Romans 16:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G3588 For the ones G1063   G5108 such G3588 [2 to G2962 3our Lord G1473   G* 4Jesus G5547 5Christ G3756 1serve not], G1398   G235 but G3588 their G1438 own G2836 belly; G2532 and G1223 by G3588   G5542 flattery G2532 and G2129 blessing G1818 they cheat G3588 the G2588 hearts G3588 of the G172 guileless.
  19 G3588 For the G1063   G1473 obedience of yours G5218   G1519 [2unto G3956 3all G864 1reached]. G5463 I rejoice G3767 then G3588   G1909 over G1473 you. G2309 But I want G1161   G1473 you G4680 [2wise G3303 3indeed G1510.1 1to be] G1519 unto G3588 the G18 good, G185 but unmixed G1161   G1519 unto G3588   G2556 evil.
ABP_GRK(i)
  18 G3588 οι γαρ G1063   G5108 τοιούτοι G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστώ G3756 ου δουλεύουσιν G1398   G235 αλλά G3588 τη G1438 εαυτών G2836 κοιλία G2532 και G1223 διά G3588 της G5542 χρηστολογίας G2532 και G2129 ευλογίας G1818 εξαπατώσι G3588 τας G2588 καρδίας G3588 των G172 ακάκων
  19 G3588 η γαρ G1063   G1473 υμών υπακοή G5218   G1519 εις G3956 πάντας G864 αφίκετο G5463 χαίρω G3767 ούν G3588 το G1909 εφ΄ G1473 υμίν G2309 θέλω δε G1161   G1473 υμάς G4680 σοφούς G3303 μεν G1510.1 είναι G1519 εις G3588 το G18 αγαθόν G185 ακεραίους δε G1161   G1519 εις G3588 το G2556 κακόν
Stephanus(i) 18 οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων 19 η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-NPM τοιουτοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G1398 [G5719] V-PAI-3P δουλευουσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G1438 F-3GPM εαυτων G2836 N-DSF κοιλια G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5542 N-GSF χρηστολογιας G2532 CONJ και G2129 N-GSF ευλογιας G1818 [G5719] V-PAI-3P εξαπατωσιν G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G3588 T-GPM των G172 A-GPM ακακων
    19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G5218 N-NSF υπακοη G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G864 [G5633] V-2ADI-3S αφικετο G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G3767 CONJ ουν G5463 [G5719] V-PAI-1S χαιρω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G4680 A-APM σοφους G3303 PRT | " μεν " G1511 [G5750] V-PXN | | ειναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G185 A-APM ακεραιους G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
Tischendorf(i)
  18 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G5108 D-NPM τοιοῦτοι G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-DSM Χριστῷ G3756 PRT-N οὐ G1398 V-PAI-3P δουλεύουσιν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSF τῇ G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G2836 N-DSF κοιλίᾳ, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5542 N-GSF χρηστολογίας G2532 CONJ καὶ G2129 N-GSF εὐλογίας G1818 V-PAI-3P ἐξαπατῶσιν G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G3588 T-GPM τῶν G172 A-GPM ἀκάκων.
  19 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2GP ὑμῶν G5218 N-NSF ὑπακοὴ G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G864 V-2ADI-3S ἀφίκετο· G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3767 CONJ οὖν G5463 V-PAI-1S χαίρω, G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G4680 A-APM σοφοὺς G1510 V-PAN εἶναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν, G185 A-APM ἀκεραίους G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακόν.
