Romans 12:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2192 But having G1161   G5486 [2favors G2596 3according to G3588 4the G5484 5favor G3588   G1325 6being given G1473 7to us G1313 1diverse]; G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let it be according to G3588 the G356 ratio G3588 of the G4102 belief;
  7 G1535 whether G1248 service, G1722 in G3588 the G1248 service; G1535 whether G3588 the G1321 teaching, G1722 in G3588 the G1319 instruction;
  8 G1535 whether G3588 the G3870 comforting, G1722 in G3588 the G3874 comfort; G3588 the G3330 sharing, G1722 in G572 simplicity; G3588 the G4291 being in charge, G1722 with G4710 diligence; G3588 the G1653 showing of mercy, G1722 with G2432 happiness;
ABP_GRK(i)
  6 G2192 έχοντες δε G1161   G5486 χαρίσματα G2596 κατά G3588 την G5484 χάριν G3588 την G1325 δοθείσαν G1473 ημίν G1313 διάφορα G1535 είτε G4394 προφητείαν G2596 κατά G3588 την G356 αναλογίαν G3588 της G4102 πίστεως
  7 G1535 είτε G1248 διακονίαν G1722 εν G3588 τη G1248 διακονία G1535 είτε G3588 ο G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 τη G1319 διδασκαλία
  8 G1535 είτε G3588 ο G3870 παρακαλών G1722 εν G3588 τη G3874 παρακλήσει G3588 ο G3330 μεταδιδούς G1722 εν G572 απλότητι G3588 ο G4291 προϊστάμενος G1722 εν G4710 σπουδή G3588 ο G1653 ελεών G1722 εν G2432 ιλαρότητι
Stephanus(i) 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως 7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια 8 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι
LXX_WH(i)
    6 G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G5486 N-APN χαρισματα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1313 A-APN διαφορα G1535 CONJ ειτε G4394 N-ASF προφητειαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G356 N-ASF αναλογιαν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
    7 G1535 CONJ ειτε G1248 N-ASF διακονιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
    8 G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-NSM ο G3330 [G5723] V-PAP-NSM μεταδιδους G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-NSM ο G4291 [G5734] V-PMP-NSM προισταμενος G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G3588 T-NSM ο G1653 [G5723] V-PAP-NSM ελεων G1722 PREP εν G2432 N-DSF ιλαροτητι
Tischendorf(i)
  6 G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1161 CONJ δὲ G5486 N-APN χαρίσματα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσαν G2248 P-1DP ἡμῖν G1313 A-APN διάφορα· G1535 CONJ εἴτε G4394 N-ASF προφητείαν, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G356 N-ASF ἀναλογίαν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως,
  7 G1535 CONJ εἴτε G1248 N-ASF διακονίαν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1248 N-DSF διακονίᾳ, G1535 CONJ εἴτε G3588 T-NSM G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ·
  8 G1535 CONJ εἴτε G3588 T-NSM G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει· G3588 T-NSM G3330 V-PAP-NSM μεταδιδοὺς G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι, G3588 T-NSM G4291 V-PMP-NSM προϊστάμενος G1722 PREP ἐν G4710 N-DSF σπουδῇ, G3588 T-NSM G1653 V-PAP-NSM ἐλεῶν G1722 PREP ἐν G2432 N-DSF ἱλαρότητι.
Tregelles(i) 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
TR(i)
  6 G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G5486 N-APN χαρισματα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1313 A-APN διαφορα G1535 CONJ ειτε G4394 N-ASF προφητειαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G356 N-ASF αναλογιαν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
  7 G1535 CONJ ειτε G1248 N-ASF διακονιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
  8 G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-NSM ο G3330 (G5723) V-PAP-NSM μεταδιδους G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-NSM ο G4291 (G5734) V-PMP-NSM προισταμενος G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G3588 T-NSM ο G1653 (G5723) V-PAP-NSM ελεων G1722 PREP εν G2432 N-DSF ιλαροτητι
Nestle(i) 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
RP(i)
   6 G2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1161CONJδεG5486N-APNχαρισματαG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DPημινG1313A-APNδιαφοραG1535CONJειτεG4394N-ASFπροφητειανG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG356N-ASFαναλογιανG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωv
   7 G1535CONJειτεG1248N-ASFδιακονιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG1248N-DSFδιακονιαG1535CONJειτεG3588T-NSMοG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλια
   8 G1535CONJειτεG3588T-NSMοG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3874N-DSFπαρακλησειG3588T-NSMοG3330 [G5723]V-PAP-NSMμεταδιδουvG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG3588T-NSMοG4291 [G5734]V-PMP-NSMπροισταμενοvG1722PREPενG4710N-DSFσπουδηG3588T-NSMοG1653 [G5723]V-PAP-NSMελεωνG1722PREPενG2432N-DSFιλαροτητι
SBLGNT(i) 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
f35(i) 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεωv 7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια 8 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι
IGNT(i)
  6 G2192 (G5723) εχοντες   G1161 δε But Having G5486 χαρισματα Gifts G2596 κατα According To G3588 την The G5485 χαριν Grace G3588 την Which G1325 (G5685) δοθεισαν Is Given G2254 ημιν To Us G1313 διαφορα Different, G1535 ειτε Whether G4394 προφητειαν Prophecy - - G2596 κατα According To G3588 την The G356 αναλογιαν Proportion G3588 της Of G4102 πιστεως Faith;
  7 G1535 ειτε Or G1248 διακονιαν Service - - G1722 εν   G3588 τη In G1248 διακονια Service G1535 ειτε Or G3588 ο He That G1321 (G5723) διδασκων Teaches - - G1722 εν In G3588 τη The G1319 διδασκαλια Teaching;
  8 G1535 ειτε Or G3588 ο That G3870 (G5723) παρακαλων Exhorts - - G1722 εν   G3588 τη In G3874 παρακλησει Exhortation; G3588 ο He That G3330 (G5723) μεταδιδους Imparts - - G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity, G3588 ο He That G4291 (G5734) προισταμενος Takes The Lead - - G1722 εν With G4710 σπουδη Diligence; G3588 ο He That G1653 (G5723) ελεων Shows Mercy - - G1722 εν With G2432 ιλαροτητι Cheerfulness.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G1313 A-APN διαφορα Different G5486 N-APN χαρισματα Gifts G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us G1535 CONJ ειτε Whether G4394 N-ASF προφητειαν Prophecy G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G356 N-ASF αναλογιαν Proportion G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith
   7 G1535 CONJ ειτε Or G1248 N-ASF διακονιαν Service G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1248 N-DSF διακονια Service G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-NSM ο Tho G1321 V-PAP-NSM διδασκων Who Teaches G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Teaching
   8 G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-NSM ο Tho G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Who Exhorts G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3874 N-DSF παρακλησει Exhortation G3588 T-NSM ο Tho G3330 V-PAP-NSM μεταδιδους Who Gives G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G3588 T-NSM ο Tho G4291 V-PMP-NSM προισταμενος Who Leads G1722 PREP εν In G4710 N-DSF σπουδη Diligence G3588 T-NSM ο Tho G1653 V-PAP-NSM ελεων Who Does Mercy G1722 PREP εν In G2432 N-DSF ιλαροτητι Cheerfulness
new(i)
  6 G2192 [G5723] Having G1161 then G5486 gifts of favour G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 [G5685] that is given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Whether G1248 service, G1722 in G3588 the G1248 service: G1535 whether G3588 the G1321 [G5723] teaching, G1722 in G3588 the G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 [G5723] he that exhorteth, G1722 on G3874 exhortation: G3330 [G5723] he that giveth, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 [G5734] he that ruleth, G1722 with G4710 diligence; G1653 [G5723] he that showeth mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
Vulgate(i) 6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei 7 sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina 8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
Clementine_Vulgate(i) 6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, 7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
Wycliffe(i) 6 Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs, 7 ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng; 8 he that stirith softli, in monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath merci, in gladnesse.
