He who doeth evil shall work evil still; and he who is filthy shall be filthy still; and the righteous shall still do righteousness, and the holy be holy still. 12 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every one according as is his work. 13 I am Olaph and Thau, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are they who do his commandments, that they may have authority to the tree of life, and by the gates may enter into the city. 15 Without are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and servers of idols, and every one who loveth and maketh a lie. 16 I JESHU have sent mine angel to testify unto you these things before the churches. I am the root and the offspring of Dawid, as the bright, the morning star. 17 AND THE SPIRIT AND THE BRIDE SAY, COME! AND HE WHO HEARETH SHALL SAY, COME! AND HE WHO THIRSTETH MAY COME, AND HE WHO WILLETH, TO TAKE THE WATERS OF LIFE FREELY. 18 I testify to every one who heareth the words of the prophecy of this book, That if any man shall set upon them, Aloha will set upon him the plagues which are written in this book. 19 And if any man make to cease from the words of the book of this prophecy, Aloha will make to cease his portion of the tree of life, and of the holy city of which is written in this book. 20 He who testifieth these saith, Yes: I come quickly. Amen. Come, Lord Jeshu. 21 The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with all the saints. Amen.
Murdock(i) 1 And he showed me a river of living water, transparent as crystal, which proceeded from the throne of God and the Lamb. 2 And in the middle of its broad avenue, and near the river, on this side and on that, was the tree of life; which bore twelve sorts of fruits yielding one of its fruits each month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there will be no blight any more: and the throne of God and the Lamb will be in it; and his servants will minister to him. 4 And they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 And there will be no more night; and they have no need of the light of a candle, or of the light of the sun; because the Lord God giveth them light: and they will reign for ever and ever. 6 And he said to me: These words are faithful and true. And the Lord God of the spirit of the prophets, hath sent me, his angel, to show unto his servants the things that must soon occur. 7 And, lo, I come quickly: Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 8 And more-over I am John, the hearer and the seer of these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things. 9 And he said to me: See, thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them that observe the words of this book. Worship God. 10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 He that doth evil, let him do evil still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him practise righteousness still; and he that is sanctified, let him be sanctified still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work. 13 I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Commencement and the Completion. 14 Blessed are they who do his commandments, that they may have a right to the tree of life, and may enter through the gates into the city. 15 Without will be dogs, and sorcerers, and whoremongers, and manslayers, and idolaters, and every one that loveth and doeth falsehood. 16 I Jesus have sent my angel, to testify to you these things before the churches. I am the root and offspring of David: like the splendid star of the morning. 17 And the Spirit and the bride say, Come thou. And let him that heareth, say, Come thou. And let him who thirsteth, come; and he that is inclined, let him take the living water gratis. 18 I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, that if any one shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book. 19 And if any one shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his portion from the tree of life, and from the holy city, which are described in this book. 20 He who testifieth these things, saith: Yes, I come quickly. Amen. Come, Lord Jesus! 21 The grace of our Lord Jesus the Messiah, be with all the saints. Amen.
Sawyer(i) 1 (12:7) And he showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and the Lamb. 2 In the midst of its broad plain and along the river on each side was the tree of life, bearing twelve fruits, and yielding monthly each of its fruits, and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And no curse shall be there any more. And the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him, 4 and shall see his face, and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night, and they shall have no need of a lamp and light, for the Lord God shall shed light on them, and they shall reign forever and ever. 6 (12:8) And he said to me, These words are faithful and true, and the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show his servants what must shortly occur. 7 Behold, I come quickly. Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. 8 (12:9) And I am John who heard and saw these thing; and when I heard and when I saw I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. 9 And he said to me, See [that you do it] not; for I am your fellow servant and of your brothers the prophets and of those that keep the words of this book; worship God. 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. 11 Let the unjust be unjust still, and let the filthy be filthy still, and let the righteous do righteousness still, and let the holy be made holy still. 12 (12:10) Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give every one as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, first and last, the beginning and end. 14 Blessed are they that keep his commandments, that they may have a right to the tree of life, and enter by the gates into the city. 15 Without are dogs and sorcerers, and fornicators, and murderers and idolaters and whoever loves and practises falsehood. 16 (12:11) I Jesus sent my angel to testify to you these things for the churches. I am the root and offspring of David, and the bright star of the morning. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that thirsts, come; let him that will, take the water of life freely. 18 (12:12) I testify to every one that hears the words of the prophecy of this book. If any one adds to them, God shall add to him the plagues written in this book; 19 and if any one takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and the holy city, described in this book. 20 He that testifies these things says, Yes, I come quickly. Amen, come Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with all.
Diaglott(i) 1 And he showed to me a river of water of life bright as a crystal, proceeding out of the throne of the God and of the lamb. 2 In midst of the broad place of her and of the river on this side and on that side a wood of life, bearing fruits twelve, according to month each one yielding the fruit of itself; and the leaves of the wood for healing of the nations. 3 And every curse not shall be longer; and the throne of the God of the lamb in her shall be; and the bond-servants of him shall publicly serve him; 4 and they shall see the face of him, and the name of him on the foreheads of them. 5 And night not shall be longer; and no need of lamp and of light of sun, because Lord the God will shine on them; and they shall reign for the ages of the ages. 6 And he said to me: These the words faithful ones and true ones; and Lord the God of the spirits of the prophets sent the messenger of himself to show to the bond-servants of himself, the things it behooves to have done with speed. 7 And lo, I come speedily; blessed the one keeping the words of the prophecy of the scroll this. 8 And I John the one hearing and seeing these things; and when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the messenger the one showing to me these things. 9 And he says to me: See not; a fellow-bondservant of thee I am, and of the brethren of thee of the prophets, and of those keeping the words of the scroll this; to the God give thou reverence. 10 And he says to me: Not thou mayest seal the words of the prophecy of the scroll this; the season near is. 11 The one acting unjustly let him be unjust still, and the filthy one let him be filthy still; and the righteous one righteousness let him do still, and the holy one let him be holy still. 12 Lo, I come speedily, and the reward of me with me, to give back to each one as the work of him shall be. 13 I the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed those doing the commandments of him, so that shall be the authority of them over the wood of the life, and by the gates they may enter into the city. 15 Outside the dogs and the sorcerers and the fornicators and murderers and the idolaters, and every one the one loving and doing falsehood. 16 I Jesus sent the messenger of me to testify to you these things to the congregations; I am the root and the offspring of David, the star the bright the morning. 17 And the spirit and the bride say: Come thou; and the one hearing let him say: Come thou; and the one thirsting let him come, the one willing let him take water of life gratis. 18 Testify I to all to the one hearing the words of the prophecy of the scroll this. If any one may add to them, will add the God to him the plagues those having been written in the scroll this; 19 and if any one may take away from the words of the scroll of the prophecy this, will take the God the portion of him from the wood of the life, and out of the city the holy, of those having been written in the scroll this. 20 He says the one testifying these things: Yes I come speedily. So be it, come thou, O Lord Jesus. 21 The favor of the Lord Jesus Anointed, with all of the holy ones.
ABU(i) 1 AND he showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of its street, and on either side of the river, was a tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there will be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and his servants will serve him, 4 and will see his face, and his name will be upon their foreheads. 5 And there will be no night there; and they will have no need of a lamp, nor of the light of the sun, because the Lord God will give them light; and they will reign forever and ever. 6 And he said to me: These sayings are faithful and true; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show to his servants what things must shortly come to pass. 7 Behold, I come quickly. Happy is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. 8 And I, John, am he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel, who showed me these things. 9 And he says to me: See thou do it not. I am a fellow-servant of thee and of thy brethren the prophets, and of those who keep the sayings of this book; worship God. 10 And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to each one according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Happy are they who wash their robes, that they may have right to the tree of life, and may enter by the gates into the city. 15 without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loves and makes a lie. 16 I, Jesus, sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. 17 And the Spirit and the bride say: Come. And let him that hears say: Come. And let him that thirsts, come; let him that will, take the water of life freely. 18 I testify to every one that hears the words of the prophecy of this book, if any one shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book; 19 and if any one shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written of in this book. 20 He who testifies these things, says: Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with the saints.
Anderson(i) 1 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of the city, and on each side of the river, was the tree of life, which bore twelve kinds of fruit, and yielded its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb shall be in it: and his servants shall serve him. 4 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no more night; and they have no need of the lamp, nor of the light of the sun: for the Lord God will give them light: and they shall reign from age to age. 6 And he said to me: These words are faithful and true; and the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants the things that must shortly take place. 7 And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. 8 And I, John, am he that saw and heard these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. 9 And he said to me: See that you do it not; I am your fellow-servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; he that is polluted, let him be polluted still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one as his work shall be. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are those who do his commandments, that they may have right to the tree of life, and that they may go through the gates into the city. 15 With out are dogs and sorcerers and lewd persons and murderers and idolaters, and every one that loves and makes a lie. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come; and let him that hears, say, Come; and let him that is thirsty, come; -and let him that is willing, take the water of life freely. 18 I testify to every one that hears the words of the prophecy of this book: if any one add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book. 19 And if any one take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and from the holy city; which things are written in this book. 20 He that testifies these things, says: Surely, I. come quickly. Amen: come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints.
Noyes(i) 1 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out of the throne of God and of the Lamb. 2 Between the street of the city and the river, on one side and on the other, is the tree of life, hearing twelve kinds of fruit, and yielding its fruit every month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him; 4 and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. 5 And there will be no night, and no need of lamp or light, for the Lord God will shine upon them; and they will reign for ever and ever. 6 And he said unto me, These words are faithful and true; and the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his servants what must shortly come to pass. 7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 8 And I John am he who heard and saw these things; and when I had heard and when I had seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 And he saith to me, See thou do it not; I am a fellowservant of thee, and of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book; worship God. 10 And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still, and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still, and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are they that wash their robes, that they may have a right to the tree of life, and may enter by the gates into the city. 15 Without are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and idolaters, and whoever loveth and practiseth falsehood. 16 I Jesus sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the shoot and the offspring of David, the bright morningstar. 17 And the Spirit and the bride say, Come! And let him that heareth say, Come! And let him that thirsteth come! Whoever will, let him take the water of life freely. 18 I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, If any one shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book; 19 and if any one shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written of in this book. 20 He who testifieth these things saith, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus be with all.
YLT(i) 1 And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb: 2 in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, is a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree are for the service of the nations; 3 and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him, 4 and they shall see His face, and His name is upon their foreheads, 5 and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign—to the ages of the ages.
6 And he said to me, `These words are stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly: 7 Lo, I come quickly; happy is he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.' 8 And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things; 9 and he saith to me, `See—not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.' 10 And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh; 11 he who is unrighteous—let him be unrighteous still, and he who is filthy—let him be filthy still, and he who is righteous—let him be declared righteous still, and he who is sanctified—let him be sanctified still: 12 And lo, I come quickly, and my reward is with me, to render to each as his work shall be; 13 I am the Alpha and the Omega—the Beginning and End—the First and the Last. 14 `Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city; 15 and without are the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie. 16 `I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star! 17 And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing—let him say, Come; and he who is thirsting—let him come; and he who is willing—let him take the water of life freely. 18 `For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll, 19 and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll;'
20 he saith—who is testifying these things—`Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus! 21 The grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen.
JuliaSmith(i) 1 And he showed me the pure river of the water of life, shining as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of her broad way and of the river, hence and thence, the tree of life, making twelve fruits, in a month each one returning its fruit: and the leaves of the tree for the cure of the nations. 3 And there shall be no more curse: and the throne of God and of the Lamb shall be in her; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name upon their foreheads. 5 And night shall not be there; and they have no need of a lamp, and the light of the sun; for the Lord God shall enlighten them: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said to me, These words faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants what must be with speed. 7 Behold, I come quickly: happy he keeping the words of the prophecy of this book. 8 And I John seeing these things, and hearing. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel pointing out to me these things. 9 And he says to me, See, not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them keeping the words of the prophecy of this book; worship God. 10 And he says to me, Thou mayest not seal the words of the prophecy of this book: for the time is near. 11 He being unjust, let him be unjust yet: and he being filthy, let him be filthy yet: and the just, let him do justice yet: and the holy, let him be holy yet. 12 And behold, I come swiftly; and my reward with me, to give back to each as shall be his work. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Happy they doing his commands, that their power shall be in the tree of life, and they might come in at the gates to the city. 15 And without, dogs, and charmers and fornicators, and murderers, and idolaters, and every one loving and doing a lie. 16 I Jesus sent mine angel to testify these things to you, to the churches. I am the root and stock of David, the shining and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him hearing say, Come. And let him thirsting come. And let him wishing, take the water of life freely. 18 For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this book, If any add to these things, God will add to him the blows written in this book: 19 And if any take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the book of life, and from the holy city, and from the things written in this book. 20 He testifying says, Yes, I come swiftly. Amen. Yes, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
Darby(i) 1 And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of its street, and of the river, on this side and on that side, [the] tree of life, producing twelve fruits, in each month yielding its fruit; and the leaves of the tree for healing of the nations. 3 And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him, 4 and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads. 5 And night shall not be any more, and no need of a lamp, and light of [the] sun; for [the] Lord God shall shine upon them, and they shall reign to the ages of ages. 6 And he said to me, These words [are] faithful and true; and [the] Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass. 7 And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book. 8 And I, John, [was] he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things. 9 And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God. 10 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. 11 Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still. 12 Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be. 13 *I* [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end. 14 Blessed [are] they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city. 15 Without [are] the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loves and makes a lie. 16 *I* Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. *I* am the root and offspring of David, the bright [and] morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take [the] water of life freely. 18 *I* testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to these things, God shall add to him the plagues which are written in this book. 19 And if any one take from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. 20 He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the saints.
ERV(i) 1 And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall do him service; 4 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. 5 And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly come to pass. 7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. 9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely. 18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book: 19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. 20 He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
ASV(i) 1 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him; 4 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. 5 And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass. 7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. 9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. 12 { Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.} 14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.
16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book: 19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
20 He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1166 he showed G3427 me G2513 a G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 bright G5613 as G2930 crystal, G1607 proceeding G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb,
  2 G1722 in G3319 the midst G4113 of the street G846 thereof. G2532 And G2532 on this G1782 side G4215 of the river G1782 and on that G3586 was the tree G2222 of life, G4160 bearing G1427 twelve G2590 manner of fruits, G591 yielding G846 its G2590 fruit G1520   G1538   G2596 every G3376 month: G2532 and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 there shall be G3756 no G2652 curse G3956 any G2089 more: G2532 and G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 shall be G846 therein: G1722   G2532 and G846 his G1401 servants G3000 shall serve G846 him;
  4 G2532 and G3700 they shall see G846 his G4383 face; G2532 and G846 his G3686 name G1909 shall be on G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G1563 there G2071 shall be G3571 night G3756 no G2532 more; and G2192 they G5532 need G3756 no G3088 light of lamp, G2532 neither G5457 light G2246 of sun; G3754 for G2962 the Lord G2316 God G5461 shall give G846 them G5461 light: G2532 and G936 they shall reign G1519 for G165 ever G165 and ever.
  6 G2532 And G2036 he said G3427 unto me, G3778 These G3056 words G4103 are faithful G2532 and G228 true: G2532 and G2962 the Lord, G2316 the God G40 of the spirits G4396 of the prophets, G649 sent G846 his G32 angels G1166 to show G846 unto his G1401 servants G3739 the things which G1163 must G1722   G5034 shortly G1096 come to pass.
  7 G2400 And behold, G2064 I come G5035 quickly. G3107 Blessed G3588 is he G5083 that keepeth G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book.
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G191 am he that heard G2532 and G991 saw G5023 these things. G2532 And G3753 when G191 I heard G2532 and G991 saw, G4098 I fell down G4352 to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G1166 that showed G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G3708 See G3361 thou do it not: G1063   G1510 I am G4675 a G4889 fellow-servant G2532 with thee and G4675 with thy G80 brethren G4396 the prophets, G2532 and G5083 with them that keep G3056 the words G5127 of this G975 book: G4352 worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G4972 Seal G3361 not G3056 up the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book; G3754 for G2540 the time G2076 is G1451 at hand.
  11 G91 He that is unrighteous, G91 let him do unrighteousness G2089 still: G2532 and G4510 he that is filthy, G4510 let him be made filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 let him do righteousness G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 let him be made holy G2089 still.
  12 G2532   G2400 Behold, G2064 I come G5035 quickly; G2532 and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me, G591 to render G1538 to each man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 is.
  13 G1473 I G1510 am G1 the Alpha G2532 and G5598 the Omega, G4413 the first G2532 and G2078 the last, G746 the beginning G2532 and G5056 the end.
  14 G3107 Blessed G3588 are they G4160 that wash G846 their G1785 robes, G2443 that G846 they G2071 may have G1849 the right G1909 to come to G3586 the tree G2222 of life, G2532 and G1525 may enter in G4440 by the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161   G1854 Without G2965 are the dogs, G2532 and G5333 the sorcerers, G2532 and G4205 the fornicators, G2532 and G5406 the murderers, G2532 and G1496 the idolaters, G2532 and G3956 every one G5368 that loveth G2532 and G4160 maketh G5579 a lie.
  16 G1473 I G2424 Jesus G3992 have sent G3450 mine G32 angel G3140 to testify G5213 unto you G5023 these things G1909 for G1577 the churches. G1473 I G1510 am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David, G2986 the bright, G2532 the G3720 morning G792 star.
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 say, G2064 Come. G2532 And G191 he that heareth, G2036 let him say, G2064 Come. G2532 And G1372 he that is athirst, G2064 let him come: G2532   G2309 he that will, G2983 let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
  18 G1063   G4828 I testify G3956 unto every man G191 that heareth G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book, G1437 if G5100 any man G2007 shall add G4314 unto G5023 them, G2316 God G2007 shall add G1909 unto G846 him G4127 the plagues G1125 which are written G1722 in G5129 this G975 book:
  19 G2532 and G1437 if G5100 any man G851 shall take away G575 from G3056 the words G976 of the book G5129 of this G4394 prophecy, G2316 God G851 shall take away G846 his G3313 part G575 from G976 the tree G2222 of life, G2532 and G575 out G1537 of G40 the holy G4172 city, G1125 which are written G1722 in G5026 this G975 book.
  20 G3588 He who G3140 testifieth G5023 these things G3004 saith, G3483 Yea: G2064 I come G5035 quickly. G281 Amen: G3483   G2064 come, G2962 Lord G2424 Jesus.
  21 G5485 The grace G2257 of the G2962 Lord G2424 Jesus G5547   G3326 be with G3956 the G5216 saints. G281 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more; and the throne of God and of the Lamb shall be therein; and his servants shall serve him, 4 and they shall see his face, and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there, and they need no lamp, neither light of sun, for the Lord God shall give them light; and they shall reign for ever and ever. 6 And he saith unto me, These words are faithful and true; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass. 7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. 9 And he saith unto me, See thou do it not; I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book; worship God. 10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still; and he that is filthy, let him be made filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still; and he that is holy, let him be made holy still. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to render to each man according as his work shall be. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come; he that will, let him take the water of life freely. 18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, may God add unto him the plagues which are written in this book: 19 and if any man taketh away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. 20 He who testifieth these things saith, Yea; I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.
Rotherham(i) 1 And he pointed out to me a river of water of life, bright as crystal, issuing forth out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of the broadway thereof. And, on this side of the river and on that, was a tree of life, bearing twelve crops of fruit, every several month, yielding its fruit; and, the leaves of the tree, were for the healing of the nations, 3 And, no curse, shall there be, any more; and, the throne of God and of the Lamb, shall be, therein,––and his servants will render divine service unto him, 4 and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads. 5 And, night, shall be, no more; and they have no need of the light of a lamp or the light of a sun, because, the Lord, God, will give them light,––and they shall reign unto the ages of ages.
6 And he said unto me––These words, are faithful and true; and, the Lord, the God of the spirits of the prophets, hath sent his messenger, to point out, unto his servants, the things which must needs come to pass with speed. 7 And––Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll. 8 And, I, John, am he that was hearing and seeing these things; and, when I had heard and seen, I fell down to do homage at the feet of the messenger who had been pointing out unto me these things,–– 9 and he saith unto me––See [thou do it] not! A fellow–servant, am I, of thee, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this scroll: unto God, do homage. 10 And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near: 11 He that is doing unjustly, let him do unjustly, still, and, he that is filthy, let him be made filthy, still; and, he that is righteous, let him do righteousness, still, and, he that is holy, let him be hallowed, still:–– 12 Lo! I come speedily, and my reward is with me, to render unto each one as, his, work is. 13 I, am the A and the Z, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Happy, they who are washing their robes, that their right may be unto the tree of life and, by the gates, they may enter into the city. 15 Outside, are the dogs, and the sorcerers, and the unchaste, and the murderers, and the idolaters, and every one loving and doing falsehood. 16 I, Jesus, have sent my messenger, to bear witness unto you of these things, for the assemblies. I, am the Root and the Offspring of David, the bright and the morning Star. 17 And, the Spirit and the Bride, say––Come! and, he that heareth, let him say––Come! and, he that is athirst, let him come,––he that will, let him take of the water of life, freely. 18 I, bear witness, unto every one that heareth the words of the prophecy of this scroll:––If anyone shall lay aught upon them, God, will lay upon him, the plagues which are written in this scroll; 19 And, if anyone shall take away from the words of this prophetic scroll, God, will take away his part,––from the tree of life, and out of the holy city,––[from] the things written in this scroll.
20 He that beareth witness of these things, saith––Yea! I come, speedily. Amen! come, Lord Jesus! 21 The favour of the Lord Jesus [Christ] be with the saints.
Twentieth_Century(i) 1 And the angel showed me 'a river of the Water of Life,' as clear as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of the street of the City. On each side of the river was a Tree of Life which bore twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 'Every thing that is accursed will cease to be.' The throne of God and of the Lamb will be within it, and his servants will worship him; 4 they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 Night will cease to be. They have no need of the light of a lamp, nor have they the light of the sun; for the 'Lord God will be their light, and they will reign for ever and ever.' 6 Then the angel said to me-- 'These words may be trusted and are true. The Lord, the God that inspires the Prophets, sent his angel to show his servants what must quickly take place; 7 and he said "I will come quickly." Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.' 8 It was I, John, who heard and saw these things; and, when I heard and saw them, I prostrated myself in worship at the feet of the angel that showed them to me. 9 But he said to me-- 'Forbear; I am your fellow-servant, and the fellow-servant of your Brothers, the Prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.' 10 Then the angel said to me-- 'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near. 11 Let the wrong-doer continue to do wrong; the filthy-minded man continue to be filthy; the righteous man continue to act righteously; and the holy-minded man continue to be holy.' 12 ('I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each man what his actions deserve. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.') 14 Blessed will they be who wash their robes, that they may have the right to approach the Tree of Life, and may enter the City by the gates. 15 Outside will be the filthy, the sorcerers, the impure, the murderers, the idolaters, and all who love the false and live it.' 16 'I, Jesus, sent my angel to bear testimony to you about these things before the Churches. I am the Scion and the Offspring of David, the bright Star of the Morning.' 17 'Come,' say the Spirit and the Bride; and let him who hears say 'Come.' Let him who thirsts come; let him who will take the Water of Life freely. 18 I declare to all who hear the words of the prophecy contained in this book-- 'If anyone adds to it, God will add to his troubles the Curses described in this book; 19 and if any one takes away any of the words in the book containing this prophecy, God will take away his share in the Tree of Life, and in the Holy City--as described in this book.' 20 He whose testimony this is says-- 'Assuredly I will come quickly.' 'Amen, come, Lord Jesus.' 21 May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his People.
Godbey(i) 1 And he shewed me a river of the water of life, clear as crystal, proceeding out from the throne of God and the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, is the tree of life, producing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse. And the throne of God and the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no more night; and they have no need of the light of a candle, nor the light of the sun; because the Lord God shines on them: and they shall reign until the ages of the ages. 6 And he said to me, These words are faithful and true: and the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show to his servants the things which it behooves quickly to come to pass. 7 Behold, I indeed am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book. 8 And I John am the one seeing and hearing these things; and when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel, the one showing me these things. 9 And he says to me, See that you do it not: I am your fellow-servant, and one of your brethren the prophets, and of those keeping the words of this book: worship God. 10 And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh. 11 Let the unrighteous one still continue to do injustice; and let the filthy one still be filthy; and let the righteous one still do righteousness; and let the holy one still be sanctified. 12 Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give unto each one as his work is. 13 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Happy are those who wash their robes, that they may have right to the tree of life, and enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and harlots, and murderers, and idolaters, and every one doing and loving falsehood. 16 I Jesus sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and offspring of David, the bright and morning-star. 17 Both the Spirit and the bride are saying, Come. And let the one hearing say, Come. And let the one thirsting come; let the one who is willing receive the water of life freely. 18 I testify to every one hearing the words of the prophecy of this book. If any one may add to these things, God will add unto him the plagues which are written in this book: 19 and if any one may take from the words of the book of this prophecy, God will take his part from the tree of life, and from the holy city, from the things which are written in this book. 20 The one testifying these things says, Yes, I am coming quickly. Amen, come Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with you all.
WNT(i) 1 Then he showed me the river of the Water of Life, bright as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb. 2 On either side of the river, midway between it and the main street of the city, was the Tree of Life. It produced twelve kinds of fruit, yielding a fresh crop month by month, and the leaves of the tree served as medicine for the nations. 3 "In future there will be no curse," he said, "but the throne of God and of the Lamb will be in that city. And His servants will render Him holy service and will see His face, 4 and His name will be on their foreheads. 5 And there will be no night there; and they have no need of lamplight or sunlight, for the Lord God will shine upon them, and they will be kings until the Ages of the Ages." 6 And he said to me, "These words are trustworthy and true; and the Lord, the God of the spirits of the Prophets, sent His angel to make known to His servants the things which must soon happen. 7 'I am coming quickly.' Blessed is he who is mindful of the predictions contained in this book." 8 I John heard and saw these things; and when I had heard and seen them, I fell at the feet of the angel who was showing me them--to worship him. 9 But he said to me, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours, and a fellow bondservant of your brethren the Prophets and of those who are mindful of the teachings of this book. Worship God." 10 "Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand. 11 Let the dishonest man act dishonestly still; let the filthy make himself filthy still; let the righteous practise righteousness still; and let the holy be made holy still." 12 "I am coming quickly; and My reward is with Me, that I may requite every man in accordance with what his conduct has been. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are those who wash their robes clean, that they may have a right to the Tree of Life, and may go through the gates into the city. 15 The unclean are shut out, and so are all who practise magic, all fornicators, all murderers, and those who worship idols, and every one who loves falsehood and tells lies. 16 "I Jesus have sent My angel for him solemnly to declare these things to you among the Churches. I am the Root and the offspring of David, the bright Morning Star. 17 The Spirit and the Bride say, 'Come;' and whoever hears, let him say, 'Come;' and let those who are thirsty come. Whoever will, let him take the Water of Life, without payment. 18 "I solemnly declare to every one who hears the words of the prophecy contained in this book, that if any one adds to those words, God will add to him the plagues spoken of in this book; 19 and that if any one takes away from the words of the book of this prophecy, God will take from him his share in the Tree of Life and in the holy city--the things described in this book. 20 "He who solemnly declares all this says, "'Yes, I am coming quickly.'" Amen. Come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with God's people.
Worrell(i) 1 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, issuing forth out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of its street. And on either side of the river, was a tree of life, producing twelve fruits, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and His servants will serve Him; 4 and they will see His face, and His name shall be on their foreheads. 5 And there will be night no more; and they need no lamp-light, nor light of the sun; because the Lord God will illuminate them, and they shall reign forever and ever. 6 And he said to me, "These words are faithful and true; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His servants the things which must shortly come to pass. 7 And, behold, I come quickly! Happy is he that keeps the words of the prophecy of this book." 8 And I, John, am he who heard and saw these things. And, when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 And he says, "See that you do it not. I am a fellow-servant with you and with your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book: worship God." 10 And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still; and he that is filthy, let him be made filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still; and he that is holy, let him be made holy still. 12 "Behold, I come quickly; and My reward is with Me, to render to each one according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Happy are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city. 15 Without are the dogs and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one loving and acting a lie. 16 "I, Jesus, sent My angel to testify to you these things to the assemblies. I am the root and offspring of David, the Bright and Morning Star. 17 "And the Spirit and the bride say, 'Come'; and let him that hears say, 'Come'; and let him that thirsts say, 'Come'; he that will let him take the water of life freely. 18 "I testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, if anyone shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book; 19 and, if anyone shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, even from the things written in this book." 20 He Who testifieth these things saith, "Yea; I come quickly." Amen; come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
Moffatt(i) 1 Then he showed me the river of the water of Life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb 2 through the streets of the City; on both sides of the river grew the tree of Life, bearing twelve kinds of fruit, each month having its own fruit; and the leaves served to heal the nations. 3 None who is accursed will be there; but the throne of God and the Lamb will be within it, his servants will serve and worship him, 4 they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 Night there shall be none; they need no lamp or sun to shine upon them, for the Lord God will illumine them; and they will reign for ever and ever. 6 [vss 6,7 relocated between vss 9 & 10] And he said to me, "These words are trustworthy and genuine, for the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants what must very soon come to pass. 7 Lo, I am coming very soon; blessed is he who lays to heart the words of the prophecy of this book!" 8 I John saw and heard all this; and when I heard and saw it, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me it all. 9 But he said to me, "No, not that! I am but a servant like yourself and your brothers the prophets, who lay to heart the words of this book. Worship God." 10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near: 11 Let the wicked still be wicked, let the filthy still be filthy, let the righteous still do right, let the holy still be holy! 12 [Relocated to follow vss 16 & 13] Lo, I am coming very soon, with my reward, to requite everyone for what he has done." 13 [Relocated to follow vs 16] I am the alpha and the omega, the First and the Last, the beginning and the end. 14 Blessed are those who wash their robes, that theirs may be the right to the tree of Life, the right to enter the gates of the City! 15 Begone, you dogs, you sorcerers, you vicious men, you murderers, you idolaters, you who love and practise falsehood, everyone of you!" 16 "I Jesus have sent my angel to give you this testimony for the churches; I am the Scion and offspring of David, the bright star of the morning. 17 "Come," say the Spirit and the Bride: let the hearer too say, "Come"; and let the thirsty come, let anyone who desires it, take the water of Life without price. 18 [I adjure all who hear the words of the prophecy of this book: "If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book; 19 and if anyone removes any words written in this book, God will remove his share in the tree of Life and in the holy City described in this book."] 20 He who bears this testimony says, "Even so: I am coming very soon." Amen, Lord Jesus, come! 21 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Goodspeed(i) 1 Then he showed me a river of living water, clear as crystal, which issued from the throne of God and of the Lamb, 2 and ran through the middle of the principal street of the city. On both sides of the river grew the tree of life. It bore twelve kinds of fruit, yielding a different kind each month, and its leaves were a cure for the heathen. 3 There will no longer be anything that is accursed. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his slaves will worship him; 4 they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 There will no longer be any night and they will have no need of lamplight or sunlight, for the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever. 6 "These words are trustworthy and true," he said to me; "For the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his slaves what must happen very soon. 7 See! I am coming very soon! Blessed is he who heeds the words of prophecy that are in this book." 8 It was I, John, who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell at the feet of the angel who showed them to me, to worship him. 9 But he said to me, "You must not do that. I am only a fellow-slave of yours and of your brothers the prophets and the men who heed the words of this book. Worship God! 10 "Do not seal up the words of prophecy that are in this book," he said to me, "for the time of their fulfilment is very near. 11 Let the evil-doer do worse and worse, let the base grow baser and baser, let the upright man be more and more upright, and the man who is holy be more and more holy." 12 "See! I am coming very soon, bringing with me my rewards, to repay everyone for what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are those who wash their robes, so as to have the right to approach the tree of life and to enter the gates of the city. 15 The dogs, those who practice magic or immorality, murderers, idolaters, and anyone who loves falsehood or tells lies will be shut out of it. 16 "I, Jesus, sent my angel to give you this testimony for the churches. I am of the line and family of David, I am the bright morning star." 17 "Come," say the Spirit and the bride. Let everyone who hears this say, "Come!" Let everyone who is thirsty come. Let anyone who wants it come and take without cost living water. 18 I warn everyone who hears the message of prophecy in this book read, that if anyone adds anything to it, God will inflict upon him the plagues that are described in this book; 19 and if anyone removes from this book any of the prophetic messages it contains, God will remove from him his share in the tree of life and the holy city which are described in this book. 20 He who testifies to all this says, "It is true! I am coming very soon!" Amen! Come, Lord Jesus! 21 The blessing of the Lord Jesus Christ be with his people.