Tregelles(i) 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω. θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
TR(i)
  18 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-NPM τοιουτοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G2424 N-DSM ιησου G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G1398 (G5719) V-PAI-3P δουλευουσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G1438 F-3GPM εαυτων G2836 N-DSF κοιλια G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5542 N-GSF χρηστολογιας G2532 CONJ και G2129 N-GSF ευλογιας G1818 (G5719) V-PAI-3P εξαπατωσιν G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G3588 T-GPM των G172 A-GPM ακακων
  19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G5218 N-NSF υπακοη G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G864 (G5633) V-2ADI-3S αφικετο G5463 (G5719) V-PAI-1S χαιρω G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN το G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G4680 A-APM σοφους G3303 PRT μεν G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G185 A-APM ακεραιους G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
Nestle(i) 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
RP(i)
   18 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG5108D-NPMτοιουτοιG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημωνG2424N-DSMιησουG5547N-DSMχριστωG3756PRT-NουG1398 [G5719]V-PAI-3PδουλευουσινG235CONJαλλαG3588T-DSFτηG1438F-3GPMεαυτωνG2836N-DSFκοιλιαG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5542N-GSFχρηστολογιαvG2532CONJκαιG2129N-GSFευλογιαvG1818 [G5719]V-PAI-3PεξαπατωσινG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG3588T-GPMτωνG172A-GPMακακων
   19 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG5218N-NSFυπακοηG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG864 [G5633]V-2ADI-3SαφικετοG5463 [G5719]V-PAI-1SχαιρωG3767CONJουνG3588T-ASNτοG1909PREPεφG4771P-2DPυμινG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG4680A-APMσοφουvG3303PRTμενG1510 [G5721]V-PANειναιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG185A-APMακεραιουvG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακον
SBLGNT(i) 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
f35(i) 18 οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων 19 η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον
IGNT(i)
  18 G3588 οι   G1063 γαρ For G5108 τοιουτοι   G3588 τω Such G2962 κυριω Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστω   G3756 ου Christ G1398 (G5719) δουλευουσιν Serve Not, G235 αλλα But G3588 τη Own G1438 εαυτων Their G2836 κοιλια Belly, G2532 και And G1223 δια   G3588 της By G5542 χρηστολογιας Kind Speaking G2532 και And G2129 ευλογιας Praise G1818 (G5719) εξαπατωσιν Deceive G3588 τας The G2588 καρδιας Hearts G3588 των Of The G172 ακακων Innocent.
  19 G3588 η The G1063 γαρ For G5216 υμων Of You G5218 υπακοη Obedience G1519 εις To G3956 παντας All G864 (G5633) αφικετο Reached G5463 (G5719) χαιρω I Rejoice G3767 ουν Therefore G3588 το   G1909 εφ Concerning G5213 υμιν You; G2309 (G5719) θελω   G1161 δε But I Wish G5209 υμας You G4680 σοφους   G3303 μεν Wise G1511 (G5750) ειναι   G1519 εις To Be "as" G3588 το To G18 αγαθον Good, G185 ακεραιους   G1161 δε And Simple G1519 εις   G3588 το To G2556 κακον Evil.
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5108 D-NPM τοιουτοι Such Kind G1398 V-PAI-3P δουλευουσιν Serve G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-DSM ιησου Iesous G5547 N-DSM χριστω Anointed G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G5542 N-GSF χρηστολογιας Smooth Words G2532 CONJ και And G2129 N-GSF ευλογιας Elegant Speech G1818 V-PAI-3P εξαπατωσιν They Deceive G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G3588 T-GPM των Of Thos G172 A-GPM ακακων Naive
   19 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G5218 N-NSF υπακοη Obedience G5216 P-2GP υμων Of You G864 V-2ADI-3S αφικετο Reached G1519 PREP εις To G3956 A-APM παντας All G3767 CONJ ουν Therefore G5463 V-PAI-1S χαιρω I Rejoice G3588 T-ASN το The G1909 PREP εφ Over G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G3303 PRT μεν Indeed G1511 V-PXN ειναι To Be G4680 A-APM σοφους Wise G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G1161 CONJ δε And G185 A-APM ακεραιους Pure G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil
new(i)
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 [G5719] are a slave G3756 not G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 [G5719] deceive G2588 the hearts G172 of the innocent.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 [G5633] is come abroad G1519 to G3956 all G5463 [G5719] men. I am glad G3767 therefore G1909 0 on G5213 your G1909 behalf: G1161 but yet G2309 [G5719] I would have G5209 you G4680 wise G1519 to G1511 [G5750] that which is G3303 G18 good, G1161 and G185 unmixed G1519 unto G3588 the G2556 bad.
Vulgate(i) 18 huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium 19 vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo
Clementine_Vulgate(i) 18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. 19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.
Wycliffe(i) 18 For suche men seruen not to the Lord Crist, but to her wombe, and bi swete wordis and blessyngis disseyuen the hertis of innocent men. 19 But youre obedience is pupplischid in to euery place, therfor Y haue ioye in you. But Y wole that ye be wise in good thing, and symple in yuel.
Tyndale(i) 18 For they yt are suche serve not ye Lorde Iesus Christ: but their awne bellyes and with swete preachinges and flatteringe wordes deceave the hertes of the innocetes. 19 For youre obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I wolde have you wyse vnto yt which is good and to be innocetes concerninge evyll.