Tyndale(i) 6 that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth. 7 Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. 8 Let him that exhorteth geve attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do it with cherfulnes.
Coverdale(i) 6 and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith. 7 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: 8 Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse.
MSTC(i) 6 Seeing that we have divers gifts according to the grace that is given unto us: if any man have the gift of prophecy, let him have it that it be agreeing unto the faith; 7 Let him that hath an office, wait on his office; 8 Let him that teacheth take heed to his doctrine; Let him that exhorteth give attendance to his exhortation; If any man give, let him do it with singleness; Let him that ruleth do it with diligence; If any man show mercy let him do it with cheerfulness.
Matthew(i) 6 Seynge that we haue dyuers gyftes, accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf any man haue the gyft of prophesy, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. 7 Let hym that hath an offyce, wayte on hys office. Let hym that teacheth, take hede to hys doctryne. 8 Let hym that exhorteth, geue attendaunce to hys exhortacyon. Yf any man geue, let hym do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf anye man shew mercy let hym do it with cherfulnes.
Great(i) 6 Seynge that we haue diuers gyftes accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf eny man haue the gyft of prophesye, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. 7 Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. 8 Let hym that exhorteth, geue attendaunce to his exhortacion. If eny man geue, let hym do it with synglenes. Let hym that ruleth, do it wit diligence. If eny man shewe mercy, let hym do it with cherfulnes.
Geneva(i) 6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith: 7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching: 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.
Bishops(i) 6 Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth 7 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng 8 Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse
DouayRheims(i) 6 And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith; 7 Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; 8 He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
KJV(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
KJV_Cambridge(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
KJV_Strongs(i)
  6 G2192 Having [G5723]   G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 that is given [G5685]   G2254 to us G1535 , whether G4394 prophecy G2596 , let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry G1722 , let us wait on G1248 our ministering G1535 : or G1321 he that teacheth [G5723]   G1722 , on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorteth [G5723]   G1722 , on G3874 exhortation G3330 : he that giveth [G5723]   G1722 , let him do it with G572 simplicity G4291 ; he that ruleth [G5734]   G1722 , with G4710 diligence G1653 ; he that sheweth mercy [G5723]   G1722 , with G2432 cheerfulness.
Mace(i) 6 having then different gifts, according to the respective favour bestowed upon us; if it be prophecy, let him prophesy according to the proportion of his gift. 7 if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, 8 on exhortation: he that giveth, let him be disinterested; he that presideth, let him be diligent; he that sheweth mercy, let him do it with cheerfulness.
Whiston(i) 6 Having then gifts, differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the analogy of the faith. 7 Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; 8 He that exhorteth on exhortation: he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Wesley(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given us, whether it be prophesy, let us prophesy according to the analogy of faith: 7 Or ministry, let us wait on our ministring; or he that teacheth, on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. 8 He that imparteth, let him do it with simplicity; he that presideth, with diligence; he that sheweth mercy, with chearfulness.
Worsley(i) 6 But having different gifts, according to the grace conferred upon us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith: 7 or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: 8 he that distributeth, let him do it with integrity: he that presideth, with diligence: he that sheweth mercy, with chearfulness.
Haweis(i) 6 Having then different gifts according to the grace which is given unto us, if it be prophecy, speak according to the analogy of faith; 7 or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; 8 or he that exhorteth, in exhortation; he that distributes, let him do it with simplicity; he that presideth, with diligence; he that is employed in acts of mercy, with cheerfulness.
Thomson(i) 6 and employed in exercising free gifts, according to the favour conferred on us, different as they are, if prophesy, in conformity to that belief; 7 if a ministerial office, in that office; and if one is a teacher, in teaching; 8 and the exhorter in exhortation; let him who giveth [do it] with sincerity; him who superintendeth, with assiduity; him who sheweth mercy, with cheerfulness.
Webster(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
Webster_Strongs(i)
  6 G2192 [G5723] Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 [G5685] that is given G2254 to us G1535 , whether G4394 prophecy G2596 , let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry G1722 , let us wait on G1248 our ministering G1535 : or G1321 [G5723] he that teacheth G1722 , on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 [G5723] he that exhorteth G1722 , on G3874 exhortation G3330 [G5723] : he that giveth G1722 , let him do it with G572 liberality G4291 [G5734] ; he that ruleth G1722 , with G4710 diligence G1653 [G5723] ; he that showeth mercy G1722 , with G2432 cheerfulness.
