Romans 13:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G318 it is a necessity G5293 to be submitted, G3756 not G3440 only G1223 because of G3588 the G3709 wrath, G235 but G2532 also G1223 because of G3588 the G4893 conscience.
  6 G1223 [2on account of G3778 3this G1063 1For] G2532 also G5411 [2 paying the tribute G5055 1fulfill]! G3011 [3ministers G1063 1for G2316 4of God G1510.2.6 2they are] G1519 in G1473 this same thing G3778   G4342 attending to constantly.
  7 G591 Render G3767 then G3956 to all G3588 the G3782 debts! G3588 to the one G3588 for the G5411 tribute -- G3588 the G5411 tribute; G3588 to the one G3588 for the G5056 tax -- G3588 the G5056 tax; G3588 to the one G3588   G5401 commanding fear -- G3588 the G5401 fear; G3588 to the one G3588   G5092 commanding honor -- G3588 the G5092 honor.
ABP_GRK(i)
  5 G1352 διό G318 ανάγκη G5293 υποτάσσεσθαι G3756 ου G3440 μόνον G1223 διά G3588 την G3709 οργήν G235 αλλά G2532 και G1223 διά G3588 την G4893 συνείδησιν
  6 G1223 διά G3778 τούτο G1063 γαρ G2532 και G5411 φόρους G5055 τελείτε G3011 λειτουργοί G1063 γαρ G2316 θεού G1510.2.6 εισιν G1519 εις G1473 αυτό τούτο G3778   G4342 προσκαρτερούντες
  7 G591 απόδοτε G3767 ούν G3956 πάσι G3588 τας G3782 οφειλάς G3588 τω G3588 τον G5411 φόρον G3588 τον G5411 φόρον G3588 τω G3588 το G5056 τέλος G3588 το G5056 τέλος G3588 τω G3588 τον G5401 φόβον G3588 τον G5401 φόβον G3588 τω G3588 την G5092 τιμήν G3588 την G5092 τιμήν
Stephanus(i) 5 διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν 6 δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντες 7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
LXX_WH(i)
    5 G1352 CONJ διο G318 N-NSF αναγκη G5293 [G5733] V-PMN υποτασσεσθαι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4893 N-ASF συνειδησιν
    6 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G5411 N-APM φορους G5055 [G5719] V-PAI-2P τελειτε G3011 N-NPM λειτουργοι G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G4342 [G5723] V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
    7 G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3956 A-DPM πασιν G3588 T-APF τας G3782 N-APF οφειλας G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην
Tischendorf(i)
  5 G1352 CONJ διὸ G318 N-NSF ἀνάγκη G5293 V-PMN ὑποτάσσεσθαι, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3709 N-ASF ὀργὴν G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G4893 N-ASF συνείδησιν.
  6 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G5411 N-APM φόρους G5055 V-PAI-2P τελεῖτε, G3011 N-NPM λειτουργοὶ G1063 CONJ γὰρ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1519 PREP εἰς G846 P-ASN αὐτὸ G3778 D-ASN τοῦτο G4342 V-PAP-NPM προσκαρτεροῦντες.
  7 G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-APF τὰς G3782 N-APF ὀφειλάς, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASM τὸν G5411 N-ASM φόρον G3588 T-ASM τὸν G5411 N-ASM φόρον, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμήν.
Tregelles(i) 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
TR(i)
  5 G1352 CONJ διο G318 N-NSF αναγκη G5293 (G5733) V-PMN υποτασσεσθαι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4893 N-ASF συνειδησιν
  6 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G5411 N-APM φορους G5055 (G5719) V-PAI-2P τελειτε G3011 N-NPM λειτουργοι G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G4342 (G5723) V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
  7 G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-APF τας G3782 N-APF οφειλας G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην
Nestle(i) 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
RP(i)
   5 G1352CONJδιοG318N-NSFαναγκηG5293 [G5733]V-PMNυποτασσεσθαιG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3709N-ASFοργηνG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG4893N-ASFσυνειδησιν
   6 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG2532CONJκαιG5411N-APMφορουvG5055 [G5719]V-PAI-2PτελειτεG3011N-NPMλειτουργοιG1063CONJγαρG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1519PREPειvG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG4342 [G5723]V-PAP-NPMπροσκαρτερουντεv
   7 G591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3767CONJουνG3956A-DPMπασινG3588T-APFταvG3782N-APFοφειλαvG3588T-DSMτωG3588T-ASMτονG5411N-ASMφορονG3588T-ASMτονG5411N-ASMφορονG3588T-DSMτωG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG3588T-DSMτωG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-DSMτωG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμην
SBLGNT(i) 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν, 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ⸀ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
f35(i) 5 διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν 6 δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντεv 7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
IGNT(i)
  5 G1352 διο Wherefore G318 αναγκη Necessary "it Is" G5293 (G5733) υποτασσεσθαι To Be Subject, G3756 ου Not G3440 μονον Only G1223 δια   G3588 την On Account Of G3709 οργην Wrath, G235 αλλα But G2532 και Also G1223 δια   G3588 την On Account Of G4893 συνειδησιν Conscience.
  6 G1223 δια On This G5124 τουτο Account G1063 γαρ For G2532 και Also G5411 φορους Tribute G5055 (G5719) τελειτε Pay Ye; G3011 λειτουργοι Ministers G1063 γαρ For G2316 θεου Of God G1526 (G5748) εισιν They Are, G1519 εις On G846 αυτο This G5124 τουτο Same Thing G4342 (G5723) προσκαρτερουντες Attending Continually.
  7 G591 (G5628) αποδοτε Render G3767 ουν Therefore G3956 πασιν To All G3588 τας Their G3782 οφειλας Dues : G3588 τω   G3588 τον To Whom G5411 φορον   G3588 τον Tribute, G5411 φορον   G3588 τω Tribute; G3588 το To Whom G5056 τελος   G3588 το Custom, G5056 τελος Custom; G3588 τω   G3588 τον To Whom G5401 φοβον   G3588 τον Fear, G5401 φοβον Fear; G3588 τω   G3588 την To Whom G5092 τιμην   G3588 την Honour, G5092 τιμην Honour.
ACVI(i)
   5 G1352 CONJ διο Therefore G318 N-NSF αναγκη Need G5293 V-PMN υποτασσεσθαι Is To Be Subordinate G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3709 N-ASF οργην Wrath G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience
   6 G1063 CONJ γαρ For G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και Also G5055 V-PAI-2P τελειτε Ye Fulfill G5411 N-APM φορους Taxes G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3011 N-NPM λειτουργοι Servants G2316 N-GSM θεου Of God G4342 V-PAP-NPM προσκαρτερουντες Being Devoted G1519 PREP εις To G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same
   7 G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-APF τας Thas G3782 N-APF οφειλας Dues G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASM τον Tho G5411 N-ASM φορον Tax G3588 T-ASM τον Tho G5411 N-ASM φορον Tax G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Tribute G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Tribute G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Esteem G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Esteem
new(i)
  5 G1352 Therefore G318 it is a necessity G5293 [G5733] to be subject, G3756 not G3440 only G1223 because of G3588 the G3709 wrath, G235 but G2532 also G1223 because of G3588 the G4893 conscience.
