Stephanus(i)
16 ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Tregelles(i)
16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·
Nestle(i)
16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
SBLGNT(i)
16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
f35(i)
16 ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Vulgate(i)
16 non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus
Wycliffe(i)
16 Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete.
Tyndale(i)
16 They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate:
Coverdale(i)
16 They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate:
MSTC(i)
16 They shall hunger no more neither thirst, neither shall the sun light on them, neither any heat.
Matthew(i)
16 They shal honger no more neyther thyrste, neyther shal the sunne lyghte on them, neyther anye heate:
Great(i)
16 They shall honger no more, nether thyrst, nether shall the sunne lyght on them, nether eny heate.
Geneva(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate.
Bishops(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sunne lyght on them, neither any heate
DouayRheims(i)
16 They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat.
KJV(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
KJV_Cambridge(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Mace(i)
16 they shall no more suffer hunger or thirst, neither shall the sun dart on them, nor any heat molest them.
Whiston(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun light on them, nor any heat.
Wesley(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Worsley(i)
16 They shall hunger no more, nor thirst any more, nor shall the sun nor any
violent heat fall upon them.
Haweis(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun scorch them, nor any burning heat.
Thomson(i)
16 They shall no more hunger, nor shall they thirst any more; nor shall the sun dart upon them; nor any scorching heat:
Webster(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Living_Oracles(i)
16 They shall hunger no more, neither shall they thirst any more; nor shall the sun fall upon them, nor any heat:
Etheridge(i)
16 They will not hunger or thirst again, nor will the sun come down upon them, nor any heat;
Murdock(i)
16 they will not hunger, nor thirst any more; nor will the sun fall on them, nor any heat.
Sawyer(i)
16 And they shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun strike them nor any heat,
Diaglott(i)
16 Not they will hunger more, neither will they thirst more, nor not may fall on them the sun, nor any heat;
ABU(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any heat;
Anderson(i)
16 They shall hunger no more, nor shall they thirst any more, nor shall the sun fall upon them, nor any heat.
Noyes(i)
16 They shall hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any burning heat;
YLT(i)
16 they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,
JuliaSmith(i)
16 They shall hunger no more, nor thirst any more; nor should the sun fall upon them, neither any heat.
Darby(i)
16 They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;
ERV(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
ASV(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
JPS_ASV_Byz(i)
16 They shall hunger no more, nor by any means shall they thirst any more, neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
Rotherham(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither in any wise shall the sun fall upon them, nor any burning heat;
Twentieth_Century(i)
16 Never again shall they be hungry, never again shall they be thirsty, nor shall the sun smite upon them, nor any scorching heat;
Godbey(i)
16 And they will never hunger or thirst any more; neither will the sun, or any heat, fall on them:
WNT(i)
16 They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them.
Worrell(i)
16 They shall hunger no more, nor thirst any more; nor shall the sun by any means fall on them, nor any heat;
Moffatt(i)
16 Never again will they hunger, never again will they thirst, never shall the sun strike them, nor any scorching heat;"
Goodspeed(i)
16 They will never be hungry or thirsty again, and never again will the sun or any burning heat distress them,
Riverside(i)
16 They will not hunger any more nor thirst any more, nor will the sun strike on them nor any burning heat,
MNT(i)
16 They hunger no more, Neither thirst any more; Neither will the sun strike upon them, Nor any scorching heat;
Lamsa(i)
16 They shall hunger no more; neither thirst anymore; neither shall they be stricken by the sun, nor by the heat.
CLV(i)
16 They shall not be hungering longer, nor yet shall they be thirsting any longer; no, neither should the sun be falling on them, nor any heat,
Williams(i)
16 They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun strike them, or any scorching heat,
BBE(i)
16 They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun:
MKJV(i)
16 They will not hunger any more, nor thirst any more, nor will the sun light on them, nor any heat.
LITV(i)
16 And they will not hunger still, nor will they thirst still, nor at all shall fall on them the sun, nor any kind of heat.
ECB(i)
16 They neither still famish nor still thirst; nor falls the sun on them, nor any scorch:
AUV(i)
16 They will not be hungry anymore, nor will they get thirsty anymore. The sun will not beat down on them, nor will they become scorched by the heat.
ACV(i)
16 They will hunger no more, nor will they thirst any more. The sun will, no, not fall upon them, nor any heat.
Common(i)
16 They will hunger no more, nor thirst anymore; the sun will not beat down on them, nor any scorching heat.
WEB(i)
16 They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
NHEB(i)
16 They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
AKJV(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
KJC(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
KJ2000(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike them, nor any heat.
UKJV(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
RKJNT(i)
16 They shall hunger no more, nor shall they thirst any more; nor shall the sun beat upon them, nor shall any scorching heat.