Coverdale(i) 18 For they yt are soch, serue not the LORDE Iesu Christ, but their awne belly: & thorow swete preachinges & flateringe wordes, they disceaue ye hertes of ye innocentes. 19 For youre obedience is published amonge all men, therfore am I glad of you.But yet I wolde haue you wyse in that which is good, & symple in euell.
MSTC(i) 18 For they that are such serve not the Lord Jesus Christ: but their own bellies. And with sweet preachings and flattering words deceive the hearts of the innocents: 19 for your obedience extendeth to all men. I am glad no doubt of you. But yet I would have you wise unto that which is good. And to be innocent as concerning evil.
Matthew(i) 18 For they that are such, serue not the Lorde Iesus Christ: but theyr owne bellyes, and with swete preachynges & flatterynge wordes deceyue the hertes of the innocentes. 19 For youre obedience extendeth to all men I am glad no doubte of you. But yet I woulde haue you wyse vnto that whiche is good, and to be innocent as concernyng euill.
Great(i) 18 For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christ, but their awne bellyes, & with swete and flatterynge wordes, deceaue the hertes of the innocentes. 19 For your obedience is gone abroade vnto all men. I am glad therfore no dout, of you. But yet I wolde haue you wyse vnto that which is good, & to be innocente as concernynge euyll.
Geneva(i) 18 For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple. 19 For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
Bishops(i) 18 For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christe, but their owne belly, and with sweete and flatteryng wordes deceaue the heartes of the innocentes 19 For your obedience is gone abrode vnto al men. I am glad therfore no doubt, of you: But yet I would haue you wise vnto that whiche is good, & simple concernyng euyll
DouayRheims(i) 18 For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent. 19 For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil.
KJV(i) 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
KJV_Cambridge(i) 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
KJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 serve [G5719]   G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G235 , but G1438 their own G2836 belly G2532 ; and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 deceive [G5719]   G2588 the hearts G172 of the simple.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 is come abroad [G5633]   G1519 unto G3956 all G5463 men . I am glad [G5719]   G3767 therefore G1909 on G5213 your G1909 behalf G1161 : but yet G2309 I would have [G5719]   G5209 you G4680 wise G1519 unto G1511 that which is [G5750]   G3303 good G18   G1161 , and G185 simple G1519 concerning G2556 evil.
Mace(i) 18 for such as these serve not our Lord Jesus Christ, but their own selfishness; and by flourish and flattery, deceive the open-hearted simple. 19 your christianity is very well known in the world. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you as expert in that which is good, as unpractis'd in what is evil.
Whiston(i) 18 For they that are such, serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words, deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: and I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Wesley(i) 18 For such serve not the Lord Jesus Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches, deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore on your behalf; but I would have you wise with regard to that which is good, and simple with regard to that which is evil.
Worsley(i) 18 and avoid them; for such people serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by a soothing address and good words deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come to the knowledge of all: and therefore I rejoice on your account; but yet I would have you wise to that which is good, and simple as to that which is evil.
Haweis(i) 18 For such are not servants to our Lord Jesus Christ, but to their own belly; and by smooth speeches and flattering commendations deceive the hearts of the guileless. 19 For your obedience is gone forth in report to all men. I rejoice therefore on your account: but I wish you to be wise indeed unto good, but harmless respecting evil.
Thomson(i) 18 For such men do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly. And by their fawning speeches and flattering forms of address, they deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad to all; I therefore rejoice on your account, and wish you to be indeed wise for good, and without any mixture of evil.
Webster(i) 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
Webster_Strongs(i)
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 [G5719] serve G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G235 , but G1438 their own G2836 body G2532 ; and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 [G5719] deceive G2588 the hearts G172 of the innocent.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 [G5633] is come abroad G1519 to G3956 all G5463 [G5719] men. I am glad G3767 therefore G1909 0 on G5213 your G1909 behalf G1161 : but yet G2309 [G5719] I would have G5209 you G4680 wise G1519 to G1511 [G5750] that which is G3303 G18 good G1161 , and G185 simple G1519 concerning G2556 evil.
Living_Oracles(i) 18 For they who are such, do not serve out Lord Jesus, but their own belly; and by flattery and fair speeches, deceive the hearts of the simple. 19 Now your obedience is reported to all men. I therefore rejoice on your account; nevertheless, I wish you, indeed, to be wise with respect to good; and simple with respect to evil.
Etheridge(i) 18 For they who are thus serve not our Lord Jeshu Meshiha, but their bellies; and with sweet words and benedictions seduce the hearts of the simple. 19 But your obedience is known to every one; I rejoice therefore in you, and I wish you to be wise unto good (works), and pure with regard to [those which are] evil.
