Romans 10:11-12

ABP_GRK(i)
  11 G3004 λέγει G1063 γαρ G3588 η G1124 γραφή G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3756 ου G2617 καταισχυνθήσεται
  12 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G1293 διαστολή G* Ιουδαίου G5037 τε G2532 και G* Έλληνος G3588 ο γαρ G1063   G1473 αυτός G2962 κύριος G3956 πάντων G4147 πλουτών G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G1941 επικαλουμένους G1473 αυτόν
Stephanus(i) 11 λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται 12 ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον
LXX_WH(i)
    11 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2617 [G5701] V-FPI-3S καταισχυνθησεται
    12 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1293 N-NSF διαστολη G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G846 P-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G3956 A-GPM παντων G4147 [G5723] V-PAP-NSM πλουτων G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1941 [G5734] V-PMP-APM επικαλουμενους G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  11 G3004 V-PAI-3S λέγει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφή, G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G3756 PRT-N οὐ G2617 V-FPI-3S καταισχυνθήσεται.
  12 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1293 N-NSF διαστολὴ G2453 A-GSM Ἰουδαίου G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1672 N-GSM Ἕλληνος, G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G846 P-NSM αὐτὸς G2962 N-NSM κύριος G3956 A-GPM πάντων, G4147 V-PAP-NSM πλουτῶν G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G1941 V-PMP-APM ἐπικαλουμένους G846 P-ASM αὐτόν·
Tregelles(i) 11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
TR(i)
  11 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2617 (G5701) V-FPI-3S καταισχυνθησεται
  12 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1293 N-NSF διαστολη G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G846 P-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G3956 A-GPM παντων G4147 (G5723) V-PAP-NSM πλουτων G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1941 (G5734) V-PMP-APM επικαλουμενους G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 11 λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
RP(i)
   11 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG2617 [G5701]V-FPI-3Sκαταισχυνθησεται
   12 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1293N-NSFδιαστοληG2453A-GSMιουδαιουG5037PRTτεG2532CONJκαιG1672N-GSMελληνοvG3588T-NSMοG1063CONJγαρG846P-NSMαυτοvG2962N-NSMκυριοvG3956A-GPMπαντωνG4147 [G5723]V-PAP-NSMπλουτωνG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG1941 [G5734]V-PMP-APMεπικαλουμενουvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 11 λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
f35(i) 11 λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται 12 ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον
IGNT(i)
  11 G3004 (G5719) λεγει Says G1063 γαρ For G3588 η The G1124 γραφη Scripture, G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1909 επ On G846 αυτω Him G3756 ου Shall G2617 (G5701) καταισχυνθησεται Not Be Ashamed.
  12 G3756 ου There Not G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν Is G1293 διαστολη A Difference G2453 ιουδαιου   G5037 τε Of Jew G2532 και And G1672 ελληνος Greek; G3588 ο The G1063 γαρ For G846 αυτος Same G2962 κυριος Lord G3956 παντων Of All "is" G4147 (G5723) πλουτων Rich G1519 εις Toward G3956 παντας All G3588 τους That G1941 (G5734) επικαλουμενους Call Upon G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1909 PREP επ On G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ου Not G2617 V-FPI-3S καταισχυνθησεται Will Be Shamed
   12 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G1293 N-NSF διαστολη Distinction G2453 A-GSM ιουδαιου Of Jewish G2532 CONJ και And G5037 PRT τε Also G1672 N-GSM ελληνος Of Greek G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G846 P-NSM αυτος Same G2962 N-NSM κυριος Lord G3956 A-GPM παντων Of All G4147 V-PAP-NSM πλουτων Being Rich G1519 PREP εις Toward G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G1941 V-PMP-APM επικαλουμενους Who Call Upon G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 11 dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur 12 non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
Clementine_Vulgate(i) 11 { Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.} 12 Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
Wycliffe(i) 11 For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid. 12 And ther is no distinccioun of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that inwardli clepen hym.
