Stephanus(i)
27 και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου
Tregelles(i)
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
Nestle(i)
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
SBLGNT(i)
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται,
f35(i)
27 και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβησεται
Vulgate(i)
27 et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur
Wycliffe(i)
27 and he schal gouerne hem in an yrun yerde; and thei schulen be brokun to gidre,
Tyndale(i)
27 and he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter shall he breake them to shevers. Eve as I receaved of my father
Coverdale(i)
27 and he shal rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shal he breake them to sheuers. Eue as I receaued of my father,
MSTC(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron: and as the vessels of a potter, shall he break them to shivers. Even as I received of my father.
Matthew(i)
27 and he shal rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall he breake them to sheuers. Euen as I receyued of my father,
Great(i)
27 & he shall rule them wt a rodde of yron: & as the vessels of a potter, shall they be broken to sheuers. Euen as I receaued of my father,
Geneva(i)
27 And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken.
Bishops(i)
27 And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken to sheuers
DouayRheims(i)
27 And he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken:
KJV(i)
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
KJV_Cambridge(i)
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
Mace(i)
27 he shall rule them with a rod of iron: as the vessels of a potter shall they be broken to shivers, according to the power I have received of my father.
Whiston(i)
27 And he shall rule them with a rod of iron: as the vessels of a potter shall they be broken to shivers, even as I received of my Father.
Wesley(i)
27 (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken in pieces) as I also have received from my Father.
Worsley(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter shall they be broken in pieces; as I also have received of my Father;
Haweis(i)
27 he shall rule them with a rod of iron; as a potter's vessels they shall be broken in pieces, even as I have received authority from my Father:
Thomson(i)
27 [and he shall rule them with a rod of iron. Like vessels of potter's clay they shall be broken in pieces,]
Webster(i)
27 (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father.
Living_Oracles(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, they shall be dashed in pieces like a potter's vessel: as I have also received of my Father.
Etheridge(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, and as a vessel of the potter shall they be destroyed, as also I have received from my Father;
Murdock(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron; and like vessels of pottery, shall they be broken: as I also have received of my Father.
Sawyer(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, and crush them like earthen vessels, as I also have received of my Father,
Diaglott(i)
27 and he shall rule them with a rod made of iron, as the vessels those earthen ones it is breaking together, as also I received from of the Father of me;
ABU(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter are they dashed in pieces, as I also have received from my Father;
Anderson(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken in pieces, as I have received from my Father:
Noyes(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter are broken to shivers,as I also have received of my Father.
YLT(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron—as the vessels of the potter they shall be broken—as I also have received from my Father;
JuliaSmith(i)
27 And he will rule them with an iron rod; as vessels of earthen ware shall they be rubbed together: as I also have received of my Father.
Darby(i)
27 and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father;
ERV(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
ASV(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
JPS_ASV_Byz(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter shall they be broken to shivers, as I also have received of my Father;
Rotherham(i)
27 and he shall shepherd them with a sceptre of iron,––as, vessels of earthenware, are dashed in pieces:––as, I also, have received from my Father.
Twentieth_Century(i)
27 and 'he shall rule them with an iron rod, as when earthen vessels are broken in pieces' (as I myself have received from my Father)
Godbey(i)
27 and he will shepherdize them with an iron rod: as the potter's vessels are broken to pieces; as I have received of my Father:
WNT(i)
27 And he shall be their shepherd, ruling them with a rod of iron, just as earthenware jars are broken to pieces; and his power over them shall be like that which I Myself have received from My Father;
Worrell(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of earthenware are broken in pieces, as I also have received from My Father;
Moffatt(i)
27 aye, he will shepherd them with an iron flail, shattering them like a potter's jars — as I myself have received authority from my Father;
Goodspeed(i)
27 just such authority as I received from my Father; he will shepherd them with an iron staff and shatter them like earthen jars!—
Riverside(i)
27 and he will shepherd them with a rod of iron, as earthenware is broken to pieces, just as I also have received from my Father.
MNT(i)
27 And he shall shepherd them with a rod of iron, shattering them like earthen vessels (as I myself have received from my Father),
Lamsa(i)
27 And he shall shepherd them with a rod of iron; like the vessels of the potter, they shall be shattered: even as I was disciplined by my Father.
CLV(i)
27 and he shall be shepherding them with an iron club, as vessels of pottery are being crushed, as I also have obtained from My Father."