Living_Oracles(i) 6 Having, then, gifts, differing according to the favor which is given to us-if prophecy act according to the measure of faith- 7 if a ministerial office, in that office-if one is a teacher, in teaching- 8 and the exhorter, in exhortation. Let him who distributes act with disinterestedness-him that presides, with assiduity-him that shows mercy, with cheerfulness.
Etheridge(i) 6 But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith. 7 Hath (another the gift) of ministry? (let him be employed) in his ministry; he who is a teacher, (let him labour) in his teaching; 8 he who is an exhorter, in his exhorting; as he who giveth, (let him give with simplicity;) and he who presideth,[Lit. "standeth at the head."] (let it be) with diligence; and he who (is engaged in works) of mercy, with cheerfulness.
Murdock(i) 6 But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith. 7 And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. 8 And there is that of a consoler, in his consoling: And that of a giver, with simplicity: And that of a presider, with dexterity: And of a sympathizer, with cheerfulness.
Sawyer(i) 6 but having different gifts according to the grace given us, if prophecy [let us prophesy] according to the analogy of the faith, 7 if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, 8 if one exhorts in the exhortation, he that gives, with simplicity, he that rules, with diligence, he that exercises mercy, with cheerfulness.
Diaglott(i) 6 Having but gracious gifts according to the favor the having been given to us of different kinds; if prophets, according to the analogy of the faith. 7 If service, in the service; if the teaching, in the act of teaching; 8 if the exhorting, in the exhortation; the one giving, with simplicity; the one presiding, with diligence; the one pitying, with cheerfulness.
ABU(i) 6 And having gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; 8 or he that exhorts, on the exhortation; he that gives, [let him do it] with simplicity; he that presides, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
Anderson(i) 6 Since, then, we have gifts which differ according to the grace that is given to us, whether we have the gift of prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or, if we have a ministry, let us be active in our ministry; if any one teaches, let him attend to his teaching; 8 or, if any exhorts, let him attend to exhortation; if any one gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence: he that shows mercy, with cheerfulness.
Noyes(i) 6 Having then gifts which dither according to the grace which hath been bestowed upon us, if we have prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; 8 or he that exhorteth, to exhortation; he that giveth, let him do it with liberality; he that presideth over others, with diligence; he that doeth deeds of mercy, with cheerfulness.
YLT(i) 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy—`According to the proportion of faith!' 7 or ministration—`In the ministration!' or he who is teaching—`In the teaching!' 8 or he who is exhorting—`In the exhortation!' he who is sharing—`In simplicity!' he who is leading—`In diligence?' he who is doing kindness—`In cheerfulness.'
JuliaSmith(i) 6 And having gifts different according to the grace given us, whether prophecy, according to the due proportion of faith; 7 Whether service, in service: whether he teaching, in instruction; 8 Whether he beseeching, in supplication: he imparting, in simplicity; he placed before, in earnestness; he compassionating, in cheerfulness.
Darby(i) 6 But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith; 7 or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
ERV(i) 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; 8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
ASV(i) 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; 8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
ASV_Strongs(i)
  6 G2192 And having G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that was given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2254 let us G2596 prophesy according to G356 the proportion G4102 of our faith;
  7 G1535 or G1248 ministry, G1722 let us give ourselves to G1248 our ministry; G1535 or G1321 he that teacheth, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 or G3870 he that exhorteth, G1722 to G3874 his exhorting: G3330 he that giveth, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 he that ruleth, G1722 with G4710 diligence; G1653 he that showeth mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith, 7 or ministry, let us give ourselves to our ministry, or he that teacheth, to his teaching, 8 or he that exhorteth, to his exhorting; he that giveth, let him do it with liberality, he that ruleth, with diligence, he that showeth mercy, with cheerfulness.
Rotherham(i) 6 Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing––whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith, 7 Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, 8 Or he that exhorteth, in his exhorting, he that imparteth, [let it be] with liberality, he that taketh a lead, with diligence, he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Twentieth_Century(i) 6 Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith; 7 If it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, 8 The speaker to his exhortation. Let the man who gives in charity do so with a generous heart; let him who is in authority exercise due diligence; let him who shows kindness do so in a cheerful spirit.
Godbey(i) 6 But having gifts differing according to the grace given unto us, whether prophecy, it is according to the analogy of faith; 7 or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; 8 or he that exhorteth, in exhortation; or he that giveth, with a single eye; he that presideth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
WNT(i) 6 But since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith; 7 if it is the gift of administration, let the administrator exercise a sound judgement in his duties. 8 The teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully.
Worrell(i) 6 And, having gifts differing according to the grace that was given to us; whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in his exhortation; he that imparts, let him do it with liberality; he that presides, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
Moffatt(i) 6 Our talents differ with the grace that is given us; if the talent is that of prophecy, let us employ it in proportion to our faith; 7 if it is practical service, let us mind our service; the teacher must mind his teaching, 8 the speaker his words of counsel; the contributor must be liberal, the superintendent must be in earnest, the sick visitor must be cheerful.
Goodspeed(i) 6 We have gifts that differ with the favor that God has shown us, whether it is that of preaching, differing with the measure of our faith, 7 or of practical service, differing in the field of service, or the teacher who exercises his gift in teaching, 8 the speaker, in his exhortation, the giver of charity, with generosity, the office-holder, with devotion, the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
Riverside(i) 6 Having gifts differing according to the grace given to us, if it is prophecy, let us use it according to the proportion of our faith; 7 if it is service, let us use it in service. Let the teacher use his gift in teaching. 8 Let the exhorter use his gift in exhorting. Let him who gives do it in simplicity. Let him who manages do it earnestly. Let him who helps the needy do it cheerfully.
MNT(i) 6 But we have gifts differing according to the grace which was given to us. He that has the gift of prophecy, let him prophesy according to the proportion of his faith. 7 If it is the gift of administration, let us give ourselves to our service. 8 Let the teacher give himself to his teaching; and he who exhorts others to his exhortation. He who gives, let him do it in singleness of mind. He who rules, let him rule with diligence; and he who shows mercy must be cheerful.