Murdock(i) 18 For they who are such, do not serve our Lord Jesus Messiah, but their own belly: and by bland speeches and good wishes, they beguile the hearts of the simple. 19 But your obedience is known to every one. I therefore rejoice in you: and I would have you be wise in what is good, and blameless in what is evil.
Sawyer(i) 18 for such serve not our anointed Lord, but themselves, And by kind and complimentary words deceive the minds of the simple. 19 For your obedience has come to all; I rejoice in you therefore, but I wish you to be wise for that which is good, and simple for evil.
Diaglott(i) 18 They for such like ones to the Lord of us Anointed not are in subjection, but to the of themselves belly; and through the fair speaking and good speaking they deceive the hearts of the simple ones. 19 The for you obedience for all went abroad. I rejoice therefore that in respect to you; I wish but you wise ones indeed to be in respect to the good, blameless ones but in respect to the evil.
ABU(i) 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil.
Anderson(i) 18 For such serve not our Lord Christ, but their own appetites; and, by good words and fair speeches, they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience has gone abroad to all men: I rejoice, therefore, on your account. But I desire you to be wise in respect to that which is good, and guileless in respect to that which is evil.
Noyes(i) 18 For such men are not servants of our Lord Christ, but of their own appetites; and by good words and fair speeches they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience hath become known to all. Over you, then, I rejoice; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil.
YLT(i) 18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless, 19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
JuliaSmith(i) 18 For such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by specious language and praise completely deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has come to all. Therefore I rejoice for you: and I wish you truly to be wise to good, and pure to evil.
Darby(i) 18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting. 19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.
ERV(i) 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
ASV(i) 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
ASV_Strongs(i)
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 serve G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424   G5547 Christ, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 their smooth G2532 and G2129 fair speech G1818 they beguile G2588 the hearts G172 of the innocent.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 is come abroad G1519 unto G3956 all G5463 men. I rejoice G3767 therefore G1909 over G5213 you: G1909   G1161 but G2309 I would have G5209 you G1511   G4680 wise G1519 unto G18 that which is good, G1161 and G185 simple G1519 unto that G2556 which is evil.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you; but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
Rotherham(i) 18 For, they who are such, unto our Lord Christ are not doing service, but unto their own belly,––and, through their smooth and flattering speech, deceive the hearts of the innocent. 19 For, your obedience, unto all hath reached,––over you, therefore, I rejoice! But I wish you––to be wise, [indeed], as to that which is good, yet pure, as to that which is evil.
Twentieth_Century(i) 18 For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people. 19 Every one has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad.
Godbey(i) 18 For such do not serve our Lord Christ, but their own stomach; and through fair speeches and eulogies deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has come abroad unto all men: therefore I rejoice over you, and wish you to be wise in that which is good, and uncompromising towards that which is evil.
WNT(i) 18 For men of that stamp are not bondservants of Christ our Lord, but are slaves to their own appetites; and by their plausible words and their flattery they utterly deceive the minds of the simple. 19 Your fidelity to the truth is everywhere known. I rejoice over you, therefore, but I wish you to be wise as to what is good, and simple-minded as to what is evil.
Worrell(i) 18 For those who are such are not serving our Lord Christ, but their own belly; and, through their kind words and flattering speeches, they beguile the hearts of the simple. 19 For your obedience reached unto all. I rejoice, therefore, over you; but I wish you to be wise as to that which is good, but simple as to evil.
Moffatt(i) 18 Such creatures are no servants of Christ our Lord, they are slaves of their own base desires; with their plausible and pious talk they beguile the hearts of unsuspecting people. But surely not of you! 19 Everyone has heard of your loyalty to the gospel; it makes me rejoice over you. Still, I want you to be experts in good and innocents in evil.
Goodspeed(i) 18 Such men are not serving our Lord Christ, but their own base passions, and with their plausible and flattering talk they deceive simple-minded people. 19 Everyone has heard of your obedience, and I am very happy about you, but I want you to be wise about what is good and guileless about what is bad.
Riverside(i) 18 For such persons are not serving our Lord Christ, but their own stomachs, and by their smooth and pleasing talk they mislead the hearts of the innocent. 19 For your obedience has come to the knowledge of all men. Therefore I rejoice over you, but I wish you to be wise regarding what is good, and simple in regard to what is evil.