TKJU(i)
16 They shall hunger no more, neither thirst anymore; neither shall the sun light on them, nor any heat.
RYLT(i)
16 they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,
EJ2000(i)
16 They shall hunger no more neither thirst anymore; neither shall the sun be thrust upon them nor any other heat.
CAB(i)
16 They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; nor shall the sun by any means strike them, nor any scorching heat;
WPNT(i)
16 They shall not hunger anymore, nor thirst anymore; the sun will absolutely not strike them, nor any heat;
JMNT(i)
16 "They will no longer continue hungering, neither will they continue thirsting, nor may the sun repeatedly fall upon them, nor any scorching or burning heat, [
Isa. 49:10]
NSB(i)
16 »They will hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sunlight beat down on them, nor any heat.
ISV(i)
16 They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor its heat will ever beat down on them,
LEB(i)
16 They will not be hungry
any longer or be thirsty
any longer, nor will the sun ever beat down on them, nor any heat,
*
BGB(i)
16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
BIB(i)
16 οὐ (Not) πεινάσουσιν (they will hunger) ἔτι (any more), οὐδὲ (neither) διψήσουσιν (will they thirst) ἔτι (anymore), οὐδὲ (nor) μὴ (at all) πέσῃ (shall fall) ἐπ’ (upon) αὐτοὺς (them) ὁ (the) ἥλιος (sun), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) καῦμα (scorching heat);
BLB(i)
16 they will not hunger any more, neither will they thirst anymore, nor shall the sun at all fall upon them, nor any scorching heat;
BSB(i)
16 ‘Never again will they hunger, and never will they thirst; nor will the sun beat down upon them, nor any scorching heat.’
MSB(i)
16 ‘Never again will they hunger, and never will they thirst; nor will the sun beat down upon them, nor any scorching heat.’
MLV(i)
16 They will not be hungry anymore, nor thirsty anymore; nor should
the heat of the sun fall upon them, nor any heat,
VIN(i)
16 Never again will they hunger, never again will they thirst, never shall the sun strike them, nor any scorching heat;"
Luther1545(i)
16 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze.
Luther1912(i)
16 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze;
ELB1871(i)
16 Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut;
ELB1905(i)
16 Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut;
DSV(i)
16 Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.
DarbyFR(i)
16 Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
Martin(i)
16 Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.
Segond(i)
16 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
SE(i)
16 No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor;
ReinaValera(i)
16 No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.
JBS(i)
16 No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor;
Albanian(i)
16 sepse Qengji, që është në mes të fronit, do t'i kullosë dhe do t'i çojë te burimet e gjalla të ujërave; dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre''.
RST(i)
16 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
Peshitta(i)
16 ܠܐ ܢܟܦܢܘܢ ܘܠܐ ܢܨܗܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܐ ܢܦܠ ܘܠܐ ܟܠ ܫܘܒܐ ܀
Arabic(i)
16 لن يجوعوا بعد ولن يعطشوا بعد ولا تقع عليهم الشمس ولا شيء من الحرّ
Amharic(i)
16 ከእንግዲህ ወዲህ አይራቡም፥ ከእንግዲህም ወዲህ አይጠሙም፥ ፀሐይም ትኵሳትም ሁሉ ከቶ አይወርድባቸውም፤
Armenian(i)
16 Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ.
Basque(i)
16 Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere.
Bulgarian(i)
16 Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек,
Croatian(i)
16 Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega
BKR(i)
16 Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko.
Danish(i)
16 De skulle ikke hungre mere, ei heller tørste mere, Solen skal ei falde paa dem, ei heller nogen Hede.
CUV(i)
16 他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。
CUVS(i)
16 他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。
Esperanto(i)
16 Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego;
Estonian(i)
16 Neil ei ole siis enam nälga ega janu; ka ei lange nende peale päikest ega mingisugust palavat;
Finnish(i)
16 Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus.
FinnishPR(i)
16 Ei heidän enää tule nälkä eikä enää jano, eikä aurinko ole sattuva heihin, eikä mikään helle,
Haitian(i)
16 Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Ni solèy, ni okenn lòt gwo chalè p'ap kapab boule yo.
Hungarian(i)
16 Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség:
Indonesian(i)
16 Mereka tidak akan lagi merasa lapar atau haus; matahari ataupun panas terik tidak lagi akan membakar mereka,
Italian(i)
16 Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna;
ItalianRiveduta(i)
16 Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura;
Kabyle(i)
16 ur țțuɣalen ad llaẓen, ur țțuɣalen ad ffaden, ur ten-yețḥaz yiṭij neɣ l eḥmu .
Korean(i)
16 저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니
Latvian(i)
16 Tie vairs neizsalks un neizslāps; ne saule, ne cits kāds karstums tos nenomāks,
Lithuanian(i)
16 Jie daugiau nebealks ir nebetrokš, nebekepins jų saulė nei jokia kaitra.
PBG(i)
16 Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco
Portuguese(i)
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
Norwegian(i)
16 De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete;
Romanian(i)
16 Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu -i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă.
Ukrainian(i)
16 Вони голоду й спраги терпіти не будуть уже, і не буде палити їх сонце, ані спека яка.
UkrainianNT(i)
16 Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека;
SBL Greek NT Apparatus
16 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐδ᾽ οὐ RP