Lamsa(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us; some have the gift of prophecy, according to the measure of faith, 7 Some have the gift of ministration, in his ministry; and some of teaching, in his teaching. 8 Some of consolation, in consoling: he that gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
CLV(i) 6 Now, having graces excelling, in accord with the grace which is given to us, whether prophecy, exercise it in accord with the analogy of the faith;" 7 or dispensing, in the dispensation; or the teacher, in teaching;" 8 or the entreater, in entreaty; the sharer, with generosity; the presider, with diligence; the merciful one, with glee."
Williams(i) 6 As we have gifts that differ in accordance with the favor God has shown us, if it is that of preaching, let it be done in proportion to our faith; 7 or of practical service, in the field of service; or of a teacher, in the field of teaching; 8 or of one who encourages others, in the field of encouragement; or one who gives his money, with liberality; or one who leads others, with earnestness; or one who does deeds of charity, with cheerfulness.
BBE(i) 6 And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith; 7 Or the position of a Deacon of the church, let a man give himself to it; or he who has the power of teaching, let him make use of it; 8 He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy.
MKJV(i) 6 Then having gifts differing according to the grace that is given to us, if prophecy, according to the proportion of faith; 7 or ministry, in the ministry; or he who teaches, in the teaching; 8 or he who exhorts, in the encouragement; or he who shares, in simplicity; or he who takes the lead, in diligence; or he who shows mercy, in cheerfulness.
LITV(i) 6 but having different gifts according to the grace given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith; 7 or ministry, in the ministry; or the one teaching, in the teaching; 8 or the one exhorting, in the encouragement; the one sharing, in simplicity; the one taking the lead, in diligence; the one showing mercy, in cheerfulness.
ECB(i) 6 So having charismata - thoroughly excelling according to the charism given to us, if prophecy, according to the proportion of trust; 7 if also ministry, in ministering; if also doctrinating, in doctrine; 8 if also consoling, in consolation; if also imparting, in liberality; if also presiding, in diligence; if also mercying, in hilarity. I Corinthians 12:1-11
AUV(i) 6 And we [all] have different gifts, in harmony with the unearned favor [God has] shown us. If our gift is the ability to prophesy [i.e., to speak for God], we should make use of this gift in harmony with the amount of faith we have. 7 Or, if our gift is serving, we should devote ourselves to rendering service. Or, if our gift is teaching, we should devote ourselves to teaching. 8 Or, if our gift is encouraging others, we should devote ourselves to encouraging. Or, if our gift is sharing with others, we should do so generously. Or, if our gift is leading others, we should do so diligently. Or, if our gift is showing caring concern for others, we should do it cheerfully.
ACV(i) 6 And having different gifts according to the grace that was given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith; 7 or service, in the service; or he who teaches, in the teaching; 8 or he who exhorts, in the exhortation; he who gives, in simplicity; he who leads, in diligence; he who does mercy, in cheerfulness.
Common(i) 6 Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith; 7 if service, let us use it in our serving; he who teaches, in his teaching; 8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who does acts of mercy, with cheerfulness.
WEB(i) 6 having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith; 7 or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 8 or he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
WEB_Strongs(i)
  6 G2192 Having G1161   G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that was given G2254 to us, G4394 if prophecy, G2254 let us G2596 prophesy according to G356 the proportion G4102 of our faith;
  7 G1535 or G1248 service, G1722 let us give ourselves to G1248 service; G1535 or G1321 he who teaches, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 or G3870 he who exhorts, G1722 to G3874 his exhorting: G3330 he who gives, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 he who rules, G1722 with G4710 diligence; G1653 he who shows mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
NHEB(i) 6 Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 8 or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
AKJV(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
AKJV_Strongs(i)
  6 G2192 Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 that is given G1535 to us, whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry, G1722 let us wait on G1248 our ministering: G1535 or G1321 he that teaches, G1722 on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorts, G1722 on G3874 exhortation: G3330 he that gives, G572 let him do it with simplicity; G4291 he that rules, G4710 with diligence; G1653 he that shows G1653 mercy, G2432 with cheerfulness.
KJC(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
KJ2000(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it in simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
UKJV(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
RKJNT(i) 6 Having gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, according to the proportion of our faith; 7 If service, in our serving; or he who teaches, in his teaching; 8 Or he who exhorts, in exhortation: he who gives, with generosity; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
TKJU(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 or ministry, let us attend to our ministering: Or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
CKJV_Strongs(i)
  6 G2192 Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that is given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according to G356 the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry, G1722 let us give ourselves to G1248 our ministering: G1535 or G1321 he that teaches, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorts, G1722 to G3874 exhortation: G3330 he that gives, G1722 let him do it with G572 simplicity; G4291 he that rules, G1722 with G4710 diligence; G1653 he that shows mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
RYLT(i) 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- 'According to the proportion of faith!' 7 or ministration -- 'In the ministration!' or he who is teaching -- 'In the teaching!' 8 or he who is exhorting -- 'In the exhortation!' he who is sharing -- 'In simplicity!' he who is leading -- 'In diligence?' he who is doing kindness -- 'In cheerfulness.'
EJ2000(i) 6 So that having different gifts according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the measure of faith; 7 or ministry, in serving; or he that teaches, in doctrine; 8 he that exhorts, in exhortation; he that gives, let him do it in simplicity; he that presides, in earnest care; he that shows mercy, in cheerfulness.
CAB(i) 6 Having then gifts differing according to the grace having been given to us, let us use them: whether prophecy, let us prophecy according to the proportion of faith; 7 whether ministry, let us use it in our ministry; whether teaching; in the teaching; 8 whether exhorting, in the exhortation; whether sharing, with simplicity; whether leading, with diligence; whether showing mercy, with cheerfulness.
WPNT(i) 6 Since we have different spiritual gifts according to the grace that was given us, let us use them : if prophecy, according to the analogy of the Faith; 7 if serving, in the serving; if teaching, in the teaching; 8 if exhorting, in the exhortation; the sharer, with simplicity; the leader, with diligence; the mercy-shower, with cheerfulness.
