Stephanus(i)
15 τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου
Tregelles(i)
15 τολμηροτερῶς δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
Nestle(i)
15 τολμηροτέρως δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
SBLGNT(i)
15 ⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ
f35(i)
15 τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου
Vulgate(i)
15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
Clementine_Vulgate(i)
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
Wycliffe(i)
15 And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God,
Tyndale(i)
15 Neverthelesse brethren I have some what boldly written vnto you as one that putteth you in remembrauce thorow the grace that is geven me of God
Coverdale(i)
15 Neuertheles (brethre) I haue somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce, for the grace that is geue me of God,
MSTC(i)
15 Nevertheless, brethren, I have somewhat boldly written unto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is given me of God
Matthew(i)
15 Neuerthelesse brethren I haue some what boldelye wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce thorowe the grace that is geuen me of God,
Great(i)
15 Neuerthelesse (brethren) I haue some what more boldly wrytten vnto you, partely to put you in remembraunce, thorow the grace that is geuen me of God,
Geneva(i)
15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God,
Bishops(i)
15 Neuerthelesse brethren, I haue somewhat more boldly written vnto you, to put you in remembraunce, through the grace that is geuen me of God
DouayRheims(i)
15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God,
KJV(i)
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
KJV_Cambridge(i)
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Mace(i)
15 nevertheless, brethren, I have writ to the Gentile part of you, and admonish'd you with the greater freedom by virtue of the commission that God has given me,
Whiston(i)
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you, in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Wesley(i)
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you, in part, as putting you in mind, because of the grace which is given to me of God,
Worsley(i)
15 However, I have written to you, brethren, somewhat the more freely, in reminding you
of your duty; because of the favor bestowed upon me by God,
Haweis(i)
15 But I have written to you, my brethren, in part, with greater freedom, as refreshing your memory through the grace which is given to me of God;
Thomson(i)
15 nevertheless I have written to you, brethren, with more boldness, partly as your remembrancer, because of the favour which God hath granted me,
Webster(i)
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.
Living_Oracles(i)
15 But, I have written the more boldly to you, brethren; partly, as calling things to your remembrance through the favor which is given me of God.
Etheridge(i)
15 But I have somewhat [Or, a little.] boldly written to you, my brethren, as that I may put you in remembrance, through the grace which is given to me from Aloha,
Murdock(i)
15 Yet I have written rather boldly to you, my Brethren, that I might put you in remembrance; because of the grace which is given to me by God,
Sawyer(i)
15 but I have written more boldly to you in part, to refresh your minds on account of the grace given me by God
Diaglott(i)
15 More boldly but I wrote to you, brethren, from of a part, as reminding you, through the favor that having been given to me by the God,
ABU(i)
15 But I wrote the more boldly to you, brethren, in part as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God;
Anderson(i)
15 Yet I have written to you more boldly in part, my brethren, as if I would put you in remembrance, on account of the grace which is given to me by God,
Noyes(i)
15 But I have written to you, brethren, in a manner somewhat bold on some subjects, as putting you in mind, on account of the grace given me by God
YLT(i)
15 and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
JuliaSmith(i)
15 And I wrote to you more boldly, brethren, from part as reminding you, by the grace given me by God,
Darby(i)
15 But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
ERV(i)
15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
ASV(i)
15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
JPS_ASV_Byz(i)
15 But I write the more boldly unto you, brethren, in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
Rotherham(i)
15 Howbeit, the more boldly, have I written unto you,––in some measure, as bringing it back to your minds,––by reason of the favour given unto me from God,––
Twentieth_Century(i)
15 But in parts of this letter I have expressed myself somewhat boldly--by way of refreshing your memories--
Godbey(i)
15 But I have written unto you more boldly in part, as reminding you, on account of the grace which has been given unto me from God,
WNT(i)
15 But I write to you the more boldly--partly as reminding you of what you already know--because of the authority graciously entrusted to me by God,
Worrell(i)
15 But I wrote to you the more boldly in part, as reminding you again, because of the grace which was given to me from God,
Moffatt(i)
15 Still, by way of refreshing your memory, I have written you with a certain freedom, in virtue of my divine commission
Goodspeed(i)
15 But, just to refresh your memories, I have written you pretty boldly on some points, because of the favor God has shown me
Riverside(i)
15 But I have written rather boldly to you, partly to remind you, because of the grace given to me from God,
MNT(i)
15 Still I have written unto you the more boldly, in part, by way of reminding you, because of that gift of grace which God bestowed upon me, in making me a priest of Jesus Christ unto the Gentiles.