Tyndale(i) 11 For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed. 12 Ther is no difference bitwene the Iewe and the gentyll. For one is Lorde of all which is ryche vnto all that call on him.
Coverdale(i) 11 For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded. 12 Here is no difference, nether of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto all yt call vpo him.
MSTC(i) 11 For the scripture saith, "Whosoever believeth on him, shall not be ashamed." 12 There is no difference between the Jew and the gentile. For one is Lord of all: which is rich unto all that call on him.
Matthew(i) 11 For the scripture sayth whosoeuer beleueth on hym, shall not be ashamed. 12 There is no difference betwene the Iewe, & the gentyll. For one is Lorde of all whiche is ryche vnto all that call on hym.
Great(i) 11 For the scrypture sayth: whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded. 12 There is no difference betwene the Iewe and the Gentill. For one is Lord of all, which is ryche vnto all that call vpon him.
Geneva(i) 11 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed. 12 For there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lord ouer all, is rich vnto all, that call on him.
Bishops(i) 11 For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded 12 There is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde ouer al, is riche vnto al yt call vpon him
DouayRheims(i) 11 For the scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded. 12 For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
KJV(i) 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
KJV_Cambridge(i) 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
Mace(i) 11 for the scripture saith, "whosoever believeth on him, shall not be ashamed." 12 In reality there is no difference between the Jew and the Gentile: they have all the same Lord, who is bountiful to all that call upon him.
Whiston(i) 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him, shall by no means be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich unto all that call upon him.
Wesley(i) 11 For the scripture saith, Every one that believeth on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord of all, is rich to all that call upon him.
Worsley(i) 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on Him, shall not be ashamed. 12 For there is no difference of Jew and Greek: for He being Lord of all is bountiful to all that call upon Him.
Haweis(i) 11 For the scripture saith, "Every one who believeth in him shall not be confounded." 12 For there is no difference between either Jew or Greek: for the same Lord of all is rich to all that call upon him.
Thomson(i) 11 For the scripture saith, "Whosoever believeth in him shall not be shamed." 12 For there is no distinction of Jew and Greek; for he is Lord of all, abounding in riches for all who call upon him;
Webster(i) 11 For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,
Living_Oracles(i) 11 For the scripture says, "No one, who believes on him, shall be ashamed." 12 Indeed, there is no distinction either of Jew or of Greek: for the same Lord of all, is right toward all who call upon him.
Etheridge(i) 11 For the scripture saith, that every one who believeth in him shall not be ashamed. 12 And in this he hath not distinguished nor the Jihudoya nor the Aramoya; for one is the Lord of them all, who is rich toward every one who calleth on him.
Murdock(i) 11 For the scripture saith: Every one that believeth in him, shall not be ashamed. 12 And in this, it discriminateth neither Jews nor Gentiles. For there is one Lord over them all, who is rich, towards every one that calleth on him.
Sawyer(i) 11 For the Scripture says, No one that believes in him shall be ashamed. 12 For there is no difference between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all that call upon him.
Diaglott(i) 11 Says for the writing: Every one the believing on him, not shall be ashamed. 12 Not for is a distinction of Jew both and of Greek; the for same Lord of all, being rich towards all those calling upon him.
ABU(i) 11 For the Scripture says: Whoever believes on him shall not be put to shame. 12 For there is no difference between Jew and Greek; for the same is Lord of all, rich toward all that call upon him;
Anderson(i) 11 For the scripture says: He that believes on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek; for the same Lord of all is rich to all that call on him:
Noyes(i) 11 For the Scripture saith, "Whoever believeth in him shall not be put to shame." 12 For there is no difference between Jew and Greek; for one and the same is Lord over all, rich to all that call upon him.
YLT(i) 11 for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
12 for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him,
JuliaSmith(i) 11 For the writing says, Every one believing upon him shall not be ashamed. 12 For no distinction is of the Jew and also of the Greek: for the same Lord of all being rich to all calling upon him.
