Romans 15:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G3745 For as much as G1063   G4270 was written beforehand, G1519 [2for G3588   G2251 3our G1319 4instruction G4270 1it was written beforehand], G2443 that G1223 through G3588 the G5281 endurance G2532 and G1223 on account G3588 of the G3874 comfort G3588 of the G1124 scriptures G3588   G1680 [2hope G2192 1we should have].
  5 G3588 And the G1161   G2316 God G3588   G5281 of patience G2532 and G3588   G3874 comfort, G1325 may he give to you G1473   G3588 the G1473 same G5426 regard G1722 with G240 one another G2596 according to G5547 Christ G* Jesus;
ABP_GRK(i)
  4 G3745 όσα γαρ G1063   G4270 προεγράφη G1519 εις G3588 την G2251 ημετέραν G1319 διδασκαλίαν G4270 προεγράφη G2443 ίνα G1223 διά G3588 της G5281 υπομονής G2532 και G1223 διά G3588 της G3874 παρακλήσεως G3588 των G1124 γραφών G3588 την G1680 ελπίδα G2192 έχωμεν
  5 G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G3588 της G5281 υπομονής G2532 και G3588 της G3874 παρακλήσεως G1325 δώη υμίν G1473   G3588 το G1473 αυτό G5426 φρονείν G1722 εν G240 αλλήλοις G2596 κατά G5547 χριστόν G* Ιησούν
Stephanus(i) 4 οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν 5 ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
LXX_WH(i)
    4 G3745 K-NPN οσα G1063 CONJ γαρ G4270 [G5648] V-2API-3S προεγραφη G3956 A-NPN | " παντα " G1519 PREP | | εις G3588 T-ASF την G2251 S-1APF ημετεραν G1319 N-ASF διδασκαλιαν G1125 [G5648] V-2API-3S εγραφη G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G2192 [G5725] V-PAS-1P εχωμεν
    5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G1325 [G5630] V-2AAO-3S δωη G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις G2596 PREP κατα G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  4 G3745 K-NPN ὅσα G1063 CONJ γὰρ G4270 V-2API-3S προεγράφη, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2251 S-1APF ἡμετέραν G1319 N-ASF διδασκαλίαν G1125 V-2API-3S ἐγράφη, G2443 CONJ ἵνα G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5281 N-GSF ὑπομονῆς G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3874 N-GSF παρακλήσεως G3588 T-GPF τῶν G1124 N-GPF γραφῶν G3588 T-ASF τὴν G1680 N-ASF ἐλπίδα G2192 V-PAS-1P ἔχωμεν.
  5 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G5281 N-GSF ὑπομονῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3874 N-GSF παρακλήσεως G1325 V-2AAO-3S δῴη G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G5426 V-PAN φρονεῖν G1722 PREP ἐν G240 C-DPM ἀλλήλοις G2596 PREP κατὰ G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
Tregelles(i) 4 Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Ἰησοῦν χριστόν·
TR(i)
  4 G3745 K-NPN οσα G1063 CONJ γαρ G4270 (G5648) V-2API-3S προεγραφη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2251 S-1APF ημετεραν G1319 N-ASF διδασκαλιαν G4270 (G5648) V-2API-3S προεγραφη G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G2192 (G5725) V-PAS-1P εχωμεν
  5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G1325 (G5630) V-2AAO-3S δωη G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις G2596 PREP κατα G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
RP(i)
   4 G3745K-NPNοσαG1063CONJγαρG4270 [G5648]V-2API-3SπροεγραφηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2251S-1PASFημετερανG1319N-ASFδιδασκαλιανG4270 [G5648]V-2API-3SπροεγραφηG2443CONJιναG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5281N-GSFυπομονηvG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3874N-GSFπαρακλησεωvG3588T-GPFτωνG1124N-GPFγραφωνG3588T-ASFτηνG1680N-ASFελπιδαG2192 [G5725]V-PAS-1Pεχωμεν
   5 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG5281N-GSFυπομονηvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3874N-GSFπαρακλησεωvG1325 [G5630]V-2AAO-3SδωηG4771P-2DPυμινG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG5426 [G5721]V-PANφρονεινG1722PREPενG240C-DPMαλληλοιvG2596PREPκαταG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, ⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
f35(i) 4 οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν 5 ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
IGNT(i)
  4 G3745 οσα As Many Things As G1063 γαρ For G4270 (G5648) προεγραφη Were Written Before G1519 εις   G3588 την For G2251 ημετεραν Our G1319 διδασκαλιαν Instruction G4270 (G5648) προεγραφη Were Written Before, G2443 ινα That G1223 δια   G3588 της Through G5281 υπομονης Endurance G2532 και   G3588 της And G3874 παρακλησεως Encouragement G3588 των Of The G1124 γραφων   G3588 την Scriptures G1680 ελπιδα Hope G2192 (G5725) εχωμεν We Might Have.