  6 G1063 For G1223 because of G5124 this G5055 [G5719] ye fulfill G5411 tribute G2532 also: G1063 for G1526 [G5748] they are G2316 God's G3011 ministers, G4342 [G5723] attending constantly G1519 unto G5124 this G846 very thing.
  7 G591 [G5628] Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues: G5411 tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honour G3588 to whom G5092 honour.
Vulgate(i) 5 ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam 6 ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes 7 reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem
Clementine_Vulgate(i) 5 Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. 6 Ideo enim et tributa præstatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes. 7 Reddite ergo omnibus debita: cui tribulatum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem.
Wycliffe(i) 5 And therfor bi nede be ye suget, not oneli for wraththe, but also for conscience. 6 For therfor ye yyuen tributis, thei ben the mynystris of God, and seruen for this same thing. 7 Therfor yelde ye to alle men dettis, to whom tribut, tribut, to whom tol, tol, to whom drede, drede, to whom onour, onour.
Tyndale(i) 5 Wherfore ye must nedes obeye not for feare of vengeaunce only: but also because of conscience. 6 And even for this cause paye ye tribute. For they are goddes ministers servynge for the same purpose. 7 Geve to every man therfore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whom feare belongeth: Honoure to who honoure pertayneth
Coverdale(i) 5 Wherfore ye must nedes obeye, not onely for punyshmet, but also because of conscience. 6 For this cause must ye geue trybute also. For they are Gods mynisters, which mateyne ye same defence. 7 Geue to euery man therfore his dutye: tribute, to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth.
MSTC(i) 5 Wherefore ye must needs obey, not for fear of vengeance only: but also because of conscience. 6 And even for this cause pay ye tribute. For they are God's ministers, serving for the same purpose. 7 Give to every man therefore his duty: Tribute to whom tribute belongeth: Custom to whom custom is due: fear to whom fear belongeth: Honour to whom honour pertaineth.
Matthew(i) 5 Wherfore ye muste nedes obeye, not for feare of vengeaunce onelye, but also because of conscience. 6 And euen for thys cause paye ye trybute. For they are Goddes ministers, seruynge for the same purpose. 7 Geue to euerye man therfore hys dutye: Tribute to whom trybute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whome feare belongeth: Honoure to whom honoure pertayneth.
Great(i) 5 Wherfore, ye must nedes obeye, not onely for feare of vengeaunce: but also because of conscience. 6 And euen for this cause paye ye tribute. For they are Goddes mynysters, seruinge for the same purpose. 7 Geue to euery man therfore hys duetye: tribute to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth.
Geneva(i) 5 Wherefore ye must bee subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake. 6 For, for this cause ye pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselues for the same thing. 7 Giue to all men therefore their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour.
Bishops(i) 5 Wherfore, ye must needes be subiect, not only for feare of punishment: but also because of conscience 6 And for this cause pay ye tribute. For they are Gods ministers, seruyng for the same purpose 7 Geue to euery man therfore his dutie, tribute to whom tribute, custome to whom custome, feare to whom feare, honour to whom honour [belongeth.
DouayRheims(i) 5 Wherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake. 6 For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. 7 Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour.
KJV(i) 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
KJV_Cambridge(i) 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
KJV_Strongs(i)
  5 G1352 Wherefore G318 ye must needs G5293 be subject [G5733]   G3756 , not G3440 only G1223 for G3709 wrath G235 , but G2532 also G4893 for conscience G1223 sake.
  6 G1063 For G1223 for G5124 this G1223 cause G5055 pay ye [G5719]   G5411 tribute G2532 also G1063 : for G1526 they are [G5748]   G2316 God's G3011 ministers G4342 , attending continually [G5723]   G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Render [G5628]   G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues G5411 : tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom G5401 ; fear G3588 to whom G5401 fear G5092 ; honour G3588 to whom G5092 honour.
Mace(i) 5 wherefore you ought to submit not only from an apprehension of punishment, but 6 from a principle of conscience. for this is the reason why you also pay tribute, because under God, they are continually 7 attending upon the publick administration. render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honour to whom honour.
Whiston(i) 5 Wherefore, be ye subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For, for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour.
Wesley(i) 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For this cause ye pay tribute also: for they are the ministers of God, attending continually on this very thing. 7 Render therefore to all their due: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour.
Worsley(i) 5 Wherefore it is necessary to submit, not only on account of punishment, but also of conscience. 6 For you pay them tribute also for this reason; because they are God's ministers, continually attending hereunto. 7 Render therefore to all what is their due: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honor to whom honor.
Haweis(i) 5 Wherefore there is a necessity for being in subjection, not only for fear of wrath, but also for conscience sake. 6 For on this account pay ye taxes also: for they are God's ministers, continually employed on this very service. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour.
Thomson(i) 5 Therefore it is necessary to submit to government, not only on account of punishment, but also for conscience's sake. 6 Indeed on this account you pay taxes, because there are ministers of God continually employed for this very purpose. 7 Render therefore to all their dues; tribute to whom tribute; custom to whom custom; reverence to whom reverence; honour to whom honour is due.
Webster(i) 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For, for this cause ye pay tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Webster_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G318 ye must needs G5293 [G5733] be subject G3756 , not G3440 only G1223 for G3709 wrath G235 , but G2532 also G4893 for conscience G1223 sake.
  6 G1063 For G1223 0 for G5124 this G1223 cause G5055 [G5719] ye pay G5411 tribute G2532 also G1063 : for G1526 [G5748] they are G2316 God's G3011 ministers G4342 [G5723] , attending continually G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 [G5628] Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues G5411 : tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom G5401 ; fear G3588 to whom G5401 fear G5092 ; honour G3588 to whom G5092 honour.
Living_Oracles(i) 5 Wherefore, it is necessary for you to be subject, not only on account of punishment, but also on account of conscience. 6 For this reason, therefore, you pay taxes also to them, because they are public ministers of God, attending continually to this very business. 7 Render, therefore, to all their dues; to whom tax is due, tax; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honor, honor.
Etheridge(i) 5 And because of this are we bound to be subject, not for the wrath only, but also because of conscience. 6 On this account also give we tribute [Lit. "head-silver."] to them; for they are the servants of Aloha over these things constituted. 7 Render therefore to every man as is due to him: to whom tribute [Lit. "head-silver."] (is due,) tribute;[Lit. "head-silver."] and to whom custom, custom; and to whom reverence, reverence; and to whom honour, honour.