Darby(i) 11 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed. 12 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.
ERV(i) 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. 12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
ASV(i) 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. 12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
JPS_ASV_Byz(i) 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
Rotherham(i) 11 For the scripture saith––No one that resteth faith thereupon, shall be put to shame?
12 For there is no distinction––of Jew or Greek,––for, the same [Lord], is Lord of all, being rich unto all who call upon him;
Twentieth_Century(i) 11 As the passage of Scripture says--'No one who believes in him shall have any cause for shame.' 12 For no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him.
Godbey(i) 11 For the scripture says, Every one believing on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between Jew and Greek: for the same is Lord of all, rich unto all that call on him.
WNT(i) 11 The Scripture says, "NO ONE WHO BELIEVES IN HIM SHALL HAVE REASON TO FEEL ASHAMED." 12 Jew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.
Worrell(i) 11 For the Scripture says, "Whosoever believes on Him shall not be put to shame." 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the Same One is Lord of all, being rich toward all who call upon Him;
Moffatt(i) 11 No one who believes in him, the scripture says, will ever be disappointed. No one — 12 for there is no distinction of Jew and Greek, the same Lord is Lord of them all, with ample for all who invoke him.
Goodspeed(i) 11 For the Scripture says, "No one who has faith in him will be disappointed." 12 There is no distinction between Jew and Greek for they all have the same Lord, and he is generous to all who call upon him.
Riverside(i) 11 For the Scripture says, "No one who believes in him will be put to shame." 12 For there is no difference between Jew and Greek. For there is the same Lord of all, rich toward all who call upon him.
MNT(i) 11 The Scriptures say, Whoever believes in Him will not be put to shame. 12 For there is no difference between Jew and Gentile, because the same Lord Jesus is all over, and is rich unto all who call upon Him;
Lamsa(i) 11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed. 12 And in this, it does not discriminate between the Jews and the Syrians: for the same LORD over all is rich unto all who call upon him.
CLV(i) 11 For the scripture is saying: Everyone who is believing on Him shall not be disgraced. 12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same One is Lord of all, being rich for all who are invoking Him."
Williams(i) 11 For the Scripture says, "No one who puts his faith in Him will ever be put to shame." 12 But there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is over them all, because He is infinitely kind to all who call upon Him.
BBE(i) 11 Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed. 12 And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
MKJV(i) 11 For the Scripture says, "Everyone believing on Him shall not be put to shame." 12 For there is no difference both of Jew and of Greek, for the same Lord over all is rich to all who call on Him.
LITV(i) 11 For the Scripture says, "Everyone believing on Him will not be put to shame." Isa. 28:16 12 For there is no difference both of Jew and of Greek, for the same Lord of all is rich toward all the ones calling on Him.
ECB(i) 11 For the scripture words, Whoever trusts on him shames not. Isaiah 29:16, 49:23 12 For there is no distinction - Yah Hudiy and Hellene: for the same Adonay over all is rich to all who call upon him.
AUV(i) 11 For the Scripture says [Isa. 28:16], “Whoever believes in Him [i.e., Christ] will not be put to shame.” [i.e., he will never have unforgiven sin brought up against him] 12 For there is no distinction [with God] between Jews and Greeks [i.e., Gentiles], for all have the same Lord, who is generous to all who appeal to Him [for help].
ACV(i) 11 For the scripture says, Every man who believes in him will not be shamed. 12 For there is no distinction of a Jew and also of a Greek, for the same Lord is of all men, being rich toward all those who call upon him.
Common(i) 11 The scripture says, "No one who believes in him will be put to shame." 12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and bestows his riches on all who call upon him.
WEB(i) 11 For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.” 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.
NHEB(i) 11 For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame." 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.
AKJV(i) 11 For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call on him.