  5 G3588 ο Now G1161 δε The G2316 θεος   G3588 της God G5281 υπομονης Of Endurance G2532 και   G3588 της And G3874 παρακλησεως Encouragement G1325 (G5630) δωη Give G5213 υμιν You G3588 το The G846 αυτο Same Thing G5426 (G5721) φρονειν To Mind G1722 εν With G240 αλληλοις One Another G2596 κατα According To G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus;
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G3745 K-NPN οσα As Many As G4270 V-2API-3S προεγραφη Were Previously Written G4270 V-2API-3S προεγραφη Were Previously Written G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G2251 S-1ASF ημετεραν Our G1319 N-ASF διδασκαλιαν Learning G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5281 N-GSF υπομονης Perseverance G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Encouragement G3588 T-GPF των Of Thas G1124 N-GPF γραφων Scriptures G2192 V-PAS-1P εχωμεν We Might Have G3588 T-ASF την Tha G1680 N-ASF ελπιδα Hope
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSF της Of Tha G5281 N-GSF υπομονης Perseverance G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Encouragement G1325 V-2AAO-3S δωη May He Grant G5213 P-2DP υμιν You G5426 V-PAN φρονειν To Think G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G1722 PREP εν Among G240 C-DPM αλληλοις Each Other G2596 PREP κατα In Accord With G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous
new(i)
  4 G1063 For G3745 whatever things G4270 [G5648] were written beforehand G4270 [G5648] were written beforehand G1519 for G2251 our G1319 teaching, G2443 that G2192 0 we G1223 through G5281 patience G2532 and G3874 comfort G1124 of the scriptures G2192 [G5725] might have G1680 hope.
  5 G1161 Now G2316 the God G5281 of patience G2532 and G3874 consolation G1325 [G5630] grant G5213 you G846 to be G5426 [G5721] likeminded G240 0 one G1722 G240 toward another G2596 according G5547 to Anointed G2424 Jesus:
Vulgate(i) 4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus 5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i) 4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus. 5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:
Wycliffe(i) 4 For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope. 5 But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
Tyndale(i) 4 Whatsoever thinges are written afore tyme are written for oure learnynge that we thorow pacience and comforte of the scripture myght have hope. 5 The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
Coverdale(i) 4 What so euer thinges are wrytte afore tyme, are wrytten for oure learnynge, that we thorow pacience and comforte off the scriptures, might haue hope. 5 The God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ,
MSTC(i) 4 Whatsoever things are written aforetime, are written for our learning: that we, through patience and comfort of the scripture, might have hope. 5 The God of patience and consolation give unto every one of you, that ye be like likeminded one towards another after the example of Jesus Christ:
Matthew(i) 4 Whatsoeuer thynges are wrytten afore tyme, are wrytten for oure learnyng, that we thorowe pacyence and comforte of the scrypture myght haue hope. 5 The God of pacience and consolatyon, geue vnto euery one of you, that ye be lyke mynded one towardes another after the ensample of Christe Iesu,
Great(i) 4 Whatsoeuer thinges are written afore tyme, they are written for our learnynge, that we thorow pacience and comforte of the scriptures, myght haue hope. 5 The God of pacyence and consolacyon, graunt you, to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Chryst Iesu:
Geneva(i) 4 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope. 5 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
Bishops(i) 4 For whatsoeuer thynges haue ben written afore time, were written for our learnyng, that we through pacience and comfort of ye scriptures might haue hope 5 The God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu
DouayRheims(i) 4 For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. 5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ:
KJV(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
KJV_Cambridge(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
KJV_Strongs(i)
  4 G1063 For G3745 whatsoever things G4270 were written aforetime [G5648]   G4270 were written [G5648]   G1519 for G2251 our G1319 learning G2443 , that G2192 we G1223 through G5281 patience G2532 and G3874 comfort G1124 of the scriptures G2192 might have [G5725]   G1680 hope.