JMNT(i) 6 Now constantly holding (having; possessing) excelling grace-effects (or: gracious results of favor that carry-through), down from, in accord with and to the level of the grace and joyous favor being given to us, in us and for us, whether prophecy[let it be] down from and in line with the above-word of the faith (or: in accord with the analogy of the loyalty; according to the proportion of trust; following the pattern of the corresponding relationship that pertains to the Faith; down along the upward-thought of faith or the up-message of the belief; in accordance with conformability from the faithfulness; on the level of the correspondence and ratio of confidence); 7 or whether serving (thoroughly dispensing in attendance on a duty) – [let us be, or live] in the service (the attendance to the duty; the arrangement for provision; the aid through dispensing); or whether the one constantly teaching – [let the person continue] in the teaching (the instructing or training); 8 or whether the person normally performing as a paraclete (one habitually calling alongside to aid, admonish, encourage, exhort and give relief) – [let the person flourish] in the calling alongside to give relief and aid, as well as for admonition, encouragement and exhortation; the one habitually sharing (imparting; giving together) – in simplicity (singleness; or: = with generosity); the one constantly setting himself before [a situation] or being a caregiver (or: standing in front and presiding; or: being in charge of giving care or aid) – in diligent haste (= eagerly); the one continuously mercying (applying mercy) – in cheerfulness (pleasantness; gleeful abandon).
NSB(i) 6 We have gifts that differ according to the grace that is given to us. Whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 or ministry, let us wait on our ministering; or he who teaches on teaching; 8 or he who exhorts; on exhortation; he who gives let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
ISV(i) 6 We have different gifts based on the grace that was given to us. So if your gift is prophecy, use your gift in proportion to your faith. 7 If your gift is serving, devote yourself to serving others. If it is teaching, devote yourself to teaching others. 8 If it is encouraging, devote yourself to encouraging others. If it is sharing, share generously. If it is leading, lead enthusiastically. If it is helping, help cheerfully.
LEB(i) 6 but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith; 7 if it is service, by service; if it is one who teaches, by teaching; 8 if it is one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness.
BGB(i) 6 Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
BIB(i) 6 Ἔχοντες (We are having) δὲ (however) χαρίσματα (gifts) κατὰ (according to) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (-) δοθεῖσαν (having been given) ἡμῖν (to us) διάφορα (different): εἴτε (if) προφητείαν (prophecy), κατὰ (according to) τὴν (the) ἀναλογίαν (proportion) τῆς (of the) πίστεως (faith); 7 εἴτε (or) διακονίαν (service), ἐν (in) τῇ (the) διακονίᾳ (service); εἴτε (or) ὁ (-) διδάσκων (teaching), ἐν (in) τῇ (the) διδασκαλίᾳ (teaching); 8 εἴτε (or) ὁ (-) παρακαλῶν (exhorting), ἐν (in) τῇ (the) παρακλήσει (exhortation); ὁ (-) μεταδιδοὺς (giving), ἐν (in) ἁπλότητι (generosity); ὁ (-) προϊστάμενος (leading), ἐν (with) σπουδῇ (diligence); ὁ (-) ἐλεῶν (showing mercy), ἐν (with) ἱλαρότητι (cheerfulness).
BLB(i) 6 And we are having different gifts according to the grace having been given to us: if prophecy, according to the proportion of the faith; 7 or service, in the service; or teaching, in the teaching; 8 or exhorting, in the exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness.
BSB(i) 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
MSB(i) 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
MLV(i) 6 Now having assorted gifts according to the grace which was given to us; if prophecy, then prophesy according to the analogy of the faith; 7 if service, in the service; if he who is teaching, in the teaching; 8 if he who is encouraging, in the encouragement; he who is giving, in liberality; he who is governing, do in diligence; he who is showing-mercy to others, do with joyfulness.
VIN(i) 6 We have different gifts according to the grace given us. If someone’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
Luther1545(i) 6 Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich 7 Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre. 8 Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1161 Und G2192 haben G1313 mancherlei G5486 Gaben G2596 nach G2596 der G5485 Gnade G2254 , die uns G1325 gegeben G4394 ist.Hat jemand Weissagung G1535 , so G4102 sei sie dem Glauben ähnlich
  7 G1722 Hat G1248 jemand ein Amt G1535 so G1321 warte er des Amts. Lehret G1535 jemand, so G1722 warte er der G1319 Lehre .
  8 G3870 Ermahnet G1535 jemand, so G1722 warte er des G3874 Ermahnens G3330 . Gibt G1722 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei G1653 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit G1722 , so tu er‘s mit G2432 Lust .
Luther1912(i) 6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. 7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. 8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1161 und G2192 haben G1313 mancherlei G5486 Gaben G2596 nach G5485 der Gnade G2254 , die uns G1325 gegeben ist.
  7 G1535 Hat G4394 jemand Weissagung G2596 , so sei G4102 sie dem Glauben G356 gemäß G1535 . G1248 Hat jemand ein Amt G1722 , so warte G1248 er des Amts G1535 . G1321 Lehrt G1722 jemand, so warte G1319 er der Lehre .
  8 G1535 G3870 Ermahnt G1722 jemand, so warte G3874 er des Ermahnens G3330 . Gibt G1722 jemand, so gebe G572 er einfältig G4291 . Regiert G1722 jemand, so G4710 sei er sorgfältig G1653 . Übt G1653 jemand Barmherzigkeit G1722 , so G2432 tue er’s mit Lust .
ELB1871(i) 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; 7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; 8 es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1161 Da wir aber G1313 verschiedene G5486 Gnadengaben G2192 haben, G2596 nach G2254 der uns G1325 verliehenen G5485 Gnade: G1535 es sei G4394 Weissagung, G2596 so laßt uns weissagen nach G356 dem Maße G4102 des Glaubens;
  7 G1535 es sei G1248 Dienst, G1722 so laßt uns bleiben im G1248 Dienst; G1535 es sei, G1321 der da lehrt, G1722 in G1319 der Lehre;
  8 G1535 es sei, G3870 der da ermahnt, G1722 in G3874 der Ermahnung; G3330 der da mitteilt, G1722 in G572 Einfalt; G4291 der da vorsteht, G1722 mit G4710 Fleiß; G1653 der da Barmherzigkeit G1653 übt, G1722 mit G2432 Freudigkeit.