Williams(i)
27 he will govern them with a scepter of iron and shatter them like earthen jars -- just such authority as I have received from my Father --
BBE(i)
27 And he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father:
MKJV(i)
27 And he will rule them with a rod of iron, as the vessels
of a potter they will be broken to pieces, even as I received from My Father.
LITV(i)
27 and "he will shepherd them with an iron staff" (they are "broken to pieces like clay vessels"), as I also have received from My Father. Psa. 2:8, 9
ECB(i)
27 and he shepherds them in a scion of iron, to shatter as the vessels of a potter: even as I also took from my Father:
AUV(i)
27 And he will rule them
[as a shepherd] with a staff of iron,
[and smash them] as the clay jars of a potter are broken to pieces
[See Psa. 2:9].
[Note: Some translations begin verse 28 at this point].
[His authority will be] like that which I have received from my Father.
ACV(i)
27 And he will tend them with a rod of iron (they will be shattered like ceramic vessels), as I also have received from my Father.
Common(i)
27 "He shall rule them with a rod of iron; as when potter's vessels are broken in pieces"
WEB(i)
27 He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
NHEB(i)
27 He will rule them with an iron scepter, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
AKJV(i)
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
KJC(i)
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: just as I received of my Father.
KJ2000(i)
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to pieces: even as I received of my Father.
UKJV(i)
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
RKJNT(i)
27 And he shall rule them with a rod of iron, as when the vessels of a potter are broken to pieces: just as I received authority from my Father.
RYLT(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father;
EJ2000(i)
27 and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter they shall be broken to shivers, even as I received of my Father.
CAB(i)
27 'And he shall rule them with a rod of iron; they shall be smashed to pieces like clay vessels'--
WPNT(i)
27 and he will shepherd them with a rod of iron; they will be smashed like clay pots
JMNT(i)
27 "And he will continue shepherding (i.e., feeding, tending and guarding)
them with a staff made of iron, as he is being continuously broken [
like]
pottery vessels, [
Ps. 2:8-9]
as I also have received from My Father.
NSB(i)
27 »'He will rule them with a rod of iron and break them to pieces like clay vessels: even as I received from my Father.
ISV(i)
27 ‘He will rule them with an iron scepter; shattering them like clay pots.’
LEB(i)
27 and "he will shepherd them with an iron rod; he will break
them in pieces like jars made of clay,"
*
BGB(i)
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου,
BIB(i)
27 καὶ (and) ποιμανεῖ (he will shepherd) αὐτοὺς (them) ἐν (with) ῥάβδῳ (a rod) σιδηρᾷ (of iron), ὡς (as) τὰ (the) σκεύη (vessels
of) τὰ (the) κεραμικὰ (potter) συντρίβεται (are broken in pieces), — ὡς (just as) κἀγὼ (I also) εἴληφα (have received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me).
BLB(i)
27 and he will shepherd them with a rod of iron, as the vessels
of the potter are broken in pieces—just as I also have received from My Father.
BSB(i)
27 He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery—just as I have received authority from My Father.
MSB(i)
27 He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery—just as I have received authority from My Father.
MLV(i)
27 And he will shepherd them with an iron rod, as the vessels of the potter will be crushed; as I have also received from my Father;
VIN(i)
27 He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery—just as I have received authority from My Father.
Luther1545(i)
27 Und er soll sie weiden mit einer eisernen Rute, und wie eines Töpfers Gefäß soll er sie zerschmeißen,
Luther1912(i)
27 und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen,
ELB1871(i)
27 und er wird sie weiden mit eiserner Rute, wie Töpfergefäße zerschmettert werden, wie auch ich von meinem Vater empfangen habe;
ELB1905(i)
27 und er wird sie weiden mit eiserner Rute, wie Töpfergefäße zerschmettert werden, wie auch ich von meinem Vater empfangen habe;
DSV(i)
27 En hij zal ze hoeden met een ijzeren staf; zij zullen als pottenbakkersvaten vermorzeld worden; gelijk ook Ik van Mijn Vader ontvangen heb.
DarbyFR(i)
27 et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Père;
Martin(i)
27 Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, selon que je l'ai aussi reçu de mon Père.
Segond(i)
27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.