MNT(i) 18 Turn away from them. For men of that stamp are not the slaves of Christ, but are slaves to their own appetites. By their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 I say this, for the tidings of your obedience have been told throughout the world. On your own behalf, then, I rejoice; but I want you to be wise unto the good, but innocents in evil.
Lamsa(i) 18 For those who are such do not serve our LORD Jesus Christ, but their own belly; and by smooth words and fair speeches deceive the hearts of the simple people. 19 But your obedience is known to every one. I rejoice therefore on your behalf: and I want you to be wise in regard to good things, and pure concerning evil things.
CLV(i) 18 for such for our Lord Christ are not slaving, but for their own bowels, and through compliments and adulation are deluding the hearts of the innocent." 19 For your obedience reached out to all. Over you, then, am I rejoicing. Now I am wanting you to be wise, indeed, for good, yet artless for evil."
Williams(i) 18 For such men are really not serving our Lord Christ but their own base appetites, and by their fair and flattering talk they are deceiving the hearts of unsuspecting people. 19 Yes, your obedience has been told to everybody; so I am delighted about you, but I want you to be wise about what is good and innocent about what is bad.
BBE(i) 18 For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. 19 For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.
MKJV(i) 18 For they who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience reached to all. Therefore I am glad on your behalf, But I would have you truly wise as to good, and simple toward evil.
LITV(i) 18 For such ones do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth speaking and flattering they deceive the hearts of those without guile. 19 For your obedience reached to all; therefore, I rejoice over you. But I desire you to be truly wise as to good, but simple toward evil.
ECB(i) 18 For they who are such serve not our Adonay Yah Shua Messiah, but their own belly; and through kind words and eulogy seduce the hearts of the simple. 19 For your obedience spreads to all: so I cheer on your behalf: but yet indeed, I will that you be wise as to good and unadulterated as to evil:
AUV(i) 18 For such men are not serving our Lord Christ but their own [unspiritual] appetites. They are deceiving the minds of innocent people by their smooth talk and flattering words. 19 For everyone has heard about your obedience [to the truth], and [because of this], I am very happy over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
ACV(i) 18 For such kind serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly. And by their smooth words and elegant speech they deceive the hearts of the naive. 19 For your obedience reached to all men. Therefore I rejoice over you, but I want you to be indeed wise in the good and pure in the evil.
Common(i) 18 For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth and flattering words they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience has become known to all, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
WEB(i) 18 For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
WEB_Strongs(i)
  18 G1063 For G5108 those who are such G3756 don't G1398 serve G2257 our G2962 Lord, G2424 Jesus G5547 Christ, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 their smooth G2532 and G2129 flattering speech, G1818 they deceive G2588 the hearts G172 of the innocent.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G1519 has become known to G3956 all. G5463 I rejoice G3767 therefore G1909 over G5213 you. G1909   G1161 But G2309 I desire G2309 to have G1511   G5209 you G4680 wise G1519 in G18 that which is good, G1161 but G185 innocent G1519 in that G2556 which is evil.
NHEB(i) 18 For those who are such do not serve our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
AKJV(i) 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
AKJV_Strongs(i)
  18 G5108 For they that are such G1398 serve G2962 not our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1438 but their own G2836 belly; G5542 and by good G5542 words G2129 and fair G2129 speeches G1818 deceive G2588 the hearts G172 of the simple.
  19 G5216 For your G5218 obedience G864 is come G864 abroad G3956 to all G5463 men. I am glad G3767 therefore G1909 on G5213 your G1909 behalf: G1161 but yet G2309 I would G4680 have you wise G18 to that which is good, G185 and simple G1519 concerning G2556 evil.
KJC(i) 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
KJ2000(i) 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience is well known unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and innocent concerning evil.
UKJV(i) 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience has come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
RKJNT(i) 18 For they do not serve our Lord Christ, but their own bellies; and by smooth words and flattering speech they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is known to all, and therefore I am glad on your behalf: yet I would have you be wise regarding that which is good, and simple concerning evil.
CKJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 serve G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 deceive G2588 the hearts G172 of the simple.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 has become known G1519 unto G3956 all G5463 men. I am glad G3767 therefore G1909 on G5213 your G1909 behalf: G1161 but yet G2309 I would have G5209 you G1511   G4680 wise G1519 unto G18 that which is good, G1161 and G185 simple G1519 concerning G2556 evil.
RYLT(i) 18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless, 19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
EJ2000(i) 18 For they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.
CAB(i) 18 For such people do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and through smooth speech and flattering, they deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has become known to all. Therefore I rejoice on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and innocent to what is evil.