  5 G1161 Now G2316 the God G5281 of patience G2532 and G3874 consolation G1325 grant [G5630]   G5213 you G846 to be G5426 likeminded [G5721]   G240 one G1722 toward another G240   G2596 according G5547 to Christ G2424 Jesus:
Mace(i) 4 now whatever was heretofore writ, was writ for our instruction; that we through patience and the comfortable promises of the scriptures might have hope. 5 May the God of patience and consolation, make you equally concern'd for one another, according to the example of Christ Jesus,
Whiston(i) 4 For whatsoever things were written, were written for our learning; that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation, grant you to be unanimous one towards another, according to Christ Jesus:
Wesley(i) 4 For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction, that we, through patience and consolation of the scriptures, may have hope. 5 Now the God of patience and consolation give you to think the same thing, according to Christ Jesus,
Worsley(i) 4 For whatever things were written heretofore, were written for our instruction; that we through patience and the consolation of the scriptures might have hope. 5 And may the God of patience and consolation grant you the like mutual affection to each other, according to the example of Christ Jesus:
Haweis(i) 4 For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction; that by patience and the consolation of the Scriptures we might have hope. 5 Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus:
Thomson(i) 4 For whatever was written heretofore, was written for our instruction, that we by patience and the consolation of the scripture may have hope. 5 Now may the God of this patience and of this consolation grant you to have your minds mutually bent on this very thing after the example of Christ Jesus,
Webster(i) 4 For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
Webster_Strongs(i)
  4 G1063 For G3745 whatever things G4270 [G5648] were written in former times G4270 [G5648] were written G1519 for G2251 our G1319 learning G2443 , that G2192 0 we G1223 through G5281 patience G2532 and G3874 comfort G1124 of the scriptures G2192 [G5725] might have G1680 hope.
  5 G1161 Now G2316 the God G5281 of patience G2532 and G3874 consolation G1325 [G5630] grant G5213 you G846 to be G5426 [G5721] likeminded G240 0 one G1722 G240 toward another G2596 according G5547 to Christ G2424 Jesus:
Living_Oracles(i) 4 Now whatever things were before written, were written for our instruction: that through the patience and admonition of the scriptures, we might have hope. 5 Now, may the God who gives patience and admonition, give to you mutual unity of sentiment, according to Christ Jesus.
Etheridge(i) 4 For every thing that hath before been written for our instruction was written, that by the patience and consolation of the scriptures we might have hope. 5 But the God of patience and of consolation give to you that with impartiality [Equality.] you may think one of another in Jeshu Meshiha,
Murdock(i) 4 For every thing written of old, was written for our instruction; that we, by patience and by the consolation of the scriptures, might possess hope. 5 And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah;
Sawyer(i) 4 For those things which were written before were written for our instruction, that through patience and the consolation of the Scriptures we may have hope. 5 And the God of patience and consolation grant you to have the same mind one to another, according to Christ Jesus,
Diaglott(i) 4 As many things as for was fore written, for the our instruction was fore written; so that through the patience and of the consolation of the writings, the hope we might have. 5 The and God of the patience and of the consolation may give to you the same to be minded among each other, according to Anointed Jesus;
ABU(i) 4 For whatever things were written afore-time were for our instruction, that we through patience and consolation of the Scriptures may have hope. 5 And the God of patience and consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus;
Anderson(i) 4 For the things which were formerly written, were written for our instruction, that we, through the patience and the comfort which the scriptures give, might have hope. 5 Now, may the God of patience and comfort make you of the same mind one toward another, according to Christ Jesus;
Noyes(i) 4 For whatever things were written aforetime, were written for our instruction; that we through the patience and the consolation of the Scriptures might have hope. 5 And may the God of patience and consolation grant that ye may be of the same mind one with another, according to Christ Jesus;
YLT(i) 4 for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
5 And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
JuliaSmith(i) 4 For whatever before was written before are for our instruction was before written that by patience and consolation able of the writings we might have hope. 5 And may the God of patience and his consolation give you to mind the same in one another according to Christ Jesus:
Darby(i) 4 For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope. 5 Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
ERV(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. 5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
ASV(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. 5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
JPS_ASV_Byz(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written aforetime for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. 5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
Rotherham(i) 4 Whatsoever things, in fact, were written aforetime, [all] for our own instruction were written,––in order that, through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have their hope.