Murdock(i) 5 And therefore, it is necessary for us to be obedient, not only on account of wrath, but likewise on account of our consciences. 6 For this cause also ye pay tribute money; for they are the ministers of God, established for these same objects. 7 Render therefore to every one, as is due to him; tribute-money, to whom tribute-money; and excise, to whom excise; and fear, to whom fear; and honor, to whom honor.
Sawyer(i) 5 Wherefore it is necessary to be in subjection, not only on account of punishment, but also on account of conscience. 6 (9:4) For on this account also you pay taxes; for [magistrates] are servants of God attending constantly to this same thing. 7 Pay to all their dues; a tax to whom a tax is due, a toll to whom a toll is due, fear to whom fear, and honor to whom honor.
Diaglott(i) 5 Wherefore necessity to be submissive, not only on account of the wrath, but also on account of the conscience. 6 On account of this for also taxes pay you; public ministers for of God they are, to same this constantly attending. 7 Render therefore to all the dues; to him the tax, the tax; to him the custom, the custom; to him the fear, the fear; to him the honor, the honor.
ABU(i) 5 Wherefore it is necessary to submit yourselves, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For, for this cause ye pay tribute also; for they are God's ministers, attending continually to this very thing. 7 Render therefore to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Anderson(i) 5 Wherefore, it is necessary to be subject, not only because of punishment, but also for conscience sake. 6 On this very account, too, pay tribute also: for they are the public servants of God, attending continually to this very thing. 7 Render, therefore, to all their dues; tribute, to whom tribute is due; custom, to whom custom; fear, to whom fear; honor, to whom honor is due.
Noyes(i) 5 It is necessary therefore to submit, not only because of the wrath, but also for your conscience sake. 6 For the same reason pay tribute also; for they are ministers of God, attending continually to this very business. 7 Render to all what is due to them; tribute, to whom tribute is due; custom, to whom custom; fear, to whom fear; honor, to whom honor.
YLT(i) 5 Wherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience, 6 for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually;
7 render, therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
JuliaSmith(i) 5 Wherefore necessity to be placed under, not only for anger, but also for consciousness. 6 For this also pay ye taxes: for they are workmen of God, persevering in this same. 7 Therefore restore debts to all; to whom tribute, tribute; to whom recompense, recompense; to whom fear, fear; to whom honour, honour.
Darby(i) 5 Wherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience. 6 For on this account ye pay tribute also; for they are God`s officers, attending continually on this very thing. 7 Render to all their dues: to whom tribute [is due], tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour.
ERV(i) 5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
ASV(i) 5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
ASV_Strongs(i)
  5 G1352 Wherefore G318 ye must needs G5293 be in subjection, G3756 not G3440 only G1223 because G3709 of the wrath, G235 but G2532 also G1223 for G4893 conscience' sake.
  6 G1063   G1223 For G5124 this cause G5055 ye G5411 pay tribute G2532 also; G1063 for G1526 they are G3011 ministers G2316 of God's G4342 service, attending continually G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Render G3767   G3956 to all G3782 their dues: G5411 tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For this cause ye pay tribute also, for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues; tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honor to whom honor.
Rotherham(i) 5 Wherefore it is necessary to be in subjection,––not only because of the anger, but also because of the conscience; 6 For, because of this, are ye paying tribute also,––for, God’s ministers of state, they are, unto this very thing, giving constant attendance.
7 Render unto all their dues,––unto whom tribute, tribute, unto whom tax, tax, unto whom fear, fear, unto whom honour, honour.
Twentieth_Century(i) 5 You are bound, therefore, to obey, not only through fear of God's punishments, but also as a matter of conscience. 6 This, too, is the reason for your paying taxes; for the officials are God's officers, devoting themselves to this special work. 7 In all cases pay what is due from you--tribute where tribute is due, taxes where taxes are due, respect where respect is due, and honor where honor is due.
Godbey(i) 5 Therefore it is necessary to submit, not only on account of wrath, but also on account of conscience. 6 For on account of this also pay tribute; for they are the ministers of God, attending to this very thing. 7 Give to all their dues: custom to whom custom is due; tribute to whom tribute is due; fear to whom fear is due; honor to whom honor is due.
WNT(i) 5 We must obey therefore, not only in order to escape punishment, but also for conscience' sake. 6 Why, this is really the reason you pay taxes; for tax-gatherers are ministers of God, devoting their energies to this very work. 7 Pay promptly to all men what is due to them: taxes to those to whom taxes are due, toll to those to whom toll is due, respect to those to whom respect is due, honour to those to whom honour is due.
Worrell(i) 5 Wherefore, there is necessity that ye submit yourselves, not only because of the wrath, but also because of conscience. 6 For, on this account, ye pay tribute also; for they are God's ministers, attending continually to this very thing. 7 Render to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Moffatt(i) 5 You must be obedient, therefore, not only to avoid the divine vengeance but as a matter of conscience, 6 for the same reason as you pay taxes — since magistrates are God's officers, bent upon the maintenance of order and authority. 7 Pay them all their respective dues, tribute to one, taxes to another, respect to this man, honour to that.
Goodspeed(i) 5 You must obey them, therefore, not only to escape God's wrath, but as a matter of principle, 6 just as you pay your taxes; they are God's ministers, devoting themselves to this service. 7 Pay them all what is due them—tribute to the man entitled to receive it, taxes to the man entitled to receive them, respect to the man entitled to it, and honor to the man entitled to it.
Riverside(i) 5 Therefore we must be obedient, not only because of the punishment but as a matter of conscience. 6 For this reason also you pay tribute. For they are God's officers attending to this very thing. 7 Pay to all their dues, tribute to whom tribute is due, custom to whom custom is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
MNT(i) 5 Wherefore you must needs be in subjection, not only because of fear, but also for conscience sake. 6 This too, is the reason why you pay taxes; because the authorities are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues; taxes to whom taxes, customs to whom customs, respect to whom respect, and homage to whom homage is due.
Lamsa(i) 5 Wherefore, we must be obedient, not only in fear of wrath, but also for our conscience sake. 6 For, for this reason you pay head tax also: for they are ministers of God who are in charge of these things. 7 Render therefore, to every one as is due to him: head tax to him who is in charge of head tax, duty to him who is in charge of custom; reverence to whom reverence is due, and honor to whom honor is due.
CLV(i) 5 Wherefore it is necessary to be subject, not only because of indignation, but also because of conscience." 6 For therefore you are settling taxes also, for they are God's ministers, perpetuated for this self-same thing." 7 Render to all their dues, to whom tax, tax, to whom tribute, tribute, to whom fear, fear, to whom honor, honor."