WPNT(i) 18 Because such people do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting. 19 I rejoice over you because your obedience has become known to all, but I want you to be wise as to what is good, yet innocent as to what is evil.
JMNT(i) 18 for such folks are not habitually performing as slaves for our Lord Christ, but rather for their own belly (cavity; bowels or stomach; = appetite), and through the useful smooth talk (profitable words) and complimentary speech (blessings!) they continuously deceive (mislead; seduce) the hearts of the folks without malice (those with no bad qualities; blameless and innocent ones). 19 You see, [the report of] your obedient hearing and compliance has reached (or: arrived) unto all people. Therefore I constantly rejoice upon you (or: = over [this news of] you), yet I am wanting you folks, on the one hand, to be wise [leading] into the midst of The Good, yet, on the other hand, unmixed into the bad (mixtureless as to the worthless, evil and ugly).
NSB(i) 18 They do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unaware. 19 Your obedience has come to our attention abroad. I am glad therefore on your behalf. Yet I would have you wise to that which is good and simple concerning evil.
ISV(i) 18 because such people are not serving the Messiah our Lord, but their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting. 19 For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
LEB(i) 18 For such people do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and by smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting. 19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, and I want you to be wise toward what is good, but innocent toward what is evil.
BGB(i) 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
BIB(i) 18 οἱ (-) γὰρ (For) τοιοῦτοι (such) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us) Χριστῷ (Christ) οὐ (not) δουλεύουσιν (serve), ἀλλὰ (but) τῇ (the) ἑαυτῶν (of themselves) κοιλίᾳ (belly); καὶ (and) διὰ (by) τῆς (-) χρηστολογίας (smooth talk) καὶ (and) εὐλογίας (flattery) ἐξαπατῶσιν (they deceive) τὰς (the) καρδίας (hearts) τῶν (of the) ἀκάκων (naive). 19 Ἡ (The) γὰρ (for) ὑμῶν (of you) ὑπακοὴ (obedience), εἰς (to) πάντας (all) ἀφίκετο (has reached). ἐφ’ (Over) ὑμῖν (you), οὖν (therefore) χαίρω (I rejoice); θέλω (I wish) δὲ (however) ὑμᾶς (you) σοφοὺς (wise) εἶναι (to be) εἰς (to) τὸ (-) ἀγαθόν (good), ἀκεραίους (innocent) δὲ (however) εἰς (to) τὸ (-) κακόν (evil).
BLB(i) 18 For such do not serve our Lord Christ, but their own belly; and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 19 For your obedience has reached to all. Therefore I rejoice over you. But I wish you to be wise to good, and innocent to evil.
BSB(i) 18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
MSB(i) 18 For such people are not serving our Lord Jesus Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise indeed about what is good and innocent about what is evil.
MLV(i) 18 For such are not serving our Lord Jesus Christ, but their own belly, and they are deceiving the hearts of the guiltless through their smooth-talk and blessings.
19 For your obedience has reached out to all men. Therefore I rejoice over you, but I wish for you to be indeed wise as to what is good, and harmless to what is evil.
VIN(i) 18 For such as these are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
Luther1545(i) 18 Denn solche dienen nicht dem HERR Jesu Christo, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Rede verführen sie die unschuldigen Herzen. 19 Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich über euch. Ich will aber, daß ihr weise seid aufs Gute, aber einfältig aufs Böse.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 dem G2962 HErr G2424 JEsu G5547 Christo G235 , sondern G2836 ihrem Bauche G2532 ; und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G1818 prächtige Rede verführen G1438 sie die G2588 unschuldigen Herzen .
  19 G1063 Denn G5218 euer Gehorsam G864 ist G1519 unter G3956 jedermann G5463 auskommen. Derhalben freue G1909 ich mich über G5216 euch G2309 . Ich will G3767 aber G1519 , daß G5213 ihr G4680 weise G1511 seid G1519 aufs G18 Gute G1161 , aber G185 einfältig G2556 aufs Böse .
Luther1912(i) 18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen. 19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 dem G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G235 , sondern G1438 ihrem G2836 Bauche G2532 ; und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G2129 prächtige Reden G1818 verführen G172 sie die unschuldigen G2588 Herzen .
  19 G1063 Denn G5216 euer G5218 Gehorsam G864 ist G1519 bei G3956 jedermann G864 kund G3767 geworden. Derhalben G5463 freue G1909 ich mich über G5213 euch G2309 ; ich G1161 will aber G5209 , daß ihr G4680 weise G2309 seid G1519 G1511 zum G3303 G18 Guten G1161 , aber G185 einfältig G1519 zum G2556 Bösen .