KJC(i) 11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
KJ2000(i) 11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
UKJV(i) 11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
RKJNT(i) 11 For the scripture says, Whoever believes in him shall not be put to shame. 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord is Lord over all, bestowing his riches on all who call upon him.
TKJU(i) 11 For the scripture says, "Whoever believes on Him will not be ashamed." 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: For the same Lord over all is rich to all who call upon Him.
RYLT(i) 11 for the Writing says, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,' 12 for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him,
EJ2000(i) 11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed. 12 ¶ For there is no difference between the Jew and the Greek, for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
CAB(i) 11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him shall not be put to shame." 12 For there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all who call upon Him.
WPNT(i) 11 Because the Scripture says: “Everyone who believes on Him will never be put to shame”; 12 because there is no distinction between Jew and Greek, since the same Lord of all is rich to all who call upon Him;
JMNT(i) 11 For the Scripture is saying, "Everyone habitually believing (putting trust) upon Him will not continue being disgraced, put to shame, humiliated or be disappointed." [Isa. 28:16] 12 You see, there is no distinction or separation made by putting asunder in order to define or distinguish between Jew and Greek, for the same Lord (Owner; Master) of everyone (or: for the same One [being] Lord of all) is continuously being rich unto (or: is constantly abundantly furnishing [Himself] into) all the folks habitually calling upon Him.
NSB(i) 11 The scripture says: »No one believing on him shall be disappointed.« (Isaiah 28:16) 12 For there is no difference between Jew and Greek. The same Lord (God) of all is abounding in riches for all who call on him.
ISV(i) 11 The Scripture says, “Everyone who believes in him will never be ashamed.” 12 There is no difference between Jew and Greek, because they all have the same Lord, who gives richly to all who call on him.
LEB(i) 11 For the scripture says, "Everyone who believes in him will not be put to shame."* 12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is Lord of all, who is rich to all who call upon him.
BGB(i) 11 Λέγει γὰρ ἡ γραφή “Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.” 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
BIB(i) 11 Λέγει (Says) γὰρ (for) ἡ (the) γραφή (Scripture), “Πᾶς (Everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) ἐπ’ (on) αὐτῷ (Him) οὐ (not) καταισχυνθήσεται (will be put to shame).” 12 οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (there is) διαστολὴ (difference) Ἰουδαίου (Jew) τε (between) καὶ (and) Ἕλληνος (Greek); ὁ (-) γὰρ (for) αὐτὸς (the same) Κύριος (Lord) πάντων (of all) πλουτῶν (is rich) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (those) ἐπικαλουμένους (calling) αὐτόν (Him).
BLB(i) 11 For the Scripture says, “Everyone believing on Him will not be put to shame.” 12 For there is no difference between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich toward all those calling Him,
BSB(i) 11 It is just as the Scripture says: “Anyone who believes in Him will never be put to shame.” 12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him,
MSB(i) 11 It is just as the Scripture says: “Anyone who believes in Him will never be put to shame.” 12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him,
MLV(i) 11 For the Scripture says, ‘Everyone who believes on him will not be ashamed.’ 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, being rich toward all who are calling upon him;
VIN(i) 11 For the Scripture says, "No one who believes in him will be put to shame." 12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on Him,
Luther1545(i) 11 Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden. 12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.
Luther1912(i) 11 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden." 12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.
ELB1871(i) 11 Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden" . 12 Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, die ihn anrufen;
ELB1905(i) 11 Denn die Schrift sagt: »Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.« [Jes 28,16] 12 Denn es ist kein Unterschied Vergl. [Kap. 3,22] zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, O. denn derselbe ist der Herr von allen, reich für od. gegen alle die ihn anrufen;
DSV(i) 11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden. 12 Want er is geen onderscheid, noch van Jood noch van Griek; want eenzelfde is Heere van allen, rijk zijnde over allen, die Hem aanroepen.