Williams(i) 5 Therefore, you must obey them, not only for the sake of escaping punishment, but also for conscience' sake; 6 for this is the reason why you pay your taxes, for the civil authorities are God's official servants faithfully devoting themselves to this very end. 7 Pay all of them what is due them -- tribute to the officer to receive it, taxes to the officer to receive them, respect to the man entitled to it, and honor to the man entitled to it.
BBE(i) 5 So put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right. 6 For the same reason, make payment of taxes; because the authority is God's servant, to take care of such things at all times. 7 Give to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given.
MKJV(i) 5 Therefore you must be subject, not only for wrath, but also for conscience' sake. 6 For because of this you also pay taxes. For they are God's servants, always giving attention to this very thing. 7 Therefore give to all their dues; to the one due tax, the tax; tribute to whom tribute is due, fear to whom fear is due, and honor to whom honor is due.
LITV(i) 5 Because of this, it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience. 6 For on this account you also pay taxes, for they are ministers of God, always giving attention to this very thing. 7 Then give to all their dues: to the one due tax, the tax; to the one due tribute, the tribute; to the one due fear, the fear; to the one due honor, the honor.
ECB(i) 5 So it is necessary to subjugate, not only for wrath, but also for sake of conscience. 6 For this cause complete/shalam your tribute also: for they are liturgists of Elohim, continuing therein. 7 So give to all their dues: to whom tribute, tribute; to whom completion/shalom, completion/shalom; to whom awe, awe; to whom honor, honor.
AUV(i) 5 Therefore, you must submit [to the authorities], not only because of [the threat of] punishment, but also for the sake of [your] conscience. 6 This is the reason why you should pay taxes also. For the authorities are God’s servants who continually tend to this matter [i.e., of collecting taxes]. 7 [So], pay everyone what you owe them; pay taxes to the tax collector; pay revenue to the revenue collector; show respect to the one deserving it; give honor to the one deserving it.
ACV(i) 5 Therefore there is a need to be subordinate, not only because of the wrath, but also because of the conscience. 6 For because of this ye also fulfill taxes, for they are servants of God being devoted to this same thing. 7 Render therefore to all, the things due: tax to the man of tax, tribute to the man of tribute, fear to the man of fear, esteem to the man of esteem.
Common(i) 5 Therefore one must be subject, not only because of wrath but also for the sake of conscience. 6 For the same reason you also pay taxes, for the authorities are God's ministers, attending to this very thing. 7 Pay all of them their dues: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
WEB(i) 5 Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake. 6 For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing. 7 Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor.
WEB_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G318 you need G5293 to be in subjection, G3756 not G3440 only G1223 because G3709 of the wrath, G235 but G2532 also G1223 for G4893 conscience' sake.
  6 G1063   G1223 For G5124 this reason G5055 you G2532 also G5411 pay taxes, G1063 for G1526 they are G3011 servants G2316 of God's G4342 service, attending continually G1519 on G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Give G3767 therefore G3956 to everyone G3782 what you owe: G5411 taxes G3588 to whom G5411 taxes G5056 are due; customs G3588 to whom G5056 customs; G5401 respect G3588 to whom G5401 respect; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
NHEB(i) 5 Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For this reason you also pay taxes, for they are servants of God's service, attending continually on this very thing. 7 Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor.
AKJV(i) 5 Why you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually on this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1352 Why G318 you must needs G5293 be subject, G3440 not only G3709 for wrath, G2532 but also G4893 for conscience sake.
  6 G5124 For for this G1223 cause G5055 pay G5411 you tribute G2532 also: G2316 for they are God’s G3011 ministers, G4342 attending G4342 continually G5124 on this G846 very thing.
  7 G591 Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues: G5411 tribute G3588 to whom G5411 tribute G514 is due; G5056 custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
KJC(i) 5 Therefore you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
KJ2000(i) 5 Therefore you must be subject, not only for wrath, but also for conscience’s sake. 6 For, for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
UKJV(i) 5 Wherefore all of you must essentially be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay all of you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
RKJNT(i) 5 Therefore you must be subject, not only to avoid wrath, but also for conscience sake. 6 For this reason you also pay taxes: for they are God's ministers, attending continually to this very service. 7 Therefore, give to all men what is due them: tax to whom tax is due; revenue to whom revenue; respect to whom respect; honour to whom honour.
TKJU(i) 5 Therefore you must be subject, not only because of wrath, but also for conscience' sake. 6 Because, for this reason you also pay tribute: For they are God's ministers, attending continually to this very thing. 7 Render therefore to all their dues: Tribute to whom tribute is due; customs to whom customs; fear to whom fear; honor to whom honor.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G318 you must needs G5293 be subject, G3756 not G3440 only G1223 for G3709 wrath, G235 but G2532 also G1223 for G4893 conscience sake.
  6 G1063 So G1223 for G5124 this cause G5055 pay G5411 taxes G2532 also: G1063 for G1526 they are G2316 God's G3011 ministers, G4342 attending continually G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues: G5411 tax G3588 to whom G5411 tax G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
RYLT(i) 5 Therefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience, 6 for because of this also pay you tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually; 7 render, therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
EJ2000(i) 5 Therefore it is necessary that ye be subject, not only for punishment, but also for conscience sake. 6 For this cause ye also pay them tribute, for they are God’s ministers, attending continually to this very thing. 7 ¶ Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
CAB(i) 5 Therefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also for conscience' sake. 6 For on account of this you also pay taxes, for they are ministers of God, always giving attention to this very thing. 7 Render therefore to all their dues: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.
WPNT(i) 5 Therefore it is necessary to submit, not only because of the wrath, but also because of the conscience. 6 This is precisely why you pay taxes, for they are God’s servants, continually attending on this very thing. 7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes, customs to whom customs, respect to whom respect, honor to whom honor.
JMNT(i) 5 On which account (or: Wherefore) [there is] compelling necessity (or: compression) to constantly be subjected and humbly aligned in support (or, as a middle: to be subjecting and aligning oneself; to place oneself under; to humbly subordinate oneself), not only (or: solely) because of strong personal emotion (intrinsic fervor; natural disposition; swelling desire and teeming passion; or: indignation, anger or wrath), but further, also, because of the conscience. 6 For you see, because of this you folks continually fulfill the obligation by paying tribute-taxes brought on by a foreign ruler – for they are God's public servants (officials; officers), men constantly attending to (staying by and persisting at) this very thing [i.e., duties]. 7 Render (give away in answer to a claim; pay) the debts (the duties; what is owed) to everyone: to the tax [collector], the tax; to the [one collecting] civil support tax, the civil government tax; to [whom] fear [is due], fear; to the one [due] honor and value, honor and value.