ELB1871(i) 18 Denn solche dienen nicht unserem Herrn Christo, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen. 19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 unserem G2962 Herrn G5547 Christo, G235 sondern G1438 ihrem eigenen G2836 Bauche, G2532 und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G2129 schöne Reden G1818 verführen G2588 sie die Herzen G172 der Arglosen.
  19 G1063 Denn G5216 euer G5218 Gehorsam G1519 ist zu G3956 allen G864 hingelangt. G3767 Daher G5463 freue G5213 G1909 ich mich eurethalben; G2309 ich will G1161 aber, G5209 daß ihr G4680 weise G1511 seid G1519 zum G3303 G18 Guten, G1161 aber G185 einfältig G1519 zum G2556 Bösen.
ELB1905(i) 18 Denn solche dienen nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen. 19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. dh. zur Kenntnis aller gekommen Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 unserem G2962 Herrn G5547 Christus G235 , sondern G1438 ihrem eigenen G2836 Bauche G2532 , und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G2129 schöne Reden G1818 verführen G2588 sie die Herzen G172 der Arglosen .
  19 G1063 Denn G5216 euer G5218 Gehorsam G1519 ist zu G3956 allen G864 hingelangt G3767 . Daher G5463 freue G1909 -G5213 ich mich eurethalben G2309 ; ich will G1161 aber G5209 , daß ihr G4680 weise G1511 seid G1519 zum G18 -G3303 Guten G1161 , aber G185 einfältig G1519 zum G2556 Bösen .
DSV(i) 18 Want dezulken dienen onzen Heere Jezus Christus niet, maar hun buik; en verleiden door schoonspreken en prijzen de harten der eenvoudigen. 19 Want uw gehoorzaamheid is tot kennis van allen gekomen. Ik verblijde mij dan uwenthalve; en ik wil, dat gij wijs zijt in het goede, doch onnozel in het kwade.
DSV_Strongs(i)
  18 G1063 Want G5108 dezulken G1398 G5719 dienen G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3756 niet G235 , maar G1438 hun G2836 buik G2532 ; en G1818 G5719 verleiden G1223 door G5542 schoonspreken G2532 en G2129 prijzen G2588 de harten G172 der eenvoudigen.
  19 G1063 Want G5216 uw G5218 gehoorzaamheid G1519 is tot G3956 [kennis] [van] allen G864 G5633 gekomen G5463 G5719 . Ik verblijde mij G3767 dan G1909 G5213 uwenthalve G1161 ; en G2309 G5719 ik wil G5209 , dat gij G3303 G4680 wijs G1511 G5750 zijt G1519 in G18 het goede G1161 , doch G185 onnozel G1519 in G2556 het kwade.
DarbyFR(i) 18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples. 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
Martin(i) 18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.
Segond(i) 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
Segond_Strongs(i)
  18 G1063 Car G5108 de tels G1398 hommes ne servent G5719   G3756 point G5547 Christ G2257 notre G2962 Seigneur G235 , mais G1438 leur G2836 propre ventre G2532  ; et G1223 , par G5542 des paroles douces G2532 et G2129 flatteuses G1818 , ils séduisent G5719   G2588 les cœurs G172 des simples.
  19 G1063 Pour G5216 vous, votre G5218 obéissance G864 est connue G5633   G1519 de G3956 tous G5463  ; je me réjouis G5719   G3767 donc G5213 à votre G1909 sujet G1161 , et G2309 je désire G5719   G5209 que vous G4680 soyez sages G1519 en G1511 ce qui concerne G5750   G3303 le bien G18   G1161 et G185 purs G1519 en ce qui concerne G2556 le mal.
SE(i) 18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesús, el Cristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. 19 Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
ReinaValera(i) 18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. 19 Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
JBS(i) 18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. 19 Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.
Albanian(i) 18 sepse ata nuk i shërbejnë Zotit tonë Jezu Krisht, por barkut të tyre, dhe me fjalë të ëmbla dhe të bukura gënjejnë zemrat e të thjeshtit?. 19 Sepse të bindurit tuaj arriti kudo; prandaj unë gëzohem për ju; dhe dëshiroj që të jeni të mëncur për të mirën dhe të thjesht për të keqen.