ELB1905(i) 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; 7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; 8 es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; O. Bereitwilligkeit, Freigebigkeit der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1161 Da wir aber G1313 verschiedene G5486 Gnadengaben G2192 haben G2596 , nach G2254 der uns G1325 verliehenen G5485 Gnade G1535 : es sei G4394 Weissagung G2596 , so laßt uns weissagen nach G356 dem Maße G4102 des Glaubens;
  7 G1535 es sei G1248 Dienst G1722 , so laßt uns bleiben im G1248 Dienst G1535 ; es sei G1321 , der da lehrt G1722 , in G1319 der Lehre;
  8 G1535 es sei G3870 , der da ermahnt G1722 , in G3874 der Ermahnung G3330 ; der da mitteilt G1722 , in G572 Einfalt G4291 ; der da vorsteht G1722 , mit G4710 Fleiß G1653 ; der da Barmherzigkeit G1653 übt G1722 , mit G2432 Freudigkeit .
DSV(i) 6 Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is, 7 Zo laat ons die gaven besteden, hetzij profetie, naar de mate des geloofs; hetzij bediening, in het bedienen; hetzij die leert, in het leren; 8 Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid.
DSV_Strongs(i)
  6 G2192 G5723 Hebbende G1161 nu G1313 verscheidene G5486 gaven G2596 , naar G5485 de genade G2254 , die ons G1325 G5685 gegeven is,
  7 G1535 [Zo] [laat] [ons] [die] [gaven] [besteden], hetzij G4394 profetie G2596 , naar G356 de mate G4102 des geloofs G1535 ; hetzij G1248 bediening G1722 , in G1248 het bedienen G1535 ; hetzij G1321 G5723 die leert G1722 , in G1319 het leren;
  8 G1535 Hetzij G3870 G5723 die vermaant G1722 , in G3874 het vermanen G3330 G5723 ; die uitdeelt G1722 , in G572 eenvoudigheid G4291 G5734 ; die een voorstander is G1722 , in G4710 naarstigheid G1653 G5723 ; die barmhartigheid doet G1722 , in G2432 blijmoedigheid.
DarbyFR(i) 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; 7 le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Martin(i) 6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi; 7 Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. 8 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Segond(i) 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi; 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, 8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 Puisque G2192 nous avons G5723   G5486 des dons G1313 différents G2596 , selon G5485 la grâce G2254 qui nous G1325 a été accordée G5685   G1535 , G4394 que celui qui a le don de prophétie G2596 l’exerce selon G356 l’analogie G4102 de la foi ;
  7 G1535   G1248 que celui qui est appelé au ministère G1722 s’attache à G1248 son ministère G1535  ; G1321 que celui qui enseigne G5723   G1722 s’attache à G1319 son enseignement,
  8 G1535 et G3870 celui qui exhorte G5723   G1722 à G3874 l’exhortation G3330 . Que celui qui donne G5723   G1722 le fasse avec G572 libéralité G4291  ; que celui qui préside G5734   G1722 le fasse avec G4710 zèle G1653  ; que celui qui pratique la miséricorde G5723   G1722 le fasse avec G2432 joie.
SE(i) 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; o profecía conforme a la medida de la fe; 7 o ministerio, en servir; o el que enseña, en doctrina; 8 el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría.
ReinaValera(i) 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; 7 si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; 8 El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
JBS(i) 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; si es profecía, conforme a la medida de la fe; 7 o ministerio, en servir; o el que enseña, en doctrina; 8 el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría.
Albanian(i) 6 Dhe tani, duke pasur dhunti të ndryshme sipas hirit që na u dha, nëse kemi profecinë, të profetizojmë sipas masës së besimit; 7 nëse kemi shërbim, le t'i kushtohemi shërbimit; po kështu mësuesi të jepet pas mësimit; 8 dhe ai që nxit, le t'i kushtohet nxitjes; ai që ndan, le ta bëjë me thjeshtësi; ai që kryeson le të kryesojë me zell; ai që bën vepra mëshirë, le t'i bëjë me gëzim.
RST(i) 6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; 7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении; 8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.
Peshitta(i) 6 ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܡܘܗܒܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܐܝܬ ܕܢܒܝܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀ 7 ܘܐܝܬ ܕܬܫܡܫܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܒܬܫܡܫܬܗ ܘܐܝܬ ܕܡܠܦܢܐ ܗܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ 8 ܘܐܝܬ ܕܡܒܝܐܢܐ ܗܘ ܒܒܘܝܐܗ ܘܕܝܗܒ ܒܦܫܝܛܘܬܐ ܘܕܩܐܡ ܒܪܫܐ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܘܕܡܪܚܡ ܒܦܨܝܚܘܬܐ ܀
Arabic(i) 6 ولكن لنا مواهب مختلفة بحسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة فبالنسبة الى الايمان. 7 ام خدمة ففي الخدمة. ام المعلّم ففي التعليم. 8 ام الواعظ ففي الوعظ. المعطي فبسخاء. المدبر فباجتهاد. الراحم فبسرور.
Amharic(i) 6 እንደ ተሰጠንም ጸጋ ልዩ ልዩ ስጦታ አለን፤ ትንቢት ቢሆን እንደ እምነታችን መጠን ትንቢት እንናገር፤ 7 አገልግሎት ቢሆን በአገልግሎታችን እንትጋ፤ የሚያስተምርም ቢሆን በማስተማሩ ይትጋ፤ 8 የሚመክርም ቢሆን በመምከሩ ይትጋ፤ የሚሰጥ በልግስና ይስጥ፤ የሚገዛ በትጋት ይግዛ፤ የሚምር በደስታ ይማር።
Armenian(i) 6 Ուստի՝ ունենալով շնորհներ, որոնք կը տարբերին այն շնորհքին համեմատ՝ որ մեզի տրուած է, եթէ մարգարէութիւն է՝ մարգարէանա՛նք հաւատքին համեմատութեամբ, 7 եթէ սպասարկութիւն՝ սպասարկե՛նք. ա՛ն որ կը սորվեցնէ՝ թող յարատեւէ սորվեցնելով, 8 ա՛ն որ կը յորդորէ՝ յորդորելով. ա՛ն որ կը բաշխէ՝ թող յարատեւէ պարզամտութեամբ, ա՛ն որ վերակացու է՝ փութաջանութեամբ, ա՛ն որ կ՚ողորմի՝ ուրախութեամբ:
Basque(i) 6 Eta ditugula dohain diuersac, eman içan çaicun gratiaren araura, edo prophetia, deçagun prophetiza fedearen proportionearen arauez: 7 Edo ministerio, garen administrationean: edo iracasten ari dena, den instructione emaile. 8 Edo exhortatzen ari denac, exhorta deçan: distribuitzen ari denac, distribui deçan simplicitatetan: presiditzen duenac daguian diligentqui: misericordia eguiten duenac, daguian alegueraqui.