DarbyFR(i) 11 Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". 12
Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent;
Martin(i) 11 Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. 12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
Segond(i) 11 selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus. 12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Segond_Strongs(i)
  11 G1063 (10-10) G3004 selon ce que dit G5719   G1124 l’Ecriture G3956 : (10-11) Quiconque G4100 croit G5723   G1909 en G846 lui G2617 ne sera G0   G3756 point G2617 confus G5701  .
  12 G2076 ¶ Il n’y a G5748   G3756 aucune G1293 différence G1063 , en effet G5037 , entre G2453 le Juif G2532 et G1672 le Grec G1063 , puisqu’ils G3956 ont tous G846 un même G2962 Seigneur G4147 , qui est riche G5723   G1519 pour G3956 tous G846 ceux qui l G1941 ’invoquent G5734  .
SE(i) 11 Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. 12 Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan;
ReinaValera(i) 11 Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. 12 Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:
JBS(i) 11 Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. 12 ¶ Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan;
Albanian(i) 11 sepse Shkrimi thotë: ''Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet''. 12 Sepse nuk ka dallim në mes Judeut dhe Grekut, sepse një i vetëm është Perëndia i të gjithëve, i pasur ndaj të gjithë atyre që e thërrasin.
RST(i) 11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. 12 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.
Peshitta(i) 11 ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܬܒܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܒܗܬ ܀ 12 ܘܒܗܕܐ ܠܐ ܦܪܫ ܠܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܠܐܪܡܝܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܕܥܬܝܪ ܒܟܠ ܕܩܪܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 11 لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى. 12 لانه لا فرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واحدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به.
Amharic(i) 11 መጽሐፍ። በእርሱ የሚያምን ሁሉ አያፍርም ይላልና። 12 በአይሁዳዊና በግሪክ ሰው መካከል ልዩነት የለምና፤ አንዱ ጌታ የሁሉ ጌታ ነውና፥ ለሚጠሩትም ሁሉ ባለ ጠጋ ነው፤
Armenian(i) 11 Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»: 12 Արդարեւ խտրութիւն չկայ Հրեային ու Յոյնին միջեւ, որովհետեւ բոլորին վրայ եղող նոյն Տէրը ճոխութեամբ կը հասնի բոլոր անոնց՝ որ զինք կը կանչեն:
Basque(i) 11 Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen. 12 Ecen ezta differentiaric Iuduaren eta Grecoaren artean: ecen gucién Iaun bera da abrats, hura inuocatzen duten gucietara.
Bulgarian(i) 11 Защото Писанието казва: ?Никой, който вярва в Него, няма да се посрами.“ 12 Понеже няма разлика между юдеин и грък, защото един и същ е Господ над всички, богат към всички, които Го призовават.
Croatian(i) 11 Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti. 12 Nema uistinu razlike između Židova i Grka jer jedan je Gospodin sviju, bogat prema svima koji ga prizivlju.
BKR(i) 11 Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben. 12 Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej.
Danish(i) 11 Skriften siger jo: hver den, som troer paa ham, skal ikke beskæmmes. 12 Og der er ikke Forskjel paa Jøde og Græker; thi den Samme er Alles Herre, som er rig nok for alle dem, som paakalde ham.
CUV(i) 11 經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 12 猶 太 人 和 希 臘 人 並 沒 有 分 別 , 因 為 眾 人 同 有 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。
CUVS(i) 11 经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 于 羞 愧 。 12 犹 太 人 和 希 腊 人 并 没 冇 分 别 , 因 为 众 人 同 冇 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。
Esperanto(i) 11 CXar la Skribo diras:CXiu, kiu fidas al li, ne estos hontigita. 12 CXar estas nenia diferencigo inter Judo kaj Greko, cxar unu sama estas Sinjoro de cxiuj, kaj estas ricxa por cxiuj, kiuj lin vokas;
Estonian(i) 11 Sest Kiri ütleb: "Ükski, kes Temasse usub, ei jää häbisse!" 12 Siin ei ole vahet juudi ja kreeklase vahel, sest üks ja sama on kõikide Issand, rikas kõikide heaks, kes Teda appi hüüavad.