5 Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus;
Twentieth_Century(i) 4 Whatever was written in the Scriptures in days gone by was written for our instruction, so that, through patient endurance, and through the encouragement drawn from the Scriptures, we might hold fast to our hope. 5 And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
Godbey(i) 4 For so many things as were previously written were written for our instruction, in order that through the patience and through the consolation of the scriptures we may have hope. 5 But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus.
WNT(i) 4 For all that was written of old has been written for our instruction, so that we may always have hope through the power of endurance and the encouragement which the Scriptures afford. 5 And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
Worrell(i) 4 For whatsoever things were written in former times were written for our instruction, that we through patience and through consolation of the Scriptures may have hope. 5 Now the God of patience and of consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus:
Moffatt(i) 4 All such words were written of old for our instruction, that by remaining stedfast and drawing encouragement from the scriptures we may cherish hope. 5 May the God who inspires stedfastness and encouragement grant you such harmony with one another, after Christ Jesus,
Goodspeed(i) 4 For everything that was written in earlier times was written for our instruction, so that by being steadfast and through the encouragement the Scriptures give, we might hold our hope fast. 5 May God, from whom steadfastness and encouragement come, give you such harmony with one another, in following the example of Christ Jesus,
Riverside(i) 4 All that was written of old was written for our instruction, in order that by patience and by the encouragement of the Scriptures we may have hope. 5 May the God of patience and encouragement grant to you to have harmony with one another, in the manner of Christ Jesus,
MNT(i) 4 For everything that was written of old has been written for our instruction, that through patience, and through the comfort of the Scriptures, we might have hope. 5 Now the God of patience and of comfort grant you to be in full sympathy with one another, in accordance with the example of Jesus Christ;
Lamsa(i) 4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ;
CLV(i) 4 For whatever was written before, was written for this teaching of ours, that through the endurance and the consolation of the scriptures we may have expectation." 5 Now may the God of endurance and consolation grant you to be mutually disposed to one another, according to Christ Jesus,
Williams(i) 4 For everything that was written in the earlier times was written for our instruction, so that by our patient endurance and through the encouragement the Scriptures bring we might continuously cherish our hope. 5 May God, who gives men patient endurance and encouragement, grant you such harmony with one another, in accordance with the standard which Christ Jesus sets,
BBE(i) 4 Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope. 5 Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
MKJV(i) 4 For whatever things were written before were written for our learning, so that we through patience and comfort of the Scriptures might have hope. 5 And may the God of patience and consolation grant you to be like minded toward one another according to Christ Jesus,
LITV(i) 4 For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and encouragement of the Scriptures we might have hope. 5 And may the God of patience and encouragement give to you to mind the same thing among one another according to Christ Jesus,
ECB(i) 4 for as many as were preinscribed, were preinscribed to our doctrine, so that we, through the endurance and the consolation of the scriptures have the hope. 5 And the Elohim of the endurance and the consolation give you like thoughts among one another according to Messiah Yah Shua:
AUV(i) 4 For whatever things were written previously [i.e., in the Old Testament], were intended for us to learn from, so that we could have hope [i.e., in the face of difficult times] through remaining steadfast, and through the encouragement [received] from reading the Scriptures. 5 May God [who is the source] of steadfastness and encouragement, give you [a sense of] like-mindedness among yourselves, in harmony with [the example of] Christ Jesus,
ACV(i) 4 For as many things as were written previously were written for our learning, so that through perseverance and through the encouragement of the scriptures we might have hope. 5 Now may the God of perseverance and of encouragement grant you to think the same way among each other, in accord with Christ Jesus,
Common(i) 4 For whatever was written in former days was written for our instruction, that through perseverance and the encouragement of the scriptures we might have hope. 5 May the God of patience and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus,
WEB(i) 4 For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope. 5 Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
NHEB(i) 4 For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope. 5 Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
AKJV(i) 4 For whatever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
KJC(i) 4 For whatsoever things were written earlier were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
KJ2000(i) 4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
UKJV(i) 4 For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