Bulgarian(i) 6 И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата; 7 ако е служение – да постоянстваме в служението; ако някой поучава – в учението; 8 ако увещава – в увещаването; ако раздава, да раздава с простосърдечие; ако ръководи, да ръководи с усърдие; ако показва милост, да я показва с радост.
Croatian(i) 6 Dare pak imamo različite po milosti koja nam je dana: je li to prorokovanje - neka je primjereno vjeri; 7 je li služenje - neka je u služenju; je li poučavanje - u poučavanju; 8 je li hrabrenje - u hrabrenju; tko dijeli, neka je darežljiv; tko je predstojnik - revan; tko iskazuje milosrđe - radostan!
BKR(i) 6 Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry; 7 Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování. 8 Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností.
Danish(i) 6 Men efterdi vi have adskillige Naadegaver efter den Naade, som er given os, enten vi have Prophetiens gave, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro; 7 eller vi have et Embede, da lader os tage vare paa Embedet; eller om nogen lærer, paa Lærdommen; 8 eller om Nogen formaner, paa Formanelsen; den, som uddeler, gjøre det med Redelighed; den, som er Forstander, være det med iver; den, som gjør Barmhjertighed, gjøre det med Glæde.
CUV(i) 6 按 我 們 所 得 的 恩 賜 , 各 有 不 同 。 或 說 預 言 , 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 預 言 , 7 或 作 執 事 , 就 當 專 一 執 事 ; 或 作 教 導 的 , 就 當 專 一 教 導 ; 8 或 作 勸 化 的 , 就 當 專 一 勸 化 ; 施 捨 的 , 就 當 誠 實 ; 治 理 的 , 就 當 殷 勤 ; 憐 憫 人 的 , 就 當 甘 心 。
CUV_Strongs(i)
  6 G2596 G2254 我們 G1325 所得的 G5486 恩賜 G2192 ,各有 G1313 不同 G1535 。或 G4394 說預言 G2596 ,就當照著 G4102 信心 G356 的程度說預言,
  7 G1535 G1248 作執事 G1722 ,就當專一 G1248 執事 G1535 ;或 G1321 作教導的 G1722 ,就當專一 G1319 教導;
  8 G1535 G3870 作勸化的 G1722 ,就當專一 G3874 勸化 G3330 ;施捨的 G1722 ,就當 G572 誠實 G4291 ;治理的 G1722 ,就當 G4710 殷勤 G1653 ;憐憫人的 G1722 ,就當 G2432 甘心。
CUVS(i) 6 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 冇 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 , 7 或 作 执 事 , 就 当 专 一 执 事 ; 或 作 教 导 的 , 就 当 专 一 教 导 ; 8 或 作 劝 化 的 , 就 当 专 一 劝 化 ; 施 捨 的 , 就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G2596 G2254 我们 G1325 所得的 G5486 恩赐 G2192 ,各有 G1313 不同 G1535 。或 G4394 说预言 G2596 ,就当照着 G4102 信心 G356 的程度说预言,
  7 G1535 G1248 作执事 G1722 ,就当专一 G1248 执事 G1535 ;或 G1321 作教导的 G1722 ,就当专一 G1319 教导;
  8 G1535 G3870 作劝化的 G1722 ,就当专一 G3874 劝化 G3330 ;施捨的 G1722 ,就当 G572 诚实 G4291 ;治理的 G1722 ,就当 G4710 殷勤 G1653 ;怜悯人的 G1722 ,就当 G2432 甘心。
Esperanto(i) 6 Sed havante donacojn diversajn laux la graco donita al ni, cxu profetadon, ni profetu laux la mezuro de nia fido; 7 aux servadon, ni laboru en nia servado; aux instruanto, en sia instruado; 8 aux admonanto, en sia admonado; la disdonanto agu malavare, la administranto kun diligenteco, la kompatanto kun gxojo.
Estonian(i) 6 Aga meil on armu mööda, mis meile antud, mõnesuguseid armuandeid: olgu prohvetliku kuulutamise anne, mis toimugu usu mõõtu mööda; 7 olgu hoolekanne, mis toimugu hoolekandeametis; olgu keegi õpetaja, siis toimigu ta õpetamisametis; 8 manitseb keegi, siis ta olgu manitsemisametis; kes teistele annetab, andku siira südamega; kes teisi juhatab, olgu hoolas; kes vaeseid hooldab, tehku seda rõõmuga.
Finnish(i) 6 Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen. 7 Jos jollakin on joku virka, niin pitäkään virastansa vaarin. Jos joku opettaa, niin ottakaan opetuksestansa vaarin. 8 Jos joku neuvoo, niin pitäkään neuvostansa vaarin. Jos joku antaa, niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitsee, niin pitäkään siitä murheen. Jos joku armahtaa, niin tehkään sen ilolla,
FinnishPR(i) 6 ja meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mikä meille on annettu; jos jollakin on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä uskoa on; 7 Jos virka, pitäköön virastaan vaarin; jos joku opettaa, olkoon uskollinen opettamisessaan; 8 jos kehoittaa, niin kehoittamisessaan; joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä; joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten.