Riverside(i) 1 THEN he showed me a river of water of life bright as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb. 2 In the space between the street and the river, on this side and on that, grew trees of life bearing twelve kinds of fruit, and yielding their fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will no longer be any accursed thing. The throne of God and of the Lamb will be in it and his servants will worship him with holy rites. 4 They will see his face and his name will be on their foreheads. 5 There will not be night any more and they will have no need of lamplight or of sunlight; for the Lord God will shine upon them and they will be kings for the ages of the ages. 6 Then he said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show to his servants what must soon come to pass. 7 I am coming soon. Blessed is he who is keeping the words of the prophecy of this book." 8 I, John, am he who heard and saw these things. And when I had heard and seen I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me. 9 But he said to me, "No, no. I am a fellow servant of yours and of your brethren and of the prophets and of those who are keeping the words of this book. Worship God." 10 Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book. For the time is near. 11 Let the wrongdoer do wrong still, and let him who is filthy be filthy still, and let the righteous do righteousness still, and let the holy be holy still. 12 I am coming soon and my reward is with me, to pay each in full as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed will those be who wash their robes so that they may have the right to the tree of life and may enter by the gates into the city. 15 Outside are the dogs and the sorcerers and the unchaste and the murderers and the idolaters and every one who loves and makes a lie. 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright morning Star." 17 The Spirit and the Bride say, "Come." Let him who hears say, "Come." Let him who thirsts come. Let him who will take the water of life freely. 18 I testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, if any one adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book, 19 and if any one takes away anything from the words of the book of this prophecy, God will take away his share from the tree of life and from the holy city, which are written of in this book. 20 He who bears this testimony says, "Yes, I am coming soon." Amen, come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with all!
MNT(i) 1 And he showed me the river of the Water of Life, clear as crystal, Flowing out from the throne of God, and of the Lamb, 2 In the middle of the broad street of the City. On each side of the river was a Tree of Life, Bearing twelve kinds of fruit, Each month yielding its own fruit. And the leaves of the tree Were for the healing of the nations. 3 And there will be no more curse But in it will be the throne of God and of the Lamb. 4 And his slaves will serve and worship him. They will see his face. His name will be on their foreheads. 5 Night will be no more. They will need no lamplight nor sunlight, Because the Lord God will give them light; And they will reign forever and ever. 6 Then he said to me. "These words may be trusted, and are true. the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his slaves what must soon take place. 7 "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book." 8 And I, John, am he who heard and saw these things. And after I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me. 9 But he said to me. "See thou do it not. I am only a fellow slave with you and your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this Book. "WORSHIP GOD!" 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book; for the crisis is near. 11 He who is wicked, let him be wicked still; He who is filthy, let him be filthy still; He who is righteous, lit him practise righteousness still; And he who is holy, let him be made holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, To give to each man what his actions merit. 13 I am the Alpha and the Omega, The First and the Last, The Beginning and the End. 14 "Blessed are they who wash their robes, so that they may have right to the Tree of Life, and may enter in by the gates into the City. 15 Without are the dogs, the sorcerers, the immoral, the murderers, the idolaters, and all who live and make a lie. 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the root and offspring of David, the bright and morning Star. 17 "And the Spirit and the Bride say 'Come!' And let him who hears, say 'Come!' And let him who thirsts, come; And whoever wills, let him take the Water of Life freely." 18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book. If any man shall add to them, God will add to him the plagues which are written in this book; 19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the Tree of Life, and in the Holy City, about which this book is written. 20 He who testifies this says, "Yea, I am coming quickly." Amen! Come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus Christ be with the saints!
Lamsa(i) 1 AND he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, gushing out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the great street of the city, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve kind of fruits, and each month it yielded one of its fruits; and the leaves of the trees were for the healing of the people. 3 And that which drops shall be no more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they shall neither need a candle, nor the light of the sun; for the LORD God shines on them: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the LORD God who is the spirit of the prophets sent his angel to show to his servants the things which shortly must come to pass. 7 Behold, I am coming soon: blessed is he who keeps the sayings of the prophecy of this book. 8 And I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. 10 Then he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He who is unjust will continue to be unjust: and he who is filthy will continue to be filthy: and he who is righteous will continue to do righteousness: and he who is holy will continue to be holy. 12 Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are the vicious, and magicians, and the immoral, and murderers, and idolaters, and whoever loves to tell lies. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say Come. And let him who hears, say Come. And he who is thirsty, let him come. And whosoever will, let him take of the living water freely. 18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his portion from the tree of life, and from the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He who testifies these things says, Surely I am coming soon. Amen. Come, LORD Jesus. 21 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all, all you holy ones. Amen.
CLV(i) 1 And he shows me a river of water of life, resplendent as crystal, issuing out of the throne of God and the Lambkin." 2 In the center of its square, and on either side of the river, is the log of life, producing twelve fruits, rendering its fruit in accord with each month. And the leaves of the log are for the cure of the nations." 3 And there shall be no more any doom, and the throne of God and of the Lambkin shall be in it. And His slaves shall be offering divine service to Him." 4 And they shall be seeing His face, and His name shall be on their foreheads." 5 And night shall be no more, and they have no need of lamplight and sunlight, for the Lord God shall be illuminating them. And they shall be reigning for the eons of the eons." 6 And he said to me, "These sayings are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, commissions His messenger to show to His slaves what must occur swiftly." 7 And lo! I am coming swiftly! Happy is he who is keeping the sayings of the prophecy of this scroll." 8 And I, John, am the one hearing and observing these things. And when I hear and observe, I fall to worship in front of the feet of the messenger who is showing me these things." 9 And he is saying to me, "See! No! a fellow slave of yours am I, and of your brethren, the prophets and those keeping the sayings of this scroll. Worship God!" 10 And he is saying to me, "You should not be sealing the sayings of the prophecy of this scroll, for the era is near." 11 Let the injurer injure still; and let the filthy one be filthy still; and let the just one do righteousness still; and let the holy one be hallowed still." 12 Lo! I am coming swiftly, and My wage is with Me, to pay each one as his work is." 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Origin and the Consummation." 14 Happy are those who are rinsing their robes, that it will be their license to the log of life, and they may be entering the portals into the city." 15 Outside are curs, and enchanters, and paramours, and murderers, and idolaters, and everyone fabricating and fondling falsehood." 16 I, Jesus, send My messenger to testify these things to you in the ecclesias. I am the root and the race of David, the resplendent morning star." 17 And the spirit and the bride are saying, 'Come!' and let him who is hearing say, 'Come!' And let him who is thirsting come. Let him who will, take the water of life gratuitously." 18 I am testifying to everyone who is hearing the words of the prophecy of this scroll: If ever anyone may be appending to them, God shall be appending to him the calamities written in this scroll." 19 And if ever anyone should be eliminating from the words of the scroll of this prophecy, God shall be eliminating his part from the log of life, and out of the holy city, that is written in this scroll." 20 He Who is testifying these things is saying, 'Yea, I am coming swiftly.'"Amen! Come, Lord Jesus!" 21 The grace of the Lord Jesus be with all the saints! Amen!
Williams(i) 1 Then he showed me a river of living water, clear as crystal, which continued to flow from the throne of God and of the Lamb 2 down the middle of the city's Broadway. On both sides of the river grew the tree of life, which bore twelve kinds of fruit, yielding a different kind each month, and its leaves contained the remedy to cure the nations. 3 No longer will there be anything that has a curse on it. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and His slaves will worship Him, 4 They will see His face, and His name will be on their foreheads. 5 There will be no night any longer; so they will need no lamplight nor sunlight, for the Lord God will give them light, and they will rule forever and ever. 6 Then he said to me: "These words are trustworthy and true; the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His slaves what must soon take place. 7 See! I am coming soon! Blessed is he who practices the truths of prophecy contained in this book." 8 It is I, John, who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell at the feet of the angel who was showing them to me, to worship him. 9 But he said to me: "You must be careful not to do that; I am only a fellow-slave of yours, of your brothers the prophets, and of the people who practice the truths contained in this book. Worship God." 10 Then he said to me: "Do not seal up the words of prophecy contained in this book, for the time of their coming true is near. 11 Let the person who is doing evil do evil still; let the filthy person be filthy still; let the upright person still do right; let the consecrated person still be consecrated. 12 "See! I am coming soon, and my rewards are with me, to repay each one just as his work has been. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are those who wash their robes, so as to have a right to the tree of life and to enter the gates of the city. 15 The dogs, that is, those who practice magic and immorality, murderers, idolaters, and those who love and practice lying, are on the outside. 16 "I, Jesus, sent my angel to bear this testimony to you for the churches. I belong to the line and family of David; I am the bright morning star." 17 The Spirit and the bride say, "Come." Let everyone who hears this say, "Come." Let everyone who is thirsty come. Let everyone who wishes come and take the living water without any cost. 18 I warn everyone who hears the words of prophecy contained in this book that if anyone adds anything to it, God will add to him the plagues that are described in this book; 19 and if anyone subtracts from it some of the words of this prophetic book, God will subtract from him his share in the tree of life and the holy city which are described in this book. 20 He who testifies to this says, "Yes, I am coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus! 21 The spiritual blessing of the Lord Jesus be with His people.
BBE(i) 1 And I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb, 2 In the middle of its street. And on this side of the river and on that was the tree of life, having twelve sorts of fruits, giving its fruit every month; and the leaves of the tree give life to the nations. 3 And there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him; 4 And they will see his face; and his name will be on their brows. 5 And there will be no more night; and they have no need of a light or of the shining of the sun; for the Lord God will give them light: and they will be ruling for ever and ever. 6 And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about. 7 See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet. 8 And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me. 9 And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God. 10 And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near. 11 Let the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still. 12 See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works. 13 I am the First and the Last, the start and the end. 14 A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town. 15 Outside are the dogs, and those who make use of evil powers, those who make themselves unclean, and the takers of life, and those who give worship to images, and everyone whose delight is in what is false. 16 I, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely. 18 For I say to every man to whose ears have come the words of this prophet's book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book: 19 And if any man takes away from the words of this book, God will take away from him his part in the tree of life and the holy town, even the things which are in this book. 20 He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it.
MKJV(i) 1 And he showed me a pure river of Water of Life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of its street, and of the river, from here and from there, was the Tree of Life, which bore twelve fruits, each yielding its fruit according to one month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And every curse will no longer be; but the throne of God and of the Lamb will be in it, and His servants will serve Him. 4 And they will see His face, and His name will be in their foreheads. 5 And there will be no night there. And they need no lamp, or light of the sun; for the Lord God gives them light. And they will reign forever and ever. 6 And he said to me, These sayings are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show to His servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the Words of the prophecy of this Book. 8 And I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing me these things. 9 Then he said to me, Behold! See, do not do it! For I am your fellow-servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the Words of this Book. Do worship to God. 10 And he said to me, Do not seal the Words of the prophecy of this Book; for the time is at hand. 11 He acting unjustly, let him still act unjustly. And the filthy, let him be filthy still. And the righteous, let him be righteous still. And the holy, let him be holy still. 12 And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the Ending, the First and the Last. 14 Blessed are they who do His commandments, that their authority will be over the Tree of Life, and they may enter in by the gates into the city. 15 But outside are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and everyone who loves and makes a lie. 16 I, Jesus, have sent My angel to testify these things to you over the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright and Morning Star. 17 And the Spirit and the bride say, Come! And let the one hearing say, Come! And let the one who is thirsty come. And he willing, let him take of the Water of Life freely. 18 For I testify together to everyone who hears the Words of the prophecy of this Book: If anyone adds to these things, God will add on him the plagues that have been written in this Book. 19 And if anyone takes away from the Words of the Book of this prophecy, God will take away his part out of the Book of Life, and out of the holy city, and from the things which have been written in this Book. 20 He who testifies these things says, Yes, I am coming quickly, Amen. Yes, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
LITV(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, coming forth out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of its street and of the river, from here and from there, was a tree of life producing twelve fruits: according to one month each yielding its fruit. And the leaves of the tree were for healing of the nations. 3 And every curse will no longer be. And the throne of God and the Lamb will be in it; and His slaves will serve Him. 4 And they will see His face; and His name will be on their foreheads. 5 And night will not be there; and they have no need of a lamp or a light of the sun, because the Lord God will shed light on them. And they shall reign forever and ever. 6 And he said to me, These words are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His slaves what must happen quickly. 7 Behold, I am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this Book. 8 And I, John, was the one seeing and hearing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing me these things. 9 And he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-slave, and of your brothers the prophets, and of the ones keeping the words of this Book. Do worship to God. 10 And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this Book, because the time is near. 11 The one acting unjustly, let him still act unjustly; and the filthy, let him still be filthy; and the righteous, let him still do righteousness; and the holy, let him still be holy. 12 And, behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the Ending, the First and the Last. 14 Blessed are the ones doing His commands, that their authority will be over the Tree of Life, and by the gates they may enter into the city. 15 But outside are the dogs and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving a lie, and making it. 16 I, Jesus, sent My angel to testify these things to you over the churches. I am the Root and Offspring of David, the bright and morning Star. 17 And the Spirit and the bride say, Come! And the one hearing, let him say, Come! And the one thirsting, let him come; and the one desiring, let him take of the water of life freely. 18 For I testify together with everyone hearing the words of the prophecy of this Book: If anyone adds to these things, God will add upon him the plagues having been written in this Book. 19 And if anyone takes away from the words of the Book of this prophecy, God will take away his part from the Book of Life, and out of the holy city, and of the things having been written in this Book. 20 The One testifying these things says, Yes, I am coming quickly. Amen. Yes, come, Lord Jesus! 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
ECB(i) 1
THE THRONE, STREAM, AND STAFF OF LIFE OF THE NEW YERU SHALEM
And he shows me a pure stream of water of life radiant as crystaline proceeding from the throne of Elohim and of the Lamb. 2 midst the broadway and hence and hence of the stream is the staff of life dealing twelve fruits; giving her fruit each single month: and the leaves of the staff are to the therapy of the goyim. 3 And there is not still any anathema: and the throne of Elohim and of the Lamb are therein; and his servants liturgize him: 4 and they see his face; and his name is on their foreheads. 5 And there is no night there; and they need neither candle nor light of the sun; because Yah Veh Elohim lights them: and they reign to the eons of the eons. 6
SUMMATION
And he says to me, These words are trustworthy and true: and Yah Veh Elohim of the holy prophets apostolized his angel to show his servants those which must quickly become. 7
THE SIXTH BEATITUDE
Behold, I come quickly: blessed - whoever guards the words of the prophecy of this scroll. 8 And I Yahn see and hear these: and when I hear and see, I fall to worship in front of the feet of the angel who shows me these. 9 And he words to me, See - not: for I am your co-servant, and of your brothers the prophets, and of them who guard the words of this scroll: worship Elohim. 10 And he words to me, Seal not the words of the prophecy of this scroll: because the season is near. 11 he who injures, still injures: and he who fouls, still fouls: and he who is just, is still justified: and he who is holy, is still hallowed. 12 And behold, I come quickly; and my reward is with me to give to each as to his work. 13 I AM the Alpha and the Omega, the beginning and the completion/shalom, the first and the final. 14
THE SEVENTH BEATITUDE
Blessed - whoever does his misvoth; that they have authority to the staff of life and enter the city through the gates. 15 For outside are dogs, and pharmaceutists, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whoever befriends and makes a lie. 16
EPILOGUE THE FINAL AFFIRMATION OF AUTHOR AND AUTHORSHIP
I Yah Shua sent my angel to you to witness these in the ecclesiae. I AM the root and the genos of David, the radiant and dawning star. 17
THE FINAL INVITATION
And the Spirit and the bride word, Come; And whoever hears, say, Come. And whoever thirsts, come. And whoever wills, take the water of life gratuitously. 18
THE FINAL WARNING
For I co-witness to everyone who hears the words of the prophecy of this scroll, Whenever anyone places to these, Elohim places to him the plagues scribed in this scroll: 19 and whenever anyone removes from the words of the scroll of this prophecy, Elohim removes his part from the scroll of life and from the holy city, and those scribed in this scroll. 20
THE FINAL PROMISE AND PRAYER
He who witnesses these, words, Yes, I come quickly. Amen. Yes, come, Adonay Yah Shua. 21
THE FINAL BENEDICTION
The charism of our Adonay Yah Shua Messiah be with you all. Amen.
AUV(i) 1 Then the angel [See 21:9] showed me the river of the water of life. It was crystal-clear as it flowed out of the throne of God and the Lamb, 2 and down the middle of the city’s street. And on each side of the river stood the tree of life; it produced twelve crops of fruit, yielding a crop every month. And the leaves of the tree [served as medicine] for healing the nations. 3 And there will no longer be any curse [in the city], and the throne of God and of the Lamb will be there. And God’s servants will serve Him, 4 and they will see His face, and His name will be [written] on their foreheads. 5 And it will never be nighttime there anymore; they will not need the light of a lamp or of the sun, for the Lord will give them light. And they [i.e., God’s servants] will rule [with Christ, See 20:4] forever and ever. 6 Then the angel [See 21:9] said to me, “These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His servants [i.e., through the apostle John] the things that must happen soon [See 1:1]. 7 And listen, I [i.e., Christ] am coming quickly! The person who obeys the words of the prophecy of this book is blessed.” 8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me. 9 But he said to me, “Do not do that; I am [only] a fellow-servant with you and with your brothers, the prophets, and with those who obey the words of this book. You should worship God.” 10 Then the angel said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near [i.e., for the events of its prophecies to begin to happen]. 11 The person who is doing wrong should continue to do wrong [if he wants to]; and the person who is [morally] filthy should continue to be [morally] filthy [if he wants to]; and the person who does what is right should continue to do right [if he wants to]; and the person who is living a holy life should continue to live holy [if he wants to].” 12 “Listen,” [says Jesus], “I am coming quickly! And my reward is with me to pay [back] every person for what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega [See note at 1:8], the first and the last, the beginning and the end.” 14 Those who wash their robes are blessed because [then] they will have the right to [eat from] the tree of life, and will [be able to] enter the city through the gates. 15 On the outside [of the city] are the dogs [Note: This probably refers to people who practiced sexual perversions. See Deut. 23:17] and the sorcerers, and the sexually immoral people, and the murderers, and the idolaters and every person who loves and practices falsehood. 16 “I, Jesus, have sent my angel to testify to you people about these things for [the benefit of] the churches [See 1:4]. I am the Root and the descendant of King David, the bright Morning Star.” 17 And the Holy Spirit and the bride [i.e., the church. See 21:9] say, “Come!” And the person who hears [this] should say “Come.” And the person who is [spiritually] thirsty should come; [and] whoever wants to should come and drink the water of life without having to pay for it. 18 I testify to every person who hears the words of the prophecy of this book [Note: This is probably Jesus speaking, but could possibly be John]. If anyone adds to these words, God will add to him the calamities described in this book. 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book. 20 The One who testifies about these things [i.e., Jesus] says, “Yes, I am coming soon.” May this be so. Come [ahead] Lord Jesus! 21 May the unearned favor of the Lord Jesus be with all of you. [Note: Some ancient manuscripts say “with God’s holy people”]. May it be so.

ACV(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of its thoroughfare. And on this side of the river and on that was a tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruit according to each month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there will be no curse there. And the throne of God and of the Lamb will be in it, and his bondmen will serve him. 4 And they will see his face, and his name is on their foreheads. 5 And there will be no night there, and they have no need of a lamp and the light of sun, because the Lord God will illuminate them. And they will reign into the ages of the ages. 6 And he says to me, These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his agent to show to his bondmen the things that must quickly come to pass. 7 And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. 8 And I am John, the man hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the agent showing me these things. 9 And he says to me, See thou not. I am thy fellow bondman, and of thy brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God! 10 And he says to me, Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 Let the man doing wrong still do wrong, and let the filthy man still be filthy. And let the righteous man still do righteousness, and let the holy man still be holy. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me to render to each man as his work will be 13 -I, the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are those doing his commandments, so that their right will be to the tree of life, and they may enter in the gates into the city. 15 Outside are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every man who loves and makes a lie. 16 I, Jesus, have sent my agent to testify these things to you for the congregations. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And he who hears, let him say, Come. And he who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely. 18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, if any man should add to them, God will add to him the seven plagues that are written in this book. 19 And if any man takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and from the holy city, the things written in this book. 20 He who testifies these things says, Yea, I come quickly. Truly. Yea, come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus is with all the sanctified. Truly.
Common(i) 1 Then he showed me the river of the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb, 2 through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him. 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 And there will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light; and they will reign for ever and ever. 6 And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants the things which must soon take place." 7 "And behold, I am coming soon. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book." 8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me. 9 But he said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who does wrong, let him do wrong still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who does right, let him do right still; and he who is holy, let him be holy still." 12 "Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to render to every man according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end." 14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city. 15 Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star." 17 The Spirit and the Bride say, "Come." And let him who hears say, "Come." And let him who is thirsty come; let him who wishes take the water of life without price. 18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book, 19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share from the tree of life and from the holy city, which are described in this book. 20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
WEB(i) 1 He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him. 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 There will be no night, and they need no lamp light or sun light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever. 6 He said to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.” 7 “Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.” 8 Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. 9 He said to me, “See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.” 10 He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.” 12 “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David, the Bright and Morning Star.” 17 The Spirit and the bride say, “Come!” He who hears, let him say, “Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely. 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book. 19 If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. 20 He who testifies these things says, “Yes, I come quickly.” Amen! Yes, come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1166 He showed G3427 me G2513 a G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 clear G5613 as G2930 crystal, G1607 proceeding G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb,
  2 G1722 in G3319 the middle G846 of its G4113 street. G2532   G2532 On this G1782 side G4215 of the river G2532 and G1782 on that G3586 was the tree G2222 of life, G4160 bearing G1427 twelve G2590 kinds of fruits, G591 yielding G846 its G2590 fruit G1520   G2596 every G1538   G3376 month. G5444 The leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532   G2071 There will be G3756 no G2652 curse G3956 any G2532   G2089 more. G2362 The throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 will be G1722 in G846 it, G2532 and G846 his G1401 servants G3000 serve G846 him.
  4 G2532   G3700 They will see G846 his G4383 face, G2532 and G846 his G3686 name G1909 will be on G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532   G1563 There G2071 will be G3756 no G3571 night, G2532 and G2192 they G5532 need G3756 no G3088 lamp G2532 light; G5457   G2246   G3754 for G2962 the Lord G2316 God G5461 will illuminate G846 them. G2532   G936 They will reign G1519   G165 forever G165 and ever.
  6 G2532   G2036 He said G3427 to me, G3778 "These G3056 words G4103 are faithful G2532 and G228 true. G2532   G2962 The Lord G2316 God G40 of the spirits G4396 of the prophets G649 sent G846 his G32 angel G1166 to show G846 to his G1401 bondservants G3739 the things which G1163 must G1096 happen G1722   G5034 soon."
  7 G2400 "Behold, G2064 I come G5035 quickly. G3107 Blessed G3588 is he G5083 who keeps G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book."
  8 G2532 Now G1473 I, G2491 John, G191 am the one who heard G2532 and G991 saw G5023 these things. G2532   G3753 When G191 I heard G2532 and G991 saw, G4098 I fell down G4352 to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G1166 who had shown G3427 me G5023 these things.
  9 G2532   G3004 He said G3427 to me, G3708 "See G3361 you don't G1063 do it! G1510 I am G4675 a G4889 fellow bondservant G2532 with you and G4675 with your G80 brothers, G4396 the prophets, G2532 and G5083 with those who keep G3056 the words G5127 of this G975 book. G4352 Worship G2316 God."
  10 G2532   G3004 He said G3427 to me, G3361 "Don't G4972 seal G3056 up the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book, G3754 for G2540 the time G2076 is G1451 at hand.
  11 G91 He who acts unjustly, G91 let him act unjustly G2089 still. G2532   G4510 He who is filthy, G4510 let him be filthy G2089 still. G2532 He G1342 who is righteous, G1344 let him do righteousness G2089 still. G2532   G40 He who is holy, G37 let him be holy G2089 still."
  12 G2532   G2400 "Behold, G2064 I come G5035 quickly. G2532   G3450 My G3408 reward G3326 is with G1700 me, G591 to repay G1538 to each man G2071   G5613 according to G846 his G2041 work.
  13 G1473 I G1510 am G1 the Alpha G2532 and G5598 the Omega, G4413 the First G2532 and G2078 the Last, G746 the Beginning G2532 and G5056 the End.
  14 G3107 Blessed G3588 are those G4160 who do G846 his G1785 commandments, G2443 that G846 they G2071 may have G1849 the right G1909 to G3586 the tree G2222 of life, G2532 and G1525 may enter in G4440 by the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161   G1854 Outside G2965 are the dogs, G2532   G5333 the sorcerers, G2532   G4205 the sexually immoral, G2532   G5406 the murderers, G2532   G1496 the idolaters, G2532 and G3956 everyone G5368 who loves G2532 and G4160 practices G5579 falsehood.
  16 G1473 I, G2424 Jesus, G3992 have sent G3450 my G32 angel G3140 to testify G5023 these things G5213 to you G1909 for G1577 the assemblies. G1473 I G1510 am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David; G2986 the Bright G2532 and G3720 Morning G792 Star."
  17 G2532   G4151 The Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 say, G2064 "Come!" G2532   G191 He who hears, G2036 let him say, G2064 "Come!" G2532   G1372 He who is thirsty, G2064 let him come. G2532   G2309 He who desires, G2983 let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
  18 G1063   G4828 I testify G3956 to everyone G191 who hears G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book, G1437 if G5100 anyone G2007 adds G4314 to G5023 them, G2316 may God G2007 add G1909 to G846 him G4127 the plagues G1125 which are written G1722 in G5129 this G975 book.
  19 G2532   G1437 If G5100 anyone G851 takes away G575 from G3056 the words G976 of the book G5129 of this G4394 prophecy, G2316 may God G851 take away G846 his G3313 part G575 from G976 the tree G2222 of life, G2532 and G575 out G1537 of G40 the holy G4172 city, G1125 which are written G1722 in G5026 this G975 book.
  20 G3588 He who G3140 testifies G5023 these things G3004 says, G3483 "Yes, G2064 I come G5035 quickly." G281 Amen! G3483 Yes, G2064 come, G2962 Lord G2424 Jesus.
  21 G5485 The grace G2257 of the G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G3956 all G5216 the saints. G281 Amen.
NHEB(i) 1 He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants serve him. 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 There will no longer be any night, and they have no need for the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine on them. And they will reign forever and ever. 6 He said to me, "These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his servants the things which must happen soon." 7 "Look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book." 8 Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. 9 He said to me, "See you do not do it. I am a fellow servant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." 10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still." 12 "Look, I am coming quickly. My reward is with me, to repay to each person according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David; the bright morning star." 17 The Spirit and the bride say, "Come." He who hears, let him say, "Come." He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely. 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book. 19 If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. 20 He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen. Come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with all.
AKJV(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the middle of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said to me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. 9 Then said he to me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and idolaters, and whoever loves and makes a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely. 18 For I testify to every man that hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He which testifies these things said, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1166 And he showed G2513 me a pure G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 clear G2930 as crystal, G1607 proceeding G2362 out of the throne G2316 of God G721 and of the Lamb.
  2 G3319 In the middle G4113 of the street G1909 of it, and on G1782 either G2532 G1782 side G4215 of the river, G3586 was there the tree G2222 of life, G4160 which bore G1427 twelve G2590 manner of fruits, G591 and yielded G2590 her fruit G2596 every G3376 month: G5444 and the leaves G3586 of the tree G2322 were for the healing G1484 of the nations.
  3 G3756 And there shall be no G2089 more G2652 curse: G2362 but the throne G2316 of God G721 and of the Lamb G1401 shall be in it; and his servants G3000 shall serve him:
  4 G3708 And they shall see G4383 his face; G3686 and his name G3359 shall be in their foreheads.
  5 G3756 And there shall be no G3571 night G1563 there; G2192 and they need G5532 G3756 no G3088 candle, G5457 neither light G2246 of the sun; G2962 for the Lord G2316 God G5461 gives them light: G936 and they shall reign G165 for ever G165 and ever.
  6 G2036 And he said G3778 to me, These G3056 sayings G4103 are faithful G228 and true: G2962 and the Lord G2316 God G40 of the holy G4396 prophets G649 sent G32 his angel G1166 to show G1401 to his servants G3739 the things which G1163 must G1722 shortly G5034 G1096 be done.
  7 G2400 Behold, G2064 I come G5035 quickly: G3107 blessed G5083 is he that keeps G3056 the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book.
  8 G2491 And I John G991 saw G5023 these G191 things, and heard G3753 them. And when G191 I had heard G991 and seen, G4098 I fell G4352 down to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G3588 which G1166 showed G5023 me these things.
  9 G2532 Then G3004 said G3708 he to me, See G1510 you do it not: for I am G4889 your fellow servant, G80 and of your brothers G4396 the prophets, G5083 and of them which keep G3056 the sayings G5127 of this G975 book: G4352 worship G2316 God.
  10 G3004 And he said G4972 to me, Seal G3056 not the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book: G2540 for the time G1451 is at G1451 hand.
  11 G91 He that is unjust, G91 let him be unjust G2089 still: G4510 and he which is filthy, G4510 let him be filthy G2089 still: G1342 and he that is righteous, G1344 let him be righteous G2089 still: G40 and he that is holy, G37 let him be holy G2089 still.
  12 G2400 And, behold, G2064 I come G5035 quickly; G3408 and my reward G591 is with me, to give G1538 every G5613 man according G2041 as his work shall be.
  13 G1510 I am G1 Alpha G5598 and Omega, G746 the beginning G5056 and the end, G4413 the first G2078 and the last.
  14 G3107 Blessed G4160 are they that do G1785 his commandments, G2071 that they may have G1849 right G3586 to the tree G2222 of life, G1525 and may enter G4440 in through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1854 For without G2965 are dogs, G5333 and sorcerers, G4205 and fornicators, G5406 and murderers, G1496 and idolaters, G3956 and whoever G3588 G5368 loves G4160 and makes G5579 a lie.
  16 G2424 I Jesus G3992 have sent G3450 my G32 angel G3140 to testify G5023 to you these G1577 things in the churches. G1510 I am G4491 the root G1085 and the offspring G1138 of David, G2986 and the bright G3720 and morning G792 star.
  17 G4151 And the Spirit G3565 and the bride G3004 say, G2064 Come. G191 And let him that hears G2036 say, G2064 Come. G1372 And let him that is thirsty G2064 come. G3588 And whoever G2309 will, G2902 let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
  18 G4828 For I testify G3956 to every G3956 man G191 that hears G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book, G1437 If G5100 any G2007 man shall add G5023 to these G2316 things, God G2007 shall add G4127 to him the plagues G1125 that are written G5129 in this G975 book:
  19 G1437 And if G5100 any G851 man shall take G851 away G3056 from the words G976 of the book G5129 of this G4394 prophecy, G2316 God G851 shall take G851 away G3313 his part G976 out of the book G2222 of life, G40 and out of the holy G4172 city, G1125 and from the things which are written G5026 in this G975 book.
  20 G3140 He which testifies G5023 these G3004 things said, G3483 Surely G2064 I come G5035 quickly. G281 Amen. G3483 Even G3483 so, G2064 come, G2962 Lord G2424 Jesus.
  21 G5485 The grace G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3956 be with you all. G281 Amen.
KJC(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign forever and ever. 6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. 9 Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the sayings of this book: worship God. 10 And he says unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For outside are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loves and makes a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. 18 For I testify unto every man that hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He which testifies these things says, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJ2000(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruit, and yielded its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no lamp, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign forever and ever. 6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings of the prophecy of this book. 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 Then he said unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them who keep the words of this book: worship God. 10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For outside are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and idolaters, and whosoever loves and makes a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whosoever will, let him take the water of life freely. 18 For I testify unto every man that hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He who testifies these things says, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
UKJV(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said unto me, These sayings (o. logos) are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done. 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keeps the sayings (o. logos) of the prophecy of this book. 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. 9 Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings (o. logos) of this book: worship God. 10 And he says unto me, Seal not the sayings (o. logos) of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loves and makes a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. 17 And the Spirit (o. pneuma) and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whosoever will, let him take the water of life freely. 18 For I testify unto every man that hears the words (o. logos) of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words (o. logos) of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. 20 He which testifies these things says, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
RKJNT(i) 1 And he showed me the river of the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb, 2 Down the middle of the street of the city. And on either side of the river was the tree of life, which bore twelve kinds of fruits, and yielded its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall no longer be any curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: 4 And they shall see his face; and his name shall be upon their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they shall need no lamp, nor light from the sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever. 6 And he said to me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show to his servants the things which must shortly come to pass. 7 Behold, I come quickly: blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. 8 I, John, heard and saw these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things. 9 Then he said to me, Do not do that: I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He who is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he who is righteous, let him be righteous still: and he who is holy, let him be holy still. 12 Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give to every man according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city. 15 Outside are dogs, and sorcerers, and the sexually immoral, and murderers, and idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 I, Jesus, have sent my angel to you to testify of these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him who hears say, Come. And let him who is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life without cost. 18 For I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book: 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part in the tree of life, and in the holy city, which are described in this book. 20 He who testifies to these things says, Surely I am coming quickly. Amen. Come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with you all. Amen.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1166 he showed G3427 me G2513 a pure G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 clear G5613 as G2930 crystal, G1607 proceeding G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G4113 of the street G846 of it, G2532 and G2532 on either G1782 side G1782   G4215 of the river, G3586 was there the tree G2222 of life, G4160 which bore G1427 twelve G2590 manner of fruits, G591 and yielded G846 its G2590 fruit G1538   G2596 every G1520   G3376 month: G2532 and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 there shall be G3756 no G3956   G2089 more G2652 curse: G2532 but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 shall be G1722 in G846 it; G2532 and G846 his G1401 servants G3000 shall serve G846 him:
  4 G2532 And G3700 they shall see G846 his G4383 face; G2532 and G846 his G3686 name G1909 shall be in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G2071 there shall be G3756 no G3571 night G1563 there; G2532 and G2192 they G5532 need G3756 no G3088 candle, G2532 neither G5457 light G2246 of the sun; G3754 for G2962 the Lord G2316 God G5461 gives G846 them G5461 light: G2532 and G936 they shall reign G1519 for G165 ever G165 and ever.