SE(i)
27 y los regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo la he recibido de mi Padre;
ReinaValera(i)
27 Y las regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo he recibido de mi Padre:
JBS(i)
27 y los regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo la he recibido de mi Padre;
RST(i)
27 и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
Peshitta(i)
27 ܠܡܪܥܐ ܐܢܘܢ ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܝܟ ܡܐܢܝ ܦܚܪܐ ܬܫܚܩܘܢ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܘܐܢܐ ܢܤܒܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀
Arabic(i)
27 فيرعاهم بقضيب من حديد كما تكسر آنية من خزف كما اخذت انا ايضا من عند ابي
Armenian(i)
27 (եւ պիտի հովուէ զանոնք երկաթէ գաւազանով. անոնք պիտի փշրուին բրուտի անօթներու պէս.)
Basque(i)
27 Eta gobernaturen dituque burdinazco cihorrez: eta chehecaturen dirade lurrezco vnciac beçala, nic-ere Aitaganic recebitu vkan dudan beçala:
Bulgarian(i)
27 ?и ще ги пасе с желязна тояга и те ще се строшат като грънчарски съдове“, както и Аз получих от Своя Отец.
Croatian(i)
27 i vladat će njima palicom gvozdenom, kao posuđe glineno satirati ih -
BKR(i)
27 I budeť je spravovati prutem železným, a jako nádoba hrnčířova střískáni budou, jakž i já vzal jsem od Otce svého.
Danish(i)
27 og han skal regjere dem med et Jernspiir, ligesom Leerkar skulle de sønderknuses, som jeg annammede det af min Fader;
CUV(i)
27 他 必 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 他 們 , 將 他 們 如 同 窯 戶 的 瓦 器 打 得 粉 碎 , 像 我 從 我 父 領 受 的 權 柄 一 樣 。
CUVS(i)
27 他 必 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 他 们 , 将 他 们 如 同 窑 户 的 瓦 器 打 得 粉 碎 , 象 我 从 我 父 领 受 的 权 柄 一 样 。
Esperanto(i)
27 kaj li regos ilin per fera sceptro, kiel la potaj vazoj estas dispecigataj; kiel mi ankaux ricevis de mia Patro;
Estonian(i)
27 ja ta peab neid karjatama raudkepiga, nõnda nagu saviastjad pihuks lüüakse, otsekui Minagi olen saanud meelevalla Oma Isalt;
Finnish(i)
27 Ja hänen pitää heitä rautaisella vitsalla hallitseman ja niinkuin savenvalajan astioita heitä särkemän, niinkuin minäkin Isältäni sain;
FinnishPR(i)
27 ja hän on kaitseva heitä rautaisella valtikalla, niinkuin saviastiat heidät särjetään-niinkuin minäkin sen vallan Isältäni sain-
Haitian(i)
27 menm jan Papa m' te ban m' pouvwa sa a tou. Y'a gouvènen nasyon yo ak yon baton fè, y'a kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.
Hungarian(i)
27 És uralkodik rajtuk vasvesszõvel, mint a fazekas edényei széttöretnek; a miképen én is vettem az én Atyámtól:
Italian(i)
27 ed egli le reggerà con una verga di ferro, e saranno tritate come i vasi di terra; siccome io ancora ho ricevuto dal Padre mio.
ItalianRiveduta(i)
27 ed egli le reggerà con una verga di ferro frantumandole a mo’ di vasi d’argilla; come anch’io ho ricevuto potestà dal Padre mio.
Korean(i)
27 그가 철장을 가지고 저희를 다스려 질그릇 깨뜨리는 것과 같이 하리라 나도 내 아버지께 받은 것이 그러하니라
Latvian(i)
27 Un viņš pār tiem valdīs ar dzelzs zizli un tos salauzīs kā māla traukus.
Lithuanian(i)
27 jis valdys jas geležine lazda, ir jos bus sudaužytos tarsi moliniai indai’,kaip ir Aš esu gavęs valdžią iš savo Tėvo;
PBG(i)
27 I będzie ich rządził laską żelazną; jako statki garncarskie skruszeni będą, jakom i ja wziął od Ojca mego.
Portuguese(i)
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
Norwegian(i)
27 og han skal styre dem med jernstav, likesom en knuser lerkar, således som og jeg har fått det av min Fader,
Romanian(i)
27 Le va cîrmui cu un toiag de fer, şi le va zdrobi ca pe nişte vase de lut, cum am primit şi Eu putere dela Tatăl Meu.
Ukrainian(i)
27 і буде пасти їх залізним жезлом; вони, немов глиняний посуд, покрушаться, як і Я одержав владу від Свого Отця,
UkrainianNT(i)
27 і пасти ме їх жезлом залізним; як посуди глиняні покрушать ся; як се я приняв від Отця мого;
SBL Greek NT Apparatus
27 συντρίβεται WH Treg NIV ] συντριβήσεται RP