RKJNT(i) 4 For whatever things were written in the past were written for our instruction, that through endurance and the encouragement of the scriptures, we might have hope. 5 Now may the God of endurance and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus:
TKJU(i) 4 For whatever things were written beforehand were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded toward one another according to Christ Jesus:
RYLT(i) 4 for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope. 5 And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
EJ2000(i) 4 For the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient endurance and through the comfort of the scriptures, might have hope. 5 ¶ Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,
CAB(i) 4 For as many things as were previously written, were written for our own instruction, that through the patience and through the encouragement of the Scriptures we may have hope. 5 Now may the God of patience and of encouragement grant you to be like-minded among one another, according to Christ Jesus,
WPNT(i) 4 Whatever things were written before were so written for our instruction, so that through the fortitude and the encouragement of the Scriptures we might have hope. 5 Now may the God of that fortitude and that encouragement grant you to be of the same mind among yourselves according to Christ Jesus,
JMNT(i) 4 You see, as much as was written before was written [leading] into the teaching (the instruction and training) [which is] ours (or: was written unto and for our instruction), to the end that through the persistent remaining-under to give support (the humble yet relentless endurance in handling the blows), and through the calling-alongside of the Scriptures (or: through the Scriptures' comfort, consolation, relief, aid, support and performance as a Paraclete) we may constantly hold expectation (or: have expectant hope). 5 Now may the God of the persistent remaining-under to give support (or: Who has the qualities of this humble, patient and relentless endurance of the blows) and of the calling-alongside for comfort, relief, consolation, aid and support (or: the God Who is humble endurance and is the essence of the performance of a Paraclete) give to (or: grant for) you folks to be constantly mutually disposed (to be minding the same thing; to be of this very opinion) within and among one another, down from (or: in accord with and in the sphere of) Jesus Christ [other MSS: [the] Anointed Jesus; = Jesus the Messiah],
NSB(i) 4 The things written in earlier times were written for our instruction, that we through endurance and the encouragement from the Scriptures might have hope. 5 Now may the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus.
ISV(i) 4 For everything that was written long ago was written to instruct us, so that we might have hope through the endurance and encouragement that the Scriptures give us.
5 Now may God, the source of endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other as you follow the Messiah Jesus,
LEB(i) 4 For whatever was written beforehand was written for our instruction, in order that through patient endurance and through the encouragement of the scriptures we may have hope. 5 Now may the God of patient endurance and of encouragement grant you to be in agreement* with one another, in accordance with Christ Jesus,
BGB(i) 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, (πάντα) εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
BIB(i) 4 ὅσα (Whatever) γὰρ (for) προεγράφη (was written in the past), (πάντα) (all) εἰς (for) τὴν (-) ἡμετέραν (our) διδασκαλίαν (instruction) ἐγράφη (was written), ἵνα (so that) διὰ (through) τῆς (-) ὑπομονῆς (endurance) καὶ (and) διὰ (through) τῆς (the) παρακλήσεως (encouragement) τῶν (of the) γραφῶν (Scriptures), τὴν (-) ἐλπίδα (hope) ἔχωμεν (we might have). 5 Ὁ (The) δὲ (now) Θεὸς (God) τῆς (-) ὑπομονῆς (of endurance) καὶ (and) τῆς (-) παρακλήσεως (encouragement), δῴη (may He give) ὑμῖν (you) τὸ (the) αὐτὸ (same) φρονεῖν (to be of mind) ἐν (with) ἀλλήλοις (one another), κατὰ (according to) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus),
BLB(i) 4 For whatever was written in the past was all written for our instruction, so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have hope. 5 Now may the God of endurance and encouragement give you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,
BSB(i) 4 For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope. 5 Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
MSB(i) 4 For what was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope. 5 Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
MLV(i) 4 For as many things as were written beforehand were written beforehand for our instruction, in order that through the endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope. 5 Now the God of the endurance and the encouragement gives to you to be mindful of the same thing among one another according to Christ Jesus,
VIN(i) 4 For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope. 5 Now may the God of endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
Luther1545(i) 4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben. 5 Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo,
Luther1912(i) 4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben. 5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
ELB1871(i) 4 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung der Schriften die Hoffnung haben. 5 Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß,
ELB1871_Strongs(i)
  4 G1063 Denn G3745 alles, G4270 was zuvor G4270 geschrieben G1519 ist, ist zu G2251 unserer G1319 Belehrung G4270 geschrieben, G2443 auf daß G2192 wir G1223 durch G5281 das Ausharren G2532 und G3874 durch die Ermunterung G1124 der Schriften G1680 die Hoffnung G2192 haben.