Lamsa(i)
15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God,
CLV(i)
15 Yet more daringly do I write to you, in part, as prompting you, because of the grace being given to me from God,
Williams(i)
15 And yet, to refresh your memories, I have written you rather freely on some details, because of the unmerited favor shown me by God
BBE(i)
15 But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
MKJV(i)
15 But, brothers, I wrote to you boldly, as reminding you in part, because of the grace that is given to me by God,
LITV(i)
15 But I wrote to you more boldly, brothers, as reminding you in part, because of the grace given to me by God,
ECB(i)
15 And so brothers, I scribe the more boldly to you partly to re-remind you, because of the charism given me by Elohim,
AUV(i)
15 But I have written to you quite boldly in some places to remind you
[of certain things], because of the favor shown to me by God,
ACV(i)
15 But I wrote more boldly to you, brothers, in part, as reminding you because of the grace that was given to me by God,
Common(i)
15 But I have written very boldly to you on some points, so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
WEB(i)
15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
NHEB(i)
15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
AKJV(i)
15 Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
KJC(i)
15 Nevertheless, brothers, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
KJ2000(i)
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some way, as reminding you, because of the grace that is given to me of God,
UKJV(i)
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
RKJNT(i)
15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as a reminder, because of the grace given to me by God,
TKJU(i)
15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you in some respects, as a reminder to you, because of the grace that is given to me by God,
RYLT(i)
15 and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
EJ2000(i)
15 Nevertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given
to me of God,
CAB(i)
15 And I write more boldly to you brothers, in part, as reminding you, because of the grace having been given to me by God,
WPNT(i)
15 Nevertheless I have written to you quite boldly on some points, brothers, as a reminder to you, because of the grace given to me by God,
JMNT(i)
15 Yet I more daringly write to you (or: Yet with assumed resolution I outspokenly write to you; [other MSS add: brothers; = fellow believers])
partly as habitually calling you back to full recollection (causing you to be completely remembering)
because of the grace and favor being given to me from [other MSS: by; under]
God,
NSB(i)
15 Nevertheless, brothers, I have written more boldly to you on some points, keeping you in mind, because of the grace that is given to me from God,
ISV(i)
15 However, on some points I have written to you rather boldly, both as a reminder to you and because of the grace given me by God
LEB(i)
15 But I have written to you more boldly on
some points, so as to remind you
again because of the grace that has been given to me by God,
BGB(i)
15 τολμηρότερον* δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ* τοῦ Θεοῦ
BIB(i)
15 τολμηρότερον* (More boldly) δὲ (however) ἔγραψα (I have written) ὑμῖν (to you), ἀπὸ (in) μέρους (part), ὡς (as) ἐπαναμιμνήσκων (reminding) ὑμᾶς (you), διὰ (because of) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (-) δοθεῖσάν (having been given) μοι (to me) ὑπὸ* (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God)
BLB(i)
15 But I have written to you more boldly in part, as reminding you, because of the grace having been given to me by God
BSB(i)
15 However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
MSB(i)
15 However, brothers, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
MLV(i)
15 But I wrote more-daringly to you brethren individually, as reminding you again, because of the grace which was given to me by God,
VIN(i)
15 But I have written to you more boldly on some points, so as to remind you again because of the grace that has been given to me by God,
Luther1545(i)
15 Ich hab's aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
Luther1912(i)
15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
ELB1871(i)
15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, [Brüder, ] um euch zu erinnern, wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,
ELB1905(i)
15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, Brüder, um euch zu erinnern, W. als euch erinnernd wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,
DSV(i)
15 Maar ik heb u eensdeels te stoutelijker geschreven, broeders, u als wederom dit indachtig makende, om de genade, die mij van God gegeven is;
DarbyFR(i)
15 Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu,
Martin(i)
15 Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir de ces choses, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu.
Segond(i)
15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite
SE(i)
15 Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada.
ReinaValera(i)
15 Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada,
JBS(i)
15 Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada.