Haitian(i) 6 Bondye pa bay tout moun menm don. Men, nou fèt pou nou sèvi ak kado a dapre favè Bondye fè nou an. Si yon moun resevwa don pou l' anonse mesaj ki sòti nan Bondye, se pou l' fè sa dapre lafwa li genyen an. 7 Si yon lòt resevwa don pou l' fè yon travay, se pou l' fè travay la. Moun ki resevwa don pou l' moutre lòt anpil bagay, se sa pou l' fè. 8 Moun ki resevwa don pou l' bay ankourajman, se pou li bay ankourajman. Moun k'ap bay nan sa li genyen an, se pou l' fè sa san gad dèyè. Moun k'ap dirije a, se pou l' fè sa byen. Moun k'ap moutre jan li gen kè sansib la, se pou li fè sa ak kè kontan.
Hungarian(i) 6 Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;] 7 Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban; 8 Akár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.]
Indonesian(i) 6 Kita masing-masing mempunyai karunia-karunia pelayanan yang berlainan. Karunia-karunia itu diberikan oleh Allah kepada kita menurut rahmat-Nya. Sebab itu kita harus memakai karunia-karunia itu. Orang yang mempunyai karunia untuk mengabarkan berita dari Allah, harus mengabarkan berita dari Allah itu menurut kemampuan yang ada padanya. 7 Orang yang mempunyai karunia untuk menolong orang lain, harus sungguh-sungguh menolong orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk mengajar, harus sungguh-sungguh mengajar. 8 Orang yang mempunyai karunia untuk memberi semangat kepada orang lain, harus sungguh-sungguh memberi semangat kepada orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk memberikan kepada orang lain apa yang dipunyainya, harus melakukan itu dengan murah hati secara wajar. Orang yang mempunyai karunia untuk memimpin, harus sungguh-sungguh memimpin. Orang yang mempunyai karunia untuk menunjukkan belas kasihan kepada orang lain, harus melakukannya dengan senang hati.
Italian(i) 6 Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede; 7 se ministerio, attendiamo al ministerio; parimente il dottore attenda all’insegnare; 8 e colui che esorta, attenda all’esortare; colui che distribuisce, faccialo in semplicità; colui che presiede, con diligenza; colui che fa opere pietose, con allegrezza.
ItalianRiveduta(i) 6 E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede; 7 se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; 8 se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza.
Japanese(i) 6 われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、 7 或は務あらば務をなし、或は教をなす者は教をなし、 8 或は勸をなす者は勸をなし、施す者はをしみなく施し、治むる者は心を盡して治め、憐憫をなす者は喜びて憐憫をなすべし。
Kabyle(i) 6 Lameɛna di ṛṛeḥma-ines, Sidi Ṛebbi yefka-yaɣ-d tukciwin yemxalafen : ilaq yal yiwen ad ixdem ayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi, akken ilaq, s wul d liman : 7 ama d axebbeṛ s ɣuṛ Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ iqedsen, ama d leqdic, 8 ama d aselmed, neɣ d nehhu. Ilaq daɣen win ițseddiqen, ad iseddeq mbla ṭṭmeɛ, win ițdebbiṛen ad idebbeṛ s ṣṣwab, win ițḥunnun ɣef yimeɣban ilaq ad iḥunn fell-asen s wul-is.
Korean(i) 6 우리에게 주신 은혜대로 받은 은사가 각각 다르니 혹 예언이면 믿음의 분수대로 7 혹 섬기는 일이면 섬기는 일로 혹 가르치는 자면 가르치는 일로 8 혹 권위하는 자면 권위하는 일로 구제하는 자는 성실함으로 다스리는 자는 부지런함으로 긍휼을 베푸는 자는 즐거움으로 할 것이니라
Latvian(i) 6 Bet mums ir dāvanas, kas mums dotas attiecīgi žēlastībai, un tās ir dažādas: paraviešu dāvanas, kuras izmantojamas saskaņā ar ticību, 7 Kalpošanas pienākums, kas jāpilda kalpojot, mācīšanas - mācot; 8 Kas sludinātājs, lai sludina, kas dala dāvanas, lai dara to vientiesīgi, kas ir priekšnieks, lai pilda rūpīgi, kas strādā žēsirdības darbu, lai dara to ar prieku!
Lithuanian(i) 6 Pagal mums suteiktą malonę turime įvairių dovanų. Jei kas turi pranašavimą, tepranašauja pagal tikėjimo saiką; 7 jei kas turi tarnavimą­tetarnauja; kas mokymą­temoko; 8 kas skatinimą­teskatina; kas duoda­tedaro tai iš atviros širdies; kas vadovauja­tevadovauja uoliai; kas daro gailestingumo darbus­tedaro tai su džiaugsmu.
PBG(i) 6 Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary; 7 Jeźli posługowanie, niech będzie w posługowaniu; jeźli kto naucza, niech trwa w nauczaniu; 8 Jeźli kto napomina, w napominaniu; kto rozdaje, w szczerości; kto przełożony jest, w pilności; kto czyni miłosierdzie, niech czyni z ochotą.
Portuguese(i) 6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé; 7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino; 8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
Norwegian(i) 6 Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til, 7 eller om vi har en tjeneste, ta vare på tjenesten, eller om en er lærer, på lærdommen, 8 eller om en skal formane, på formaningen; den som utdeler, gjøre det med ærlig hu; den som er forstander, være det med iver; den som gjør barmhjertighet, gjøre det med glede!
Romanian(i) 6 Deoarece avem felurite daruri, după harul care ne -a fost dat: cine are darul proorociei, să -l întrebuinţeze după măsura credinţei lui. 7 Cine este chemat la o slujbă, să se ţină de slujba lui. Cine învaţă pe alţii, să se ţină de învăţătură. 8 Cine îmbărbătează pe alţii, să se ţină de îmbărbătare. Cine dă, să dea cu inimă largă. Cine cîrmuieşte, să cîrmuiască cu rîvnă. Cine face milostenie, s'o facă cu bucurie.
Ukrainian(i) 6 І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри, 7 а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання, 8 коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю!
UkrainianNT(i) 6 Маючи ж дарування по даній нам благодаті неоднакі: чи то пророцтво і (то й пророкуймо) по мірі віри; 7 чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто - в ученню; 8 чи то напоминає хто - в напоминанню; хто дає, (давай) у простоті; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.