  5 G2316 Der Gott G5281 des Ausharrens G2532 und G3874 der Ermunterung G1161 aber G1325 gebe G5213 euch, G5426 gleichgesinnt G846 zu sein G240 G1722 untereinander, G5547 Christo G2424 Jesu G2596 gemäß,
ELB1905(i) 4 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung O. Tröstung der Schriften die Hoffnung haben. 5 Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung O. Tröstung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander,
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1063 Denn G3745 alles G4270 , was zuvor G4270 geschrieben G1519 ist, ist zu G2251 unserer G1319 Belehrung G4270 geschrieben G2443 , auf daß G2192 wir G1223 durch G5281 das Ausharren G2532 und G3874 durch die Ermunterung G1124 der Schriften G1680 die Hoffnung G2192 haben .
  5 G2316 Der Gott G5281 des Ausharrens G2532 und G3874 der Ermunterung G1161 aber G1325 gebe G5213 euch G5426 , gleichgesinnt G846 zu sein G240 -G1722 untereinander G5547 , Christo G2424 Jesu G2596 gemäß,
DSV(i) 4 Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden. 5 Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;
DSV_Strongs(i)
  4 G1063 Want G3745 al wat G4270 G5648 te voren geschreven is G1519 , dat is tot G2251 onze G1319 lering G4270 G5648 te voren geschreven G2443 , opdat G1223 wij, door G5281 lijdzaamheid G2532 en G3874 vertroosting G1124 der Schriften G1680 , hoop G2192 G5725 hebben zouden.
  5 G1161 Doch G2316 de God G5281 der lijdzaamheid G2532 en G3874 der vertroosting G1325 G5630 geve G5213 u G846 G5426 G5721 , dat gij eensgezind zijt G1722 onder G240 elkander G2596 naar G5547 Christus G2424 Jezus;
DarbyFR(i) 4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance. 5
Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,
Martin(i) 4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance. 5 Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ;
Segond(i) 4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
Segond_Strongs(i)
  4 G1063 Or G3745 , tout G4270 ce qui a été écrit d’avance G5648   G4270 l’a été G5648   G1519 pour G2251 notre G1319 instruction G2443 , afin que G1223 , par G5281 la patience G2532 , et G3874 par la consolation G1124 que donnent les Ecritures G2192 , nous possédions G5725   G1680 l’espérance.