NSB(i) 5 You must be in subjection, not only because of that wrath, but also for the sake of your conscience. 6 That is why you pay taxes. They are God’s ministers continually serving this very purpose. 7 Render therefore to all their due. Provide tribute to whom tribute is due. Give custom to whom custom is owed. Render fear to whom fear is owed and offer honor to whom honor is deserved.
ISV(i) 5 Therefore, it is necessary for you to be acquiescent to the authorities, not only for the sake of God’s punishment, but also for the sake of your own conscience. 6 This is also why you pay taxes. For rulers are God’s servants faithfully devoting themselves to their work. 7 Pay everyone whatever you owe them—taxes to whom taxes are due, tolls to whom tolls are due, fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
LEB(i) 5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath but also because of conscience. 6 For because of this you also pay taxes, for the authorities* are servants of God, busily engaged in this very thing. 7 Pay to everyone what is owed: pay taxes to whom taxes are due; pay customs duties to whom customs duties are due; pay respect to whom respect is due; pay honor to whom honor is due.*
BGB(i) 5 Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
BIB(i) 5 Διὸ (Therefore) ἀνάγκη (necessary it is) ὑποτάσσεσθαι (to be subject), οὐ (not) μόνον (only) διὰ (on account of) τὴν (the) ὀργὴν (wrath), ἀλλὰ (but) καὶ (also) διὰ (on account of) τὴν (the) συνείδησιν (conscience). 6 διὰ (Because of) τοῦτο (this) γὰρ (for), καὶ (also) φόρους (taxes) τελεῖτε (pay you); λειτουργοὶ (servants) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) εἰσιν (they are), εἰς (upon) αὐτὸ (this very) τοῦτο (thing) προσκαρτεροῦντες (attending continually). 7 ἀπόδοτε (Render) πᾶσιν (to all) τὰς (their) ὀφειλάς (dues), τῷ (to whom) τὸν (the) φόρον (tax), τὸν (the) φόρον (tax); τῷ (to whom) τὸ (the) τέλος (revenue), τὸ (the) τέλος (revenue); τῷ (to whom) τὸν (the) φόβον (respect), τὸν (the) φόβον (respect); τῷ (to whom) τὴν (the) τιμὴν (honor), τὴν (the) τιμήν (honor).
BLB(i) 5 Therefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of the conscience. 6 For because of this, you also pay taxes; for they are servants of God, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tax to whom tax, revenue to whom revenue, respect to whom respect, honor to whom honor.
BSB(i) 5 Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience. 6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work. 7 Pay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
MSB(i) 5 Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience. 6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work. 7 Therefore pay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
MLV(i) 5 Hence, it is a necessity to be subject yourself to him, not only because of the wrath, but also because of the conscience. 6 For you are also paying taxes because of this; for they are ministers of God, persevering toward this same thing. 7 Therefore give to all, their dues: tribute to whom tribute; tax to whom tax; fear to whom fear; honor to whom honor.
VIN(i) 5 Therefore, it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience. 6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work. 7 Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor.
Luther1545(i) 5 So seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. 6 Derhalben müsset ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz sollen handhaben. 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoße dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G318 So seid nun aus Not G5293 untertan G3756 , nicht G3440 allein G1223 um G3709 der Strafe G235 willen, sondern G2532 auch G1223 um G4893 des Gewissens willen.
  6 G5124 Derhalben G846 müsset ihr G2532 auch G5411 Schoß G1063 geben; denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Diener G5124 , die G4342 solchen Schutz sollen handhaben .
  7 G591 So gebet G3767 nun G3956 jedermann G3782 , was ihr schuldig seid G3588 : Schoße dem G5411 der Schoß G5056 gebührt; Zoll G3588 , dem G5056 der Zoll G5401 gebührt; Furcht G3588 dem G5401 die Furcht G5092 gebührt; Ehre G3588 , dem G5092 die Ehre gebührt.
Luther1912(i) 5 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. 6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben. 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1352 Darum G318 ist’s not G5293 , untertan G3756 zu sein, nicht G3440 allein G1223 um G3709 der Strafe G1223 willen G235 , sondern G2532 auch G4893 um des Gewissens G1223 willen .
  6 G1063 G5124 G1223 Derhalben G5055 müßt G2532 ihr auch G5411 Schoß G5055 geben G1063 ; denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Diener G4342 , die G5124 solchen G846 Schutz G1519 sollen G4342 handhaben .
  7 G591 So gebet G3767 nun G3956 jedermann G3782 , was ihr schuldig G5411 seid: Schoß G3588 , dem G5411 der Schoß G5056 gebührt; Zoll G3588 , dem G5056 der Zoll G5401 gebührt; Furcht G3588 , dem G5401 die Furcht G5092 gebührt; Ehre G3588 , dem G5092 die Ehre gebührt.
ELB1871(i) 5 Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe wegen, sondern auch des Gewissens wegen. 6 Denn dieserhalb entrichtet ihr auch Steuern; denn sie sind Gottes Beamte, die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind. 7 Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1352 Darum G318 ist es notwendig, G5293 untertan G5293 zu sein, G3756 nicht G3440 allein G3709 der Strafe G1223 wegen, G235 sondern G2532 auch G4893 des Gewissens G1223 wegen.
  6 G1063 Denn G1223 G5124 dieserhalb G5055 entrichtet G2532 ihr auch G5411 Steuern; G1063 denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Beamte, G846 die eben G1519 G5124 hierzu G4342 fortwährend G4342 beschäftigt sind.
  7 G591 G3767 Gebet G3956 allen, G3782 was ihnen gebührt: G5411 die Steuer, G3588 dem G5411 die Steuer, G5056 den Zoll, G3588 dem G5056 der Zoll, G5401 die Furcht, G3588 dem G5401 die Furcht, G5092 die Ehre, G3588 dem G5092 die Ehre gebührt.
ELB1905(i) 5 Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe W. des Zornes wegen, sondern auch des Gewissens wegen. 6 Denn dieserhalb entrichtet ihr auch Steuern; denn sie sind Gottes Beamte, die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind. 7 Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1352 Darum G318 ist es notwendig G5293 , untertan G5293 zu sein G3756 , nicht G3440 allein G3709 der Strafe G1223 wegen G235 , sondern G2532 auch G4893 des Gewissens G1223 wegen .
  6 G1063 Denn G1223 -G5124 dieserhalb G5055 entrichtet G2532 ihr auch G5411 Steuern G1063 ; denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Beamte G846 , die eben G1519 -G5124 hierzu G4342 fortwährend G4342 beschäftigt sind .