  6 G2532 And G2036 he said G3427 to me, G3778 These G3056 sayings G4103 are faithful G2532 and G228 true: G2532 and G2962 the Lord G2316 God G40 of the holy G4396 prophets G649 sent G846 his G32 angel G1166 to show G846 to his G1401 servants G3739 the things which G1163 must G1722   G5034 shortly G1096 be done.
  7 G2400 Behold, G2064 I come G5035 quickly: G3107 blessed G3588 is he G5083 that keeps G3056 the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book.
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G991 saw G5023 these things, G2532 and G191 heard G2532 them. And G3753 when G191 I had heard G2532 and G991 seen, G4098 I fell down G4352 to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G1166 which showed G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 Then G3004 says he G3427 to me, G3708 See G3361 you do it not: G1063 for G1510 I am G4675 your G4889 fellowservant, G2532 and G4675 of your G80 brothers G4396 the prophets, G2532 and G5083 of them which keep G3056 the sayings G5127 of this G975 book: G4352 worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 he said G3427 to me, G4972 Seal G3361 not G3056 the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book: G3754 for G2540 the time G2076 is G1451 at hand.
  11 G91 He that is unjust, G91 let him be unjust G2089 still: G2532 and G4510 he which is filthy, G4510 let him be filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 let him be righteous G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 let him be holy G2089 still.
  12 G2532 And, G2400 behold, G2064 I come G5035 quickly; G2532 and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me, G591 to give G1538 every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 shall be.
  13 G1473 I G1510 am G1 Alpha G2532 and G5598 Omega, G746 the beginning G2532 and G5056 the end, G4413 the first G2532 and G2078 the last.
  14 G3107 Blessed G3588 are they G4160 that do G846 his G1785 commandments, G2443 that G846 they G2071 may have G1849 right G1909 to G3586 the tree G2222 of life, G2532 and G1525 may enter in G4440 through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161 For G1854 outside G2965 are dogs, G2532 and G5333 sorcerers, G2532 and G4205 whoremongers, G2532 and G5406 murderers, G2532 and G1496 idolaters, G2532 and G3956 whoever G5368 loves G2532 and G4160 makes G5579 a lie.
  16 G1473 I G2424 Jesus G3992 have sent G3450 my G32 angel G3140 to testify G5213 to you G5023 these things G1909 in G1577 the churches. G1473 I G1510 am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David, G2986 and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.
  17 G2532 And G4151 the Spirit G2532 and G3565 the bride G3004 say, G2064 Come. G2532 And G191 let him that hears G2036 say, G2064 Come. G2532 And G1372 let him that is thirsty G2064 come. G2532 And G2309 whoever will, G2983 let him take G5204 the water G2222 of life G1432 freely.
  18 G1063 For G4828 I testify G3956 to every man G191 that hears G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book, G1437 If G5100 any man G2007 shall add G4314 to G5023 these things, G2316 God G2007 shall add G1909 to G846 him G4127 the plagues G1125 that are written G1722 in G5129 this G975 book:
  19 G2532 And G1437 if G5100 any man G851 shall take away G575 from G3056 the words G976 of the book G5129 of this G4394 prophecy, G2316 God G851 shall take away G846 his G3313 part G575 out G976 of the book G2222 of life, G2532 and G1537 out of G40 the holy G4172 city, G2532 and G1125 from the things which are written G1722 in G5026 this G975 book.
  20 G3588 He which G3140 testifies G5023 these things G3004 says, G3483 Surely G2064 I come G5035 quickly. G281 Amen. G3483 Even so, G2064 come, G2962 Lord G2424 Jesus.
  21 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
RYLT(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb: 2 in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, is a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree are for the service of the nations; 3 and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him, 4 and they shall see His face, and His name is upon their foreheads, 5 and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God does give them light, and they shall reign -- to the ages of the ages. 6 And he said to me, 'These words are stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to show to His servants the things that it behooves to come quickly: 7 Lo, I come quickly; happy is he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.' 8 And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is showing me these things; 9 and he said to me, 'See -- not; for fellow-servant of you am I, and of your brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.' 10 And he said to me, 'You may not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is near; 11 he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still: 12 And lo, I come quickly, and my reward is with me, to render to each as his work shall be; 13 I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last. 14 'Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city; 15 and without are the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie. 16 'I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star! 17 And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely. 18 'For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll, 19 and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll.' 20 he says -- who is testifying these things -- 'Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus! 21 The grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of her plaza and on either side of the river was the tree of life, which brings forth twelve manner of fruits, yielding her fruit every month; and the leaves of the tree are for the healing of the Gentiles. 3 And there shall no longer be any cursed thing; but the throne of God and of the Lamb shall be in her; and his slaves shall serve him; 4 and they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. 5 And there shall be no night there; and they need no lamp neither light of the sun; for the Lord God shall give them light; and they shall reign for ever and ever. 6 ¶ And he said unto me, These words are faithful and true; and the Lord God of the holy prophets has sent his angel to show unto his slaves the things which are necessary that they be done quickly. 7 Behold, I come quickly; blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book. 8 And I, John, saw these things and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 Then he said unto me, See thou do it not: for I am thy fellowslave and with thy brethren the prophets and with those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said unto me, do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be justified still; and let the saint be sanctified still. 12 And, behold, I come quickly, and my reward is with me, to give each one according as his work shall be. 13 I AM the Alpha and the Omega, beginning and end, the first and the last. 14 Blessed are those who do his commandments that their power and authority might be in the tree of life and they may enter in through the gates into the city. 15 But outside are the dogs and the sorcerers and the fornicators and the murderers and the idolaters and whosoever loves and makes a lie. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify unto you these things in the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}. I AM the root and the offspring of David and the bright and morning star. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come; and whosoever will, let him take of the water of life freely. 18 For I testify unto everyone that hears the words of the prophecy of this book, If anyone shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book; 19 and if anyone shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life and out of the holy city and from the things which are written in this book. 20 ¶ He who testifies these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
CAB(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. 2 In the middle of its street, and on both sides of the river was the tree of life, producing twelve fruits, each yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants will minister to Him. 4 And they shall see His face, and His name shall be on their foreheads. 5 And night shall not exist. and there shall not be a need of a lamp and of light, because the Lord God shall illuminate them. And they shall reign forever and ever. 6 Then he said to me, "These words are faithful and true." And the Lord, the God of the spirits of the prophets sent His angel to show His servants the things which must happen quickly. 7 Behold, I am coming swiftly! Blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book." 8 And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and when I saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing to me these things. 9 Then he said to me, "See that you do not! For I am your fellow servant, and I am of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God." 10 And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still; and the filthy, let him be filthy still; and the righteous, let him do righteousness still; and the holy, let him be sanctified still." 12 "And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to each one according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End." 14 Blessed are those who do His commandments, so that their right shall be to the tree of life, and they may enter by the gates into the city. 15 But outside are dogs and drug users and fornicators and murderers and idolaters, and everyone who loves and practices a lie. 16 I, Jesus, have sent My angel to testify these things to you for the churches. I am the Root and the Stock of David, the Bright and Morning Star." 17 And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. The one who desires, let him take the water of life freely. 18 I testify to everyone hearing the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, may God add to him the plagues having been written in this book. 19 And if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of Life, and from the holy city, and from the things having been written in this book. 20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Yes, come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.
WPNT(i) 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of her street. And on either side of the river was a tree of life producing twelve fruits, yielding each month’s fruit monthly; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 There will be no accursed thing there, but the throne of God and of the Lamb are in her, and His slaves will minister to Him. 4 They will see His face and His name is on their foreheads. 5 Night will not exist there and they will need neither lamp nor sunlight, because the Lord God illuminates them. And they will reign forever and ever. 6 Then he says to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent His angel to show to His slaves the things that must shortly take place. 7 Take note, I am coming swiftly! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.” 8 Now I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things, 9 but he says to me, “Don’t! I am your fellow slave and of your brothers the prophets, those who keep the words of this book. Worship God.” 10 Then he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who acts unjustly let him act unjustly still, and let the filthy one be filthy still, and let the righteous one still practice righteousness, and let the holy one still be sanctified.” 12 “Take note, I am coming swiftly, and my reward is with me to give to each one according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, beginning and end, the First and the Last.” 14 (Blessed are those who do His commands, so that they may have the right to the tree of life, even to enter through the gates into the city. 15 Outside are the ‘dogs’ and the sorcerers and the fornicators and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices a lie.) 16 “I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you, in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning Star. 17 Both the Spirit and the Bride say, ‘Come!’ And let whoever hears say, ‘Come!’ And let whoever thirsts come; whoever wants to, let him take the water of life free of charge. 18 “I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If any one adds to them, may God add to him the seven plagues written in this book! 19 And if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God remove his share from the tree of life and out of the Holy City, that stand written in this book!” 20 He who testifies to these things says, “Yes, I am coming swiftly!” Oh yes!! Come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.
JMNT(i) 1 And he showed (points out to) me a river of "water of life" (or: Life's water; or: water which is Life), bright (resplendent, glistening, clear, sparkling) as crystal (clear ice), continuously flowing (issuing) forth from out of God's – even the little Lamb's – throne! 2 Within the midst of her broad place (plaza; square; street), and on each side of the river, [is] a tree (a wood; timber; a log; same word used in Gen. 2:9, LXX; figure for “the cross” in the NT) of life periodically producing twelve fruits, continually yielding (or: giving away) according to each month, and the leaves of the tree (wood; timber) [are given] for (or: into) service (nurture, care; healing or medical service; a body of household attendants) of the multitudes (nations; Gentiles; non-Jews; ethnic groups). 3 And every curse will no longer exist. And God's throne – even the Little Lamb's – will continue being (or: existing) within Her [i.e., the City], and His slaves will continue rendering sacred service to Him, 4 and will constantly see His face, and His Name [is; or: will be] upon their foreheads. 5 And night will no longer continue existing. And so they continuously have no need of the light of a lamp, or even the light of the sun, because [the] Lord [= Yahweh] God will continue giving light upon (or: will constantly illuminate) them, and they will continue reigning (performing as kings) on into the ages of the ages (or: the indefinite time periods of the eons). 6 Then he said to me, "These words are faithful ones and true ones, and the Lord [= Yahweh], the God of the spirits of the prophets, sent (or: sends) His agent with a commission (as an envoy) to show (point out; exhibit) to His slaves things which of necessity must (it is binding to) come into being (be birthed; happen, occur) in speed (swiftness, quickness, – so Lexicons; but Wuest, Williams, Barclay, Lattimore, Beck, Goodspeed, NEB translate this phrase: soon; others give: shortly). 7 "And consider this! I am continuously (habitually; repeatedly) coming quickly (swiftly). Blessed (Happy) [is] the one continuously keeping (actively observing; watching over) the words (or: messages; thoughts and ideas) of the prophecy of this scroll." 8 And I, John, [am] the person progressively hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship in front of the feet of the agent [who] is progressively exhibiting (pointing out) these things to me. 9 And he is saying to me, "See! No! I am your fellow-slave, even of (belonging to; from among) your brothers – of (or: belonging to and from among) the prophets and of those continuously keeping and observing the words of this scroll. Worship God!” 10 Next he is saying to me, "Do not seal the words of the prophecy of this scroll, for the season (fitting situation) is progressively near (or: continues existing close at hand). 11 "The one continuously acting unjustly (unfairly; inequitably; contrary to the Way pointed out; also: = living out of covenant) must yet (or: still) act unjustly (unfairly; = apart form covenant); and the filthy one must yet (still) be filthy; and the just one (fair and equitable one; = the one in covenant) must yet (still) do justice (behave fairly and deal equitably in rightwised, covenant relationships); and the set-apart (holy) person must yet (or: still) be set apart (or: made holy)." 12 "Consider this! I am continuously (habitually; progressively) coming quickly (swiftly), and My wage (reward for work; compensation; recompense) [is] with Me, to give back (give away; render; pay) to each one as his work is (= what he deserves). 13 "I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning (Origin; Source; Headship) and the End (Goal; Finished Product; Purposed Destiny). 14 "Blessed (Happy) folks [are] the ones (folks; people) continually washing their garments (equipment) [other MSS: continually doing His inner goals], to the end that their authority (or: right; privilege) will continue being over (or: upon) the tree (pole) of The Life, and they may enter into the City by the gates. 15 "Outside [are] the dogs and the sorcerers (users of drugs) and the fornicators (male prostitutes) and the murderers and the idolaters and everyone continuously fond of (being friendly to) and constantly practicing (making; doing) falsehood (deception; a lie). 16 "I, Jesus, sent (or: send) My agent to bear witness to you people [concerning] these things [being imposed] upon the called-out communities (or: to testify these things to, by or in you, over the [situation of the] summoned-forth assemblies). I am (I continuously exist being) the Root and the Offspring (Race; Genus) of David, The Bright (Radiant) Morning Star. 17 "And now the Spirit (Breath-effect) and the Bride are continuously saying, 'Be repeatedly and/or progressively coming!' Then let the one continuing to listen and hear say, 'Be continuously coming!' And so let the person constantly thirsting continuously come; let the one habitually willing (or: intending; desiring) at once take (or: receive with the hand) Water of Life freely (or: as a free gift)." 18 I am continuously testifying (repeatedly witnessing) to (or: in) everyone [who is] habitually hearing the words (or: messages) of the prophecy of this scroll: If ever anyone should overlay (place upon; thus: add) upon them, God will overlay (impose; add) upon him those plagues having been written within this scroll. 19 And if anyone should take away from the words of the scroll of this prophecy, God will take away his part from the tree of the Life, and out of (or: forth from) the set-apart City – of (or: pertaining to) the things being written within this scroll. 20 The One continuously testifying these things is saying, "Yes, I am continuously (or: habitually; repeatedly; or: presently) coming quickly (swiftly; promptly)!" Amen (So be it; It is so; Count on it). Be continuously coming (or: repeatedly coming and going), Lord Jesus! 21 The Grace and favor of the Lord Jesus [is] with everyone (or: all humanity; [other MSS read: ... with all of you; ... with the set-apart ones; ... with all the set-apart folks]). Count on it (or: It is so; Amen). [written circa A.D. 68-70 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 He showed me a pure river of water of life. It was clear as crystal and flowed out of the throne of God and of the Lamb. 2 This was in the middle of the street of the city. The tree of life was on each side of the river. It produced twelve kinds of fruit and yielded the fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will be no curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city. His servants will serve him. 4 They will see his face and his name will be in their foreheads. 5 There will be no night there. They need no lamp, neither light of the sun, for Jehovah God gives them light. And they shall reign forever and ever. 6 Then he said to me: »These sayings are faithful and true. Jehovah the God of the holy prophets sent his angel to show his servants the things that must shortly be done. 7 »Behold, I come quickly. Blessed is he who obeys the words of the prophecy of this book.« 8 I John saw these things and heard them. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 He said to me: »Do not do that, for I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and of those who obey the words of this book: worship God.« 10 And he says to me: »Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near at hand. 11 »He who is unjust, let him be unjust still. And he who is filthy, let him be filthy still. And he who is righteous, let him be righteous still. And he who is holy, let him be holy still. 12 »'Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work. 13 »'I am the Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 »'Blessed are those who obey his commandments. They have the right to the tree of life, and may enter in through the gates of the city. 15 »'Outside are the dogs (impure men) and those who practice spiritism, and fornicators, and murderers, and idolaters, and everyone who tells lies.' 16 »'I Jesus have sent my angel to tell you about these things in the congregations. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.'« 17 The Spirit and the bride say: »Come« And let him who hears say: »Come.« And let him who is thirsty come. And whoever will, let him drink the water of life freely. 18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book. 19 If any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things that are written in this book. 20 He who testifies to these things says: »I come quickly.« Amen. Come, Lord Jesus! 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
ISV(i) 1 The Vision of the River of the Water of LifeThen the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal. It was flowing from the throne of God and the lamb. 2 Between the city street and the river, the tree of life was visible from each side. It produced twelve kinds of fruit, each month having its own fruit. The leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 There will no longer be any curse. The throne of God and the lamb will be in the city. His servants will worship him 4 and see his face, and his name will be on their foreheads. 5 There will be no more night, and they will not need any light from lamps or the sun because the Lord God will shine on them. They will rule forever and ever.
6 He is Coming SoonHe told me, “These words are trustworthy and true. The Lord God of the spirits and of the prophets has sent his messenger to show his servants the things that must happen soon.”
7 “See! I am coming soon! How blessed is the person who keeps the words of the prophecy in this book!”
8 The Vision of an Exhortation to Worship GodI, John, heard and saw these things. When I had heard and seen them, I bowed down to worship at the feet of the angel who had been showing me these things. 9 But he told me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you, your brothers the prophets, and those who keep the words in this book. Worship God!”
10 Then he told me, “Don’t seal up the words of the prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the one who does what is evil continue to do what is evil. Let the filthy person continue to be filthy. Let the righteous person continue to do what is right. And let the holy person continue to be holy.”
12 Concluding Benediction“See! I am coming soon! My reward is with me to repay everyone according to his behavior. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
14 “How blessed are those who wash their robes so that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city! 15 Outside are dogs, sorcerers, immoral people, murderers, idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
16 “I, Jesus, have sent my angel to give this testimony to you for the churches. I am the root and descendent of David, the bright morning star.”
17 Concluding InvitationThe Spirit and the bride say, “Come!”
Let everyone who hears this say, “Come!”
Let everyone who is thirsty come!
Let anyone who wants the water of life take it as a gift!
18 Concluding WarningI warn everyone who hears the words of the prophecy in this book: If anyone adds anything to them, God will strike him with the plagues that are written in this book. 19 If anyone takes away any words from the book of this prophecy, God will take away his portion of the tree of life and the holy city that are described in this book.
20 EpilogueThe one who is testifying to these things says, “Yes, I am coming soon!”
Amen! Come, Lord Jesus!
21 May the grace of the Lord Jesus be with all the saints.
Amen.
LEB(i) 1 And he showed me the river of the water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb 2 in the middle of its street, and on both sides of the river* is the tree of life, producing twelve fruits—yielding its fruit according to every month—and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there will not be any curse any longer, and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his slaves will serve* him, 4 and they will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 And night will not exist any longer, and they will not have need of the light of a lamp and the light* of the sun, because the Lord God will give light to them, and they will reign forever and ever*. 6 And he said to me, "These words are faithful and true, and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his slaves the things which must take place in a short time." 7 "And behold, I am coming quickly! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book." 8 And I, John, am the one who heard and who saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed these things to me. 9 And he said to me, "Do not do that!* I am your fellow slave, and of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!" 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near! 11 The one who does evil, let him do evil still, and the defiled, let him be defiled still, and the righteous, let him practice righteousness still, and the holy, let him be holy still." 12 "Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to repay each one according to what his deeds are! 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end." 14 Blessed are the ones who wash their robes, so that their authority will be over the tree of life and they may enter into the city through the gates. 15 Outside are the dogs and the sorcerers and the sexually immoral people and the murderers and the idolaters and everyone who loves and who practices falsehood. 16 "I, Jesus, sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star." 17 And the Spirit and the bride say, "Come!" And the one who hears, let him say, "Come!" And the one who is thirsty, let him come. The one who wants, let him take the water of life freely.* 18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues written in this book. 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share of the tree of life and from the holy city that are written in this book. 20 The one who testifies about these things says, "Yes, I am coming quickly!" Amen! Come, Lord Jesus!
BGB(i) 1 Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ, 4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 6 Καὶ εἶπέν μοι “Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.” 7 “Καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.” 8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 9 καὶ λέγει μοι “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον.” 10 Καὶ λέγει μοι “Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.” 12 “Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.” 14 Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 16 “Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.” 17 Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν “Ἔρχου.” καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω “Ἔρχου.” καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. 18 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. 20 Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα “Ναί, ἔρχομαι ταχύ.” Ἀμήν, ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ. 21 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων ⧼ἁγίων. Ἀμήν⧽.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἔδειξέν (he showed) μοι (me) ποταμὸν (a river) ὕδατος (of water) ζωῆς (of life), λαμπρὸν (clear) ὡς (as) κρύσταλλον (crystal), ἐκπορευόμενον (flowing) ἐκ (out of) τοῦ (the) θρόνου (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb). 2 ἐν (In) μέσῳ (the middle) τῆς (of the) πλατείας (street) αὐτῆς (of it) καὶ (and) τοῦ (of the) ποταμοῦ (river), ἐντεῦθεν (on this side) καὶ (and) ἐκεῖθεν (on that side), ξύλον (was a tree) ζωῆς (of life), ποιοῦν (producing) καρποὺς (fruits) δώδεκα (twelve), κατὰ (according to) μῆνα (month), ἕκαστον (each) ἀποδιδοῦν (yielding) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτοῦ (of it); καὶ (and) τὰ (the) φύλλα (leaves) τοῦ (of the) ξύλου (tree) εἰς (are for) θεραπείαν (the healing) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations). 3 Καὶ (And) πᾶν (any) κατάθεμα (curse) οὐκ (not) ἔσται (there will be) ἔτι (any longer). καὶ (And) ὁ (the) θρόνος (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἔσται (will be), καὶ (and) οἱ (the) δοῦλοι (servants) αὐτοῦ (of Him) λατρεύσουσιν (will serve) αὐτῷ (Him). 4 καὶ (And) ὄψονται (they will see) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (will be on) τῶν (the) μετώπων (foreheads) αὐτῶν (of them). 5 καὶ (And) νὺξ (night) οὐκ (not) ἔσται (there will be) ἔτι (there), καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) χρείαν (need) φωτὸς (of the light) λύχνου (of a lamp) καὶ (and) φωτὸς (of the light) ἡλίου (of the sun), ὅτι (because) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) φωτίσει (will enlighten) ἐπ’ (upon) αὐτούς (them), καὶ (and) βασιλεύσουσιν (they will reign) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). 6 Καὶ (And) εἶπέν (he said) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (-) λόγοι (words) πιστοὶ (are faithful) καὶ (and) ἀληθινοί (true). καὶ (And) ὁ (the) Κύριος (Lord), ὁ (the) Θεὸς (God) τῶν (of the) πνευμάτων (spirits) τῶν (of the) προφητῶν (prophets), ἀπέστειλεν (sent) τὸν (the) ἄγγελον (angel) αὐτοῦ (of Him), δεῖξαι (to show) τοῖς (the) δούλοις (servants) αὐτοῦ (of Him) ἃ (the things that) δεῖ (must) γενέσθαι (come to pass) ἐν (in) τάχει (quickness).” 7 “Καὶ (And) Ἰδοὺ (behold), ἔρχομαι (I am coming) ταχύ (quickly). μακάριος (Blessed is) ὁ (the one) τηρῶν (keeping) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this).” 8 Κἀγὼ (And I), Ἰωάννης (John), ὁ (am the one) ἀκούων (hearing) καὶ (and) βλέπων (seeing) ταῦτα (these things). καὶ (And) ὅτε (when) ἤκουσα (I heard) καὶ (and) ἔβλεψα (saw), ἔπεσα (I fell down) προσκυνῆσαι (to worship) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ποδῶν (feet) τοῦ (of the) ἀγγέλου (angel) τοῦ (-) δεικνύοντός (showing) μοι (me) ταῦτα (these things). 9 καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Ὅρα (See that you) μή (not). σύνδουλός (Fellow servant) σού (of you) εἰμι (I am), καὶ (and) τῶν (with the) ἀδελφῶν (brothers) σου (of you) τῶν (the) προφητῶν (prophets), καὶ (and) τῶν (with those) τηρούντων (keeping) τοὺς (the) λόγους (words) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this). τῷ (-) Θεῷ (God) προσκύνησον (worship)!” 10 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Μὴ (Not) σφραγίσῃς (seal) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this); ὁ (the) καιρὸς (time) γὰρ (for) ἐγγύς (near) ἐστιν (is). 11 ὁ (The one) ἀδικῶν (being unrighteous), ἀδικησάτω (let him be unrighteous) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who) ῥυπαρὸς (is filthy), ῥυπανθήτω (let him be filthy) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who) δίκαιος (is righteous), δικαιοσύνην (righteousness) ποιησάτω (let him practice) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who is) ἅγιος (holy), ἁγιασθήτω (let him be holy) ἔτι (still).” 12 “Ἰδοὺ (Behold), ἔρχομαι (I am coming) ταχύ (quickly), καὶ (and) ὁ (the) μισθός (reward) μου (of Me) μετ’ (is with) ἐμοῦ (Me), ἀποδοῦναι (to give) ἑκάστῳ (to each) ὡς (as) τὸ (the) ἔργον (work) ἐστὶν (is) αὐτοῦ (his). 13 ἐγὼ (I am) τὸ (the) Ἄλφα (Alpha) καὶ (and) τὸ (the) Ὦ (Omega), ὁ (the) πρῶτος (First) καὶ (and) ὁ (the) ἔσχατος (Last), ἡ (the) ἀρχὴ (Beginning) καὶ (and) τὸ (the) τέλος (End).” 14 Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) πλύνοντες (washing) τὰς (the) στολὰς (robes) αὐτῶν (of them), ἵνα (that) ἔσται (will be) ἡ (the) ἐξουσία (right) αὐτῶν (of them) ἐπὶ (to) τὸ (the) ξύλον (tree) τῆς (-) ζωῆς (of life), καὶ (and) τοῖς (by the) πυλῶσιν (gates) εἰσέλθωσιν (they shall enter) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city). 15 ἔξω (Outside are) οἱ (the) κύνες (dogs), καὶ (and) οἱ (the) φάρμακοι (sorcerers), καὶ (and) οἱ (the) πόρνοι (sexually immoral), καὶ (and) οἱ (the) φονεῖς (murderers), καὶ (and) οἱ (the) εἰδωλολάτραι (idolaters), καὶ (and) πᾶς (everyone) φιλῶν (loving) καὶ (and) ποιῶν (practicing) ψεῦδος (falsehood). 16 “Ἐγὼ (I), Ἰησοῦς (Jesus), ἔπεμψα (have sent) τὸν (the) ἄγγελόν (angel) μου (of Me) μαρτυρῆσαι (to testify) ὑμῖν (to you) ταῦτα (these things) ἐπὶ (in) ταῖς (the) ἐκκλησίαις (churches). ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ῥίζα (root) καὶ (and) τὸ (the) γένος (offspring) Δαυίδ (of David), ὁ (the) ἀστὴρ (star) ὁ (-) λαμπρός (bright) ὁ (-) πρωϊνός (morning).” 17 Καὶ (And) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) καὶ (and) ἡ (the) νύμφη (bride) λέγουσιν (say), “Ἔρχου (Come)!” καὶ (And) ὁ (the one) ἀκούων (hearing), εἰπάτω (let him say), “Ἔρχου (Come)!” καὶ (And) ὁ (the one) διψῶν (thirsting) ἐρχέσθω (let him come); ὁ (the one) θέλων (desiring), λαβέτω (let him take) ὕδωρ (the water) ζωῆς (of life) δωρεάν (freely). 18 Μαρτυρῶ (Testify) ἐγὼ (I) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ἀκούοντι (hearing) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this): ἐάν (If) τις (anyone) ἐπιθῇ (should add) ἐπ’ (to) αὐτά (these things), ἐπιθήσει (will add) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐπ’ (unto) αὐτὸν (him) τὰς (the) πληγὰς (plagues) τὰς (-) γεγραμμένας (having been written) ἐν (in) τῷ (the) βιβλίῳ (book) τούτῳ (this). 19 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ἀφέλῃ (should take away) ἀπὸ (from) τῶν (the) λόγων (words) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) ταύτης (this), ἀφελεῖ (will take away) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸ (the) μέρος (part) αὐτοῦ (of him) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ξύλου (tree) τῆς (-) ζωῆς (of life), καὶ (and) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city) τῆς (-) ἁγίας (holy), τῶν (of those) γεγραμμένων (having been written) ἐν (in) τῷ (the) βιβλίῳ (book) τούτῳ (this). 20 Λέγει (Says) ὁ (the One) μαρτυρῶν (testifying) ταῦτα (these things), “Ναί (Yes), ἔρχομαι (I am coming) ταχύ (quickly).” Ἀμήν (Amen). ἔρχου (Come), Κύριε (Lord) Ἰησοῦ (Jesus)! 21 Ἡ (The) χάρις (grace) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus) μετὰ (be with) πάντων (all) ⧼ἁγίων (the saints). Ἀμήν⧽ (Amen).
BLB(i) 1 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, flowing out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the middle of its street and of the river, on this side and on that side, was a tree of life, producing twelve fruits, yielding its fruit according to each month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there will not be any curse any longer. And the throne of God and of the Lamb will be in it, and His servants will serve Him. 4 And they will see His face, and His name will be on their foreheads. 5 And there will be no night there, and they have no need of the light of a lamp and of the light of the sun, because the Lord God will enlighten upon them, and they will reign to the ages of the ages. 6 And he said to me, “These words are faithful and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His servants the things that must come to pass in quickness.” 7 “And behold, I am coming quickly. Blessed is the one keeping the words of the prophecy of this book.” 8 And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing these things me. 9 And he says to me, “See that you not do this. I am your fellow servant, and with your brothers the prophets, and with those keeping the words of this book. Worship God!” 10 And he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 The one being unrighteous, let him be unrighteous still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who is righteous, let him practice righteousness still; and he who is holy, let him be holy still.” 12 “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each as is his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.” 14 Blessed are those washing their robes, that their right will be to the tree of life, and they shall enter into the city by the gates. 15 Outside are the dogs, and the sorcerers, and the sexually immoral, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving and practicing falsehood. 16 “I, Jesus, have sent My angel to testify to all of you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star.” 17 And the Spirit and the bride say, “Come!” And the one hearing, let him say, “Come!” And the one thirsting let him come; the one desiring, let him take freely the water of life. 18 I testify to everyone hearing the words of the prophecy of this book: If anyone should add to these things, God will add unto him the plagues having been written in this book. 19 And if anyone should take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, of those having been written in this book. 20 The One testifying these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amen. Come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
BSB(i) 1 Then the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb 2 down the middle of the main street of the city. On either side of the river stood a tree of life, bearing twelve kinds of fruit and yielding a fresh crop for each month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him. 4 They will see His face, and His name will be on their foreheads. 5 There will be no more night in the city, and they will have no need for the light of a lamp or of the sun. For the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever. 6 Then the angel said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must soon take place.” 7 “Behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of prophecy in this book.” 8 And I am John, who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things. 9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!” 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.” 12 “Behold, I am coming soon, and My reward is with Me, to give to each one according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.” 14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates. 15 But outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 “I, Jesus, have sent My angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star.” 17 The Spirit and the bride say, “Come!” Let the one who hears say, “Come!” And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely. 18 I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book. 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and the holy city, which are described in this book. 20 He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
MSB(i) 1 Then the angel showed me a pure river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb 2 down the middle of the main street of the city. On either side of the river stood a tree of life, bearing twelve kinds of fruit and yielding a fresh crop for each month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him. 4 They will see His face, and His name will be on their foreheads. 5 There will be no more night in the city, and they will have no need for the light of a lamp or of the sun. For the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever. 6 Then the angel said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must soon take place.” 7 “Behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of prophecy in this book.” 8 And I am John, who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things. 9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!” 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.” 12 “Behold, I am coming soon, and My reward is with Me, to give to each one according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.” 14 Blessed are those who do His commandments, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates. 15 But outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 “I, Jesus, have sent My angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star.” 17 The Spirit and the bride say, “Come!” Let the one who hears say, “Come!” And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely. 18 I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book. 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, may God take away his share in the tree of life and the holy city, which are described in this book. 20 He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Yes, come, Lord Jesus! 21 The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.
MLV(i) 1 And he showed me a river of the clean water of life, bright like crystal, traveling out from the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of its street. And the Tree of Life was on this side and on that side of the river, producing twelve fruits, giving its fruit every month and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And every curse will be not be there anymore and the throne of God and of the Lamb will be in it. And his bondservants will be giving-divine service to him; 4 and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. 5 And there will be no night there, and they do not need a lamp or a light, because the Lord God will be illuminating them and they will be reigning forevermore.
6 And he says to me, These are the faithful and true words and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his messenger to show to his bondservants what things are essential to happen shortly.
7 And behold, I am coming shortly. The fortunate one is keeping the words of the prophecy of this book.
8 And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the messenger who shows these things to me. 9 And he says to me, See that you do not do that. I am your fellow bondservant and of your brethren the prophets, and of those who are keeping the words of this book. Worship God.
10 And he says to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near. 11 He who is doing wrong, let him still do wrong and the filthy, let him still be filthy and the righteous, let him still practice righteousness and the holy one, let him still be holy.
12 Behold, I am coming shortly, and my reward is with me, to give to each one as his work will be. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
14 The fortunate ones are practicing his commandments, in order that their authority will be in the Tree of Life and they may enter in by the gates into the city.
15 The dogs and the sorcerers and the fornicators and the murderers and the idolaters and everyone who loves and practices a lie are outside.
16 I, Jesus, have sent my messenger to testify to you these things in the congregations. I am the root and the offspring of David, the bright morning star.
17 And the Spirit and the bride are saying, Come. And he who hears, let him say, Come. And he who is thirsty, let him come. He who wills, let him take the water of life freely.