Albanian(i)
15 Por unë ju shkrova në një farë shkalle më me guxim që t'ju kujtoj për hirin që m'u dha prej Perëndisë,
RST(i)
15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати
Peshitta(i)
15 ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܡܪܚܐܝܬ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܥܗܕܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
15 ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله
Amharic(i)
15 ነገር ግን አሕዛብ በመንፈስ ቅዱስ ተቀድሰው የተወደደ መሥዋዕት ሊሆኑ፥ ለእግዚአብሔር ወንጌል እንደ ካህን እያገለገልሁ፥ ለአሕዛብ የክርስቶስ ኢየሱስ አገልጋይ እሆን ዘንድ ከእግዚአብሔር በተሰጠኝ ጸጋ ምክንያት ተመልሼ ላሳስባችሁ ብዬ በአንዳንድ ቦታ በድፍረት ጻፍሁላችሁ።
Armenian(i)
15 Սակայն, եղբայրներ, կերպով մը աւելի՛ յանդգնութեամբ գրեցի ձեզի, իբր թէ յիշեցնելով ձեզի, Աստուծմէ ինծի տրուած շնորհքին պատճառով՝
Basque(i)
15 Eta, anayeác, ausartquichiago scribatu drauçuet partez, çuec orhoit eraciten bacintuztét beçala, Iaincoaz niri eman içan çaitadan gratiagatic,
Bulgarian(i)
15 Но ви писах по-дръзко, за да ви напомня поради дадената ми от Бога благодат
Croatian(i)
15 Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga -
BKR(i)
15 Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha,
Danish(i)
15 Dog har jeg for en Deel tilskrevet Eder, mine Brødre! noget dristigere for at paaminde Eder efter den Naade, som mig er givet af Gud,
CUV(i)
15 但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 提 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 ,
CUVS(i)
15 但 我 稍 微 放 胆 写 信 给 你 们 , 是 要 提 醒 你 们 的 记 性 , 特 因 神 所 给 我 的 恩 典 ,
Esperanto(i)
15 Tamen mi iom pli kuragxe skribas al vi, kvazaux rememorigante vin per la graco, donita al mi de Dio,
Estonian(i)
15 Ometi olen ma üsna julgesti mõnd teile kirjutanud, vennad, otsekui teile meeldetuletuseks, selle armu pärast, mille Jumal mulle on andnud selleks,
Finnish(i)
15 Minä olen kuitenkin puolittain rohkiasti teidän tykönne, rakkaat veljet, kirjoittanut, niinkuin muistuttain teille sen armon puolesta, joka minulle Jumalalta on annettu.
FinnishPR(i)
15 Kuitenkin olen paikka paikoin jotenkin rohkeasti teille kirjoittanut, uudestaan muistuttaakseni teille näitä asioita, sen armon kautta, jonka Jumala on minulle antanut
Haitian(i)
15 Men, mwen te penmèt mwen ekri nou sou anpil pwen nan lèt mwen an pou mwen te ka fè nou chonje sa nou te konnen deja. Mwen te penmèt mwen fè sa poutèt favè Bondye te fè m' lan,
Hungarian(i)
15 Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által,
Indonesian(i)
15 Tetapi mengenai hal-hal tertentu, saya memperingatkan kalian dengan tegas dalam surat ini, karena Allah sudah menganugerahi saya tugas itu.
Italian(i)
15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio,
ItalianRiveduta(i)
15 Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio,
Japanese(i)
15 されど我なほ汝らに憶ひ出させん爲に、ここかしこ少しく憚らずして書きたる所あり、これ神の我に賜ひたる恩惠に因る。
Kabyle(i)
15 Ɛemdeɣ ɣef yimeslayen-agi i wen-uriɣ di tebṛaț-agi iwakken a wen-d-smektiɣ ayen akk i tlemdem. S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i yi-d ițțunefken,
Korean(i)
15 그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 은혜로 인하여 더욱 담대히 대강 너희에게 썼노니
Latvian(i)
15 Bet, brāļi, pa daļai es jums rakstīju pārdrošāk, atgādinādams jums, ka, pateicoties žēlastībai, ko Dievs man devis,
Lithuanian(i)
15 Parašiau jums, broliai, kai kur kiek per drąsiai, norėdamas jums priminti, kad dėl Dievo man suteiktos malonės
PBG(i)
15 A pisałem do was, bracia! poniekąd śmielej, jakoby was napominając przez łaskę, która mi jest dana od Boga.
Portuguese(i)
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
Norwegian(i)
15 men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud,
Romanian(i)
15 Totuş, ici colea v'am scris mai cu îndrăzneală, ca să vă aduc din nou aminte de lucrurile acestea, în puterea harului, pe care mi l -a dat Dumnezeu,
Ukrainian(i)
15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,
UkrainianNT(i)
15 Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодаті, даній менї від Бога,
SBL Greek NT Apparatus
15 τολμηρότερον NIV RP ] τολμηροτέρως WH Treg • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀδελφοί RP • ὑπὸ NIV RP ] ἀπὸ WH Treg