  7 G591 -G3767 Gebet G3956 allen G3782 , was ihnen gebührt G5411 : die Steuer G3588 , dem G5411 die Steuer G5056 , den Zoll G3588 , dem G5056 der Zoll G5401 , die Furcht G3588 , dem G5401 die Furcht G5092 , die Ehre G3588 , dem G5092 die Ehre gebührt.
DSV(i) 5 Daarom is het nodig onderworpen te zijn, niet alleen om der straffe, maar ook om des gewetens wil. 6 Want daarom betaalt gij ook schattingen; want zij zijn dienaars van God, in ditzelve geduriglijk bezig zijnde. 7 Zo geeft dan een iegelijk, wat gij schuldig zijt; schatting, dien gij de schatting, tol, dien gij den tol, vreze, dien gij de vreze, eer, dien gij de eer schuldig zijt.
DSV_Strongs(i)
  5 G1352 Daarom G318 is het nodig G5293 G5733 onderworpen te zijn G3756 , niet G3440 alleen G1223 om G3709 der straffe G235 , maar G2532 ook G1223 om G4893 des gewetens wil.
  6 G1063 Want G5124 G1223 daarom G5055 G5719 betaalt gij G2532 ook G5411 schattingen G1063 ; want G1526 G5748 zij zijn G3011 dienaars G2316 van God G1519 , in G5124 G846 ditzelve G4342 G5723 geduriglijk bezig zijnde.
  7 G591 G5628 Zo geeft G3767 dan G3956 een iegelijk G3782 , wat gij schuldig zijt G5411 ; schatting G3588 , dien G5411 gij de schatting G5056 , tol G3588 , dien G5056 gij den tol G5401 , vreze G3588 , dien G5401 gij de vreze G5092 , eer G3588 , dien G5092 gij de eer [schuldig] [zijt].
DarbyFR(i) 5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. 6 Car c'est pour cela que vous payez aussi les tributs; -car ils sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même. 7
Rendez à tous ce qui leur est dû: à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.
Martin(i) 5 C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. 6 Car c'est aussi pour cela que vous leur payez les tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, s'employant à rendre la justice. 7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui crainte, la crainte; à qui honneur, l'honneur.
Segond(i) 5 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience. 6 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction. 7 Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
Segond_Strongs(i)
  5 G1352 Il est donc G318 nécessaire G5293 d’être soumis G5733   G3756 , non G3440 seulement G1223 par G3709 crainte de la punition G235 , mais G2532 encore G1223 par motif G4893 de conscience.
  6 G2532 C’est aussi G1063 pour G1223 cela G5124   G5055 que vous payez G5719   G5411 les impôts G1063 . Car G1526 les magistrats sont G5748   G3011 des ministres G2316 de Dieu G4342 entièrement appliqués G5723   G1519 à G5124 cette G846 fonction.
  7 G3767 G591 Rendez G5628   G3956 à tous G3782 ce qui leur est dû G5411 : l’impôt G3588 à qui G5411 vous devez l’impôt G5056 , le tribut G3588 à qui G5056 vous devez le tribut G5401 , la crainte G3588 à qui G5401 vous devez la crainte G5092 , l’honneur G3588 à qui G5092 vous devez l’honneur.
SE(i) 5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por el castigo, mas aun por la conciencia. 6 Porque por esto le pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo. 7 Pagad a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra.
ReinaValera(i) 5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por la ira, mas aun por la conciencia. 6 Porque por esto pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven á esto mismo. 7 Pagad á todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que pecho, pecho; al que temor, temor; al que honra, honra.
JBS(i) 5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por el castigo, mas aun por la conciencia. 6 Porque por esto le pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo. 7 ¶ Pagad a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra.
Albanian(i) 5 Prandaj është e nevojshme t'i nënshtroheni, jo vetëm nga druajtje e zemërimit, por edhe për arsye të ndërgjegjes. 6 Sepse për këtë paguani edhe tatimet, sepse ata janë shërbëtorë të Perëndisë, që i kushtohen vazhdimisht këtij shërbimi. 7 I jepni, pra, secilit atë që i takon: tatimin atij që i përket, druajtje atij që është për t'u druajtur, nderimin atij që është për nderim.
RST(i) 5 И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. 6 Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. 7 Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.
Peshitta(i) 5 ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܠܨܐ ܠܢ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܐ ܡܛܠ ܪܘܓܙܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠ ܬܐܪܬܢ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܟܤܦ ܪܫܐ ܝܗܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܝܗܝܢ ܕܗܠܝܢ ܩܝܡܝܢ ܀ 7 ܦܪܘܥܘ ܗܟܝܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܡܬܚܝܒ ܠܗ ܠܡܢ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܟܤܦ ܪܫܐ ܘܠܡܢ ܕܡܟܤܐ ܡܟܤܐ ܘܠܡܢ ܕܕܚܠܬܐ ܕܚܠܬܐ ܘܠܡܢ ܕܐܝܩܪܐ ܐܝܩܪܐ ܀
Arabic(i) 5 لذلك يلزم ان يخضع له ليس بسبب الغضب فقط بل ايضا بسبب الضمير. 6 فانكم لاجل هذا توفون الجزية ايضا. اذ هم خدام الله مواظبون على ذلك بعينه. 7 فاعطوا الجميع حقوقهم. الجزية لمن له الجزية. الجباية لمن له الجباية. والخوف لمن له الخوف والاكرام لمن له الاكرام
Amharic(i) 5 ስለዚህ ስለ ቍጣው ብቻ አይደለም ነገር ግን ስለ ሕሊና ደግሞ መገዛት ግድ ነው። 6 ስለዚህ ደግሞ ትገብራላችሁና፤ በዚህ ነገር የሚተጉ የእግዚአብሔር አገልጋዮች ናቸውና። 7 ለሁሉ የሚገባውን አስረክቡ፤ ግብር ለሚገባው ግብርን፥ ቀረጥ ለሚገባው ቀረጥን፥ መፈራት ለሚገባው መፈራትን፥ ክብር ለሚገባው ክብርን ስጡ።
Armenian(i) 5 Ուստի հա՛րկ է հպատակիլ. ո՛չ միայն բարկութեան համար, այլ նաեւ խղճմտանքի համար: 6 Այս պատճառով է որ տուրք ալ կը վճարէք. որովհետեւ Աստուծոյ պաշտօնեաներն են՝ բուն այս բանին յատկացուած: 7 Ուրեմն հատուցանեցէ՛ք բոլորին ինչ որ կը պարտիք. որո՛ւն որ տուրք տրուելու է՝ տուրքը, որո՛ւն որ մաքս՝ մաքսը, որո՛ւն որ վախ՝ վախը, որո՛ւն որ պատիւ՝ պատիւը:
Basque(i) 5 Harren behar da içan suiect ez hiragatic solament, baina conscientiagatic-ere. 6 Ecen halacotz tributac-ere pagatzen dituçue: ecen Iaincoaren ministre dirade, hunetara berera emplegatzen diradela. 7 Renda ieceçue bada guciey çor draueçuena: nori tributa, tributa: nori peagea, peagea: nori beldurra, beldurra: nori ohorea, ohorea.