18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone should add onto them, God might add onto him the wounds which have been written in this book. 19 And if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God takes away his part from the Tree of Life and out of the holy city, which have been written in this book.
20 He who is testifying of these things says, Yes, I am coming shortly. Amen.
Yes come, Lord Jesus.
21 The grace of the Lord Jesus Christ is with all the holy-ones. Amen.

VIN(i) 1 Then the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb, 2 through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him. 4 They will see his face, and his name will be on their foreheads. 5 And there will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light; and they will reign for ever and ever. 6 And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants the things which must soon take place." 7 "And behold, I am coming soon. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book." 8 I, John, am he who heard and saw these things. And when I had heard and seen I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me. 9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!” 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.” 12 "Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to render to every man according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city. 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star." 17 And the Spirit and the bride say Come. And let him who hears, say Come. And he who is thirsty, let him come. And whosoever will, let him take of the living water freely. 18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book, 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book. 20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus. 21 The grace of the Lord Jesus be with God's people.
Luther1545(i) 1 Und er zeigte mir einen lauteren Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging von dem Stuhl Gottes und des Lammes. 2 Mitten auf ihrer Gasse und auf beiden Seiten des Stromes stund Holz des Lebens, das trug zwölferlei Früchte und brachte seine Früchte alle Monden; und die Blätter des Holzes dieneten zu der Gesundheit der Heiden. 3 Und wird kein Verbannetes mehr sein; und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darinnen sein; und seine Knechte werden ihm dienen 4 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. 5 Und wird keine Nacht da sein, und nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. 6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig. Und Gott, der HERR der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß. 7 Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. 8 Und ich bin Johannes, der solches gesehen und gehöret hat. Und da ich es gehöret und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigete. 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete Gott an! 10 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. 11 Wer böse ist, der sei immerhin böse; und wer unrein ist, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm ist, der sei immerhin fromm; und wer heilig ist, der sei immerhin heilig. 12 Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. 13 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. 14 Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß ihre Macht sei an dem Holz des Lebens, und zu den Toren eingehen in die Stadt. 15 Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge. 16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu zeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern. 17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es höret, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst. 18 Ich bezeuge aber allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen. 19 Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil vom Buch des Lebens und von der heiligen Stadt und von dem, was in diesem Buch geschrieben stehet. 20 Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, HERR Jesu! 21 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. Ende des Neuen Testaments
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1166 er zeigte G3427 mir G4215 einen lauteren Strom G2222 des lebendigen G5204 Wassers G2986 , klar G5613 wie G2930 ein Kristall G1607 ; der ging G1537 von G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes .
  2 G3319 Mitten G1519 auf G4113 ihrer Gasse G2532 und G3586 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz G2222 des Lebens G2590 , das trug zwölferlei Früchte G4160 und brachte G846 seine G2590 Früchte G5444 alle Monden; und die Blätter G1722 des Holzes dieneten zu G1520 der G2322 Gesundheit G1484 der Heiden .
  3 G2532 Und G3756 wird kein G2071 Verbannetes mehr sein G2532 ; und G1722 der G2362 Stuhl G2316 Gottes G2532 und G846 des G721 Lammes G2071 wird darinnen sein G2532 ; und G846 seine G1401 Knechte G846 werden ihm G3000 dienen
  4 G2532 und G3700 sehen G846 sein G4383 Angesicht G2532 ; und G846 sein G3686 Name G1909 wird an G846 ihren G3359 Stirnen sein.
  5 G2532 Und G2532 wird G3756 keine G3571 Nacht G1563 da G2071 sein G2532 , und G3756 nicht G5532 bedürfen G846 einer Leuchte oder des G5457 Lichts G2246 der Sonne G3754 ; denn G2316 GOtt G2962 der HErr G5461 wird sie erleuchten G2532 , und G2192 sie werden G936 regieren G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit .
  6 G2532 Und G3778 er G2036 sprach G3427 zu mir G3056 : Diese Worte G4103 sind gewiß G2532 und G228 wahrhaftig G2532 . Und G2316 GOtt G2962 , der HErr G40 der heiligen G4396 Propheten G649 , hat G32 seinen Engel G1166 gesandt, zu zeigen G1401 seinen Knechten G3739 , was G1096 bald geschehen G1163 muß .
  7 G2400 Siehe G2064 , ich komme G5035 bald G3107 ! Selig G5083 ist, der da hält G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 in diesem G975 Buch .
  8 G2532 Und G1473 ich G2491 bin Johannes G5023 , der solches G991 gesehen G2532 und G191 gehöret hat G2532 . Und G3753 da G191 ich G2532 es gehöret und G4098 gesehen, fiel G4352 ich nieder, anzubeten G991 zu G3588 den G4228 Füßen G32 des Engels G3427 , der mir G5023 solches zeigete.
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe G3361 zu, tu es nicht G1063 ; denn G1510 ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 deiner G80 Brüder G4396 , der Propheten G2532 , und G5083 derer, die da halten G3056 die Worte G5127 dieses G975 Buchs G4352 ; bete G2316 GOtt an!
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G4972 : versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 in diesem G975 Buch G3754 ; denn G2540 die Zeit G2076 ist G1451 nahe .
  11 G91 Wer G4510 böse ist G2532 , der sei immerhin böse; und G91 wer G4510 unrein ist G1342 , der sei immerhin unrein. Aber wer fromm G2532 ist G1344 , der sei immerhin fromm G2532 ; und G40 wer heilig G37 ist, der sei immerhin heilig.
  12 G2532 Und G2400 siehe G2064 , ich komme G5035 bald G2532 und G3450 mein G3408 Lohn G3326 mit G1700 mir G591 , zu geben G1538 einem jeglichen G5613 , wie G846 seine G2041 Werke G2071 sein werden.
  13 G1473 Ich G1510 bin G2532 das A und G746 das O, der Anfang G2532 und G5056 das Ende G4413 , der Erste G2532 und G2078 der Letzte .
  14 G3107 Selig G2071 sind G846 , die seine G1785 Gebote G2443 halten, auf daß G4160 ihre Macht G1909 sei an G3586 dem Holz G846 des G2222 Lebens G2532 , und G4440 zu den Toren G1525 eingehen G1519 in G4172 die Stadt .
  15 G2532 Denn G1854 draußen G2965 sind die Hunde G1161 und G5333 die Zauberer G2532 und G4205 die Hurer G2532 und G5406 die Totschläger G2532 und G1496 die Abgöttischen G2532 und G3956 alle G5368 , die liebhaben G2532 und G4160 tun G5579 die Lüge .
  16 G1473 Ich G2424 , JEsus G3992 , habe gesandt G3450 meinen G32 Engel G5023 , solches G5213 euch G3140 zu zeugen G1909 an G1577 die Gemeinden G1473 . Ich G1510 bin G4491 die Wurzel G2532 des G1085 Geschlechts G1138 Davids G2986 , ein heller G3720 Morgenstern .
  17 G2532 Und G4151 der Geist G2532 und G3565 die Braut G3004 sprechen G2064 : Komm G2532 ! Und G191 wer es höret G2036 , der spreche G2064 : Komm G2532 ! Und G1372 wen dürstet G2064 , der komme G2532 ; und G2309 wer da will G2983 , der nehme G5204 das Wasser G2222 des Lebens G1432 umsonst .
  18 G4828 Ich bezeuge G1063 aber G3956 allen G5023 , die G1909 da G191 hören G3056 die Worte G4394 der Weissagung G1722 in G5127 diesem G975 Buch G1437 : So G5100 jemand G4314 dazusetzt, so wird G2316 GOtt G2007 zusetzen G2007 auf G846 ihn G4127 die Plagen G5129 , die in diesem G975 Buch G1125 geschrieben stehen.
  19 G2532 Und G1437 so G5100 jemand G851 davontut G575 von G3056 den Worten G846 des G975 Buchs G5026 dieser G4394 Weissagung G2316 , so wird GOtt G3313 abtun sein Teil G976 vom Buch G2222 des Lebens G2532 und G575 von G40 der heiligen G4172 Stadt G2532 und G1537 von G1722 dem, was in G5129 diesem G976 Buch G1125 geschrieben stehet.
  20 G3004 Es spricht G5023 , der solches G3140 zeuget G3483 : Ja G2064 , ich komme G5035 bald G281 . Amen G3483 . Ja G2064 komm G2962 , HErr G2424 JEsu!
  21 Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.
Luther1912(i) 1 Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes. 2 Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate; und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden. 3 Und es wird kein Verbanntes mehr sein. Und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darin sein; und seine Knechte werden ihm dienen 4 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. 5 Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. 6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der HERR, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß. 7 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. 8 Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich's gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte. 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an! 10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! 11 Wer böse ist, der sei fernerhin böse, und wer unrein ist, der sei fernerhin unrein; aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig. 12 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. 13 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. 14 Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt. 15 Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge. 16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern. 17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst. 18 Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen. 19 Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist. 20 Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu! 21 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1166 er zeigte G3427 mir G2513 einen lautern G4215 Strom G2222 des lebendigen G5204 Wassers G2986 , klar G5613 wie G2930 ein Kristall G1607 ; der ging G1537 aus von G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes .
  2 G1722 G3319 Mitten G846 auf ihrer G4113 Gasse G2532 auf beiden G1782 G1782 Seiten G4215 des Stroms G3586 stand Holz G2222 des Lebens G4160 , das trug G1427 zwölfmal G2590 Früchte G591 und brachte G846 seine G2590 Früchte G1538 G2596 G1520 alle G3376 Monate G2532 ; und G5444 die Blätter G3586 des Holzes G1519 dienten G2322 zu der Gesundheit G1484 der Heiden .
  3 G2532 Und G2071 es G3756 wird kein G2652 Verbanntes G2089 G3956 mehr G2071 sein G2532 . Und G2362 der Stuhl G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes G2071 wird G1722 G846 darin G2071 sein G2532 ; und G846 seine G1401 Knechte G3000 werden G846 ihm G3000 dienen
  4 G2532 und G3700 sehen G846 sein G4383 Angesicht G2532 ; und G846 sein G3686 Name G1909 wird an G846 ihren G3359 Stirnen sein.
  5 G2532 Und G2071 wird G3756 keine G3571 Nacht G1563 da G2071 sein G2532 , und G3756 sie werden nicht G5532 bedürfen G3088 G2192 einer Leuchte G2532 oder G5457 des Lichts G2246 der Sonne G3754 ; denn G2316 Gott G2962 der HERR G5461 wird G846 sie G5461 erleuchten G2532 , und G936 sie G936 werden regieren G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  6 G2532 Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Diese G3056 Worte G4103 sind gewiß G2532 und G228 wahrhaftig G2532 ; und G2962 der HERR G2316 , der Gott G40 der Geister G4396 der Propheten G846 , hat seinen G32 Engel G649 gesandt G1166 , zu zeigen G846 seinen G1401 Knechten G3739 , was G1722 G5034 bald G1096 geschehen G1163 muß .
  7 G2400 Siehe G2064 , ich komme G5035 bald G3107 . Selig G5083 ist, der G5083 da hält G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 in diesem G975 Buch .
  8 G2532 Und G1473 ich G2491 bin Johannes G5023 , der solches G991 gesehen G2532 und G191 gehört G2532 hat. Und G3753 da G191 ich’s gehört G2532 und G991 gesehen G4098 , fiel G4098 ich nieder G4352 , anzubeten G1715 zu G4228 den Füßen G32 des Engels G3588 , der G3427 mir G5023 solches G1166 zeigte .
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe G3361 zu, tu es nicht G1063 ! denn G1510 ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 deiner G80 Brüder G4396 , der Propheten G2532 , und G5083 derer, die G5083 da halten G3056 die Worte G5127 dieses G975 Buchs G4352 . Bete G2316 Gott G4352 an!
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G4972 : Versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 in diesem G975 Buch G3754 ; denn G2540 die Zeit G2076 ist G1451 nahe!
  11 G91 Wer böse G2089 ist, der sei fernerhin G91 böse G2532 , und G4510 wer unrein G2089 ist, der sei fernerhin G4510 unrein G2532 ; aber G1342 wer fromm G2089 ist, der sei fernerhin G1344 fromm G2532 , und G40 wer heilig G2089 ist, der sei fernerhin G37 heilig .
  12 G2400 Siehe G2064 , ich komme G5035 bald G2532 und G3450 mein G3408 Lohn G3326 mit G1700 mir G591 , zu geben G1538 einem jeglichen G5613 , wie G846 seine G2041 Werke G2071 sein werden .
  13 G1473 Ich G1510 bin G1 das A G2532 und G5598 das O G746 , der Anfang G2532 und G5056 das Ende G4413 , der Erste G2532 und G2078 der Letzte .
  14 G3107 Selig G4160 sind, die G846 seine G1785 Gebote G4160 halten G2443 , auf daß G846 sie G1849 Macht G2071 haben G1909 an G3586 dem Holz G2222 des Lebens G2532 und G4440 zu den Toren G1525 eingehen G1519 in G4172 die Stadt .
  15 G1161 Denn G1854 draußen G2965 sind die Hunde G2532 und G5333 die Zauberer G2532 und G4205 die Hurer G2532 und G5406 die Totschläger G2532 und G1496 die Abgöttischen G2532 und G3956 alle G5368 , die liebhaben G2532 und G4160 tun G5579 die Lüge .
  16 G1473 Ich G2424 , Jesus G3992 , habe gesandt G3450 meinen G32 Engel G5023 , solches G5213 euch G3140 zu bezeugen G1909 an G1577 die Gemeinden G1473 . Ich G1510 bin G4491 G2532 die Wurzel G1085 des Geschlechts G1138 David G2986 , der helle G3720 G792 Morgenstern .
  17 G2532 Und G4151 der Geist G2532 und G3565 die Braut G3004 sprechen G2064 : Komm G2532 ! Und G191 wer es hört G2036 , der spreche G2064 : Komm G2532 ! Und G1372 wen dürstet G2064 , der komme G2532 ; und G2309 wer G2309 da will G2983 , der nehme G5204 das Wasser G2222 des Lebens G1432 umsonst .
  18 G1063 Ich G4828 bezeuge G3956 allen G191 , die da hören G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 in diesem G975 Buch G1437 : So G5100 jemand G4314 G2007 G5023 dazusetzt G2316 , so wird Gott G2007 zusetzen G1909 auf G846 ihn G4127 die Plagen G1125 , die G1722 in G5129 diesem G975 Buch G1125 geschrieben stehen.
  19 G2532 Und G1437 so G5100 jemand G851 davontut G575 von G3056 den Worten G976 des Buchs G5129 dieser G4394 Weissagung G2316 , so wird Gott G851 abtun G846 sein G3313 Teil G575 vom G976 Holz G2222 des Lebens G2532 und G1537 von G40 der heiligen G4172 Stadt G1125 , davon G1722 in G5026 diesem G975 Buch G1125 geschrieben ist.
  20 G3004 Es spricht G3140 , der G5023 solches G3140 bezeugt G3483 : Ja G2064 , ich komme G5035 bald G281 . Amen G3483 , ja G2064 komm G2962 , HERR G2424 Jesu!
  21 G5485 Die Gnade G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
ELB1871(i) 1 Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, glänzend wie Krystall, der hervorging aus dem Throne Gottes und des Lammes. 2 In der Mitte ihrer Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, war der Baum des Lebens, der zwölf Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes sind zur Heilung der Nationen. 3 Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte werden ihm dienen, 4 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. 5 Und Nacht wird nicht mehr sein und kein Bedürfnis nach einer Lampe und des Lichtes der Sonne; denn der Herr, Gott, wird über ihnen leuchten, und sie werden herrschen in die Zeitalter der Zeitalter. 6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig, und [der] Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten zu zeigen, was bald geschehen muß. 7 Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! 8 Und ich, Johannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge zeigte. 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an. 10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. 11 Wer unrecht tut, tue noch unrecht, und wer unrein ist, verunreinige sich noch, und wer gerecht ist, übe noch Gerechtigkeit, und wer heilig ist, sei noch geheiligt. 12 Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. 13 Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende. 14 Glückselig, die ihre Kleider waschen, auf daß sie ein Recht haben an dem Baume des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen! 15 Draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und tut. 16 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern. 17 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst. 18 Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buche geschrieben sind; 19 und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt, so wird Gott sein Teil wegnehmen von dem Baume des Lebens und aus der heiligen Stadt, die in diesem Buche geschrieben ist. 20 Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. - Amen; komm, Herr Jesus! 21 Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit allen Heiligen! Amen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1166 er zeigte G3427 mir G4215 einen Strom G5204 von Wasser G2222 des Lebens, G2986 glänzend G5613 wie G2930 Krystall, G1607 der hervorging G1537 aus G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes.
  2 G1722 In G3319 der Mitte G846 ihrer G4113 Straße G2532 und G4215 des Stromes, G1782 diesseits G2532 und G1782 jenseits, G3586 war der Baum G2222 des Lebens, G1427 der zwölf G2590 Früchte G4160 trägt G1538 und jeden G3376 Monat G846 seine G2590 Frucht G591 gibt; G2532 und G5444 die Blätter G3586 des Baumes G1519 sind zur G2322 Heilung G1484 der Nationen.
  3 G2532 Und G3756 G3956 keinerlei G2652 Fluch G2071 wird G2089 mehr G2071 sein; G2532 und G2362 der Thron G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes G2071 wird G1722 in G846 ihr G2071 sein; G2532 und G846 seine G1401 Knechte G3000 werden G846 ihm G3000 dienen,
  4 G2532 und G3700 sie werden G846 sein G4383 Angesicht G3700 sehen; G2532 und G846 sein G3686 Name G1909 wird an G846 ihren G3359 Stirnen sein.
  5 G2532 Und G3571 Nacht G2071 wird G3756 nicht G1563 mehr G2071 sein G2532 und G3756 kein G5532 G2192 Bedürfnis G3088 nach einer Lampe G2532 und G5457 des Lichtes G2246 der Sonne; G3754 denn G2962 der Herr, G2316 Gott, G5461 wird G846 über ihnen G5461 leuchten, G2532 und G936 sie werden herrschen G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter.
  6 G2532 Und G2036 er sprach G3427 zu mir: G3778 Diese G3056 Worte G4103 sind gewiß G2532 und G228 wahrhaftig, G2532 und G2962 [der] Herr, G2316 der Gott G40 der Geister G4396 der Propheten, G649 hat G846 seinen G32 Engel G649 gesandt, G846 seinen G1401 Knechten G1166 zu zeigen, G3739 was G1722 G5034 bald G1096 geschehen G1163 muß.
  7 G2400 Und siehe, G2064 ich komme G5035 bald. G3107 Glückselig, G5083 der da bewahrt G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 dieses G975 Buches!
  8 G2532 Und G1473 ich, G2491 Johannes, G5023 bin der, welcher diese Dinge G191 hörte G2532 und G991 sah; G2532 und G3753 als G191 ich hörte G2532 und G991 sah, G4098 fiel ich nieder, G4352 um anzubeten G1715 vor G4228 den Füßen G32 des Engels, G3588 der G3427 mir G5023 diese Dinge G1166 zeigte.
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G3708 Siehe zu, G3361 tue es nicht. G1510 Ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 der deiner G80 Brüder, G4396 der Propheten, G2532 und G3056 derer, welche die Worte G5127 dieses G975 Buches G5083 bewahren. G4352 Bete G2316 Gott G4352 an.
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G4972 Versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 dieses G975 Buches; G2540 die Zeit G2076 ist G1451 nahe.
  11 G91 Wer unrecht tut, G91 tue G2089 noch G91 unrecht, G2532 und G4510 wer unrein G4510 ist, verunreinige sich G2089 noch, G2532 und G1342 wer gerecht G1344 ist, übe G2089 noch G1344 Gerechtigkeit, G2532 und G40 wer heilig G37 ist, sei G2089 noch G37 geheiligt.
  12 G2400 Siehe, G2064 ich komme G5035 bald, G2532 und G3450 mein G3408 Lohn G3326 mit G1700 mir, G591 um G1538 einem jeden G591 zu vergelten, G5613 wie G846 sein G2041 Werk G2071 sein wird.
  13 G1473 Ich G1510 bin G1 das Alpha G2532 und G5598 das Omega, G4413 der Erste G2532 und G2078 der Letzte, G746 der Anfang G2532 und G5056 das Ende.
  14 G3107 Glückselig, G846 die ihre G4749 Kleider G4160 waschen, G2443 auf daß G846 sie G1849 ein Recht G2071 haben G1909 an G3586 dem Baume G2222 des Lebens G2532 und G4440 durch die Tore G1519 in G4172 die Stadt G1525 eingehen!
  15 G1854 Draußen G2965 sind die Hunde G2532 und G5333 die Zauberer G2532 und G4205 die Hurer G2532 und G5406 die Mörder G2532 und G1496 die Götzendiener G2532 und G3956 jeder, G5579 der die Lüge G5368 liebt G2532 und G4160 tut.
  16 G1473 Ich, G2424 Jesus, G3992 habe G3450 meinen G32 Engel G3992 gesandt, G5213 euch G5023 diese Dinge G3140 zu bezeugen G1909 in G1577 den Versammlungen. G1473 Ich G1510 bin G4491 die Wurzel G2532 und G1085 das Geschlecht G1138 Davids, G2986 der glänzende G3720 G792 Morgenstern.
  17 G2532 Und G4151 der Geist G2532 und G3565 die Braut G3004 sagen: G2064 Komm! G2532 Und G191 wer es hört, G2036 spreche: G2064 Komm! G2532 Und G1372 wen da dürstet, G2064 der komme; G2309 wer da will, G2983 nehme G5204 das Wasser G2222 des Lebens G1432 umsonst.
  18 G4828 Ich bezeuge G3956 jedem, G3056 der die Worte G4394 der Weissagung G5127 dieses G975 Buches G191 hört: G1437 Wenn G5100 jemand G4314 zu G5023 diesen Dingen G2007 hinzufügt, G2007 so wird G2316 Gott G846 G1909 ihm G4127 die Plagen G2007 hinzufügen, G1722 die in G5129 diesem G975 Buche G1125 geschrieben sind;
  19 G2532 und G1437 wenn G5100 jemand G575 von G3056 den Worten G975 des Buches G5129 dieser G4394 Weissagung G851 wegnimmt, G851 so wird G2316 Gott G846 sein G3313 Teil G851 wegnehmen G575 von G976 dem Baume G2222 des Lebens G2532 und G1537 aus G40 der heiligen G4172 Stadt, G1722 die in G5026 diesem G975 Buche G1125 geschrieben ist.
  20 G5023 Der diese Dinge G3140 bezeugt, G3004 spricht: G3483 Ja, G2064 ich komme G5035 bald. G281 - Amen; G2064 komm, G2962 Herr G2424 Jesus!
  21 G5485 Die Gnade G2962 des Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G3326 sei mit G3956 allen G281 Heiligen! Amen.
ELB1905(i) 1 Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, O. viell. von lebendigem Wasser; eig. von Lebenswasser glänzend wie Kristall, der hervorging aus dem Throne Gottes und des Lammes. 2 In der Mitte ihrer Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, war der Baum des Lebens, der zwölf Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes sind zur Heilung der Nationen. 3 Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte werden ihm dienen, O. Gottesdienst erweisen 4 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. 5 Und Nacht wird nicht mehr sein und kein Bedürfnis nach einer Lampe und dem Lichte der Sonne; denn der Herr, Gott, S. die Anm. zu [Luk. 1,32] wird über ihnen leuchten, und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß O. zuverlässig, treu und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten zu zeigen, was bald O. in Kürze geschehen muß. 7 Und siehe, ich komme bald. Eig. schnell, eilends Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! 8 Und ich, Johannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge zeigte. 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht O. Mitsklave und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. 10 Bete Gott an. Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. 11 Wer unrecht tut, tue noch unrecht, und wer unrein ist, verunreinige sich noch, und wer gerecht ist, übe noch Gerechtigkeit, und wer heilig ist, sei noch geheiligt. O. heilige sich noch 12 Siehe, ich komme bald, Eig. schnell, eilends und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. 13 Ich bin das Alpha und das Omega, S. die Anm. zu [Kap. 1,8] der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende. 14 Glückselig, die ihre Kleider waschen, auf daß sie ein Recht haben an dem Baume des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen! 15 Draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und tut. 16 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern. Eig. der glänzende, der Morgenstern 17 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst. 18 Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buche geschrieben sind; 19 und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt, so wird Gott sein Teil wegnehmen von dem Baume des Lebens und aus der heiligen Stadt, wovon W. die...geschrieben sind. O. von den Dingen, die in diesem Buche geschrieben ist. 20 Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. Eig. schnell, eilends Amen; komm, Herr Jesus! 21 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit allen Heiligen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1166 er zeigte G3427 mir G4215 einen Strom G5204 von Wasser G2222 des Lebens G2986 , glänzend G5613 wie G2930 Kristall G1607 , der hervorging G1537 aus G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes .
  2 G1722 In G3319 der Mitte G846 ihrer G4113 Straße G2532 und G4215 des Stromes G1782 , diesseits G2532 und G1782 jenseits G3586 , war der Baum G2222 des Lebens G1427 , der zwölf G2590 Früchte G4160 trägt G1538 und jeden G3376 Monat G846 seine G2590 Frucht G591 gibt G2532 ; und G5444 die Blätter G3586 des Baumes G1519 sind zur G2322 Heilung G1484 der Nationen .
  3 G2532 Und G3756 -G3956 keinerlei G2652 Fluch G2071 wird G2089 mehr G2071 sein G2532 ; und G2362 der Thron G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes G2071 wird G1722 in G846 ihr G2071 sein G2532 ; und G846 seine G1401 Knechte G3000 werden G846 ihm G3000 dienen,
  4 G2532 und G3700 sie werden G846 sein G4383 Angesicht G3700 sehen G2532 ; und G846 sein G3686 Name G1909 wird an G846 ihren G3359 Stirnen sein.
  5 G2532 Und G3571 Nacht G2071 wird G3756 nicht G1563 mehr G2071 sein G2532 und G3756 kein G2192 -G5532 Bedürfnis G3088 nach einer Lampe G2532 und G5457 dem Lichte G2246 der Sonne G3754 ; denn G2962 der Herr G2316 , Gott G5461 , wird G846 über ihnen G5461 leuchten G2532 , und G936 sie werden herrschen G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  6 G2532 Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Diese G3056 Worte G4103 sind gewiß G2532 und G228 wahrhaftig G2532 , und G2962 [der]Herr G2316 , der Gott G40 der Geister G4396 der Propheten G649 , hat G846 seinen G32 Engel G649 gesandt G846 , seinen G1401 Knechten G1166 zu zeigen G3739 , was G1722 -G5034 bald G1096 geschehen G1163 muß .
  7 G2400 Und siehe G2064 , ich komme G5035 bald G3107 . Glückselig G5083 , der da bewahrt G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 dieses G975 Buches!
  8 G2532 Und G1473 ich G2491 , Johannes G5023 , bin der, welcher diese Dinge G191 hörte G2532 und G991 sah G2532 ; und G3753 als G191 ich hörte G2532 und G991 sah G4098 , fiel ich nieder G4352 , um anzubeten G1715 vor G4228 den Füßen G32 des Engels G3588 , der G3427 mir G5023 diese Dinge G1166 zeigte .
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe zu G3361 , tue es nicht G1510 . Ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 der deiner G80 Brüder G4396 , der Propheten G2532 , und G3056 derer, welche die Worte G5127 dieses G975 Buches G5083 bewahren G4352 . Bete G2316 Gott G4352 an .
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G4972 : Versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 dieses G975 Buches G2540 ; die Zeit G2076 ist G1451 nahe .
  11 G91 Wer unrecht tut G91 , tue G2089 noch G91 unrecht G2532 , und G4510 wer unrein G4510 ist, verunreinige sich G2089 noch G2532 , und G1342 wer gerecht G1344 ist, übe G2089 noch G1344 Gerechtigkeit G2532 , und G40 wer heilig G37 ist, sei G2089 noch G37 geheiligt .
  12 G2400 Siehe G2064 , ich komme G5035 bald G2532 , und G3450 mein G3408 Lohn G3326 mit G1700 mir G591 , um G1538 einem jeden G591 zu vergelten G5613 , wie G846 sein G2041 Werk G2071 sein wird.
  13 G1473 Ich G1510 bin G1 das Alpha G2532 und G5598 das Omega G4413 , der Erste G2532 und G2078 der Letzte G746 , der Anfang G2532 und G5056 das Ende .
  14 G3107 Glückselig G846 , die ihre G4749 Kleider G4160 waschen G2443 , auf daß G846 sie G1849 ein Recht G2071 haben G1909 an G3586 dem Baume G2222 des Lebens G2532 und G4440 durch die Tore G1519 in G4172 die Stadt G1525 eingehen!
  15 G1854 Draußen G2965 sind die Hunde G2532 und G5333 die Zauberer G2532 und G4205 die Hurer G2532 und G5406 die Mörder G2532 und G1496 die Götzendiener G2532 und G3956 jeder G5579 , der die Lüge G5368 liebt G2532 und G4160 tut .
  16 G1473 Ich G2424 , Jesus G3992 , habe G3450 meinen G32 Engel G3992 gesandt G5213 , euch G5023 diese Dinge G3140 zu bezeugen G1909 in G1577 den Versammlungen G1473 . Ich G1510 bin G4491 die Wurzel G2532 und G1085 das Geschlecht G1138 Davids G2986 , der glänzende G792 -G3720 Morgenstern .
  17 G2532 Und G4151 der Geist G2532 und G3565 die Braut G3004 sagen G2064 : Komm G2532 ! Und G191 wer es hört G2036 , spreche G2064 : Komm G2532 ! Und G1372 wen da dürstet G2064 , der komme G2309 ; wer da will G2983 , nehme G5204 das Wasser G2222 des Lebens G1432 umsonst .
  18 G4828 Ich bezeuge G3956 jedem G3056 , der die Worte G4394 der Weissagung G5127 dieses G975 Buches G191 hört G1437 : Wenn G5100 jemand G4314 zu G5023 diesen Dingen G2007 hinzufügt G2007 , so wird G2316 Gott G846 -G1909 ihm G4127 die Plagen G2007 hinzufügen G1722 , die in G5129 diesem G975 Buche G1125 geschrieben sind;
  19 G2532 und G1437 wenn G5100 jemand G575 von G3056 den Worten G975 des Buches G5129 dieser G4394 Weissagung G851 wegnimmt G851 , so wird G2316 Gott G846 sein G3313 Teil G851 wegnehmen G575 von G976 dem Baume G2222 des Lebens G2532 und G1537 aus G40 der heiligen G4172 Stadt G1722 , wovon in G5026 diesem G975 Buche G1125 geschrieben ist.
  20 G5023 Der diese Dinge G3140 bezeugt G3004 , spricht G3483 : Ja G2064 , ich komme G5035 bald G281 . Amen G2064 ; komm G2962 , Herr G2424 Jesus!
  21 G5485 Die Gnade G2962 des Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3326 sei mit G3956 allen G40 Heiligen!
DSV(i) 1 En hij toonde mij een zuivere rivier van het water des levens, klaar als kristal, voortkomende uit den troon Gods, en des Lams. 2 In het midden van haar straat en op de ene en de andere zijde der rivier was de boom des levens, voortbrengende twaalf vruchten, van maand tot maand gevende zijne vrucht; en de bladeren des booms waren tot genezing der heidenen. 3 En geen vervloeking zal er meer tegen iemand zijn; en de troon Gods en des Lams zal daarin zijn, en Zijn dienstknechten zullen Hem dienen; 4 En zullen Zijn aangezicht zien, en Zijn Naam zal op hun voorhoofden zijn. 5 En aldaar zal geen nacht zijn, en zij zullen geen kaars noch licht der zon van node hebben; want de Heere God verlicht hen; en zij zullen als koningen heersen in alle eeuwigheid. 6 En hij zeide tot mij: Deze woorden zijn getrouw en waarachtig; en de Heere, de God der heilige profeten, heeft Zijn engel gezonden, om Zijn dienstknechten te tonen, hetgeen haast moet geschieden. 7 Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart. 8 En ik, Johannes, ben degene, die deze dingen gezien en gehoord heb. En toen ik ze gehoord en gezien had, viel ik neder om aan te bidden voor de voeten des engels, die mij deze dingen toonde. 9 En hij zeide tot mij: Zie, dat gij het niet doet; want ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, der profeten, en dergenen, die de woorden dezes boeks bewaren; aanbid God. 10 En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij. 11 Die onrecht doet, dat hij nog onrecht doe; en die vuil is, dat hij nog vuil worde; en die rechtvaardig is, dat hij nog gerechtvaardigd worde; en die heilig is, dat hij nog geheiligd worde. 12 En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn. 13 Ik ben de Alfa, en de Omega, het Begin en het Einde; de Eerste en de Laatste. 14 Zalig zijn zij, die Zijn geboden doen, opdat hun macht zij aan den boom des levens, en zij door de poorten mogen ingaan in de stad. 15 Maar buiten zullen zijn de honden, en de tovenaars, en de hoereerders, en de doodslagers, en de afgodendienaars, en een iegelijk, die de leugen liefheeft, en doet. 16 Ik, Jezus, heb Mijn engel gezonden om ulieden deze dingen te getuigen in de Gemeenten. Ik ben de Wortel en het geslacht Davids, de blinkende Morgenster. 17 En de Geest en de Bruid zeggen: Kom! En die het hoort, zegge: Kom! En die dorst heeft, kome; en die wil, neme het water des levens om niet. 18 Want ik betuig aan een iegelijk, die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal hem toedoen de plagen, die in dit boek geschreven zijn. 19 En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is. 20 Die deze dingen getuigt, zegt: Ja, Ik kom haastiglijk. Amen. Ja, kom, Heere Jezus! 21 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1166 G5656 hij toonde G3427 mij G2513 een zuivere G4215 rivier G5204 van het water G2222 des levens G2986 , klaar G5613 als G2930 kristal G1607 G5740 , voortkomende G1537 uit G2362 den troon G2316 Gods G2532 , en G721 des Lams.
