Stephanus(i)
29 οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Tregelles(i)
29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι.
Nestle(i)
29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
SBLGNT(i)
29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
f35(i)
29 οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Vulgate(i)
29 scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
Wycliffe(i)
29 And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
Tyndale(i)
29 And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.
Coverdale(i)
29 But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ.
MSTC(i)
29 And I am sure when I come, that I shall come with abundance of the blessing of the gospel of Christ.
Matthew(i)
29 And I am sure when I come, that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the Gospell of Christe.
Great(i)
29 I am sure that when I come vnto you I shall come with aboundaunce of the blessynge of the Gospell of Chryst.
Geneva(i)
29 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
Bishops(i)
29 And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe
DouayRheims(i)
29 And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
KJV(i)
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
KJV_Cambridge(i)
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Mace(i)
29 and I know that when I do come, I shall come charged with the blessings of Christ.
Whiston(i)
29 And I know that when I come unto you, I shall come in the full assurance of the blessing of Christ.
Wesley(i)
29 And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Worsley(i)
29 And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Haweis(i)
29 But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Thomson(i)
29 And I know that when I come to you, I shall come with a fulness of the blessing of the glad tidings of the Christ.
Webster(i)
29 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Living_Oracles(i)
29 And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
Etheridge(i)
29 And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come.
Murdock(i)
29 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah.
Sawyer(i)
29 and I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
Diaglott(i)
29 I know and, that coming to you, in fullness of blessing of Anointed I will come.
ABU(i)
29 And I know that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
Anderson(i)
29 And I know that in coming to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
Noyes(i)
29 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
YLT(i)
29 and I have known that coming unto you—in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
JuliaSmith(i)
29 And I know that, coming to you, I shall come in the completion of the praise of the good news of Christ.
Darby(i)
29 But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
ERV(i)
29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
ASV(i)
29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Rotherham(i)
29 And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come.
Twentieth_Century(i)
29 And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
Godbey(i)
29 but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
WNT(i)
29 and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.
Worrell(i)
29 and I know that, when coming to you, I will come in the fulness of
the blessing of Christ.
Moffatt(i)
29 When I do come to you, I know I will bring a full blessing from Christ.
Goodspeed(i)
29 and I know that when I do come to see you, I will come with Christ's fullest blessing.
Riverside(i)
29 And I know that when I come to you it will be in the fullness of the blessing of Christ.
MNT(i)
29 And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
Lamsa(i)
29 I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
CLV(i)
29 Now I am aware that, in coming to you, I shall be coming with the blessing of Christ which fills."
Williams(i)
29 And I feel sure that when I do come to you, I shall come with Christ's abundant blessing on me.
BBE(i)
29 And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
MKJV(i)
29 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of
the blessing of the gospel of Christ.
LITV(i)
29 And I know that I will come to you in the fullness of the blessing of the gospel of Christ when I come.
ECB(i)
29 And I am sure that, when I come to you, I come in the fulness/shalom of the eulogy of the evangelism of the Messiah.
AUV(i)
29 And I know that when I arrive there
[in Rome], I will be coming with an abundance of Christ’s blessings
[to give to you. See 1:11-12].
ACV(i)
29 And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the good news of the Christ.
Common(i)
29 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
WEB(i)
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
NHEB(i)
29 I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
AKJV(i)
29 And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
KJC(i)
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
KJ2000(i)
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
UKJV(i)
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
RKJNT(i)
29 And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
RYLT(i)
29 and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
EJ2000(i)
29 For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.
CAB(i)
29 But I know that coming to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
WPNT(i)
29 And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Gospel of the Christ.
JMNT(i)
29 Now I have seen and thus know (or: am aware)
that when coming (or: going)
to you I will continue coming (or: going)
in an effect of the fullness of Christ's message of goodness (or: within that which fills up pertaining to [the] good word about Christ; in a result of the entire contents of well-speech from [the] Anointing; in union with an effect of the filling of blessing, which is [the] Anointed One).
NSB(i)
29 I am sure that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the good news of Christ.
ISV(i)
29 And I know that when I come to you I will come with the full blessing of the Messiah.
LEB(i)
29 and I know that
when I* come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
BGB(i)
29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
BIB(i)
29 οἶδα (I know) δὲ (now) ὅτι (that) ἐρχόμενος (coming) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), ἐν (in) πληρώματι (
the fullness) εὐλογίας (of the blessing) Χριστοῦ (of Christ) ἐλεύσομαι (I will come).
BLB(i)
29 Now I know that coming to you, I will come in
the fullness of the blessing of Christ.
BSB(i)
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
MSB(i)
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
MLV(i)
29 Now I know
while coming to you, I will be coming in the fullness of the blessing of the good-news of the Christ.
VIN(i)
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
Luther1545(i)
29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
Luther1912(i)
29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
ELB1871(i)
29 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
ELB1905(i)
29 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
DSV(i)
29 En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
DarbyFR(i)
29 Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
Martin(i)
29 Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.
Segond(i)
29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
SE(i)
29 Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del Cristo.
ReinaValera(i)
29 Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
JBS(i)
29 Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.
Albanian(i)
29 Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.
RST(i)
29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
Peshitta(i)
29 ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܡܘܠܝܐ ܗܘ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i)
29 وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء في ملء بركة انجيل المسيح.
Armenian(i)
29 Եւ գիտեմ թէ երբ գամ ձեզի՝ պիտի գամ Քրիստոսի աւետարանին օրհնութեան լիութեամբ:
Basque(i)
29 Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
Bulgarian(i)
29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от (благовестието на) Христос.
Croatian(i)
29 A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
BKR(i)
29 A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.
Danish(i)
29 Men jeg veed, at naar jeg kommer til Eder, skal jeg komme med Christi Evangeliums Velsignelses Fylde.
CUV(i)
29 我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。
CUVS(i)
29 我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。
Esperanto(i)
29 Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo.
Estonian(i)
29 Aga ma tean, kui ma teie juurde tulen, et ma siis tulen Kristuse täie õnnistusega.
Finnish(i)
29 Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.
FinnishPR(i)
29 ja minä tiedän, että tullessani teidän tykönne tulen Kristuksen täydellinen siunaus mukanani.
Haitian(i)
29 Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.
Hungarian(i)
29 Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.
Indonesian(i)
29 Kalau saya datang padamu, pasti saya datang dengan banyak berkat dari Kristus untuk kalian.
Italian(i)
29 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.
ItalianRiveduta(i)
29 e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.
Kabyle(i)
29 ?riɣ belli m'ara n-ṛuḥeɣ ɣuṛ wen, s lbaṛaka tameqqrant n Lmasiḥ ara n-aseɣ.
Latvian(i)
29 Un es zinu, ka, nākdams pie jums, es nākšu Kristus evaņģēlija svētības pilnībā.
Lithuanian(i)
29 Ir aš esu tikras, kad atvyksiu pas jus Kristaus Evangelijos palaiminimo pilnatvėje.
PBG(i)
29 A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.
Portuguese(i)
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
Norwegian(i)
29 og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.
Romanian(i)
29 Ştiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos.
Ukrainian(i)
29 І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.
UkrainianNT(i)
29 Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
SBL Greek NT Apparatus
29 εὐλογίας WH Treg NIV ] + τοῦ εὐαγγελίου τοῦ RP