Bulgarian(i) 5 Затова е необходимо да се покорявате не само поради страх от гнева, но и заради съвестта. 6 Понеже затова плащате и данъци; защото са Божии служители тези, които са постоянно заети с тази длъжност. 7 И така, отдавайте на всички дължимото: на когото се дължи данък – данъка, на когото мито – митото, на когото страх – страха, на когото почит – почитта.
Croatian(i) 5 Treba se stoga podlagati, ne samo zbog gnjeva nego i zbog savjesti. 6 Zato i poreze plaćate: ta službenici su Božji oni koji se time bave. 7 Dajte svakomu što mu pripada: komu porez - porez, komu carina - carina, komu poštovanje - poštovanje, komu čast - čast.
BKR(i) 5 A protož musejíť vrchnostem všickni poddáni býti, netoliko pro hněv, ale i pro svědomí. 6 Nebo proto i daň dáváte, poněvadž služebníci Boží jsou, pilnou práci o to vedouce. 7 Každému tedy což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest.
Danish(i) 5 Derfor er det fornødent at være underdanig, ikke alene for Straffens Skyld, men ogsaa for Samvittighedens. 6 Derfor betale I dem ogsaa Skat; thi de ere Gods Tjenere, som just skulle tage vare paa dette. 7 Betaler derfor alle, hvad I ere dem skyldige: den, som i ere Skat skyldige, Skat; den, som Told, Told; den, som Frygt, Frygt; den, som Ære, Ære.
CUV(i) 5 所 以 你 們 必 須 順 服 , 不 但 是 因 為 刑 罰 , 也 是 因 為 良 心 。 6 你 們 納 糧 , 也 為 這 個 緣 故 ; 因 他 們 是 神 的 差 役 , 常 常 特 管 這 事 。 7 凡 人 所 當 得 的 , 就 給 他 。 當 得 糧 的 , 給 他 納 糧 ; 當 得 稅 的 , 給 他 上 稅 ; 當 懼 怕 的 , 懼 怕 他 ; 當 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1352 所以 G318 你們必須 G5293 順服 G3756 ,不 G3440 G1223 是因為 G235 G2532 刑罰,也是 G1223 因為 G4893 良心。
  6 G5055 你們納 G5411 G2532 ,也 G1063 G5124 這個 G1223 緣故 G1063 ;因 G1526 他們是 G2316 神的 G3011 差役 G4342 ,常常 G1519 特管 G5124 G846 事。
  7 G3956 凡人 G3782 所當得的 G591 ,就給 G5411 他。當得糧 G3588 的,給他 G5411 納糧 G5056 ;當得稅 G3588 的,給他 G5056 上稅 G5401 ;當懼怕的 G5401 ,懼怕 G3588 G5092 ;當恭敬 G5092 的,恭敬 G3588 他。
CUVS(i) 5 所 以 你 们 必 须 顺 服 , 不 但 是 因 为 刑 罚 , 也 是 因 为 良 心 。 6 你 们 纳 粮 , 也 为 这 个 缘 故 ; 因 他 们 是 神 的 差 役 , 常 常 特 管 这 事 。 7 凡 人 所 当 得 的 , 就 给 他 。 当 得 粮 的 , 给 他 纳 粮 ; 当 得 税 的 , 给 他 上 税 ; 当 惧 怕 的 , 惧 怕 他 ; 当 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1352 所以 G318 你们必须 G5293 顺服 G3756 ,不 G3440 G1223 是因为 G235 G2532 刑罚,也是 G1223 因为 G4893 良心。
  6 G5055 你们纳 G5411 G2532 ,也 G1063 G5124 这个 G1223 缘故 G1063 ;因 G1526 他们是 G2316 神的 G3011 差役 G4342 ,常常 G1519 特管 G5124 G846 事。
  7 G3956 凡人 G3782 所当得的 G591 ,就给 G5411 他。当得粮 G3588 的,给他 G5411 纳粮 G5056 ;当得税 G3588 的,给他 G5056 上税 G5401 ;当惧怕的 G5401 ,惧怕 G3588 G5092 ;当恭敬 G5092 的,恭敬 G3588 他。
Esperanto(i) 5 Sekve estas necese submetigxi, ne nur pro la kolero, sed ankaux pro konscienco. 6 CXar pro tio vi ankaux pagas tributon, cxar ili estas servantoj de Dio, klopodantaj por cxi tio mem. 7 Redonu sxuldon al cxiuj:tributon, al kiu tributo estas sxuldata; imposton, al kiu imposto; timon, al kiu timo; honoron, al kiu honoro.
Estonian(i) 5 Siis on tarvis olla allaheitlik, mitte ainult nuhtluse, vaid ka südametunnistuse pärast. 6 Sellepärast makske ka makse; sest nemad on Jumala sulased, kes selleks peavad oma ametit. 7 Tasuge kõigile, mis teie kohus on: maksu, kellele maksu; tolliraha, kellele tolliraha; kartust, kellele kartust; au, kellele au tuleb anda!
Finnish(i) 5 Sentähden tulee alamainen olla, ei ainoastaan vihan tähden, vaan myös omantunnon tähden. 6 Sillä sentähden te myös veron maksatte; sillä he ovat Jumalan palveliat, joiden senkaltaisista tulee lukua pitää. 7 Niin antakaat siis kaikille, mitä te velvolliset olette: sille vero, jolle vero tulee; sille tulli, jolle tulli tulee; sille pelko, jolle pelko tulee; sille kunnia, jolle kunnia tulee.
FinnishPR(i) 5 Siksi tulee olla alamainen, ei ainoastaan rangaistuksen tähden, vaan myös omantunnon tähden. 6 Sentähdenhän te verojakin maksatte. Sillä he ovat Jumalan palvelusmiehiä, ahkeroiden virassansa juuri sitä varten. 7 Antakaa kaikille, mitä annettava on: kenelle vero, sille vero, kenelle tulli, sille tulli, kenelle pelko, sille pelko, kenelle kunnia, sille kunnia.
Haitian(i) 5 Se poutèt sa, nou dwe soumèt devan tout otorite yo, pa sèlman paske nou vle chape anba kòlè Bondye, men tou pou konsyans nou pa repwoche nou anyen. 6 Se poutèt sa tou, nou peye lajan kontribisyon yo, paske anplwaye leta yo se nan sèvis Bondye yo ye, se pou yo fè travay la byen. 7 Peye tout moun sa ou dwe yo: peye enpo nan biwo kote pou ou peye enpo; peye taks nan biwo kote pou ou peye taks. Gen krentif pou moun ou dwe gen krentif. Gen respè pou moun ou dwe respekte.