  2 G1722 In G3319 het midden G846 van haar G4113 straat G2532 en G1782 op de ene G2532 en G1782 de andere zijde G4215 der rivier G3586 was de boom G2222 des levens G4160 G5723 , voortbrengende G1427 twaalf G2590 vruchten G2596 G1538 G1520 , van maand G3376 tot maand G591 G5723 gevende G846 zijne G2590 vrucht G2532 ; en G5444 de bladeren G3586 des booms G1519 waren tot G2322 genezing G1484 der heidenen.
  3 G2532 En G3756 geen G2652 vervloeking G2089 zal er meer G2071 G5704 tegen [iemand] zijn G2532 ; en G2362 de troon G2316 Gods G2532 en G721 des Lams G1722 G846 zal daarin G2071 G5704 zijn G2532 , en G846 Zijn G1401 dienstknechten G846 zullen Hem G3000 G5692 dienen;
  4 G2532 En G846 zullen Zijn G4383 aangezicht G3700 G5695 zien G2532 , en G846 Zijn G3686 Naam G1909 zal op G846 hun G3359 voorhoofden zijn.
  5 G2532 En G1563 aldaar G3756 zal geen G3571 nacht G2071 G5704 zijn G2532 , en G3756 zij zullen geen G3088 kaars G2532 noch G5457 licht G2246 der zon G5532 van node G2192 G5719 hebben G3754 ; want G2962 de Heere G2316 God G5461 G5719 verlicht G846 hen G2532 ; en G936 G5692 zij zullen als koningen heersen G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
  6 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G3427 tot mij G3778 : Deze G3056 woorden G4103 zijn getrouw G2532 en G228 waarachtig G2532 ; en G2962 de Heere G2316 , de God G40 der heilige G4396 profeten G846 , heeft Zijn G32 engel G649 G5656 gezonden G846 , om Zijn G1401 dienstknechten G1166 G5658 te tonen G3739 , hetgeen G1722 G5034 haast G1163 G5748 moet G1096 G5635 geschieden.
  7 G2400 G5628 Zie G2064 G5736 , Ik kom G5035 haastiglijk G3107 zalig G3056 is hij, die de woorden G4394 der profetie G5127 dezes G975 boeks G5083 G5723 bewaart.
  8 G2532 En G1473 ik G2491 , Johannes G5023 , ben degene, die deze dingen G991 G5723 gezien G2532 en G191 G5723 gehoord heb G2532 . En G3753 toen G191 G5656 ik ze gehoord G2532 en G991 G5656 gezien had G4098 G5627 , viel ik G4352 G5658 [neder] om aan te bidden G1715 voor G4228 de voeten G32 des engels G3588 , die G3427 mij G5023 deze dingen G1166 G5723 toonde.
  9 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G3708 G5720 : Zie G3361 , dat gij het niet G1063 [doet]; want G1510 G5748 ik ben G4675 uw G4889 mededienstknecht G2532 , en G4675 uwer G80 broederen G4396 , der profeten G2532 , en G3056 dergenen, die de woorden G5127 dezes G975 boeks G5083 G5723 bewaren G4352 G5657 ; aanbid G2316 God.
  10 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G4972 G5661 : Verzegel G3056 de woorden G4394 der profetie G5127 dezes G975 boeks G3361 niet G3754 ; want G2540 de tijd G2076 G5748 is G1451 nabij.
  11 G91 G5723 Die onrecht doet G2089 , dat hij nog G91 G5657 onrecht doe G2532 ; en G4510 G5723 die vuil is G2089 , dat hij nog G4510 G5657 vuil worde G2532 ; en G1342 die rechtvaardig is G2089 , dat hij nog G1344 G5682 gerechtvaardigd worde G2532 ; en G40 die heilig is G2089 , dat hij nog G37 G5682 geheiligd worde.
  12 G2532 En G2400 G5628 zie G2064 G5736 , Ik kom G5035 haastiglijk G2532 en G3450 Mijn G3408 loon G3326 is met G1700 Mij G1538 , om een iegelijk G591 G5629 te vergelden G5613 , gelijk G846 zijn G2041 werk G2071 G5704 zal zijn.
  13 G1473 Ik G1510 G5748 ben G1 de Alfa G2532 , en G5598 de Omega G746 , het Begin G2532 en G5056 het Einde G4413 ; de Eerste G2532 en G2078 de Laatste.
  14 G3107 Zalig G846 zijn zij, die Zijn G1785 geboden G4160 G5723 doen G2443 , opdat G846 hun G1849 macht G2071 G5704 zij G1909 aan G3586 den boom G2222 des levens G2532 , en G4440 zij door de poorten G1525 G5632 mogen ingaan G1519 in G4172 de stad.
  15 G1161 Maar G1854 buiten G2965 zullen zijn de honden G2532 , en G5333 de tovenaars G2532 , en G4205 de hoereerders G2532 , en G5406 de doodslagers G2532 , en G1496 de afgodendienaars G2532 , en G3956 een iegelijk G5579 , die de leugen G5368 G5723 liefheeft G2532 , en G4160 G5723 doet.
  16 G1473 Ik G2424 , Jezus G3450 , heb Mijn G32 engel G3992 G5656 gezonden G5213 om ulieden G5023 deze dingen G3140 G5658 te getuigen G1909 in G1577 de Gemeenten G1473 . Ik G1510 G5748 ben G4491 de Wortel G2532 en G1085 het geslacht G1138 Davids G2532 , G2986 de blinkende G3720 G792 Morgenster.
  17 G2532 En G4151 de Geest G2532 en G3565 de Bruid G3004 G5719 zeggen G2064 G5628 : Kom G2532 ! En G191 G5723 die het hoort G2036 G5628 , zegge G2064 G5628 : Kom G2532 ! En G1372 G5723 die dorst heeft G2064 G5628 , kome G2532 ; en G2309 G5723 die wil G2983 G5720 , neme G5204 het water G2222 des levens G1432 om niet.
  18 G1063 Want G4828 G5736 ik betuig G3956 aan een iegelijk G3056 , die de woorden G4394 der profetie G5127 dezes G975 boeks G191 G5723 hoort G1437 : Indien G5100 iemand G4314 tot G5023 deze dingen G2007 G5725 toedoet G2316 , God G1909 G846 zal hem G2007 G5692 toedoen G4127 de plagen G1722 , die in G5129 dit G975 boek G1125 G5772 geschreven zijn.
  19 G2532 En G1437 indien G5100 iemand G851 G5725 afdoet G575 van G3056 de woorden G976 des boeks G5129 dezer G4394 profetie G2316 , God G846 zal zijn G3313 deel G851 G5692 afdoen G575 uit G976 het boek G2222 des levens G2532 , en G1537 uit G40 de heilige G4172 stad G2532 , en G1722 [uit] hetgeen in G5026 dit G975 boek G1125 G5772 geschreven is.
  20 G5023 Die deze dingen G3140 G5723 getuigt G3004 G5719 , zegt G3483 : Ja G2064 G5736 , Ik kom G5035 haastiglijk G281 . Amen G3483 . Ja G2064 G5736 , kom G2962 , Heere G2424 Jezus!
  21 G5485 De genade G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3326 [zij] met G5216 u G3956 allen G281 . Amen.
DarbyFR(i) 1
Et il me montra un fleuve d'eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau. 2 Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations. 3 Et il n'y aura plus de malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle; et ses esclaves le serviront, 4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. 5 Et il n'y aura plus de nuit, ni besoin d'une lampe et de la lumière du soleil; car le *Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles. 6
Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. 7 Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. 8 Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses. 9 Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu. 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste commette encore l'injustice; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. 12 Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre. 13 Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. 14 Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité. 15 Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. 17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie. 18 Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre; 19 et que si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre. 20
Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientôt. -Amen; viens, Seigneur Jésus! 21 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.
Martin(i) 1 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. 2 Et au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la santé des Gentils. 3 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront; 4 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. 5 Et il n'y aura plus là de nuit; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles. 6 Puis il me dit : ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. 7 Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. 8 Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses. 9 Mais il me dit : garde-toi de le faire; car je suis ton Compagnon de service, et le Compagnon de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre; adore Dieu. 10 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste, soit injuste encore; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste, soit plus juste encore; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore. 12 Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre. 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. 14 Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité. 15 Mais les Chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront laissés dehors. 16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David; l'étoile brillante du matin. 17 Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens.; que celui aussi qui l'entend, dise : viens; et que celui qui a soif, vienne; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien. 18 Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre. 19 Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre. 20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens! 21 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen!
Segond(i) 1 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau. 2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations. 3 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront 4 et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. 5 Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles. 6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. 7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! 8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore. 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre. 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! 15 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge! 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. 17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement. 18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; 19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. 20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus! 21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 ¶ Et G3427 il me G1166 montra G5656   G4215 un fleuve G5204 d’eau G2222 de la vie G2986 , limpide G5613 comme G2930 du cristal G1607 , qui sortait G5740   G1537 du G2362 trône G2316 de Dieu G2532 et G721 de l’agneau.
  2 G1722 Au G3319 milieu G4113 de la place G846 de la ville G2532 et G2532 sur les deux G1782 bords G1782   G4215 du fleuve G3586 , il y avait un arbre G2222 de vie G4160 , produisant G5723   G1427 douze G2590 fois des fruits G591 , rendant G5723   G846 son G2590 fruit G2596 chaque G1538   G1520   G3376 mois G2532 , et G3586 dont G5444 les feuilles G1519 servaient G2322 à la guérison G1484 des nations.
  3 G2532   G2071 Il n’y aura G5704   G3756 plus G2089   G3956   G2652 d’anathème G2532 . G2362 Le trône G2316 de Dieu G2532 et G721 de l’agneau G2071 sera G5704   G1722 dans G846 la ville G2532  ; G846 ses G1401 serviteurs G846 le G3000 serviront G5692  
  4 G2532 (22-3) et G3700 verront G5695   G846 sa G4383 face G2532 , (22-4) et G846 son G3686 nom G1909 sera sur G846 leurs G3359 fronts.
  5 G2532   G2071 Il n’y aura G5704   G3756 plus G3571 de nuit G1563   G2532  ; et G5532 ils n’auront besoin G3756 ni G3088 de lampe G2192   G5719   G2532 ni G5457 de lumière G2246   G3754 , parce que G2962 le Seigneur G2316 Dieu G846 les G5461 éclairera G5719   G2532 . Et G936 ils régneront G5692   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles.
  6 G2532 ¶ Et G3427 il me G2036 dit G5627   G3778  : Ces G3056 paroles G4103 sont certaines G2532 et G228 véritables G2532  ; et G2962 le Seigneur G2316 , le Dieu G4151 des esprits G4396 des prophètes G649 , a envoyé G5656   G846 son G32 ange G1166 pour montrer G5658   G846 à ses G1401 serviteurs G3739 les choses qui G1163 doivent G5748   G1096 arriver G5635   G1722 bientôt G5034  .
  7 G2400 Et voici G5628   G2064 , je viens G5736   G5035 bientôt G3107 . — Heureux G5083 celui qui garde G5723   G3056 les paroles G4394 de la prophétie G5127 de ce G975 livre !
  8 G2532   G1473 C’est moi G2491 Jean G191 , qui ai entendu G5723   G2532 et G991 vu G5723   G5023 ces choses G2532 . Et G3753 quand G191 j’eus entendu G5656   G2532 et G991 vu G5656   G4098 , je tombai G5627   G1715 aux G4228 pieds G32 de l’ange G3588 qui G3427 me G5023 les G1166 montrait G5723   G4352 , pour l’adorer G5658  .
  9 G2532 Mais G3427 il me G3004 dit G5719   G3708  : Garde-toi G5720   G3361 de le faire G1063  ! G1510 Je suis G5748   G4675 ton G4889 compagnon de service G2532 , et G4675 celui de tes G80 frères G4396 les prophètes G2532 , et G5083 de ceux qui gardent G5723   G3056 les paroles G5127 de ce G975 livre G4352 . Adore G5657   G2316 Dieu.
  10 G2532 Et G3427 il me G3004 dit G5719   G4972  : Ne scelle G5661   G3361 point G3056 les paroles G4394 de la prophétie G5127 de ce G975 livre G3754 . Car G2540 le temps G2076 est G5748   G1451 proche.
  11 G91 Que celui qui est injuste G5723   G2089 soit encore G91 injuste G5657   G2532 , G4510 que celui qui est souillé G5723   G4510 se souille G5657   G2089 encore G2532  ; et G1342 que le juste G2089 pratique encore G1344 la justice G5682   G2532 , et G40 que celui qui est saint G37 se sanctifie G5682   G2089 encore.
  12 G2532   G2400 Voici G5628   G2064 , je viens G5736   G5035 bientôt G2532 , et G3450 ma G3408 rétribution G3326 est avec G1700 moi G591 , pour rendre G5629   G1538 à chacun G5613 selon G2071 ce qu’est G5704   G846 son G2041 œuvre.
  13 G1473 Je G1510 suis G5748   G1 l’alpha G2532 et G5598 l’oméga G4413 , le premier G2532 et G2078 le dernier G746 , le commencement G2532 et G5056 la fin.
  14 G3107 Heureux G4150 ceux qui lavent G846 leurs G4749 robes G2443 , afin G1849 d’avoir droit G1909 à G3586 l’arbre G2071   G5704   G2222 de vie G2532 , et G1525 d’entrer G5632   G4440 par les portes G1519 dans G4172 la ville !
  15 G1161   G1854 Dehors G2965 les chiens G2532 , G5333 les enchanteurs G2532 , G4205 les impudiques G2532 , G5406 les meurtriers G2532 , G1496 les idolâtres G2532 , et G3956 quiconque G5368 aime G5723   G2532 et G4160 pratique G5723   G5579 le mensonge !
  16 G1473 Moi G2424 , Jésus G3992 , j’ai envoyé G5656   G3450 mon G32 ange G5213 pour vous G3140 attester G5658   G5023 ces choses G1909 dans G1577 les Eglises G1473 . Je G1510 suis G5748   G4491 le rejeton G2532 et G1085 la postérité G1138 de David G792 , l’étoile G2986 brillante G2532   G3720 du matin.
  17 G2532 Et G4151 l’Esprit G2532 et G3565 l’épouse G3004 disent G5719   G2064 : Viens G5628   G2532 . Et G191 que celui qui entend G5723   G2036 dise G5628   G2064  : Viens G5628   G2532 . Et G1372 que celui qui a soif G5723   G2064 vienne G5628   G2532  ; G2309 que celui qui veut G5723   G2983 , prenne G5720   G5204 de l’eau G2222 de la vie G1432 , gratuitement.
  18 G1063   G4828 Je le déclare G5736   G3956 à quiconque G191 entend G5723   G3056 les paroles G4394 de la prophétie G5127 de ce G975 livre G1437  : Si G5100 quelqu’un G2007 y ajoute G5725   G4314 quelque chose G5023   G2316 , Dieu G1909 le G846   G2007 frappera G5692   G4127 des fléaux G1125 décrits G5772   G1722 dans G5129 ce G975 livre ;
  19 G2532 et G1437 si G5100 quelqu’un G851 retranche G5725   G575 quelque chose G3056 des paroles G976 du livre G5129 de cette G4394 prophétie G2316 , Dieu G851 retranchera G5692   G846 sa G3313 part G575 de G3586 l’arbre G2222 de la vie G2532 et G1537 de G4172 la ville G40 sainte G1125 , décrits G5772   G1722 dans G5026 ce G975 livre.
  20 G3140 ¶ Celui qui atteste G5723   G5023 ces choses G3004 dit G5719   G3483  : Oui G2064 , je viens G5736   G5035 bientôt G281 . Amen G2064  ! Viens G5736   G2962 , Seigneur G2424 Jésus !
  21 G5485 Que la grâce G2962 du Seigneur G2424 Jésus G3326 soit avec G5216 tous G3956   !
SE(i) 1 Después me mostró un río limpio de agua viva, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. 2 En el medio de la plaza de ella, y de un lado y del otro del río, el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol son para la sanidad de los gentiles. 3 Y toda cosa maldita no será más; sino el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán. 4 Y verán su rostro; y su Nombre estará en sus frentes. 5 Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de candil, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará; y reinarán para siempre jamás. 6 Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que es necesario que sean hechas presto. 7 Y he aquí, vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. 8 Yo Juan soy el que ha oído, y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas. 9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas, porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de la profecía de este libro. Adora a Dios. 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía. Y el que es justo, sea todavía justificado; y el santo sea santificado todavía. 12 Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra. 13 YO SOY el Alfa y la Omega, principio y fin, el primero y el postrero. 14 Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la Ciudad. 15 Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, y los disolutos, y los homicidas, y los idólatras, y cualquiera que ama y hace mentira. 16 Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las Iglesias. YO SOY la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la mañana. 17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente. 18 Porque yo protesto a cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro. 19 Y si alguno disminuyere de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa Ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro. 20 El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. ­Ven, Señor Jesús! 21 La gracia de nuestro Señor Jesús el Cristo sea con todos vosotros. Amén.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. 2 En el medio de la plaza de ella, y de la una y de la otra parte del río, estaba el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto: y las hojas del árbol eran para la sanidad de las naciones. 3 Y no habrá más maldición; sino que el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán. 4 Y verán su cara; y su nombre estará en sus frentes. 5 Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de antorcha, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará: y reinarán para siempre jamás. 6 Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar á sus siervos las cosas que es necesario que sean hechas presto. 7 Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. 8 Yo Juan soy el que ha oído y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas. 9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas: porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de este libro. Adora á Dios. 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto, sea injusto todavía: y el que es sucio, ensúciese todavía: y el que es justo, sea todavía justificado: y el santo sea santificado todavía. 12 Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra. 13 Yo soy Alpha y Omega, principio y fin, el primero y el postrero. 14 Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad. 15 Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, y los disolutos, y los homicidas, y los idólatras, y cualquiera que ama y hace mentira. 16 Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la mañana. 17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga: y el que quiere, tome del agua de la vida de balde. 18 Porque yo protesto á cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere á estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro. 19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro. 20 El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. Ven: Señor Jesús. 21 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
JBS(i) 1 ¶ Después me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. 2 En el medio de la plaza de ella, y de un lado y del otro del río, el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol son para la sanidad de los gentiles. 3 Y toda cosa maldita no será más; sino el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán. 4 Y verán su rostro; y su Nombre estará en sus frentes. 5 Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de lámpara, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará; y reinarán para siempre jamás. 6 ¶ Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que es necesario que sean hechas presto. 7 Y he aquí, vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. 8 Yo Juan soy el que ha oído, y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas. 9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas, porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de la profecía de este libro. Adora a Dios. 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía. Y el que es justo, sea todavía justificado; y el santo sea santificado todavía. 12 Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra. 13 YO SOY el Alfa y la Omega, principio y fin, el primero y el postrero. 14 Bienaventurados los que hacen sus mandamientos, para que su potencia y potestad sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la Ciudad. 15 Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, y los disolutos, y los homicidas, y los idólatras, y cualquiera que ama y hace mentira. 16 Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las Iglesias. YO SOY la raíz y el linaje de David, y la estrella resplandeciente y de la mañana. 17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente. 18 Porque yo testifico a cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro. 19 Y si alguno disminuyere de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa Ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro. 20 ¶ El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. ¡Ven, Señor Jesús! 21 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
Albanian(i) 1 Dhe më tregoi lumin e pastër të ujit të jetës, te kthjellët si kristali, që dilte nga froni i Perëndisë dhe i Qengjit. 2 Në mes të sheshit të qytetit, këtej e andej lumit, ishte druri i jetës që jep dymbëdhjetë fruta, dhe që nxjerr frutin e saj në çdo muaj; dhe gjethet e drurit janë për shërim të kombeve. 3 Dhe asnjë mallkim nuk do të ketë më; dhe në të do të jetë froni i Perëndisë dhe i Qengjit, dhe shërbëtorët e tij do t'i shërbejnë; 4 ata do të shohin fytyrën e tij; dhe emri i tij do të jetë mbi ballin e tyre. 5 Dhe atje natë nuk do të ketë; edhe nuk kanë nevojë për llambë, as për dritë dielli, sepse Zoti Perëndi i ndriçon; dhe ata do të mbretërojnë në shekuj të shekujve. 6 Dhe më tha: ''Këto fjalë janë besnike dhe të vërteta; dhe Zoti, Perëndi i profetëve të shenjtë, dërgoi engjëllin e tij, për t'u treguar shërbëtorëve të tij gjërat që duhet të ndodhin për së shpejti. 7 Ja, unë vij shpejt; lum ai që i ruan fjalët e profecisë së këtij libri''. 8 Dhe unë, Gjoni, jam ai që kam parë dhe dëgjuar këto gjëra; dhe kur dëgjova dhe pashë, rashë për ta adhuruar përpara këmbëve të engjëllit që m'i tregonte këto gjëra. 9 Dhe ai më tha: ''Ruaju se e bën! Sepse unë jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu, profetë, dhe të atyre që i ruajnë fjalët e këtij libri. Adhuro Perëndinë!''. 10 Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër. 11 Kush është i padrejtë, le të vazhdojë të jetë i padrejtë, kush është i ndyrë le të vazhdojë të jetë i ndyrë, kush është i drejtë le të vazhdojë të praktikojë drejtësinë, dhe kush është i shenjtë le të vazhdojë të shenjtërohet. 12 Dhe ja, unë vij shpejt, dhe shpërblimi im është me mua, për t'i dhënë gjithsecilit sipas veprave që ai ka bërë. 13 Unë jam Alfa dhe Omega, fillimi dhe mbarimi, i pari dhe i fundit''. 14 Lum ata që i kryejnë urdhërimet e tij, që të kenë të drejtën për drurin e jetës dhe për të hyrë në portat e qytetit. 15 Jashtë janë qentë, magjistarët, kurvarët, vrasësit, idhujtarët dhe kushdo që do dhe zbaton gënjeshtrën. 16 ''Unë, Jezusi, dërgova engjëllin tim për t'ju dëshmuar për këto gjëra nëpër kisha. Unë jam Rrënja dhe pasardhja e Davidit, ylli i ndritshëm i mëngjesit''. 17 Dhe Fryma dhe nusja thonë: ''Eja!''. Dhe ai që dëgjon le të thotë: ''Eja!''. Dhe ai që ka etje, le të vijë; dhe ai që do, le të marrë si dhuratë ujin e jetës. 18 Unë i deklaroj kujtdo që dëgjon fjalët e profecisë së këtij libri, se nëse ndokush do t'i shtojë këtyre gjërave, Perëndia do të dërgojë mbi të plagët e përshkruara në këtë libër. 19 Dhe nëse dikush heq nga fjalët e librit të kësaj profecie, Perëndia do t'i heqë pjesën e tij nga libri i jetës nga qyteti i shenjtë, dhe nga gjërat që janë përshkruar në këtë libër. 20 Ai që dëshmon për këto gjëra, thotë: ''Po, unë vij shpejt. Amen''. Po, eja, Zoti Jezus. 21 Hiri i Zotit Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
RST(i) 1 И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. 2 Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева – для исцеления народов. 3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему. 4 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. 5 И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. 6 И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре. 7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. 8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему ; 9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. 10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. 11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. 12 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. 13 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. 14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. 15 А вне – псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду. 16 Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вамсие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя. 17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, ижелающий пусть берет воду жизни даром. 18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; 19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. 20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро!Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! 21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܘܚܘܝܢܝ ܢܗܪܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܕܟܝܐ ܐܦ ܢܗܝܪܐ ܐܝܟ ܓܠܝܕܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܡܪܐ ܀ 2 ܘܡܨܥܬ ܫܘܩܝܗ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܥܠ ܢܗܪܐ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܬܪܥܤܪ ܘܒܟܠ ܝܪܚ ܝܗܒ ܦܐܪܘܗܝ ܘܛܪܦܘܗܝ ܠܐܤܝܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 3 ܘܟܠ ܚܪܡܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܘܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܡܪܐ ܒܗ ܢܗܘܐ ܘܥܒܕܘܗܝ ܢܫܡܫܘܢܝܗܝ ܀ 4 ܘܢܚܙܘܢ ܐܦܘܗܝ ܘܫܡܗ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ 5 ܘܠܠܝܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܘܠܐ ܢܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܘܫܪܓܐ ܘܢܘܗܪܗ ܕܫܡܫܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܢܗܪ ܠܗܘܢ ܘܡܠܟܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܗܝܡܢܢ ܘܫܪܝܪܢ ܘܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܪܘܚܬܐ ܕܢܒܝܐ ܩܕܝܫܐ ܫܕܪ ܠܡܠܐܟܗ ܠܡܚܘܝܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܐ ܕܝܗܝܒ ܠܡܗܘܐ ܒܥܓܠ ܀ 7 ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܀ 8 ܐܢܐ ܝܘܚܢܢ ܕܚܙܐ ܘܫܡܥ ܗܠܝܢ ܘܟܕ ܚܙܝܬ ܘܫܡܥܬ ܢܦܠܬ ܠܡܤܓܕ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܠܐܟܐ ܕܡܚܘܐ ܠܝ ܗܠܝܢ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܙܝ ܠܐ ܟܢܬܟ ܐܝܬܝ ܘܕܐܚܝܟ ܢܒܝܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܐܠܗܐ ܤܓܘܕ ܀ 10 ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ ܀ 11 ܘܕܡܥܘܠ ܬܘܒ ܢܥܘܠ ܘܕܨܥ ܬܘܒ ܢܨܛܥܨܥ ܘܙܕܝܩܐ ܬܘܒ ܢܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܕܝܫܐ ܬܘܒ ܢܬܩܕܫ ܀ 12 ܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܘܐܓܪܝ ܥܡܝ ܘܐܬܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܗ ܀ 13 ܐܢܐ ܐܠܦ ܘܐܢܐ ܬܘ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܘܫܘܪܝܐ ܘܫܘܠܡܐ ܀ 14 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܕܥܒܕܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܢܗܘܐ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܥܠ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܘܒܬܪܥܐ ܢܥܠܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܀ 15 ܘܙܢܝܐ ܘܩܛܘܠܐ ܘܦܠܚܝ ܦܬܟܪܐ ܠܒܪ ܘܛܡܐܐ ܘܚܪܫܐ ܘܟܠ ܚܙܝܝ ܘܥܒܕܝ ܕܓܠܘܬܐ ܀ 16 ܐܢܐ ܝܫܘܥ ܫܕܪܬ ܠܡܠܐܟܝ ܕܢܤܗܕ ܒܟܘܢ ܗܠܝܢ ܩܕܡ ܥܕܬܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܥܩܪܐ ܘܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܥܡܗ ܘܟܘܟܒ ܨܦܪܐ ܢܗܝܪܐ ܀ 17 ܘܪܘܚܐ ܘܟܠܬܐ ܐܡܪܝܢ ܬܐ ܘܕܫܡܥ ܢܐܡܪ ܬܐ ܘܕܨܗܐ ܢܐܬܐ ܘܢܤܒ ܡܝܐ ܚܝܐ ܡܓܢ ܀ 18 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟܠ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܢܤܝܡ ܥܠܝܗܝܢ ܢܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܠܗܐ ܡܚܘܬܐ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܀ 19 ܘܐܝܢܐ ܕܡܒܨܪ ܡܢ ܡܠܐ ܕܟܬܒܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܗܕܐ ܢܒܨܪ ܐܠܗܐ ܡܢܬܗ ܡܢ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܘܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܀ 20 ܐܡܪ ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܠܝܢ ܐܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܬܐ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܀ 21