  5 G1161 G2316 Que le Dieu G5281 de la persévérance G2532 et G3874 de la consolation G5213 vous G1325 donne G5630   G846 d’avoir G5426 les mêmes sentiments G5721   G1722 les uns envers les autres G240   G2596 selon G2424 Jésus G5547 -Christ,
SE(i) 4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. 5 Mas el Dios del padecer y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según el Cristo Jesús;
ReinaValera(i) 4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. 5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
JBS(i) 4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer con paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. 5 ¶ Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
Albanian(i) 4 Sepse të gjitha gjërat që u shkruan në të kaluarën u shkruan për mësimin tonë, që me anë të këmbënguljes dhe të ngushëllimit të Shkrimeve, të kemi shpresë. 5 Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,
RST(i) 4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. 5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
Peshitta(i) 4 ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܬܟܬܒ ܠܝܘܠܦܢܐ ܗܘ ܕܝܠܢ ܐܬܟܬܒ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܒܒܘܝܐܐ ܕܟܬܒܐ ܤܒܪܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀ 5 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܕܒܘܝܐܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܫܘܝܘܬܐ ܬܬܚܫܒܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 4 لان كل ما سبق فكتب كتب لاجل تعليمنا حتى بالصبر والتعزية بما في الكتب يكون لنا رجاء. 5 وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واحدا فيما بينكم بحسب المسيح يسوع
Amharic(i) 4 በመጽናትና መጻሕፍት በሚሰጡት መጽናናት ተስፋ ይሆንልን ዘንድ አስቀድሞ የተጻፈው ሁሉ ለትምህርታችን ተጽፎአልና። 5 በአንድ ልብ ሆናችሁ በአንድ አፍ እግዚአብሔርን፥ እርሱም የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አባት፥ ታከብሩ ዘንድ፥ የትዕግሥትና የመጽናናት አምላክ እንደ ክርስቶስ ኢየሱስ ፈቃድ እርስ በርሳችሁ በአንድ አሳብ መሆንን ይስጣችሁ።
Armenian(i) 4 Որովհետեւ նախապէս գրուած ամէն ինչ՝ գրուեցաւ որ մե՛նք սորվինք, որպէսզի յոյս ունենանք՝ համբերութեամբ ու Գիրքերուն մխիթարութեամբ: 5 Ուրեմն համբերութեան ու մխիթարութեան Աստուածը թող շնորհէ ձեզի համախոհ ըլլալ իրարու հետ՝ Քրիստոս Յիսուսի համաձայն,
Basque(i) 4 Ecen aitzinetic scribatu diraden gauça guciac, gure doctrinatan scribatu içan dirade, Scripturetaco patientiaz eta consolationez sperança dugunçát. 5 Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:
Bulgarian(i) 4 Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение, за да можем ние чрез търпението и утехата на Писанията да имаме надежда. 5 И нека Бог на търпението и на утехата ви даде да бъдете единомислени помежду си според Христос Иисус,
Croatian(i) 4 Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu. 5 A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu
BKR(i) 4 Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze trpělivost a potěšení Písem naději měli. 5 Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista,
Danish(i) 4 Thi hvadsomhelst tilforn er skrevet, det er skrevet os til Lærdom, paa det vi skulle have Haab ved taalmodighed og Skriftens Trøst. 5 Men Taalmodighedens og Trøstens Gud giver Eder at have eet Sind indbyrdes efter Christus Jesus,
CUV(i) 4 從 前 所 寫 的 聖 經 都 是 為 教 訓 我 們 寫 的 , 叫 我 們 因 聖 經 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 著 盼 望 。 5 但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 們 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 穌 ,
CUVS(i) 4 从 前 所 写 的 圣 经 都 是 为 教 训 我 们 写 的 , 叫 我 们 因 圣 经 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 着 盼 望 。 5 但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 ,
Esperanto(i) 4 CXar cxio, kio estas antauxe skribita, estas skribita por nia instruado, por ke per pacienco kaj per konsolo de la Skriboj ni havu esperon. 5 Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laux Kristo Jesuo;
Estonian(i) 4 Sest mis iganes enne on kirjutatud, on kirjutatud meile õpetuseks, et meil kannatlikkuse ja Kirja troosti kaudu oleks lootust. 5 Aga kannatlikkuse ja troosti Jumal andku teile üksmeelt isekeskis Kristuse Jeesuse järele,
Finnish(i) 4 Sillä mitä ennen kirjoitettu on, se on meille opiksi kirjoitettu, että meillä kärsivällisyyden ja Raamattuin lohdutuksen kautta toivo olis. 5 Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:
FinnishPR(i) 4 Sillä kaikki, mikä ennen on kirjoitettu, on kirjoitettu meille opiksi, että meillä kärsivällisyyden ja Raamatun lohdutuksen kautta olisi toivo. 5 Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala suokoon teille, että olisitte yksimieliset keskenänne, Kristuksen Jeesuksen mielen mukaan,
Haitian(i) 4 Se konsa, tou sa ki te ekri nan Liv la depi nan tan lontan, yo te ekri yo pou moutre nou anpil bagay, wi, pou bagay nou jwenn ekri nan Liv la ka ban nou pasyans ak ankourajman pou n' ka mete tout espwa nou nan Bondye. 5 Se pou Bondye ki bay pasyans ak ankourajman an fè nou viv byen yonn ak lòt, pou nou ka swiv egzanp nou jwenn nan Jezikri.