Finnish(i) 11 Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman. 12 Ei ole yhtään eroitusta Juudalaisen ja Grekiläisen välillä; sillä yksi on kaikkein Herra, rikas kaikkein kohtaan, jotka häntä rukoilevat.
FinnishPR(i) 11 Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka häneen uskoo, joudu häpeään". 12 Tässä ei ole erotusta juutalaisen eikä kreikkalaisen välillä; sillä yksi ja sama on kaikkien Herra, rikas antaja kaikille, jotka häntä avuksi huutavat.
Haitian(i) 11 dapre sa ki ekri nan Liv la: Nenpòt moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont. 12 Konsa, nanpwen diferans ant moun ki jwif ak moun ki pa jwif: yo tout gen yon sèl Mèt ki bay tout moun ki rele l' favè l' an kantite.
Hungarian(i) 11 Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül. 12 Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják.
Indonesian(i) 11 Di dalam Alkitab tertulis, "Orang yang percaya tidak akan dikecewakan." 12 Itu berlaku terhadap semua orang, sebab tidak ada bedanya antara orang Yahudi dengan orang-orang bangsa lain. Allah yang satu itu adalah Tuhan untuk semua orang. Ia memberikan berkat yang berlimpah-limpah kepada semua orang yang meminta tolong kepada-Nya.
Italian(i) 11 Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato. 12 Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso è il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l’invocano.
ItalianRiveduta(i) 11 Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato. 12 Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano;
Japanese(i) 11 聖書にいふ『すべて彼を信ずる者は辱しめられじ』と。 12 ユダヤ人とギリシヤ人との區別なし、同一の主は萬民の主にましまして、凡て呼び求むる者に對して豐なり。
Kabyle(i) 11 Akken i t-id-nnant tira iqedsen : Kra n win yumnen yis weṛǧin ad inneḥcam. 12 Ihi ulac lxilaf ger wat Isṛail akk-d wid ur nelli ara n wat Isṛail; imi yiwen n Ṛebbi i gellan, ṭṭfen meṛṛa deg-s, nețța i d-yețțaken mbla ceḥḥa i wid akk ineddhen ɣuṛ-es.
Korean(i) 11 성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니 12 유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 주께서 모든 사람의 주가 되사 저를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다
Latvian(i) 11 Jo Raksti saka: Katrs, kas uz Viņu tic, nepaliks kaunā. (Is.28,16) 12 Un nav izšķirības starp jūdu un grieķi, jo tas pats Kungs pār visiem, bagāts visiem, kas Viņu piesauc.
Lithuanian(i) 11 Raštas juk sako: “Kiekvienas, kuris Jį tiki, nebus sugėdintas”. 12 Nėra skirtumo tarp žydo ir graiko, nes tas pats Viešpats visiems, turtingas kiekvienam, kuris Jo šaukiasi,
PBG(i) 11 Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony; 12 Gdyż nie masz różności między Żydem i Grekiem; bo tenże Pan wszystkich, bogaty jest ku wszystkim, którzy go wzywają.
Portuguese(i) 11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido. 12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
Norwegian(i) 11 For Skriften sier: Hver den som tror på ham, skal ikke bli til skamme. 12 Det er jo ingen forskjell på jøde og greker; de har alle den samme Herre, som er rik nok for alle som påkaller ham;
Romanian(i) 11 după cum zice Scriptura:,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.` 12 În adevăr, nu este nici o deosebire între Iudeu şi Grec; căci toţi au acelaş Domn, care este bogat în îndurare pentru toţi cei ce -L cheamă.
Ukrainian(i) 11 Каже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений. 12 Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.
UkrainianNT(i) 11 Глаголе бо писаннє: Всяк, хто вірує в Него, не осоромить ся. 12 Бо нема ріжницї між Жидовином і Греком; Він бо Господь усіх, богатий для всїх, хто призиває Його.