Arabic(i) 1 واراني نهرا صافيا من ماء حياة لامعا كبلّور خارجا من عرش الله والخروف. 2 في وسط سوقها وعلى النهر من هنا ومن هناك شجرة حياة تصنع اثنتي عشرة ثمرة وتعطي كل شهر ثمرها. وورق الشجرة لشفاء الامم. 3 ولا تكون لعنة ما في ما بعد. وعرش الله والخروف يكون فيها وعبيده يخدمونه. 4 وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم. 5 ولا يكون ليل هناك ولا يحتاجون الى سراج او نور شمس لان الرب الاله ينير عليهم وهم سيملكون الى ابد الآبدين 6 ثم قال لي هذه الاقوال امينة وصادقة. والرب اله الانبياء القديسين ارسل ملاكه ليري عبيده ما ينبغي ان يكون سريعا. 7 ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب 8 وانا يوحنا الذي كان ينظر ويسمع هذا. وحين سمعت ونظرت خررت لاسجد امام رجلي الملاك الذي كان يريني هذا. 9 فقال لي انظر لا تفعل. لاني عبد معك ومع اخوتك الانبياء والذين يحفظون اقوال هذا الكتاب. اسجد للّه. 10 وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. 11 من يظلم فليظلم بعد. ومن هو نجس فليتنجس بعد. ومن هو بار فليتبرر بعد. ومن هو مقدس فليتقدس بعد 12 وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله. 13 انا الالف والياء. البداية والنهاية. الاول والآخر. 14 طوبى للذين يصنعون وصاياه لكي يكون سلطانهم على شجرة الحياة ويدخلوا من الابواب الى المدينة. 15 لان خارجا الكلاب والسحرة والزناة والقتلة وعبدة الاوثان وكل من يحب ويصنع كذبا 16 انا يسوع ارسلت ملاكي لاشهد لكم بهذه الامور عن الكنائس. انا اصل وذرية داود. كوكب الصبح المنير. 17 والروح والعروس يقولان تعال. ومن يسمع فليقل تعال. ومن يعطش فليأت. ومن يرد فليأخذ ماء حياة مجانا 18 لاني اشهد لكل من يسمع اقوال نبوة هذا الكتاب ان كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب. 19 وان كان احد يحذف من اقوال كتاب هذه النبوّة يحذف الله نصيبه من سفر الحياة ومن المدينة المقدسة ومن المكتوب في هذا الكتاب 20 يقول الشاهد بهذا نعم. انا آتي سريعا. آمين. تعال ايها الرب يسوع 21 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين
Amharic(i) 1 በአደባባይዋም መካከል ከእግዚአብሔርና ከበጉ ዙፋን የሚወጣውን እንደ ብርሌ የሚያንጸባርቀውን የሕይወትን ውኃ ወንዝ አሳየኝ። 2 በወንዙም ወዲያና ወዲህ በየወሩ እያፈራ አሥራ ሁለት ፍሬ የሚሰጥ የሕይወት ዛፍ ነበረ፥ የዛፉም ቅጠሎች ለሕዝብ መፈወሻ ነበሩ። 3 ከእንግዲህም ወዲህ መርገም ከቶ አይሆንም። የእግዚአብሔርና የበጉም ዙፋን በእርስዋ ውስጥ ይሆናል፥ ባሪያዎቹም ያመልኩታል፥ ፊቱንም ያያሉ፥ 4 ስሙም በግምባሮቻቸው ይሆናል። 5 ከእንግዲህም ወዲህ ሌሊት አይሆንም፥ ጌታ አምላክም በእነርሱ ላይ ያበራላቸዋልና የመብራት ብርሃንና የፀሐይ ብርሃን አያስፈልጋቸውም፤ ለዘላለምም እስከ ዘላለም ይነግሣሉ። 6 እርሱም። እነዚህ ቃሎች የታመኑና እውነተኛዎች ናቸው፥ የነቢያትም መናፍስት ጌታ አምላክ በቶሎ ሊሆን የሚገባውን ነገር ለባሪያዎቹ እንዲያሳይ መልአኩን ሰደደ። 7 እነሆም፥ በቶሎ እመጣለሁ። የዚህን መጽሐፍ ትንቢት ቃል የሚጠብቅ ብፁዕ ነው አለኝ። 8 ይህንም ያየሁትና የሰማሁት እኔ ዮሐንስ ነኝ። በሰማሁትና ባየሁትም ጊዜ ይህን ባሳየኝ በመልአኩ እግር ፊት እሰግድ ዘንድ ተደፋሁ። 9 እርሱም። እንዳታደርገው ተጠንቀቅ፤ ከአንተ ጋር ከወንድሞችህም ከነቢያት ጋር የዚህንም መጽሐፍ ቃል ከሚጠብቁ ጋር አብሬ ባሪያ ነኝ፤ ለእግዚአብሔር ስገድ አለኝ። 10 ለእኔም። ዘመኑ ቀርቦአልና የዚህን መጽሐፍ ትንቢት ቃል በማኅተም አትዝጋው። 11 ዓመፀኛው ወደ ፊት ያምፅ፥ ርኵሱም ወደ ፊት ይርከስ፥ ጻድቁም ወደ ፊት ጽድቅ ያድርግ፥ ቅዱሱም ወደፊት ይቀደስ አለ። 12 እነሆ፥ በቶሎ እመጣለሁ፥ ለእያንዳንዱም እንደ ሥራው መጠን እከፍል ዘንድ ዋጋዬ ከእኔ ጋር አለ። 13 አልፋና ዖሜጋ፥ ፊተኛውና ኋለኛው፥ መጀመሪያውና መጨረሻው እኔ ነኝ። 14 ወደ ሕይወት ዛፍ ለመድረስ ሥልጣን እንዲኖራቸው በደጆችዋም ወደ ከተማይቱም እንዲገቡ ልብሳቸውን የሚያጥቡ ብፁዓን ናቸው። 15 ውሻዎችና አስማተኞች ሴሰኛዎችም ነፍሰ ገዳዮችም ጣዖትንም የሚያመልኩት ውሸትንም የሚወዱና የሚያደርጉ ሁሉ በውጭ አሉ። 16 እኔ ኢየሱስ በአብያተ ክርስቲያናት ዘንድ ይህን እንዲመሰክርላችሁ መልአኬን ላክሁ። እኔ የዳዊት ሥርና ዘር ነኝ፥ የሚያበራም የንጋት ኮከብ ነኝ። 17 መንፈሱና ሙሽራይቱም። ና ይላሉ። የሚሰማም። ና ይበል። የተጠማም ይምጣ፥ የወደደም የሕይወትን ውኃ እንዲያው ይውሰድ። 18 በዚህ መጽሐፍ የተጻፈውን የትንቢት ቃል ለሚሰማ ሁሉ እኔ እመሰክራለሁ፤ ማንም በዚህ ላይ አንዳች ቢጨምር እግዚአብሔር በዚህ መጽሐፍ የተጻፉትን መቅሠፍቶች ይጨምርበታል፤ 19 ማንምም በዚህ በትንቢት መጽሐፍ ከተጻፉት ቃሎች አንዳች ቢያጎድል፥ በዚህ መጽሐፍ ከተጻፉት ከሕይወት ዛፍና ከቅድስቲቱ ከተማ እግዚአብሔር ዕድሉን ያጎድልበታል። 20 ይህን የሚመሰክር። አዎን፥ በቶሎ እመጣለሁ ይላል። አሜን፥ ጌታ ኢየሱስ ሆይ፥ ና። 21 የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከሁላችን ጋር ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 1 Նաեւ ցոյց տուաւ ինծի կեանքի ջուրի գետ մը՝ բիւրեղի պէս փայլուն, որ կը բխէր Աստուծոյ ու Գառնուկին գահէն: 2 Այդ քաղաքին՝՝ հրապարակին մէջտեղը, եւ այդ գետին մէկ կողմն ու միւս կողմը կար կեանքի ծառը՝ որ կու տար տասներկու տեսակ պտուղ. ամէն ամիս կու տար իր պտուղը, իսկ ծառին տերեւները ազգերուն բուժումին համար էին: 3 Ա՛լ բնաւ նզովք պիտի չըլլայ, հապա անոր մէջ պիտի ըլլայ Աստուծոյ ու Գառնուկին գահը: Անոր ծառաները պիտի պաշտեն զայն, 4 պիտի տեսնեն անոր երեսը, եւ անոր անունը պիտի ըլլայ իրենց ճակատին վրայ: 5 Հոն ա՛լ գիշեր պիտի չըլլայ. անոնք պէտք չունին ճրագի, ո՛չ ալ արեւի լոյսի, քանի որ Տէր Աստուած պիտի լուսաւորէ զանոնք, ու պիտի թագաւորեն դարէ դար՝՝: 6 Եւ ըսաւ ինծի. «Այս խօսքերը վստահելի ու ճշմարիտ են: Տէրը, սուրբ մարգարէներուն՝՝ Աստուածը, ղրկեց իր հրեշտակը՝ իր ծառաներուն ցոյց տալու ինչ որ պէտք է շուտով ըլլայ»: 7 «Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Երանի՜ անոր՝ որ կը պահէ այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը»: 8 Ես՝ Յովհաննէս՝ տեսայ այս բաները, ու լսեցի: Երբ լսեցի եւ տեսայ, ինկայ որ երկրպագեմ այն հրեշտակին ոտքերուն առջեւ՝ որ ասոնք ցոյց կու տար ինծի: 9 Բայց ան ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. որովհետեւ ես ծառայակից եմ քեզի ու եղբայրներուդ՝ մարգարէներուն, եւ այս գիրքին խօսքերը պահողներուն: Աստուծո՛յ երկրպագէ»: 10 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է: 11 Ա՛ն որ անիրաւ է՝ դարձեալ թող անիրաւ ըլլայ, ա՛ն որ աղտոտ է՝ դարձեալ թող աղտոտ ըլլայ, ա՛ն որ արդար է՝ դարձեալ թող արդար ըլլայ, եւ ա՛ն որ սուրբ է՝ դարձեալ թող սուրբ ըլլայ»: 12 «Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ, ու վարձատրութիւնս ինծի հետ է՝ իւրաքանչիւրին հատուցանելու իր արարքին համեմատ: 13 Ե՛ս եմ Ալֆան եւ Օմեղան, Սկիզբն ու Վախճանը, Առաջինը եւ Վերջինը»: 14 «Երանի՜ անոնց՝ որ կը գործադրեն անոր պատուիրանները, որպէսզի իրաւունք ունենան ուտելու կեանքի ծառէն, ու դռներէն ներս՝ քաղաքը մտնեն: 15 Քանի որ դուրս պիտի մնան շուները, կախարդները, պոռնկողները, մարդասպանները, կռապաշտները, եւ ո՛վ որ սուտը կը սիրէ ու կը խօսի»: 16 «Ես՝ Յիսուս, ղրկեցի իմ հրեշտակս՝ այս բաներուն մասին վկայելու ձեզի՝ եկեղեցիներուն մէջ: Ե՛ս եմ Դաւիթի արմատն ու ցեղը, առտուան պայծառ աստղը»: 17 Հոգին ու հարսը կ՚ըսեն. «Եկո՛ւր», եւ ա՛ն որ կը լսէ՝ թող ըսէ. «Եկո՛ւր» : Ա՛ն որ ծարաւ է՝ թող գայ, եւ ո՛վ որ կ՚ուզէ՝ թող ձրի առնէ կեանքի ջուրը: 18 Ես կը վկայեմ բոլոր անոնց՝ որ կը լսեն այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը. եթէ մէկը ասոնց վրայ աւելցնէ բա՛ն մը, Աստուած ալ իր վրայ պիտի աւելցնէ այն պատուհասները՝ որ գրուած են այս գիրքին մէջ: 19 Ու եթէ մէկը վերցնէ բա՛ն մը այս մարգարէութեան գիրքին խօսքերէն, Աստուած ալ պիտի վերցնէ անոր բաժինը կեանքի գիրքէն եւ սուրբ քաղաքէն՝ որոնց մասին գրուած է այս գիրքին մէջ: 20 Այս բաները վկայողը կ՚ըսէ. «Այո՛, շուտո՛վ կու գամ»: Ամէ՛ն. եկո՛ւր, Տէ՛ր Յիսուս: 21 Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը ձեր բոլորին՝՝ հետ: Ամէն:
Basque(i) 1 Guero eracuts cieçadan vr vicizco fluuio purbat, crystalac beçala arguitzen çuenic, Iaincoaren eta Bildotsaren thronotic heldu cela. 2 Eta haren plaçaren erdian eta fluuioaren alde bietaric cen vicitzeco arborea ekarten cituela hamabi fructu, hilebethe oroz emaiten çuela bere fructua, eta arborearen hostoac Gentilén ossassunetacotz. 3 Eta gauça maradicaturic batre ezta içanen guehiagoric: baina Iaincoaren eta Bildotsaren thronoa hartan içanen da, eta bere cerbitzariéc cerbitzaturen duté hura. 4 Eta ikussiren duté haren beguithartea, eta haren icena hayén belarretan içanen da. 5 Eta gauic han ezta içanen, eta candela arguiren, ez iguzqui arguiren beharric eztuté: ecen Iainco Iaunac arguitzen ditu hec: eta regnaturen duté secula seculacotz. 6 Guero erran cieçadan, Hitz hauc fidelác dituc eta eguiazcoac: eta Propheta sainduén Iainco Iaunac igorri vkan dic bere Aingueruä, bere cerbitzariey eracuts dietzençát sarri eguin behar diraden gauçác. 7 Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena. 8 Eta ni naiz Ioannes gauça hauc ençun eta ikussi ditudana. Eta ençun eta ikussi ondoan egotz neçan neure buruä gauça hauc eracusten cerauzquidan Aingueruären oinén aitzinera adora neçançát: 9 Eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: ecen cerbitzariquide nauc hire, eta hire anaye Prophetén, eta liburu hunetaco hitzac beguiratzen dituztenén: Iaincoa adora eçac. 10 Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc. 11 Iniusto dena biz iniusto oraino: eta satsu dena satsu biz oraino: eta iusto dena iustifica bedi oraino: eta saindu dena sanctifica bedi oraino. 12 Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala. 13 Ni naiz a eta w, hatsea eta fina, lehena eta azquena, 14 Dohatsu dirade haren manamenduac beguiratzen dituztenac: çucen dutençát vicitzeco arborean, eta borthetaric sar ditecençát Ciuitatera. 15 Baina campoan içanen dirade orac, eta poçoaçaleac, eta paillartac, eta guiça-erhaileac, eta idolatreac, eta norc-ere maite baitu eta eguiten falseria. 16 Nic Iesusec igorri vkan dut neure Aingueruä gauça haur testifica lietzaçuençat Elicétan. Ni naiz Dauid-en çaina eta generationea, Içar arguitzen duena eta goicecoa. 17 Eta Spirituac eta Sposac erraiten duté, Athor. Eta ençuten duenac, erran beça, Athor. Eta egarri dena, bethor: eta nahi duenac har beça, vicitzeco vretic dohainic. 18 Ecen protestatzen draucat liburu hunetaco prophetiaren hitzac ençuten dituen guciari, Baldin nehorc gauça hauey eratchequi badiecé, eratchequiren drautza hari Iaincoac liburu hunetan scribatuac diraden plagác. 19 Eta baldin nehorc ken badeça deus prophetia hunen liburuco hitzetaric, kenduren du Iaincoac haren partea vicitzeco liburutic, eta Ciuitate saindutic, eta liburu hunetan scribatuac diraden gaucetaric. 20 Gauça hauçaz testificatzen duenac dio, Segur banatorque sarri: Amen. Bay, athor Iesus Iauna. 21 Iesus Christ gure Iaunaren gratia dela çuequin gucioquin. Amen.
Bulgarian(i) 1 След това ми показа реката с водата на живота, блестяща като кристал, която извираше от престола на Бога и на Агнето. 2 И по средата на улицата му и на реката, оттук и оттам, имаше дърво на живота, което раждаше дванадесет пъти плодове, като даваше плод всеки месец. И листата на дървото бяха за изцеление на нациите. 3 И вече няма да има никакво проклятие. И престолът на Бога и на Агнето ще бъде в него и Неговите слуги ще Му служат. 4 Те ще гледат лицето Му и Неговото Име ще бъде на челата им. 5 Нощ няма да има вече и няма да имат нужда от светене на светило или от слънчева светлина, защото Господ Бог ще свети над тях. И те ще царуват за вечни векове. 6 И той ми каза: Тези думи са верни и истинни; и Господ Бог на духовете на пророците изпрати ангела Си да покаже на Своите слуги това, което трябва скоро да стане. 7 И ето, идвам скоро. Блажен онзи, който пази думите на пророчеството на тази книга. 8 Аз, Йоан, съм този, който чух и видях тези неща. И когато чух и видях, паднах да се поклоня пред краката на ангела, който ми беше показал това. 9 Но той ми каза: Недей! Аз съм служител заедно с теб и с братята ти, пророците, и с тези, които пазят думите на тази книга. Поклони се на Бога! 10 Каза ми още: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга, защото времето е близо. 11 Който върши неправда, нека върши още неправда; и който е нечист, нека бъде още нечист; и праведният нека върши още правда; и светият нека още се освещава. 12 Ето, идвам скоро и Моята награда е с Мен, и ще отплатя на всекиго според делото му. 13 Аз съм Алфа и Омега, Първият и Последният, Началото и Краят. 14 Блажени тези, които изперат дрехите си, за да имат право на дървото на живота и да влязат през портите в града. 15 А отвън са псетата, чародейците, блудниците, убийците, идолопоклонниците и всеки, който обича лъжата и лъже. 16 Аз, Иисус, изпратих ангела Си да ви засвидетелства това за църквите. Аз съм Коренът и Родът на Давид, светлата Утринна Звезда. 17 И Духът, и невястата казват: Ела! И който чуе, нека каже: Ела! И който е жаден, нека дойде! И който иска, нека вземе даром от водата на живота! 18 Аз свидетелствам на всекиго, който слуша думите на пророчеството на тази книга: ако някой прибави нещо към тях, Бог ще прибави върху него язвите, написани в тази книга. 19 И ако някой отнеме от думите на книгата на това пророчество, Бог ще му отнеме дела от дървото на живота и от светия град, за които е писано в тази книга. 20 Онзи, който свидетелства за това, казва: Да, идвам скоро. Амин! Ела, Господи Иисусе! 21 Благодатта на Господ Иисус Христос да бъде със светиите. Амин.
Croatian(i) 1 I pokaza mi rijeku vode života, bistru kao prozirac: izvire iz prijestolja Božjeg i Jaganjčeva. 2 Posred gradskoga trga, s obje strane rijeke, stablo života što rodi dvanaest puta, svakog mjeseca svoj rod. A lišće stabla za zdravlje je narodima. 3 I neće više biti nikakva prokletstva. I prijestolje će Božje i Jaganjčevo biti u gradu i sluge će mu se njegove klanjati 4 i gledati lice njegovo, a ime će im njegovo biti na čelima. 5 Noći više biti neće i neće trebati svjetla od svjetiljke ni svjetla sunčeva: obasjavat će ih Gospod Bog i oni će kraljevati u vijeke vjekova. 6 I reče mi: "Ove su riječi vjerne i istinite jer Gospod Bog, nadahnitelj proroka, posla svoga anđela da on pokaže slugama njegovim što se ima dogoditi ubrzo. 7 I evo, dolazim ubrzo! Blago onomu koji čuva riječi proroštva ove knjige!" 8 Ja, Ivan, čuo sam i vidio sve ovo. I kad sam to vidio i čuo, padoh pred noge anđelu koji mi to pokaza da mu se poklonim. 9 A on će mi: "Nipošto! Sluga sam kao i ti i braća tvoja proroci i svi koji čuvaju riječi ove knjige. Bogu se pokloni!" 10 A zatim će mi: "Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu! 11 Nepravednik neka samo i dalje čini nepravdu! Okaljan neka se i dalje kalja! Pravednik neka i dalje živi pravedno! Svet neka se i dalje posvećuje!" 12 "Evo, dolazim ubrzo i plaća moja sa mnom: naplatit ću svakom po njegovu djelu!" 13 "Ja sam Alfa i Omega, Prvi i Posljednji, Početak i Svršetak! 14 Blago onima koji peru svoje haljine: imat će pravo na stablo života i na vrata će smjeti u grad! 15 Vani pak ostaju psi i vračari, bludnice, ubojice i idolopoklonici i tko god ljubi i čini laž." 16 "Ja, Isus, poslah anđela svoga posvjedočiti ovo po crkvama. Ja sam korijen i izdanak Davidov, sjajna zvijezda Danica." 17 I Duh i Zaručnica govore: "Dođi!" I tko ovo čuje, neka rekne: "Dođi!" Tko je žedan, neka dođe; tko hoće, neka zahvati vode života zabadava! 18 Ja svjedočim svakomu tko sluša riječi proroštva u ovoj knjizi: Tko ovomu što doda, Bog će njemu dodati zla napisana u ovoj knjizi. 19 I tko oduzme od riječi proroštva u ovoj knjizi, Bog će mu oduzeti udio na stablu života i na svetom gradu - na svemu što je napisano u ovoj knjizi. 20 Svjedok za sve ovo govori: "Da, dolazim ubrzo!" Amen! Dođi, Gospodine Isuse! 21 Milost Gospodina Isusa sa svima!
BKR(i) 1 I ukázal mi potok čistý vody živé, světlý jako křišťál, tekoucí z trůnu Božího a Beránkova. 2 Uprostřed pak rynku jeho a s obou stran potoka bylo dřevo života, přinášející dvanáctero ovoce, na každý měsíc vydávající ovoce své, a listí své k zdraví národů. 3 A ničeho zlořečeného již více nebude, ale trůn Boží a Beránkův bude v něm, a služebníci jeho sloužiti jemu budou. 4 A tvář jeho viděti budou, a jméno jeho budeť na čelích jejich. 5 A noci tam nebude, aniž budou potřebovati svíce, ani světla slunečného; nebo Pán Bůh je osvěcuje, a kralovati budou na věky věků. 6 I řekl mi: Slova tato jsouť věrná a pravá, a Pán, jenž jest Bůh svatých proroků, poslal anděla svého, aby ukázal služebníkům svým, co se díti musí brzo. 7 Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této. 8 Já pak Jan viděl jsem a slyšel tyto věci. A když jsem slyšel a viděl, padl jsem, klaněti se chtěje před nohama anděla toho, kterýž mi tyto věci ukazoval. 9 Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj a bratří tvých proroků, a těch, jenž ostříhají slov knihy této. Bohu se klaněj. 10 Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas. 11 Kdo škodí, škodiž ještě; a kdo smrdí, smrdiž ještě; a kdo jest spravedlivý, ospravedlniž se ještě; a svatý posvětiž se ještě. 12 A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podle skutků jeho. 13 Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec, první i poslední. 14 Blahoslavení, kteříž zachovávají přikázání jeho, aby měli právo k dřevu života a aby branami vešli do města. 15 Vně pak budou psi a čarodějníci, a smilníci, a vražedlníci, a modláři, i každý, kdož miluje a činí lež. 16 Já Ježíš poslal jsem anděla svého, aby vám svědčil o těchto věcech v církvích. Já jsem kořen a rod Davidův, a hvězda jasná a jitřní. 17 A Duch i nevěsta řkou: Pojď. A kdož slyší, rciž: Přijď. A kdož žízní, přijdiž, a kdo chce, nabeř vody života darmo. 18 Osvědčujiť pak každému, kdož by slyšel slova proroctví knihy této, jestliže by kdo přidal k těmto věcem, žeť jemu přidá Bůh ran napsaných v knize této. 19 A jestliže by kdo ujal něco od slov proroctví tohoto, odejmeť Bůh díl jeho z knihy života, a z města svatého, a z těch věcí, kteréž jsou napsány v knize této. 20 Takť praví ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech: Jistěť přijdu brzo. Amen. Přijdiž tedy, Pane Ježíši. 21 Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen.
Danish(i) 1 Og han viste mig Livsens Vands rene Flod, skinnende som Krystal, som udvælder fra Guds og Lammets Throne. 2 Midt i dens Gade og paa begge Sider af Floden voxte Livsens Træ som bar tolv Gange Frugt og gav hver Maaned sin Frugt; og Bladene af Træet tjente til Folkenes Lægedom. 3 Og der skal ingen Forbandelse være mere; og Guds og Lammets Throne skal være i den, og hans Tjenere skulle tjene ham. 4 Og de skulle see hans Ansigt, og hans Navn skal være i deres Pander. 5 Og Nat skal der ikke være, og de behøve ikke Lys eller Solens Skin, fordi Gud Herren lyser for dem; og de skulle regjere i al Evighed. 6 Og han sagde til mig: disse Ord ere trofaste og sande; og Herren, de hellige Propheters Gud, har udsendt sin Engel at vise sine Tjenere, hvad snart bør skee. 7 See, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Propheties Ord! 8 Og jeg, Johannes, er den, som saae og hørte disse Ting, og der jeg havde hørt og seet, faldt jeg ned at tilbede for Englens Fødder, som viste mig disse Ting. 9 Og han siger til mig: gjør det ikke; thi jeg er din Medtjener og dine Brødres, Propheternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud! 10 Og han siger til mig: du skal ikke forsegle denne Bogs Propheties Ord, thi Tiden er nær. 11 Lad den, som gjør uret, fremdeles gjøre Uret, og den Uteerlige fremdeles øve Uteerlighed, og den Retfærdige fremdeles blive retfærdig, og den Hellige fremdeles blive helliget. 12 Og see, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale Hver, som hans Gjerning monne være. 13 Jeg er Alpha og Omega, Begyndelse og Ende, den Første og den Sidste. 14 Salige ere de, som gjøre hans Befalinger, paa det de maa faae Adgang til Livsens Træ og indgaae igjennem Portene i Staden. 15 Men udenfor ere Hundene og Troldkarlene og Skjørlevnerne og Manddraberne og Afgudsdyrkerne og hver som elsker og øver Løgn. 16 Jeg, Jesus, har udsendt min Engel at vidne disse Ting for Eder i Menighederne; jeg er den af Davids Rod og Slægt, den skinnende Morgenstjerne. 17 Og Aanden og Bruden sige: kom! Og hvo som tørster, komme, og hvo som vil tage Livsens Vand uforskyldt! 18 Thi jeg vidner for hver, som hører denne Bogs Propheties Ord: dersom Nogen lægger Noget til disse Ting, da skal Gud lægge paa ham de Plager, som ere skrevne i denne Bog. 19 Og dersom Nogen tager Noget bort fra denne Prophetiens Bogs Ord, da skal Gud borttage hans Deel af Livsens Bog og af den hellige Stad og fra de Ting, som ere skrevne i denne Bog. 20 Han, som vidner disse Ting, siger: ja, jeg kommer snart! Amen. Ja, kom, Herre Jesus! 21 Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eder alle. Amen.
CUV(i) 1 天 使 又 指 示 我 在 城 內 街 道 當 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 從 神 和 羔 羊 的 寶 座 流 出 來 。 2 在 河 這 邊 與 那 邊 有 生 命 樹 , 結 十 二 樣 ( 或 作 : 回 ) 果 子 , 每 月 都 結 果 子 ; 樹 上 的 葉 子 乃 為 醫 治 萬 民 。 3 以 後 再 沒 有 咒 詛 ; 在 城 裡 有 神 和 羔 羊 的 寶 座 ; 他 的 僕 人 都 要 事 奉 他 , 4 也 要 見 他 的 面 。 他 的 名 字 必 寫 在 他 們 的 額 上 。 5 不 再 有 黑 夜 ; 他 們 也 不 用 燈 光 、 日 光 , 因 為 主 神 要 光 照 他 們 。 他 們 要 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 。 6 天 使 又 對 我 說 : 這 些 話 是 真 實 可 信 的 。 主 就 是 眾 先 知 被 感 之 靈 的 神 , 差 遣 他 的 使 者 , 將 那 必 要 快 成 的 事 指 示 他 僕 人 。 7 看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 ! 8 這 些 事 是 我 約 翰 所 聽 見 、 所 看 見 的 ; 我 既 聽 見 、 看 見 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 腳 前 俯 伏 要 拜 他 。 9 他 對 我 說 : 千 萬 不 可 ! 我 與 你 和 你 的 弟 兄 眾 先 知 , 並 那 些 守 這 書 上 言 語 的 人 , 同 是 作 僕 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。 10 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 11 不 義 的 , 叫 他 仍 舊 不 義 ; 污 穢 的 , 叫 他 仍 舊 污 穢 ; 為 義 的 , 叫 他 仍 舊 為 義 ; 聖 潔 的 , 叫 他 仍 舊 聖 潔 。 12 看 哪 , 我 必 快 來 ! 賞 罰 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 報 應 他 。 13 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 終 。 14 那 些 洗 淨 自 己 衣 服 的 有 福 了 ! 可 得 權 柄 能 到 生 命 樹 那 裡 , 也 能 從 門 進 城 。 15 城 外 有 那 些 犬 類 、 行 邪 術 的 、 淫 亂 的 、 殺 人 的 、 拜 偶 像 的 , 並 一 切 喜 好 說 謊 言 、 編 造 虛 謊 的 。 16 我 ─ 耶 穌 差 遣 我 的 使 者 為 眾 教 會 將 這 些 事 向 你 們 證 明 。 我 是 大 衛 的 根 , 又 是 他 的 後 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。 17 聖 靈 和 新 婦 都 說 : 來 ! 聽 見 的 人 也 該 說 : 來 ! 口 渴 的 人 也 當 來 ; 願 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。 18 我 向 一 切 聽 見 這 書 上 預 言 的 作 見 證 , 若 有 人 在 這 預 言 上 加 添 甚 麼 , 神 必 將 寫 在 這 書 上 的 災 禍 加 在 他 身 上 ; 19 這 書 上 的 預 言 , 若 有 人 刪 去 甚 麼 , 神 必 從 這 書 上 所 寫 的 生 命 樹 和 聖 城 刪 去 他 的 分 。 20 證 明 這 事 的 說 : 是 了 , 我 必 快 來 ! 阿 們 ! 主 耶 穌 阿 , 我 願 你 來 ! 21 願 主 耶 穌 的 恩 惠 常 與 眾 聖 徒 同 在 。 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  1 G2532 天使又 G1166 指示 G3427 G2222 在城內街道當中一道生命 G5204 G4215 的河 G2986 ,明亮 G5613 G2930 水晶 G1537 ,從 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的寶座 G1607 流出來。
  2 G4215 在河 G2222 這邊與那邊有生命 G3586 G4160 ,結 G1427 十二 G2590 樣(或作:回)果子 G2596 G1538 G1520 ,每 G3376 G591 都結 G2590 果子 G3586 ;樹 G5444 上的葉子 G1519 乃為 G2322 醫治 G1484 萬民。
  3 G2089 以後再 G3756 G2071 G2652 咒詛 G1722 ;在城裡 G2071 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的寶座 G846 ;他的 G1401 僕人 G3000 都要事奉 G846 他,
  4 G2532 也要 G3700 G846 他的 G4383 G846 。他的 G3686 名字 G846 必寫在他們的 G3359 G1909 上。
  5 G3756 不再 G2071 G3571 黑夜 G2532 ;他們也 G3756 G5532 G2192 G3088 燈光 G2246 、日 G5457 G3754 ,因為 G2962 G2316 G5461 要光照 G846 他們 G936 。他們要作王 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠。
  6 G2532 天使又 G3427 對我 G2036 G3778 :這些 G3056 G228 是真實 G4103 可信 G2962 的。主 G4396 就是眾先知 G2316 被感之靈的神 G649 ,差遣 G846 他的 G32 使者 G3739 ,將那 G1163 必要 G1722 G5034 G1096 G1166 的事指示 G846 G1401 僕人。
  7 G2400 看哪 G5035 ,我必快 G2064 G5083 !凡遵守 G5127 G975 G4394 G3056 上預言 G3107 的有福了!
  8 G5023 這些事 G1473 是我 G2491 約翰 G191 所聽見 G991 、所看見 G3753 的;我既 G191 聽見 G991 、看見了 G1166 ,就在指示 G3427 G32 的天使 G4228 G1715 G4098 俯伏 G4352 要拜他。
  9 G3427 他對我 G3004 G3708 G3361 :千萬不可 G4675 !我與你 G2532 G4675 你的 G80 弟兄 G4396 眾先知 G2532 ,並 G5083 那些守 G5127 G975 G3056 上言語 G1510 的人,同是 G4889 作僕人的 G4352 。你要敬拜 G2316 神。
  10 G2532 他又 G3427 對我 G3004 G3361 :不可 G4972 封了 G5127 G975 G4394 G3056 上的預言 G3754 ,因為 G2540 日期 G1451 近了。
  11 G91 不義的 G2089 ,叫他仍舊 G91 不義 G4510 ;污穢的 G2089 ,叫他仍舊 G4510 污穢 G1342 ;為義的 G2089 ,叫他仍舊 G1344 為義 G40 ;聖潔的 G2089 ,叫他仍舊 G37 聖潔。
  12 G2400 看哪 G5035 ,我必快 G2064 G3408 !賞罰 G3326 G1700 G5613 ,要照 G1538 各人 G2041 所行的 G591 報應他。
  13 G1473 G1510 G1 阿拉法 G5598 ,我是俄梅戛 G746 ;我是首先的 G5056 ,我是末後的 G4413 ;我是初 G2078 ,我是終。
  14 G3107 那些洗淨自己衣服的有福了 G2071 !可得 G1849 權柄 G1909 能到 G2222 生命 G3586 G2532 那裡,也 G4440 能從門 G1525 G4172 城。
  15 G1854 城外 G2965 有那些犬類 G5333 、行邪術的 G4205 、淫亂的 G5406 、殺人的 G1496 、拜偶像的 G2532 ,並 G3956 一切 G5368 喜好 G4160 說謊言、編造 G5579 虛謊的。
  16 G1473 G2424 ─耶穌 G3992 差遣 G3450 我的 G32 使者 G1909 G1577 眾教會 G5023 將這些事 G5213 向你們 G3140 證明 G1473 。我 G1510 G1138 大衛 G4491 的根 G2532 ,又是 G1085 他的後裔 G2986 。我是明亮的 G3720 G792 星。
  17 G4151 聖靈 G2532 G3565 新婦 G3004 都說 G2064 :來 G191 !聽見的人 G2532 G2036 該說 G2064 :來 G1372 !口渴的人 G2532 G2064 當來 G2309 ;願意的 G1432 ,都可以白白 G2983 G2222 生命 G5204 的水喝。
  18 G191 我向一切聽見 G5127 G975 G4394 G3056 上預言 G4828 的作見證 G1437 ,若有 G5100 G5023 在這 G4314 預言上 G2007 加添 G2316 甚麼,神 G1125 必將寫 G5129 在這 G975 G1722 G4127 的災禍 G2007 G846 在他 G1909 身上;
  19 G5129 G976 G4394 G3056 上的預言 G1437 ,若有 G5100 G851 刪去 G2316 甚麼,神 G575 必從 G976 這書 G1722 G1125 所寫 G2222 的生命 G2532 樹和 G40 G4172 G851 刪去 G846 他的 G3313 分。
  20 G3140 證明 G5023 這事 G3004 的說 G3483 :是了 G5035 ,我必快 G2064 G281 !阿們 G2962 !主 G2424 耶穌 G2064 阿,我願你來!
  21 G2962 願主 G2424 耶穌 G5485 的恩惠 G3326 常與眾聖徒同在 G281 。阿們!
CUVS(i) 1 天 使 又 指 示 我 在 城 内 街 道 当 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 从 神 和 羔 羊 的 宝 座 流 出 来 。 2 在 河 这 边 与 那 边 冇 生 命 树 , 结 十 二 样 ( 或 作 : 回 ) 果 子 , 每 月 都 结 果 子 ; 树 上 的 叶 子 乃 为 医 治 万 民 。 3 以 后 再 没 冇 咒 诅 ; 在 城 里 冇 神 和 羔 羊 的 宝 座 ; 他 的 仆 人 都 要 事 奉 他 , 4 也 要 见 他 的 面 。 他 的 名 字 必 写 在 他 们 的 额 上 。 5 不 再 冇 黑 夜 ; 他 们 也 不 用 灯 光 、 日 光 , 因 为 主 神 要 光 照 他 们 。 他 们 要 作 王 , 直 到 永 永 远 远 。 6 天 使 又 对 我 说 : 这 些 话 是 真 实 可 信 的 。 主 就 是 众 先 知 被 感 之 灵 的 神 , 差 遣 他 的 使 者 , 将 那 必 要 快 成 的 事 指 示 他 仆 人 。 7 看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 冇 福 了 ! 8 这 些 事 是 我 约 翰 所 听 见 、 所 看 见 的 ; 我 既 听 见 、 看 见 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 脚 前 俯 伏 要 拜 他 。 9 他 对 我 说 : 千 万 不 可 ! 我 与 你 和 你 的 弟 兄 众 先 知 , 并 那 些 守 这 书 上 言 语 的 人 , 同 是 作 仆 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。 10 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 11 不 义 的 , 叫 他 仍 旧 不 义 ; 污 秽 的 , 叫 他 仍 旧 污 秽 ; 为 义 的 , 叫 他 仍 旧 为 义 ; 圣 洁 的 , 叫 他 仍 旧 圣 洁 。 12 看 哪 , 我 必 快 来 ! 赏 罚 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 报 应 他 。 13 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 后 的 ; 我 是 初 , 我 是 终 。 14 那 些 洗 净 自 己 衣 服 的 冇 福 了 ! 可 得 权 柄 能 到 生 命 树 那 里 , 也 能 从 门 进 城 。 15 城 外 冇 那 些 犬 类 、 行 邪 术 的 、 淫 乱 的 、 杀 人 的 、 拜 偶 象 的 , 并 一 切 喜 好 说 谎 言 、 编 造 虚 谎 的 。 16 我 ― 耶 稣 差 遣 我 的 使 者 为 众 教 会 将 这 些 事 向 你 们 證 明 。 我 是 大 卫 的 根 , 又 是 他 的 后 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。 17 圣 灵 和 新 妇 都 说 : 来 ! 听 见 的 人 也 该 说 : 来 ! 口 渴 的 人 也 当 来 ; 愿 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。 18 我 向 一 切 听 见 这 书 上 预 言 的 作 见 證 , 若 冇 人 在 这 预 言 上 加 添 甚 么 , 神 必 将 写 在 这 书 上 的 灾 祸 加 在 他 身 上 ; 19 这 书 上 的 预 言 , 若 冇 人 删 去 甚 么 , 神 必 从 这 书 上 所 写 的 生 命 树 和 圣 城 删 去 他 的 分 。 20 證 明 这 事 的 说 : 是 了 , 我 必 快 来 ! 阿 们 ! 主 耶 稣 阿 , 我 愿 你 来 ! 21 愿 主 耶 稣 的 恩 惠 常 与 众 圣 徒 同 在 。 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532 天使又 G1166 指示 G3427 G2222 在城内街道当中一道生命 G5204 G4215 的河 G2986 ,明亮 G5613 G2930 水晶 G1537 ,从 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的宝座 G1607 流出来。
  2 G4215 在河 G2222 这边与那边有生命 G3586 G4160 ,结 G1427 十二 G2590 样(或作:回)果子 G2596 G1538 G1520 ,每 G3376 G591 都结 G2590 果子 G3586 ;树 G5444 上的叶子 G1519 乃为 G2322 医治 G1484 万民。
  3 G2089 以后再 G3756 G2071 G2652 咒诅 G1722 ;在城里 G2071 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的宝座 G846 ;他的 G1401 仆人 G3000 都要事奉 G846 他,
  4 G2532 也要 G3700 G846 他的 G4383 G846 。他的 G3686 名字 G846 必写在他们的 G3359 G1909 上。
  5 G3756 不再 G2071 G3571 黑夜 G2532 ;他们也 G3756 G5532 G2192 G3088 灯光 G2246 、日 G5457 G3754 ,因为 G2962 G2316 G5461 要光照 G846 他们 G936 。他们要作王 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远。
  6 G2532 天使又 G3427 对我 G2036 G3778 :这些 G3056 G228 是真实 G4103 可信 G2962 的。主 G4396 就是众先知 G2316 被感之灵的神 G649 ,差遣 G846 他的 G32 使者 G3739 ,将那 G1163 必要 G1722 G5034 G1096 G1166 的事指示 G846 G1401 仆人。