Hungarian(i) 4 Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tûrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen. 5 A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:
Indonesian(i) 4 Semua yang tersurat di dalam Alkitab adalah untuk mengajar kita. Sebab pelajaran yang kita terima dari Alkitab menjadikan kita tabah dan kuat sehingga kita dapat berharap kepada Allah. 5 Semoga Allah, yang memberikan ketabahan dan penghiburan kepada manusia, menolong kalian untuk hidup dengan sehati, menuruti teladan Kristus Yesus.
Italian(i) 4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza. 5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 4 Perché tutto quello che fu scritto per l’addietro, fu scritto per nostro ammaestramento, affinché mediante la pazienza e mediante la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza. 5 Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,
Japanese(i) 4 夙くより録されたる所は、みな我らの教訓のために録ししものにして、聖書の忍耐と慰安とによりて希望を保たせんとてなり。 5 願はくは忍耐と慰安との神、なんぢらをしてキリスト・イエスに效ひ、互に思を同じうせしめ給はん事を。
Kabyle(i) 4 Ayen akk yuran si zik, yura iwakken a nelmed amek ara nesɛu asirem s ṣṣbeṛ akk-d țmeṛǧiwt i d-țakent tira iqedsen. 5 Sidi Ṛebbi i d-ițakken lǧehd d ṣṣbeṛ, a wen-d-yefk aț-țesɛum yiwen uxemmem wway gar-awen akken i t-id-isselmed Sidna Ɛisa Lmasiḥ,
Korean(i) 4 무엇이든지 전에 기록한 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 안위로 소망을 가지게 함이니라 5 이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사
Latvian(i) 4 Jo viss, kas ir uzrakstīts, ir rakstīts mūsu pamācīšanai, lai mēs pacietībā un Rakstu iepriecinājumā smeltos cerību. 5 Bet pacietības un iepriecinājuma Dievs lai dod jums vienprātību savā starpā saskaņā ar Jēzu Kristu,
Lithuanian(i) 4 O visa, kas anksčiau parašyta, mums pamokyti parašyta, kad ištverme ir Raštų paguoda turėtume viltį. 5 Ištvermės ir paguodos Dievas teduoda jums tarpusavyje būti vienos minties, Kristaus Jėzaus pavyzdžiu,
PBG(i) 4 Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli. 5 A Bóg cierpliwości i pociechy niech wam da, abyście byli jednomyślni między sobą według Chrystusa Jezusa.
Portuguese(i) 4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança. 5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
Norwegian(i) 4 For alt som før er skrevet, det er skrevet oss til lærdom, forat vi skal ha håp ved det tålmod og den trøst som skriftene gir. 5 Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,
Romanian(i) 4 Şi tot ce a fost scris mai înainte, a fost scris pentru învăţătura noastră, pentruca, prin răbdarea şi nu prin mîngîierea pe care o dau Scripturile, să avem nădejde. 5 Dumnezeul răbdării şi al mîngîierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţiminte, unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus;
Ukrainian(i) 4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію. 5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
UkrainianNT(i) 4 Скільки бо перше написано, нам на науку написано, щоб через терпіннє та утїшеннє (з) писання мали надію. 5 Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,
SBL Greek NT Apparatus

4 εἰς Treg NIV RP ] πάντα εἰς WH • ἐγράφη WH Treg NIV ] προεγράφη RP
5 Χριστὸν Ἰησοῦν WH NIV RP ] Ἰησοῦν Χριστὸν Treg