Hungarian(i) 5 Annakokáért szükség engedelmeskedni, nem csak a haragért, hanem a lelkiismeretért is. 6 Mert azért fizettek adót is; mivelhogy Istennek szolgái, kik ugyanabban foglalatoskodnak. 7 Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet.
Indonesian(i) 5 Itu sebabnya Saudara harus taat kepada pemerintah--bukan hanya karena Saudara tidak mau dihukum, tetapi juga karena suara hati nuranimu. 6 Itulah juga alasannya mengapa Saudara membayar pajak, sebab pemerintah adalah pegawai Allah yang menjalankan tugas yang khusus ini. 7 Jadi bayarlah kepada pemerintah apa yang Saudara harus bayar kepadanya. Bayarlah pajak, kalau Saudara harus membayar pajak; dan bayarlah cukai kalau Saudara harus membayar cukai. Hargailah mereka yang harus dihargai dan hormatilah mereka yang harus dihormati.
Italian(i) 5 Perciò convien di necessità essergli soggetto, non solo per l’ira, ma ancora per la coscienza. 6 Poichè per questa cagione ancora pagate i tributi; perciocchè essi son ministri di Dio, vacando del continuo a questo stesso. 7 Rendete adunque a ciascuno il debito; il tributo, a chi dovete il tributo; la gabella, a chi la gabella; il timore, a chi il timore; l’onore, a chi l’onore.
ItalianRiveduta(i) 5 Perciò è necessario star soggetti non soltanto a motivo della punizione, ma anche a motivo della coscienza. 6 Poiché è anche per questa ragione che voi pagate i tributi; perché si tratta di ministri di Dio, i quali attendono del continuo a questo ufficio. 7 Rendete a tutti quel che dovete loro: il tributo a chi dovete il tributo; la gabella a chi la gabella; il timore a chi il timore; l’onore a chi l’onore.
Japanese(i) 5 然れば服はざるベからず、啻に怒の爲のみならず、良心のためなり。 6 また之がために汝ら貢を納む、彼らは神の仕人にして此の職に勵むなり。 7 汝等その負債をおのおのに償へ、貢を受くべき者に貢ををさめ、税を受くべき者に税ををさめ、畏るべき者をおそれ、尊ぶべき者をたふとべ。
Kabyle(i) 5 ?ef wayagi, ilaq-aɣ a nḍuɛ imdebbṛen n lḥukuma, mačči ɣef ddemma n lɛiqab kan meɛna i lmend n lxaṭer-nneɣ. 6 Daymi daɣen i glaq aț-țxelṣem tabzert i lḥukuma, axaṭer wid ițdebbiṛen deg wannect-agi, xeddmen ccɣel-nsen akken i t-id yenna Sidi Ṛebbi. 7 Rret i mkul yiwen ayen i wen-ițțalas : xellṣet tabzert i kra win i wen-ițțalasen, aggadet win i glaq a t-taggadem, qadṛet win i glaq a t-tqadṛem.
Korean(i) 5 그러므로 굴복하지 아니할 수 없으니 노를 인하여만 할 것이 아니요 또한 양심을 인하여 할 것이라 6 너희가 공세를 바치는 것도 이를 인함이라 저희가 하나님의 일군이 되어 바로 이 일에 항상 힘쓰느니라 7 모든 자에게 줄 것을 주되 공세를 받을 자에게 공세를 바치고 국세 받을 자에게 국세를 바치고 두려워할자를 두려워하며 존경할 자를 존경하라
Latvian(i) 5 Tātad nepieciešami esiet paklausīgi ne tikai soda dēļ, bet arī sirdsapziņas dēļ. 6 Tāpēc jūs arī maksājat nodokļus, jo viņi, būdami Dieva kalpi, kalpo šim nolūkam. 7 Tātad atdodiet katram, kas kam pienākas: nodokli, kam pienākas nodoklis; muitu, kam pienākas muita; bijību, kam nākas bijība; godu, kam nākas gods!
Lithuanian(i) 5 Todėl reikia paklusti ne tik dėl rūstybės, bet ir dėl sąžinės. 6 Juk todėl ir mokesčius mokate, nes anie yra Dievo tarnai, nuolatos užsiimantys tais dalykais. 7 Atiduokite visiems, ką privalote: kam mokestį­mokestį, kam muitą­muitą, kam baimę­baimę, kam pagarbą­pagarbą.
PBG(i) 5 Przetoż trzeba być poddanym nie tylko dla gniewu, ale i dla sumienia. 6 Albowiem dla tego też podatki dajecie, gdyż są sługami Bożymi, którzy tego samego ustawicznie pilnują. 7 Oddawajcież tedy każdemu, cobyście powinni: komu podatek, temu podatek, komu cło, temu cło, komu bojaźń, temu bojaźń; komu cześć, temu cześć.
Portuguese(i) 5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência. 6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo. 7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
Norwegian(i) 5 Derfor er det nødvendig å være lydig mot den, ikke bare for straffens skyld, men også for samvittighetens. 6 Derfor betaler I jo også skatt; for de er Guds tjenere, som nettop tar vare på dette. 7 Gi alle det I er dem skyldige: den skatt som skatt tilkommer, den toll som toll tilkommer, den frykt som frykt tilkommer, den ære som ære tilkommer!
Romanian(i) 5 Deaceea trebuie să fiţi supuşi nu numai de frica pedepsei, ci şi din îndemnul cugetului. 6 Tot pentru aceasta să plătiţi şi birurile. Căci dregătorii sînt nişte slujitori ai lui Dumnezeu, făcînd necurmat tocmai slujba aceasta. 7 Daţi tuturor ce sînteţi datori să daţi: cui datoraţi birul, daţi -i birul; cui datoraţi vama, daţi -i vama; cui datoraţi frica, daţi -i frica; cui datoraţi cinstea, daţi -i cinstea.
Ukrainian(i) 5 Тому треба коритися не тільки ради страху кари, але й ради сумління. 6 Через це ви й податки даєте, бо вони служителі Божі, саме тим завжди зайняті. 7 Тож віддайте належне усім: кому податок податок, кому мито мито, кому страх страх, кому честь честь.
UkrainianNT(i) 5 Тим-же треба коритись не тільки ради гнїва (кари), та й ради совісти. 6 Того ж то й данину даєте; слуги бо Божі вони, що раз-у-раз того пильнують. 7 Оддавайте ж усїм, що треба: кому данину, данину; кому мито, мито; кому страх, страх; кому честь, честь.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἀπόδοτε WH Treg NIV ] + οὖν RP