  7 G2400 看哪 G5035 ,我必快 G2064 G5083 !凡遵守 G5127 G975 G4394 G3056 上预言 G3107 的有福了!
  8 G5023 这些事 G1473 是我 G2491 约翰 G191 所听见 G991 、所看见 G3753 的;我既 G191 听见 G991 、看见了 G1166 ,就在指示 G3427 G32 的天使 G4228 G1715 G4098 俯伏 G4352 要拜他。
  9 G3427 他对我 G3004 G3708 G3361 :千万不可 G4675 !我与你 G2532 G4675 你的 G80 弟兄 G4396 众先知 G2532 ,并 G5083 那些守 G5127 G975 G3056 上言语 G1510 的人,同是 G4889 作仆人的 G4352 。你要敬拜 G2316 神。
  10 G2532 他又 G3427 对我 G3004 G3361 :不可 G4972 封了 G5127 G975 G4394 G3056 上的预言 G3754 ,因为 G2540 日期 G1451 近了。
  11 G91 不义的 G2089 ,叫他仍旧 G91 不义 G4510 ;污秽的 G2089 ,叫他仍旧 G4510 污秽 G1342 ;为义的 G2089 ,叫他仍旧 G1344 为义 G40 ;圣洁的 G2089 ,叫他仍旧 G37 圣洁。
  12 G2400 看哪 G5035 ,我必快 G2064 G3408 !赏罚 G3326 G1700 G5613 ,要照 G1538 各人 G2041 所行的 G591 报应他。
  13 G1473 G1510 G1 阿拉法 G5598 ,我是俄梅戛 G746 ;我是首先的 G5056 ,我是末后的 G4413 ;我是初 G2078 ,我是终。
  14 G3107 那些洗净自己衣服的有福了 G2071 !可得 G1849 权柄 G1909 能到 G2222 生命 G3586 G2532 那里,也 G4440 能从门 G1525 G4172 城。
  15 G1854 城外 G2965 有那些犬类 G5333 、行邪术的 G4205 、淫乱的 G5406 、杀人的 G1496 、拜偶象的 G2532 ,并 G3956 一切 G5368 喜好 G4160 说谎言、编造 G5579 虚谎的。
  16 G1473 G2424 ―耶稣 G3992 差遣 G3450 我的 G32 使者 G1909 G1577 众教会 G5023 将这些事 G5213 向你们 G3140 證明 G1473 。我 G1510 G1138 大卫 G4491 的根 G2532 ,又是 G1085 他的后裔 G2986 。我是明亮的 G3720 G792 星。
  17 G4151 圣灵 G2532 G3565 新妇 G3004 都说 G2064 :来 G191 !听见的人 G2532 G2036 该说 G2064 :来 G1372 !口渴的人 G2532 G2064 当来 G2309 ;愿意的 G1432 ,都可以白白 G2983 G2222 生命 G5204 的水喝。
  18 G191 我向一切听见 G5127 G975 G4394 G3056 上预言 G4828 的作见證 G1437 ,若有 G5100 G5023 在这 G4314 预言上 G2007 加添 G2316 甚么,神 G1125 必将写 G5129 在这 G975 G1722 G4127 的灾祸 G2007 G846 在他 G1909 身上;
  19 G5129 G976 G4394 G3056 上的预言 G1437 ,若有 G5100 G851 删去 G2316 甚么,神 G575 必从 G976 这书 G1722 G1125 所写 G2222 的生命 G2532 树和 G40 G4172 G851 删去 G846 他的 G3313 分。
  20 G3140 證明 G5023 这事 G3004 的说 G3483 :是了 G5035 ,我必快 G2064 G281 !阿们 G2962 !主 G2424 耶稣 G2064 阿,我愿你来!
  21 G2962 愿主 G2424 耶稣 G5485 的恩惠 G3326 常与众圣徒同在 G281 。阿们!
Esperanto(i) 1 Kaj li montris al mi riveron de akvo de vivo, helan kiel kristalo, elirantan el la trono de Dio kaj de la SXafido, 2 meze de gxia strato. Kaj cxe cxiu flanko de la rivero estis arbo de vivo, portanta dek du fruktojn, liveranta sian frukton cxiumonate; kaj la folioj de la arbo estis por la resanigo de la nacioj. 3 Kaj ne plu ekzistos malbeno; kaj en gxi estos la trono de Dio kaj de la SXafido; kaj Liaj servistoj Lin adoros; 4 kaj ili vidos Lian vizagxon; kaj Lia nomo estos sur ilia frunto. 5 Kaj nokto ne plu ekzistos; kaj ili ne bezonas lumon de lampo, nek lumon de suno; cxar Dio, la Sinjoro, lumos al ili; kaj ili regxos por cxiam kaj eterne. 6 Kaj li diris al mi:Tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj; kaj la Sinjoro, la Dio de la spiritoj de la profetoj, sendis Sian angxelon, por montri al Siaj servistoj tion, kio devas okazi baldaux. 7 Kaj jen mi rapide venos. Felicxa estas tiu, kiu observas la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro. 8 Kaj mi, Johano, estis la auxdanto kaj la vidanto de cxi tio. Kaj kiam mi auxdis kaj vidis, mi falis, por adorklinigxi antaux la piedoj de la angxelo, kiu montris tion al mi. 9 Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, la profetoj, kaj kun la observantoj de la vortoj de cxi tiu libro; adorklinigxu al Dio. 10 Kaj li diris al mi:Ne sigelu la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro; cxar la tempo estas proksima. 11 La maljustulo ankoraux estu maljusta; kaj la malpurulo ankoraux estu malpura; kaj la justulo ankoraux faru juston; kaj la sanktulo ankoraux sanktigxu. 12 Jen mi rapide venos; kaj mia rekompenco estas kun mi, por repagi al cxiu laux lia faro. 13 Mi estas la Alfa kaj la Omega, la unua kaj la lasta, la komenco kaj la fino. 14 Felicxaj estas tiuj, kiuj lavas siajn robojn, por ke ili havu rajton sur la arbo de vivo, kaj ke ili eniru tra la pordegoj en la urbon. 15 Ekstere estas la hundoj kaj la sorcxistoj kaj la malcxastuloj kaj la mortigistoj kaj la idolanoj, kaj cxiu, kiu amas kaj faras mensogon. 16 Mi, Jesuo, sendis mian angxelon, por atesti al vi cxi tion por la eklezioj. Mi estas la markoto kaj ido de David, la hela, la matena stelo. 17 Kaj la Spirito kaj la fiancxino diras:Venu. Kaj la auxdanto diru:Venu. Kaj la soifanto venu; kiu volas, tiu prenu donace la akvon de vivo. 18 Mi atestas al cxiu, kiu auxdas la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro:Se iu aldonos al ili, Dio aldonos al li la plagojn, skribitajn en cxi tiu libro; 19 kaj se iu forprenos el la vortoj de la libro de cxi tiu profetajxo, skribitaj en cxi tiu libro, Dio forprenos lian lotajxon el la arbo de vivo kaj el la sankta urbo. 20 La atestanto de tio diras:Vere, mi rapide venos. Amen; venu, Sinjoro Jesuo. 21 La graco de la Sinjoro Jesuo estu kun cxiuj sanktuloj. Amen.
Estonian(i) 1 Ja ta näitas mulle puhast eluveejõge, selget nagu mägikristall. See voolas välja Jumala ja Talle aujärjest. 2 Keset linna tänavat ja mõlemal pool jõge oli elupuu; see kandis vilja kaksteist korda, igas kuus andes oma vilja. Ja puu lehed tulid terviseks rahvastele. 3 Ja midagi neetut ei ole enam. Ja Jumala ja Talle aujärg on siis seal, ja Tema sulased teenivad Teda. 4 Ja nad näevad Tema palet, ja Tema nimi on nende otsaesisel. 5 Ja ööd ei ole enam, ja neile ei ole vaja lambivalgust ega päevavalget, sest Issand Jumal valgustab neid, ja nemad valitsevad ajastute ajastuteni. 6 Ja Ta ütles mulle: "Need on ustavad ja tõelised sõnad! Ja Issand, prohvetite hingede Jumal, on läkitanud Oma Ingli Oma sulastele näitama, mis peab varsti sündima. 7 Ja vaata, Ma tulen nobedasti! Õnnis see, kes peab selle raamatu ennustuse sõnu!" 8 Ja mina, Johannes, olen see, kes seda kuulis ja nägi. Ja kui ma seda olin kuulnud ja näinud, ma heitsin maha, kummardama Ingli jalgade ette, kes mulle seda näitas. 9 Ja ta ütles mulle: "Vaata, ära tee seda! Sest ma olen sinu ja su vendade, prohvetite ja nende kaassulane, kes selle raamatu sõnu peavad. Kummarda Jumalat!" 10 Ja ta ütles mulle: "Ära pane pitseriga kinni selle raamatu ennustussõnu, sest aeg on ligidal! 11 Kes ülekohut teeb, tehku veel ülekohut, ja kes on rüve, see rüvetugu veel enam; aga kes on õige, tehku veel õigust, ja kes on püha, see pühitsegu ennast veel enam! 12 Vaata, Ma tulen pea, ja Mu palk on Minuga tasuda kätte igaühele nõnda nagu tema tegu on! 13 Mina olen A ja O, Esimene ja Viimne, algus ja ots! 14 Õndsad need, kes oma rüüd pesevad, et neil oleks meelevald süüa elupuust ja väravaist linna sisse minna! 15 Väljaspool on koerad ja nõiad ja hoorajad ja tapjad ja ebajumalateenijad ja kõik, kes valet armastavad ja teevad. 16 Mina, Jeesus, läkitan Oma Ingli teile seda tunnistama kogudustes! Mina olen Taaveti juur ja sugu, helkjas koidutäht!" 17 Ja Vaim ja pruut ütlevad: "Tule!" Ja kes seda kuuleb, öelgu: "Tule!" Ja kellel on janu, tulgu; ja kes tahab, võtku eluvett ilma hinnata! 18 Mina tunnistan kõikidele, kes kuulevad selle raamatu ennustussõnu: kui keegi neile midagi juurde lisab, siis paneb Jumal tema peale nuhtlused, mis selles raamatus on kirja pandud! 19 Ja kui keegi võtab midagi ära selle prohvetiraamatu sõnadest, siis Jumal võtab ära tema osa elupuust ja pühast linnast, millest on kirjutatud selles raamatus! 20 Tema, kes seda tunnistab ütleb: "Tõesti, Mina tulen varsti!" Aamen, tule, Issand Jeesus! 21 Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu kõikidega! Aamen.
Finnish(i) 1 Ja hän osoitti minulle puhtaan elämän veden virran, selkiän niinkuin kristallin, vuotavan Jumalan ja Karitsan istuimesta. 2 Keskellä hänen katuansa ja molemmilla puolilla virtaa seisoi elämän puu, joka kantoi kaksitoistakymmeniset hedelmät, ja antoi hedelmänsä kunakin kuukautena, ja puun lehdet pakanain terveydeksi. 3 Ja ei kirousta pidä silleen ensinkään oleman; vaan Jumalan ja Karitsan istuin pitää hänessä oleman, ja hänen palveliansa pitää häntä palveleman, 4 Ja näkemän hänen kasvonsa, ja hänen nimensä pitää heidän otsissansa oleman. 5 Ja yötä ei pidä siellä oleman, eikä he tarvitse kynttilää taikka auringon valkeutta; sillä Herra Jumala valaisee heitä: ja heidän pitää hallitseman ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 6 Ja hän sanoi minulle: nämät sanat ovat vahvat ja totiset, ja Herra, pyhäin prophetain Jumala, on enkelinsä lähettänyt osoittamaan palvelioillensa niitä, mitkä pian tapahtuman pitää. 7 Katso, minä tulen nopiasti. Autuas on se, joka kätkee tämän kirjan prophetian sanat. 8 Ja minä Johannes olen se, joka näitä näin ja kuulin. Ja kuin minä näitä kuulin ja näin, lankesin minä maahan rukoilemaan enkelin jalkain eteen, joka minulle näitä osoitti. 9 Ja hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; sillä minä olen sinun kanssapalvelias, ja sinun veljeis prophetain ja niiden, jotka tämän kirjan sanat kätkevät: kumarra ja rukoile Jumalaa. 10 Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä. 11 Joka paha on, se olkoon vielä paha, ja joka saastainen on, se tulkoon vielä saastaiseksi; mutta joka vanhurskas on, se tulkoon vielä hurskaaksi, ja joka pyhä on, se tulkoon vielä pyhäksi. 12 Ja katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antamaan kullekin niinkuin hänen työnsä on. 13 Minä olen A ja O, alku ja loppu, ensimäinen ja viimeinen. 14 Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät, että heidän voimansa elämän puussa olis ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät. 15 Mutta ulkona ovat koirat ja velhot, ja huorintekiät ja murhaajat, ja epäjumalan palveliat, ja kaikki ne, jotka valhetta rakastavat ja tekevät. 16 Minä Jesus lähetin minun enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Davidin juuri ja suku, se kirkas kointahti. 17 Ja henki ja morsian sanovat: tule. Ja joka kuulee, se sanokaan: tule. Joka janoo, se tulkaan, ja joka tahtoo, se ottakaan elämän vettä lahjaksi. 18 Mutta minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan prophetian sanoja kuuleva on: jos joku lisää näihin, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat. 19 Ja jos joku tämän kirjan prophetian sanoista ottaa pois, niin Jumala ottaa pois hänen osansa elämän kirjasta, ja pyhästä kaupungista, ja niistä, mitkä tässä kirjassa kirjoitetut ovat. 20 Se, joka näitä todistaa, sanoo: jaa, minä tulen pian: amen! Niin tule, Herra Jesus! 21 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kaikkein kanssanne. Amen!
FinnishPR(i) 1 Ja hän näytti minulle elämän veden virran, joka kirkkaana kuin kristalli juoksi Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta. 2 Keskellä sen katua ja virran molemmilla puolilla oli elämän puu, joka kantoi kahdettoista hedelmät, antaen joka kuukausi hedelmänsä, ja puun lehdet ovat kansojen tervehtymiseksi. 3 Eikä mitään kirousta ole enää oleva. Ja Jumalan ja Karitsan valtaistuin on siellä oleva, ja hänen palvelijansa palvelevat häntä 4 ja näkevät hänen kasvonsa, ja hänen nimensä on heidän otsissansa. 5 Eikä yötä ole enää oleva, eivätkä he tarvitse lampun valoa eikä auringon valoa, sillä Herra Jumala on valaiseva heitä, ja he hallitsevat aina ja iankaikkisesti. 6 Ja hän sanoi minulle: "Nämä sanat ovat vakaat ja todet, ja Herra, profeettain henkien Jumala, on lähettänyt enkelinsä näyttämään palvelijoilleen, mitä pian tapahtuman pitää. 7 Ja katso, minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa tämän kirjan ennustuksen sanoista vaarin!" 8 Ja minä, Johannes, olen se, joka tämän kuulin ja näin. Ja kun olin sen kuullut ja nähnyt, minä lankesin maahan kumartuakseni sen enkelin jalkojen eteen, joka tämän minulle näytti. 9 Ja hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljiesi, profeettain, kanssapalvelija, ja niiden, jotka ottavat tämän kirjan sanoista vaarin; kumartaen rukoile Jumalaa". 10 Ja hän sanoi minulle: "Älä lukitse tämän kirjan profetian sanoja; sillä aika on lähellä. 11 Vääryyden tekijä tehköön edelleen vääryyttä, ja joka on saastainen, saastukoon edelleen, ja joka on vanhurskas, tehköön edelleen vanhurskautta, ja joka on pyhä, pyhittyköön edelleen. 12 Katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan. 13 Minä olen A ja O, ensimmäinen ja viimeinen, alku ja loppu. 14 Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi valta syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin! 15 Ulkopuolella ovat koirat ja velhot ja huorintekijät ja murhaajat ja epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka valhetta rakastavat ja tekevät. 16 Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas kointähti." 17 Ja Henki ja morsian sanovat: "Tule!" Ja joka kuulee, sanokoon: "Tule!" Ja joka janoaa, tulkoon, ja joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi. 18 Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan; 19 ja jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu. 20 Hän, joka näitä todistaa, sanoo: "Totisesti, minä tulen pian". Amen, tule, Herra Jeesus! 21 Herran Jeesuksen armo olkoon kaikkien kanssa. Amen.
Haitian(i) 1 Apre sa, zanj lan moutre m' yon gwo larivyè dlo ki t'ap koule soti anba fòtèy kote Bondye ak ti Mouton an te chita a. Se dlo sa a ki bay lavi. 2 Li t'ap koule nan mitan granri lavil la. Sou de bò riviè a, te gen piebwa ki bay lavi a. Li donnen douz fwa nan lanne. Li donnen chak mwa. Se ak fèy li yo yo fè renmèd pou geri nasyon yo. 3 p'ap gen anyen nan lavil la k'ap tonbe anba madichon Bondye. Fòtèy Bondye ak ti Mouton an va nan mitan lavil la. Tout sèvitè yo va adore li. 4 Y'a parèt devan l'. Y'a gen non l' make sou fwon yo. 5 p'ap janm fè nwit ankò. Moun yo p'ap bezwen ni limiè lanp ni limiè solèy, paske Mèt la, Bondye, va klere yo, li va yon limiè pou yo. Lè sa a y'a gouvènen pou tout tan. 6 Apre sa, zanj lan di mwen: Pawòl sa yo se verite. Tout moun dwe kwè yo. Bondye Mèt la, li menm ki mete pawòl li nan bouch pwofèt yo, se li menm ki voye zanj li a vin moutre sèvitè l' yo sa ki pral rive anvan lontan. 7 Jezi di: Koute, m'ap vini talè konsa. Benediksyon pou moun ki koute pawòl Bondye ki nan liv sa a. 8 Mwen menm Jan, mwen tande bagay sa yo, mwen wè yo. Apre mwen fin tande yo, apre mwen fin wè yo, mwen tonbe ajenou nan pie zanj ki te fè m' wè yo a pou m' adore li. 9 Men, li di mwen: Non pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki pwofèt Bondye, ansanm ak tout moun k'ap obeyi pawòl ki nan liv sa a. Se Bondye pou ou adore. 10 Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive. 11 Mechan yo mèt plede ap fè toujou sa ki mal. Moun ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye yo mèt kontinye fè sa ki pa dakò ak sèvis Bondye. Moun ki bon yo mèt kontinye fè sa ki byen. Moun k'ap viv pou Bondye yo mèt kontinye viv pou Bondye. 12 Jezi di: Koute, m'ap vin talè konsa. M'ap pote rekonpans m'ap bay la avè m', pou m' bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. 13 Se mwen menm ki A ak Z, se mwen menm ki premie ak dènye, se mwen menm ki konmansman ak finisman. 14 Benediksyon pou moun ki lave rad yo, pou yo sa gen dwa manje fwi piebwa ki bay lavi a, pou yo ka pase antre nan pòtay lavil la. 15 Men, mete nou deyò, bann chen, nou menm moun k'ap fè maji, moun k'ap fè imoralite, ansasen, moun k'ap sèvi zidòl, ansanm ak tout moun ki pa renmen verite a men ki pito bay manti. 16 Mwen menm Jezi, mwen voye zanj mwen an pou anonse nou bagay sa yo nan legliz yo. Mwen soti nan ras David. Mwen se bèl zetwal k'ap klere chak maten an. 17 Lespri Bondye a ansanm ak lamarye a di: Vini non. Se pou tout moun ki tande sa di tou: Vini non. Se pou tout moun ki swaf dlo vin bwè dlo. Se pou tout moun ki vle ti gout nan dlo ki bay lavi a vin resevwa l' gratis. 18 Mwen menm Jan, men sa m'ap di tout moun ki tande pawòl Bondye ki nan liv sa a. Si yon moun mete nan pawòl sa yo anyen ki pa t' ladan l', Bondye va mete tout kalamite yo pale nan liv sa a sou chatiman li merite a. 19 Konsa tou, si yon moun wete anyen nan pawòl Bondye ki nan liv sa a, Bondye va wete pòsyon ki ta pou li nan piebwa ki bay lavi a ak nan lavil Bondye a, nan piebwa ak lavil yo pale nan liv sa a. 20 Moun ki garanti verite tout pawòl sa yo di: Wi, m'ap vin talè konsa! Amèn. Vini non, Seyè Jezi! 21 Se pou benediksyon Seyè Jezi a rete toujou la ak tout moun.
Hungarian(i) 1 És megmutatá nékem az élet vizének tiszta folyóját, a mely ragyogó vala, mint a kristály, az Istennek és a Báránynak királyiszékébõl jõvén ki 2 Az õ utczájának közepén. És a folyóvízen innen és túl életnek fája vala, mely tizenkét gyümölcsöt terem vala, minden hónapban meghozván gyümölcsét; és levelei a pogányok gyógyítására valók. 3 És semmi elátkozott nem lesz többé; és az Istennek és a Báránynak királyiszéke benne lesz; és õ szolgái szolgálnak néki; 4 És látják az õ orczáját; és az õ neve homlokukon [lesz.] 5 És ott éjszaka nem lesz; és nem lesz szükségök szövétnekre és napvilágra; mert az Úr Isten világosítja meg õket, és országolnak örökkön örökké. 6 És monda nékem: E beszédek hívek és igazak: és az Úr, a szent próféták Istene bocsátotta el az õ angyalát, hogy megmutassa az õ szolgáinak [azokat,] a miknek meg kell lenni hamar. 7 Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit. 8 És én János vagyok az, a ki ezeket hallottam és láttam: és mikor hallottam és láttam, leborulék az angyal lábai elõtt, hogy õt imádjam, a ki nékem ezeket megmutatta vala. 9 Az pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd. 10 Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van. 11 A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is. 12 És ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem [van,] hogy megfizessek mindenkinek, a mint az õ cselekedete lesz. 13 Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég, az elsõ és utolsó. 14 Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba. 15 De kinn [maradnak] az ebek és a bûbájosok, és a paráznák és a gyilkosok, és a bálványimádók és mind a ki szereti és szólja a hazugságot. 16 Én Jézus küldöttem az én angyalomat, hogy ezekrõl bizonyságot tegyen néktek a gyülekezetekben. Én vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali csillag. 17 És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen. 18 Bizonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: [Hogy] ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra; 19 És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeibõl, az Isten annak részét eltörli az élet könyvébõl, és a szent városból, és azokból, a mik e könyvben megírattak. 20 Ezt mondja, a ki ezekrõl bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen, bizony jövel Uram Jézus! 21 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] mindnyájan ti veletek. Ámen.
Indonesian(i) 1 Malaikat itu juga menunjukkan kepada saya sungai yang airnya memberi kehidupan. Sungai itu gemerlapan seperti kristal dan mengalir dari takhta Allah dan Anak Domba itu, 2 di tengah-tengah jalan di kota itu. Di tepi sungai itu, pada sebelah-menyebelahnya ada pohon sumber kehidupan, yang berbuah dua belas kali setahun, yaitu sekali sebulan. Daunnya dipakai untuk menyembuhkan bangsa-bangsa. 3 Di dalam kota itu tidak terdapat sesuatu pun yang terkena kutuk Allah. Takhta Allah dan Anak Domba itu akan berada di dalam kota itu. Hamba-hamba-Nya akan berbakti kepada-Nya, 4 dan melihat wajah-Nya. Nama-Nya akan ditulis di dahi mereka. 5 Mereka tidak akan memerlukan lampu atau cahaya matahari, sebab malam tidak ada lagi, dan Tuhan Allah sendiri akan menerangi mereka. Maka mereka akan memerintah sebagai raja untuk selama-lamanya. 6 Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai. Tuhan Allah yang memberikan Roh-Nya kepada nabi-nabi, sudah mengutus malaikat-Nya untuk menunjukkan kepada hamba-hamba-Nya apa yang segera harus terjadi." 7 "Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Aku akan segera datang. Berbahagialah orang yang mentaati kata-kata nubuat dalam buku ini!" 8 Saya, Yohanes, sudah mendengar dan melihat semuanya ini. Setelah saya selesai mendengar dan melihatnya saya tersungkur di depan malaikat yang sudah menunjukkan semuanya itu kepada saya, dan saya hendak menyembah dia, 9 tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya! Sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba seperti engkau, dan seperti saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang mentaati pesan-pesan dalam buku ini!" 10 Lalu ia berkata lagi, "Janganlah merahasiakan kata-kata nubuat dalam buku ini, sebab sudah dekat waktunya semuanya ini akan terjadi. 11 Orang yang jahat, biarlah terus berbuat jahat; orang yang najis, biarlah menajiskan dirinya; orang yang menuruti kemauan Allah, biarlah terus menuruti kemauan Allah, dan orang yang hidup khusus untuk Allah, biarlah terus hidup khusus untuk Allah." 12 "Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Tidak lama lagi Aku akan datang dengan membawa upah untuk membalas setiap orang menurut apa yang telah dilakukannya. 13 Akulah yang pertama dan yang terakhir; Akulah Tuhan dari Permulaan sampai Penghabisan." 14 Berbahagialah orang yang mencuci jubahnya sampai bersih sehingga mereka berhak makan buah dari pohon kehidupan dan masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya. 15 Tetapi orang-orang yang melakukan hal-hal yang keji, yang memakai ilmu-ilmu gaib, orang-orang yang melakukan perbuatan-perbuatan yang cabul, yang membunuh, yang menyembah berhala, dan orang-orang yang berdusta, baik dengan kata-kata maupun dengan perbuatan, semua orang itu tempatnya di luar kota itu. 16 "Aku, Yesus, sudah mengirim malaikat-Ku kepada kalian supaya ia memberitahukan hal-hal ini untuk kepentingan jemaat-jemaat. Aku ini keturunan Daud; Akulah bintang timur yang terang itu." 17 Roh Allah dan Pengantin Perempuan berkata, "Marilah!" Setiap orang yang mendengar ini harus juga berkata, "Marilah!" Siapa yang haus, hendaklah ia datang! Dan siapa yang menginginkan, hendaklah ia mengambil air yang memberi kehidupan itu dengan cuma-cuma. 18 Kepada setiap orang yang mendengar kata-kata nubuat dalam buku ini, saya, Yohanes, memberi peringatan ini: kalau orang menambahkan sesuatu pada kata-kata nubuat ini, maka Allah akan menambahkan hukuman orang itu dengan bencana-bencana yang dilukiskan dalam buku ini. 19 Dan kalau orang mengurangi sesuatu dari kata-kata nubuat ini, maka Allah juga akan mengurangi bagiannya yang dilukiskan dalam buku ini--yaitu bagian dari pohon kehidupan dan dari kota suci itu. 20 Ia yang menyampaikan semua berita ini berkata, "Benar, Aku akan segera datang!" Amin! Datanglah, ya Tuhan Yesus! 21 Semoga Tuhan Yesus memberi berkat-Nya kepada semua umat Allah!
Italian(i) 1 Poi egli mi mostrò un fiume puro d’acqua di vita, chiaro come cristallo, il qual procedeva dal trono di Dio, e dell’Agnello. 2 In mezzo della piazza della città, e del fiume, corrente di qua e di là, v’era l’albero della vita, che fa dodici frutti, rendendo il suo frutto per ciascun mese; e le frondi dell’albero sono per la guarigione delle genti. 3 E quivi non sarà alcuna esecrazione; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello; 4 e i suoi servitori gli serviranno; e vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sopra le lor fronti. 5 E quivi non sarà notte alcuna; e non avranno bisogno di lampana, nè di luce di sole; perciocchè il Signore Iddio li illuminerà, ed essi regneranno ne’ secoli de’ secoli. 6 POI mi disse: Queste parole son fedeli e veraci; e il Signore Iddio degli spiriti de’ profeti ha mandato il suo angelo, per mostrare a’ suoi servitori le cose che hanno da avvenire in breve. 7 Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro. 8 Ed io Giovanni son quel che ho udite, e vedute queste cose. E quando le ebbi udite, e vedute, io mi gettai giù, per adorar davanti a’ piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose. 9 Ed egli mi disse: Guardati che tu nol faccia: io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli profeti, e di coloro che serbano le parole di questo libro; adora Iddio. 10 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. 11 Chi è ingiusto sialo ancora vie più; e chi è contaminato si contamini vie più; e chi è giusto operi la giustizia ancora vie più; e chi è santo sia santificato vie più. 12 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. 13 Io son l’Alfa e l’Omega; il principio e la fine; il primo e l’ultimo. 14 Beati coloro che mettono in opera i comandamenti d’esso, acciocchè abbiano diritto all’albero della vita, ed entrino per le porte nella città. 15 Fuori i cani, e i maliosi, e i fornicatori, e i micidiali, e gl’idolatri, e chiunque ama, e commette falsità. 16 Io Gesù ho mandato il mio angelo, per testimoniarvi queste cose nelle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide; la stella lucente e mattutina 17 E lo Spirito, e la sposa dicono: Vieni. Chi ode dica parimente: Vieni. E chi ha sete, venga; e chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita. 18 Io protesto ad ognuno che ode le parole della profezia di questo libro, che, se alcuno aggiunge a queste cose, Iddio manderà sopra lui le piaghe scritte in questo libro. 19 E se alcuno toglie delle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell’albero della vita, e della santa città, e delle cose scritte in questo libro. 20 Colui che testimonia queste cose, dice: Certo, io vengo tosto. Amen. Sì, vieni, Signor Gesù. 21 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi mi mostrò il fiume dell’acqua della vita, limpido come cristallo, che procedeva dal trono di Dio e dell’Agnello. 2 In mezzo alla piazza della città e d’ambo i lati del fiume stava l’albero della vita che dà dodici raccolti, e porta il suo frutto ogni mese; e le foglie dell’albero sono per la guarigione delle nazioni. 3 E non ci sarà più alcuna cosa maledetta; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello; 4 i suoi servitori gli serviranno ed essi vedranno la sua faccia e avranno in fronte il suo nome. 5 E non ci sarà più notte; ed essi non avranno bisogno di luce di lampada, né di luce di sole, perché li illuminerà il Signore Iddio, ed essi regneranno nei secoli dei secoli. 6 Poi mi disse: Queste parole sono fedeli e veraci; e il Signore, l’Iddio degli spiriti dei profeti, ha mandato il suo angelo per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve. 7 Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro. 8 E io, Giovanni, son quello che udii e vidi queste cose. E quando le ebbi udite e vedute, mi prostrai per adorare ai piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose. 9 Ma egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli, i profeti, e di quelli che serbano le parole di questo libro. Adora Iddio. 10 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. 11 Chi è ingiusto sia ingiusto ancora; chi è contaminato si contamini ancora; e chi è giusto pratichi ancora la giustizia e chi è santo si santifichi ancora. 12 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. 13 Io son l’Alfa e l’Omega, il primo e l’ultimo, il principio e la fine. 14 Beati coloro che lavano le loro vesti per aver diritto all’albero della vita e per entrare per le porte nella città! 15 Fuori i cani, gli stregoni, i fornicatori, gli omicidi, gli idolatri e chiunque ama e pratica la menzogna. 16 Io Gesù ho mandato il mio angelo per attestarvi queste cose in seno alle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide, la lucente stella mattutina. 17 E lo Spirito e la sposa dicono: Vieni. E chi ode dica: Vieni. E chi ha sete venga: chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita. 18 Io lo dichiaro a ognuno che ode le parole della profezia di questo libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte in questo libro; 19 e se alcuno toglie qualcosa dalle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell’albero della vita e della città santa, delle cose scritte in questo libro. 20 Colui che attesta queste cose, dice: Sì; vengo tosto! Amen! Vieni, Signor Gesù! 21 La grazia del Signor Gesù sia con tutti.
Japanese(i) 1 御使また水晶のごとく透徹れる生命の水の河を我に見せたり。この河は神と羔羊との御座より出でて都の大路の眞中を流る。 2 河の左右に生命の樹ありて十二種の實を結び、その實は月毎に生じ、その樹の葉は諸國の民を醫すなり。 3 今よりのち詛はるべき者は一つもなかるべし。神と羔羊との御座は都の中にあり。その僕らは之に事へ、 4 且その御顏を見ん、その御名は彼らの額にあるべし。 5 今よりのち夜ある事なし、燈火の光をも日の光をも要せず、主なる神かれらを照し給へばなり。彼らは世々限りなく王たるべし。 6 彼また我に言ふ『これらの言は信ずべきなり、眞なり、預言者たちの靈魂の神たる主は、速かに起るべき事をその僕どもに示さんとて、御使を遣し給へるなり。 7 視よ、われ速かに到らん、この書の預言の言を守る者は幸福なり』 8 これらの事を聞き、かつ見し者は我ヨハネなり。かくて見聞せしとき我これらの事を示したる御使の足下に平伏して拜せんとせしに、 9 かれ言ふ『つつしみて然すな、われは汝および汝の兄弟たる預言者、また此の書の言を守る者と等しく僕たるなり、なんじ神を拜せよ』 10 また我に言ふ『この書の預言の言を封ずな、時近ければなり。 11 不義をなす者はいよいよ不義をなし不淨なる者はいよいよ不淨をなし、義なる者はいよいよ義をおこなひ、清き者はいよいよ清くすべし。 12 視よ、われ報をもて速かに到らん、各人の行爲に隨ひて之を與ふべし。 13 我はアルパなり、オメガなり、最先なり、最後なり、始なり、終なり、 14 おのが衣を洗ふ者は幸福なり、彼らは生命の樹にゆく權威を與へられ、門を通りて都に入ることを得るなり。 15 犬および咒術をなすもの、淫行のもの、人を殺すもの、偶像を拜する者、また凡て虚僞を愛して之を行ふ者は外にあり。 16 われイエスは我が使を遣して諸教會のために此等のことを汝らに證せり。我はダビデの萠蘗また其の裔なり、輝ける曙の明星なり』 17 御靈も新婦もいふ『來りたまへ』聞く者も言へ『きたり給へ』と、渇く者はきたれ、望む者は價なくして生命の水を受けよ。 18 われ凡てこの書の預言の言を聞く者に證す。もし之に加ふる者あらば、神はこの書に記されたる苦難を彼に加へ給はん。 19 若しこの預言の書の言を省く者あらば、神はこの書に記されたる生命の樹、また聖なる都より彼の受くべき分を省き給はん。 20 これらの事を證する者いひ給ふ『然り、われ速かに到らん』アァメン、主イエスよ、來りたまへ。 21 願はくは主イエスの恩惠なんぢら凡ての者と偕に在らんことを。
Kabyle(i) 1 Lmelk-nni yesken-iyi-d daɣen asif anda țazzalen waman n tudert, yeṣfan am djaj yețṛeqṛiqen, i d-ițfeggiḍen seg ukersi n lḥekma n Sidi Ṛebbi akk-d Izimer. 2 Di tlemmast n ubṛaḥ n temdint tella ttejṛa n tudert iwumi d-yezzi wasif tețțak-ed tnac n lɣellat, mkul agur tețțak-ed lfakya. Iferrawen-is d ddwa yesseḥlayen leǧnas. 3 Ur tețțuɣal ara a d-ili deɛwessu, akersi n lḥekma n Sidi Ṛebbi d Izimer ad yili di temdint, iqeddacen-is a t-ɛebbden, 4 ad walin udem-is, yerna ad sɛun isem-is ɣef yinyiren-nsen. 5 Ur yețțuɣal a d-yili ṭṭlam ur țeḥwiǧin tafat n teftilt, ur țeḥwiǧin tafat n yiṭij axaṭer d Sidi Ṛebbi s yiman-is ara ten-inewwṛen s tafat-is, yerna ad ḥekmen yid-es i dayem. 6 Lmelk-nni yenna-yi-d : Imeslayen-agi, d imeslayen iṣeḥḥan yerna deg-sen lețkal; Sidi Ṛebbi yețwellihen lenbiya iceggeɛ-ed lmelk-is iwakken a d-isken i iqeddacen-is ayen ur nețɛeṭṭil ara a d-yedṛu. 7 Atan ihi, qṛib a n-aseɣ! Amarezg n win ara iḥerzen imeslayen i d-yețțuweḥḥan di tektabt agi. 8 D nekk Yuḥenna i geslan yerna walaɣ ayagi meṛṛa; mi sliɣ yerna walaɣ annect-agi, ɣliɣ ɣer iḍaṛṛen n lmelk i yi-ten-id-yesseknen iwakken a t-ɛebdeɣ; 9 meɛna yenna-yi-d : ?ader aț-țseǧdeḍ zdat-i axaṭer nekk d aqeddac n Sidi Ṛebbi am kečč am atmaten-ik lenbiya akk-d wid iḥerzen imeslayen n tektabt-agi, d Sidi Ṛebbi kan ara tɛebdeḍ! 10 Yenna-d daɣen : Ur țeffer ara imeslayen i k-d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, axaṭer lweqt i deg ara d-dṛun qṛib a d-yaweḍ. 11 Win ixeddmen lbaṭel ad ikemmel di lbaṭel-ines, win ineǧsen ad ikemmel di nǧasa-ines, aḥeqqi ad ikemmel ad iteddu s lḥeqq, win iwumi yeṣfa wul ad ikemmel tikli-ines s wul yeṣfan. 12 Atan ihi qṛib a n-aseɣ, ad fkeɣ i mkul yiwen akken yuklal. 13 D nekk i d alfa d nekk i d umiga yeɛni d nekk i d lḥeṛf amezwaru, d nekk i d lḥeṛf aneggaru, lliɣ si tazwara alamma ț-țaggara. 14 Amarezg n wid yessarden tijellabin-nsen axaṭer a sen-yețțunefk ad ččen si ttejṛa n tudert yerna ad kecmen si tewwura n temdint; 15 ma d iɛdawen n Sidi Ṛebbi, iseḥḥaren, wid ixeddmen cceṛ, wid ineqqen timegṛaḍ, wid iɛebden lmeṣnuɛat d ssadaț, wid ixeddmen ticmatin d wid yeskiddiben ama s imeslayen nsen ama s lecɣal-nsen, ur keččmen ara ɣer temdint. 16 Nekk Ɛisa Lmasiḥ ceggɛeɣ-ed lmelk-iw iwakken ad ixebbeṛ tijmuyaɛ n imasiḥiyen s wayagi meṛṛa. Nekk seg iẓuṛan n ugellid Dawed, d axalaf i d-ikkan si lǧedra-ines, d itri yețfeǧǧiǧen taṣebḥit. 17 Ṛṛuḥ iqedsen ț-țeslit qqaṛen : As-ed! Kra n win ara yeslen i yimeslayen agi a d-yini : As-ed! Win yeffuden a d-yas. Win yebɣan aman yessidiren, ad issew baṭel! 18 Ad ɛeggneɣ i kra win ara d yeslen i yimeslayen i d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, ma yella win i gzegden imeslayen, Sidi Ṛebbi a d-yesseɣli fell-as tiwaɣyin yuran di tektab-agi. 19 Ma yella win i gesneqsen seg wayen i d-yețțuweḥḥan di tektabt-agi, Sidi Ṛebbi a s-ikkes amur-is si ttejṛa n tudert, ur ikeččem ara ɣer temdint iqedsen i ɣef d-țmeslay tektabt-agi. 20 Win i d-iweḥḥan annect-agi meṛṛa yenna-d : ?-țideț qṛib a n-aseɣ! As-ed a Ssid-nneɣ Ɛisa! Amin! 21 Ṛṛeḥma n Ssid-nneɣ Ɛisa a d ters ɣef mkul yiwen.
Korean(i) 1 또 저가 수정같이 맑은 생명수의 강을 내게 보이니 하나님과 및 어린 양의 보좌로부터 나서 2 길 가운데로 흐르더라 강 좌우에 생명나무가 있어 열 두 가지 실과를 맺히되 달마다 그 실과를 맺히고 그 나무 잎사귀들은 만국을 소성하기 위하여 있더라 3 다시 저주가 없으며 하나님과 그 어린 양의 보좌가 그 가운데 있으리니 그의 종들이 그를 섬기며 4 그의 얼굴을 볼 터이요 그의 이름도 저희 이마에 있으리라 5 다시 밤이 없겠고 등불과 햇빛이 쓸데 없으니 이는 주 하나님이 저희에게 비취심이라 저희가 세세토록 왕노릇하리로다 6 또 그가 내게 말하기를 이 말은 신실하고 참된 자라 주 곧 선지자들의 영의 하나님이 그의 종들에게 결코 속히 될 일을 보이시려고 그의 천사를 보내셨도다 7 보라, 내가 속히 오리니 이 책의 예언의 말씀을 지키는 자가 복이 있으리라 하더라 8 이것들을 보고 들은 자는 나 요한이니 내가 듣고 볼 때에 이 일을 내게 보이던 천사의 발 앞에 경배하려고 엎드렸더니 9 저가 내게 말하기를 나는 너와 네 형제 선지자들과 또 이 책의 말을 지키는 자들과 함께 된 종이니 그리하지 말고 오직 하나님께 경배하라 하더라 10 또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라 11 불의를 하는 자는 그대로 불의를 하고 더러운 자는 그대로 더럽고 의로운 자는 그대로 의를 행하고 거룩한 자는 그대로 거룩되게 하라 12 보라, 내가 속히 오리니 내가 줄 상이 내게 있어 각 사람에게 그의 일한 대로 갚아 주리라 13 나는 알파의 오메가요 처음과 나중이요 시작과 끝이라 14 그 두루마기를 빠는 자들은 복이 있으니 이는 저희가 생명나무에 나아가며 문들을 통하여 성에 들어갈 권세를 얻으려 함이로다 15 개들과 술객들과 행음자들과 살인자들과 우상 숭배자들과 및 거짓말을 좋아하며 지어내는 자마다 성 밖에 있으리라 16 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증거하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽별이라 하시더라 17 성령과 신부가 말씀하시기를 오라 하시는도다 듣는 자도 오라 할 것이요 목마른 자도 올 것이요 또 원하는 자는 값없이 생명수를 받으라 하시더라 18 내가 이 책의 예언의 말씀을 듣는 각인에게 증거하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 책에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 터이요 19 만일 누구든지 이 책의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 책에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라 20 이것들을 증거하신 이가 가라사대 내가 진실로 속히 오리라 ! 하시거늘 아멘 주 예수여 ! 오시옵소서 21 주 예수의 은혜가 모든 자들에게 있을지어다 ! 아멘
Latvian(i) 1 Tad viņš man rādīja dzīvības ūdens upi, skaidru kā kristāls, kas iztecēja no Dieva un Jēra troņa. 2 Viņas ielas vidū un upei abās pusēs bija dzīvības koks, kas nesa augļus divpadsmit reizes, dodot katru mēnesi savu augli, un koka lapas bija tautu dziedināšanai. 3 Un nekas nebūs vairs nolādēts. Tanī stāvēs Dieva un Jēra tronis, un Viņa kalpi Tam kalpos. 4 Un tie skatīs Viņa vaigu, un Viņa vārds būs tiem pierēs. 5 Un nebūs vairs nakts, un nebūs vajadzīgs vairs ne sveces, ne saules gaismas, jo Kungs Dievs viņus apgaismos, un viņi valdīs mūžīgi mūžos. 6 Un viņš man sacīja: Šie vārdi ir visticamākie un patiesi. Kungs, pravieša gara Dievs, ir sūtījis savu eņģeli parādīt saviem kalpiem, kam drīzumā jānotiek. 7 Un, lūk, es nāku drīz! Svētīgs tas, kas ievēro šīs pravietojumu grāmatas vārdus. 8 Un es, Jānis, to visu dzirdēju un redzēju. Un kad es to biju dzirdējis un redzējis, kritu pie kājām eņģelim, kas man to rādīja, lai viņu pielūgtu. 9 Bet viņš man sacīja: Nedari to! Jo es esmu tāds pat kalps kā tu, kā tavi brāļi pravieši un visi tie, kas ievēro šīs grāmatas pravietojumu vārdus. Pielūdz Dievu! 10 Un viņš man saka: Neaizzīmogo šīs pravietojumu grāmatas vārdus, jo laiks ir tuvu! 11 Ļaundaris lai dara vēl ļaunu, un netīrais lai grimst vēl netīrībā, bet taisnīgais lai kļūst vēl taisnīgāks, un svētais lai kļūst svētāks! 12 Lūk, es nāku drīz, un mana alga līdz ar mani, lai atlīdzinātu katram attiecīgi tā darbiem. 13 Es esmu alfa un omega, pirmais un pēdējais, sākums un beigas. 14 Svētīgi tie, kas savas drēbes mazgā Jēra asinīs, lai tiem būtu daļa no dzīvības koka un varētu pa vārtiem ieiet pilsētā. 15 Ārā paliek suņi un burvji, un netikļi, un slepkavas, un elku pielūdzēji, un visi, kas mīl un runā melus. 16 Es, Jēzus, esmu sūtījis savu eņģeli, lai jums to apliecinātu draudzēs. Es esmu Dāvida sakne un dzimums, spožā rīta zvaigzne. 17 Un gars un līgava saka: Nāc! Un kas to dzird, lai saka: Nāc! Kam slāpst, lai nāk, un kas grib, lai ņem dzīvības ūdeni bez maksas! 18 Es apliecinu katram, kas dzird šīs grāmatas pravietojumu vārdus: Ja kas tiem ko pieliktu, tam Dievs uzliks tās mocības, par kurām rakstīts šinī grāmatā. 19 Un ja kas ko atņemtu no šīs grāmatas pravietojumu vārdiem, tam Dievs atņems viņa daļu no dzīvības koka un no svētās pilsētas, un no tā, kas rakstīts šinī grāmatā. 20 Tas, kas visu šo apliecina, saka: Tiešām, es nāku drīz! Amen! 21 Nāc, Kungs Jēzu! Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums visiem! Amen.
Lithuanian(i) 1 Jis parodė man tyrą gyvenimo vandens upę, tvaskančią tarsi krištolas, ištekančią nuo Dievo ir Avinėlio sosto. 2 Viduryje miesto gatvės, abejose upės pusėse, augo gyvenimo medis, duodantis dvylika derlių, kiekvieną mėnesį vedantis vaisių, o to medžio lapai­tautoms gydyti. 3 Ir nebus daugiau jokio prakeikimo. Mieste stovės Dievo ir Avinėlio sostas, ir Jo tarnai tarnaus Jam. 4 Jie regės Jo veidą, ir jų kaktose bus Jo vardas. 5 Ten nebebus nakties, jiems nereikės nei žiburio, nei saulės šviesos, nes Viešpats Dievas jiems švies, ir jie viešpataus per amžių amžius. 6 Tuomet jis man pasakė: “Šie žodžiai patikimi ir tikri. Viešpats, šventų pranašų Dievas, atsiuntė savo angelą parodyti savo tarnams, kas turi įvykti netrukus”. 7 “Štai Aš veikiai ateinu! Palaimintas, kas laikosi šios knygos pranašystės žodžių!” 8 Aš, Jonas, visa tai mačiau ir girdėjau. Išgirdęs ir pamatęs, puoliau po kojų angelui, kuris man visa tai parodė, norėdamas jį pagarbinti. 9 Bet jis man pasakė: “Žiūrėk, kad to nedarytum! Juk ir aš esu tarnas, kaip tu ir tavo broliai pranašai, ir visi, kurie laikosi šios knygos žodžių. Dievą garbink!” 10 Jis sako man: “Neužantspauduok pranašiškų šios knygos žodžių, nes laikas trumpas. 11 Neteisusis toliau tesielgia neteisiai, kas susitepęs, ir toliau tebūna susitepęs, teisusis toliau tevykdo teisumą, ir šventasis dar tepašventėja”. 12 “Štai Aš veikiai ateinu, ir mano atlygis su manimi, kad kiekvienam atlyginčiau pagal jo darbus. 13 Aš esu Alfa ir Omega, Pradžia ir Pabaiga, Pirmasis ir Paskutinysis”. 14 “Palaiminti, kurie vykdo Jo įsakymus, kad įgytų teisę į gyvenimo medį ir galėtų įžengti pro vartus į miestą. 15 O lauke lieka šunys, burtininkai, ištvirkėliai, žudikai, stabmeldžiai ir visi, kurie mėgsta melą ir jį daro”. 16 “Aš, Jėzus, pasiunčiau savo angelą jums tai paliudyti apie bažnyčias. Aš esu Dovydo šaknis ir palikuonis, žėrinti aušrinė žvaigždė!” 17 Ir Dvasia, ir sužadėtinė kviečia: “Ateik!” Ir kas girdi, teatsiliepia: “Ateik!” Ir kas trokšta, teateina, ir kas nori, tesisemia dovanai gyvenimo vandens. 18 Aš sakau kiekvienam, kuris girdi šios knygos pranašystės žodžius: “Jeigu kas prie jų ką pridės­Dievas jam pridės aprašytų šioje knygoje negandų. 19 Ir jeigu kas atims ką nors nuo šios pranašystės knygos žodžių­ Dievas atims jo dalį iš gyvenimo knygos ir šventojo miesto, kurie aprašyti šitoje knygoje”. 20 Tas, kuris šitai liudija, sako: “Taip, Aš veikiai ateinu!” Amen. Taip, ateik, Viešpatie Jėzau! 21 Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė su jumis visais! Amen!
PBG(i) 1 I ukazał mi rzekę czystą wody żywota, jasną jako kryształ, wychodzącą z stolicy Bożej i Barankowej. 2 A w pośród rynku jego z obu stron rzeki było drzewo żywota, przynoszące owoc dwanaścioraki, na każdy miesiąc wydawające owoc swój, a liście drzewa służyły ku uzdrowieniu pogan. 3 I nie będzie więcej żadnego przeklęstwa, ale stolica Boża i Barankowa w niem będzie, a słudzy jego służyć mu będą, 4 I patrzyć będą na oblicze jego, a imię jego na czołach ich będzie. 5 I nocy tam nie będzie i nie będą potrzebować świecy i światłości słonecznej; bo je Pan Bóg oświeca, i królować będą na wieki wieków. 6 I rzekł mi: Te słowa wierne są i prawdziwe, a Pan, Bóg świętych proroków, posłał Anioła swego, aby ukazał sługom swoim, co się ma stać w rychle. 7 Oto przychodzę rychło: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa księgi tej. 8 A ja Jan widziałem i słyszałem te rzeczy. A gdym słyszał i widział, upadłem, abym się pokłonił przed nogami Anioła onego, który mi to pokazywał. 9 Ale mi on rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich proroków, i tych, co chowają słowa księgi tej; Bogu się kłaniaj. 10 Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest. 11 Kto szkodzi, niech jeszcze szkodzi; a kto jest plugawy, niech jeszcze będzie plugawszy; a kto jest sprawiedliwy, niech się jeszcze usprawiedliwi; a kto święty, niech jeszcze będzie poświęcony. 12 A oto przychodzę rychło, a zapłata moja jest ze mną, abym oddał każdemu według uczynków jego. 13 Jam jest Alfa i Omega, początek i koniec, pierwszy i ostateczny. 14 Błogosławieni, którzy czynią przykazania jego, aby mieli prawo do drzewa żywota, i aby weszli bramami do miasta. 15 A na dworze będą psy i czarownicy, i wszetecznicy, i mężobójcy, i bałwochwalcy, i każdy, który miłuje i czyni kłamstwo. 16 Ja Jezus posłałem Anioła mojego, aby wam świadczył o tych rzeczach we zborach. Jam jest korzeń i rodzaj on Dawidowy, gwiazda jasna i poranna. 17 A Duch i oblubienica mówią: Przyjdź! A kto słyszy, niech rzecze: Przyjdź! A kto pragnie, niech przyjdzie; a kto chce, niech bierze wodę żywota darmo. 18 A oświadczam się każdemu słuchającemu słów proroctwa księgi tej: Jeźliby kto przydał do tego, przyda mu też Bóg plag opisanych w tej księdze; 19 A jeźliby kto ujął ze słów księgi proroctwa tego, odejmie też Bóg część jego z księgi żywota i z miasta świętego, i z tych rzeczy, które są napisane w tej księdze. 20 Tak mówi ten, który świadectwo daje o tych rzeczach: Zaiste, przyjdę rychło. Amen. I owszem przyjdź, Panie Jezusie! 21 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
Portuguese(i) 1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro. 2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações. 3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão, 4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome. 5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos. 6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer. 7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro. 8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar. 9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus. 10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo. 11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda. 12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra. 13 Eu sou o Alfa e o Ómega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim. 14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes no sangue do Cordeiro para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas. 15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira. 16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de David, a resplandecente estrela da manhã. 17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida. 18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro; 19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro. 20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus. 21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Norwegian(i) 1 Og han viste mig en elv med livsens vann, som rant, klar som krystall, ut fra Guds og Lammets trone. 2 Mellem stadens gate og elven, på begge sider, stod livsens tre, som bar frukt tolv ganger og gav sin frukt hver måned; og bladene på treet var til lægedom for folkene. 3 Og ingen forbannelse skal være mere, og Guds og Lammets trone skal være i den, og hans tjenere skal tjene ham, 4 og de skal se hans åsyn, og hans navn skal være på deres panner. 5 Og natt skal ikke være mere, og de trenger ikke lys av lampe og lys av sol, for Gud Herren skal lyse over dem; og de skal regjere i all evighet. 6 Og han sa til mig: Disse ord er troverdige og sanne, og Herren, den Gud som utdeler sin Ånd til profetene, har sendt ut sin engel for å vise sine tjenere det som snart skal skje. 7 Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok. 8 Og jeg, Johannes, er den som så og hørte dette; og da jeg hadde hørt og sett, falt jeg ned for å tilbede for den engels føtter som viste mig dette. 9 Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede! 10 Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær. 11 La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort! 12 Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er. 13 Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden, den første og den siste. 14 Salige er de som tvetter sine kjortler, så de må få rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden. 15 Men utenfor er hundene og trollmennene og horkarlene og manndraperne og avgudsdyrkerne og enhver som elsker og taler løgn. 16 Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vidne dette for eder om menighetene; jeg er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne. 17 Og Ånden og bruden sier: Kom! og den som hører det, si: Kom! og den som tørster, han komme, og den som vil, han ta livsens vann uforskyldt! 18 Jeg vidner for enhver som hører de profetiske ord i denne bok: Dersom nogen legger noget til dette, da skal Gud legge på ham de plager som er skrevet i denne bok; 19 og dersom nogen tar noget bort fra ordene i denne profetiske bok, da skal Gud ta bort hans del fra livsens tre og fra den hellige stad, som det er skrevet om i denne bok.
Romanian(i) 1 Şi mi -a arătat un rîu cu apa vieţii, limpede ca cristalul, care ieşea din scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului. 2 În mijlocul pieţii cetăţii, şi pe cele două maluri ale rîului, era pomul vieţii, rodind douăsprezece feluri de rod, şi dînd rod în fiecare lună; şi frunzele pomului slujesc la vindecarea Neamurilor. 3 Nu va mai fi nimic vrednic de blestem acolo. Scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului vor fi în ea. Robii Lui Îi vor sluji. 4 Ei vor vedea faţa Lui, şi Numele Lui va fi pe frunţile lor. 5 Acolo nu va mai fi noapte. Şi nu vor mai avea trebuinţă nici de lampă, nici de lumina soarelui, pentrucă Domnul Dumnezeu îi va lumina. Şi vor împărăţi în vecii vecilor. 6 Şi îngerul mi -a zis:,,Aceste cuvinte sînt vrednice de crezare şi adevărate. Şi Domnul, Dumnezeul duhurilor proorocilor, a trimes pe îngerul Său să arate robilor Săi lucrurile, cari au să se întîmple în curînd. - 7 Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!`` 8 Eu, Ioan, am auzit şi am văzut lucrurile acestea. Şi după ce le-am auzit şi le-am văzut, m'am aruncat la picioarele îngerului, care mi le arăta, ca să mă închin lui. 9 Dar el mi -a zis:,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine, şi cu fraţii tăi, proorocii, şi cu cei ce păzesc cuvintele din cartea aceasta. Închină-te lui Dumnezeu.`` 10 Apoi mi -a zis:,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. 11 Cine este nedrept, să fie nedrept şi mai departe; cine este întinat, să se întineze şi mai departe; cine este fără prihană să trăiască şi mai departe fără prihană. Şi cine este sfînt, să se sfinţească şi mai departe! 12 Iată, Eu vin curînd; şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui. 13 Eu sînt Alfa şi Omega, Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Începutul şi Sfîrşitul. 14 Ferice de cei ce îşi spală hainele, ca să aibă drept la pomul vieţii, şi să intre pe porţi în cetate! 15 Afară sînt cînii, vrăjitorii, curvarii, ucigaşii, închinătorii la idoli, şi oricine iubeşte minciuna şi trăieşte în minciună! 16 Eu, Isus, am trimes pe îngerul Meu să vă adeverească aceste lucruri pentru Biserici. Eu sînt Rădăcina şi Sămînţa lui David, Luceafărul strălucitor de dimineaţă. 17 Şi Duhul şi Mireasa zic:,,Vino!`` Şi cine aude, să zică:,,Vino!`` Şi celuice îi este sete, să vină; cine vrea, să ia apa vieţii fără plată! 18 Mărturisesc oricui aude cuvintele proorociei din cartea aceasta că, dacă va adăuga cineva ceva la ele, Dumnezeu îi va adăuga urgiile scrise în cartea aceasta. 19 Şi dacă scoate cineva ceva din cuvintele cărţii acestei proorocii, îi va scoate Dumnezeu partea lui dela pomul vieţii şi din cetatea sfîntă, scrise în cartea aceasta.`` 20 Cel ce adevereşte aceste lucruri, zice:,,Da, Eu vin curînd.`` Amin! Vino, Doamne Isuse! 21 Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin
Ukrainian(i) 1 І показав він мені чисту ріку живої води, ясну, мов кришталь, що випливала з престолу Бога й Агнця. 2 Посеред його вулиці, і по цей бік і по той бік ріки дерево життя, що родить дванадцять раз плоди, кожного місяця приносячи плід свій. А листя дерев на вздоровлення народів. 3 І жадного прокляття більше не буде. І буде в ньому Престол Бога та Агнця, а раби Його будуть служити Йому, 4 і побачать лице Його, а Ймення Його на їхніх чолах. 5 А ночі вже більше не буде, і не буде потреби в світлі світильника, ані в світлі сонця, бо освітлює їх Господь, Бог, а вони царюватимуть вічні віки. 6 І сказав він до мене: Це вірні й правдиві слова, а Господь, Бог духів пророчих, послав Свого Ангола, щоб він показав своїм рабам, що незабаром статися мусить. 7 Ото, незабаром приходжу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги! 8 І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг Ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому. 9 І сказав він до мене: Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися! 10 І сказав він до мене: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги. Час бо близький! 11 Неправедний нехай чинить неправду ще, і поганий нехай ще опоганюється. А праведний нехай ще чинить правду, а святий нехай ще освячується! 12 Ото, незабаром приходжу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з ділами його. 13 Я Альфа й Омега, Перший і Останній, Початок і Кінець. 14 Блаженні, хто випере шати свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти брамами в місто! 15 А поза ним будуть пси, і чарівники, і розпусники, і душогуби, і ідоляни, і кожен, хто любить та чинить неправду. 16 Я, Ісус, послав Свого Ангола, щоб засвідчити вам це у Церквах. Я корінь і рід Давидів, зоря ясна і досвітня! 17 А Дух і невіста говорять: Прийди! А хто чує, хай каже: Прийди! І хто прагне, хай прийде, і хто хоче, хай воду життя бере дармо! 18 Свідкую я кожному, хто чує слова пророцтва цієї книги: Коли хто до цього додасть що, то накладе на нього Бог кари, що написані в книзі оцій. 19 А коли хто що відійме від слів книги пророцтва цього, то відійме Бог частку його від дерева життя, і від міста святого, що написане в книзі оцій. 20 Той, Хто свідкує, говорить оце: Так, незабаром прийду! Амінь. Прийди, Господи Ісусе! 21 Благодать Господа нашого Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.
UkrainianNT(i) 1 І показав менї чисту ріку води життя, ясну як хришталь, що виходила з престола Божого і Агнцевого. 2 А посеред улицї його, та й по сей і по той бік ріки - дерево життя, що родить овощі дванайцять (раз), і що місяця свій овощ дає, а листє з дерева на сцїленнє поган. 3 І вже більш не буде жодного проклону; а престол Бога і Агнця буде в ньому, і слуги Його служити муть Йому 4 І побачять лице Його, а імя Його на чолах їх. 5 І ночі не буде там; і не потрібувати муть сьвічника і сьвітла сонця, бо Господь Бог осьвічує їх; і царювати муть по вічні віки. 6 І рече менї: Сї слова вірні і правдиві; і Господь, Бог сьвятих пророків, післав ангела свого, показати слугам своїм, що мав незабаром бути. 7 Ось прийду незабаром. Блаженний, хто хоронить слова пророцтва книги сієї. 8 А я Йоан, що бачив се і чув; і коли чув я, і бачив, упав я поклонитись перед ногами ангела, що менї се показував. 9 І каже менї: нї, глянь, я бо слуга-товариш твій, і братів твоїх пророків, і тих, що хоронять слова книги сієї: Богу поклони ся. 10 І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько. 11 Хто з'обіжає, нехай ще з'обіжає, і хто поганий, нехай ще опоганюєть ся; і хто праведний, нехай ще оправдуєть ся, і хто сьвятий, нехай ще осьвячуєть ся. 12 І ось, я прийду хутко, і заплата моя зо мною, щоб віддати кожному, яко ж буде дїло його. 13 Я АльФа і Омега, почин і конець, Первий і Останнїй. 14 Блаженні, що творять заповіді Його, щоб мали власть до дерева життя, і увійшли ворітьми в город. 15 А на дворі будуть пси, і чарівники, і перелюбника, і душогубці, і ідолські служителї, і кожен, хто любить і робить лож. 16 Я Ісус післав ангела мого, сьвідкувати вам усе по церквах. Я - корінь і рід Давидів, зоря ясна і рання. 17 А Дух і невіста глаголють: Прийди! і хто чув, нехай каже: Прийди! Хто жадний, нехай прийде, а хто хоче, нехай приймає воду життя дармо. 18 Сьвідкую ж також кожному, хто слухає словес пророцтва книги сієї: коли хто долежить до сього, доложить йому Бог і пораз, що написані в книзі сїй. 19 Коли ж хто уйме від словес книги пророцтва сього, уйме Бог часть його з книги життя, і з города сьвятого, та й з того, що написано в книзі сїй. 20 Сей, що про се сьвідкує, глаголе: Так, прийду хутко! Амінь. О, прийди, Господи Ісусе! 21 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

1 ποταμὸν WH Treg NIV ] + καθαρὸν RP
2 ἀποδιδοῦν WH NIV ] ἀποδιδοὺς Treg RP
5 ἔτι WH Treg NIV ] ἐκει RP • οὐκ ἔχουσιν χρείαν WH Treg NIV ] χρείαν οὐκ ἔχουσιν RP • φωτὸς WH Treg NIV ] – RP • φῶς WH ] φωτὸς Treg NIV RP • ἐπ᾽ WH Treg NIV ] – RP
6 εἶπέν WH Treg NIV ] λέγει RP • ὁ WH Treg NIV ] – RP
11 ῥυπαρευθήτω RP ] ῥυπανθήτω WH Treg NIV
12 ἐστὶν WH Treg NIV ] ἔσται RP
13 ἡ WH NIV RP ] – Treg • τὸ WH NIV RP ] – Treg
14 πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν WH Treg NIV ] ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ RP
18 ἐπιθήσει WH Treg NIV ] ἐπιθήσαι RP
19 ἀφελεῖ WH Treg NIV ] ἀφέλοι RP
20 ἔρχου WH Treg NIV ] Ναί ἔρχου RP
21 Ἰησοῦ Treg NIV ] + Χριστοῦ WH RP • πάντων Holmes NA ] τῶν ἁγίων WH Treg; τῶν ἁγίων. ἀμήν NIV; πάντων τῶν ἁγίων. Ἀμήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <καθαρον> OMIT καθαρον
   2 <εκειθεν> εντευθεν <εκαστον αποδιδουv> αποδιδους εκαστον
   3 <ετι> εκει
   5 <χρειαν ουκ εχουσιν> ου χρεια
   6 <λεγει> ειπεν
   7 <και> OMIT και
   8 <καγω> και εγω <ακουων και βλεπων> βλεπων και ακουων <εβλεψα> ειδον <δεικνυοντοv> δεικνυντος
   10 <ο καιρος γαρ> οτι ο καιρος
   12 <εσται αυτου> αυτου εσται
   13 <αλφα> α <ο πρωτος και ο εσχατος η αρχη και το τελοv> αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος
   15 <παv> πας ο
   16 <δαυιδ> δαδ
   18 <επιθησαι> επιθησει <ο θεος επ αυτον> επ αυτον ο θεος <πληγαv> επτα πληγας
   19 <αφελοι> αφελει
   20 <ιησου> ιησου χριστε