RST(i) 18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. 19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
Peshitta(i) 18 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܡܫܡܫܝܢ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗܘܢ ܘܒܡܠܐ ܒܤܝܡܬܐ ܘܒܒܘܪܟܬܐ ܡܛܥܝܢ ܠܒܘܬܐ ܕܦܫܝܛܐ ܀ 19 ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܐܬܝܕܥܬ ܚܕܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܒܟܘܢ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܠܛܒܬܐ ܘܬܡܝܡܝܢ ܠܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 18 لان مثل هؤلاء لا يخدمون ربنا يسوع المسيح بل بطونهم. وبالكلام الطيب والاقوال الحسنة يخدعون قلوب السّلماء. 19 لان طاعتكم ذاعت الى الجميع. فافرح انا بكم واريد ان تكونوا حكماء للخير وبسطاء للشر.
Amharic(i) 18 እንዲህ ያሉት ለገዛ ሆዳቸው እንጂ ለጌታችን ለኢየሱስ ክርስቶስ አይገዙምና፥ በመልካምና በሚያቆላምጥ ንግግርም ተንኮል የሌለባቸውን ሰዎች ልብ ያታልላሉ። 19 መታዘዛችሁ ለሁሉ ተወርቶአልና፤ እንግዲህ በእናንተ ደስ ይለኛል፤ ነገር ግን ለበጎ ነገር ጥበበኞች ለክፉም የዋሆች እንድትሆኑ እወዳለሁ።
Armenian(i) 18 Որովհետեւ այդպիսիները կը ծառայեն ո՛չ թէ մեր Տէրոջ՝ Քրիստոսի, հապա իրենց որովայնին, եւ անմեղներուն սիրտերը կը խաբեն բարի խօսքերով ու գովեստներով: 19 Քանի որ ձեր հնազանդութիւնը բոլորին ծանօթ է, ես ալ ձեզի համար ուրախ եմ. բայց նաեւ կ՚ուզեմ՝ որ դուք իմաստուն ըլլաք բարիին հանդէպ, եւ աննենգ՝ չարին:
Basque(i) 18 Ecen halacoéc Iesus Christ gure Iauna eztuté cerbitzatzen, baina bere sabela: eta hitz eztiz eta lausenguzcoz simplén bihotzac seducitzen dituzté. 19 Ecen çuen obedientiá batbederaz eçagutua da: Aleguera naiz bada çueçaz den becembatean: baina nahi dut çuhur çareten onean eta simple gaitzean.
Bulgarian(i) 18 Защото такива хора не служат на нашия Господ Иисус Христос, а на корема си и със сладки думи и красиви речи прилъгват сърцата на простодушните. 19 Защото вашата послушност е известна на всички, затова се радвам за вас. Но аз искам да бъдете наистина мъдри относно доброто, а прости относно злото.
Croatian(i) 18 Jer takvi ne služe Gospodinu našemu Kristu, nego svom trbuhu te lijepim i laskavim riječima zavode srca nedužnih. 19 Doista, vaša je poslušnost doprla do sviju. Zbog vas se dakle radujem i htio bih da budete mudri za dobro, a bezazleni za zlo.
BKR(i) 18 Nebo takoví Pánu našemu Ježíši Kristu neslouží, ale svému břichu; a skrze lahodné řeči a pochlebenství svodí srdce prostých. 19 Nebo vaše poslušenství všechněch došlo. A protož se raduji z vás. Než chciť, abyste byli moudří k dobrému, a prostí k zlému.
Danish(i) 18 Thi Saadanne tjene ikke vor Herre Jesus Christus, men deres egen Bug, og ved føde Ord og smigrende Taler forføre de de Eenfoldiges Hjerter. 19 Eders Lydighed er bleven Alle bekjendt; derfor glæder jeg mig over Eder. Men jeg vil, at I skulle være vise til det Gode og eenfoldige til det Onde.
CUV(i) 18 因 為 這 樣 的 人 不 服 事 我 們 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 語 誘 惑 那 些 老 實 人 的 心 。 19 你 們 的 順 服 已 經 傳 於 眾 人 , 所 以 我 為 你 們 歡 喜 ; 但 我 願 意 你 們 在 善 上 聰 明 , 在 惡 上 愚 拙 。
CUV_Strongs(i)
  18 G1063 因為 G5108 這樣的人 G3756 G1398 服事 G2257 我們的 G2962 G5547 基督 G235 ,只 G1438 服事自己的 G2836 肚腹 G1223 ,用 G5542 花言 G2129 巧語 G1818 誘惑 G172 那些老實人 G2588 的心。
  19 G5216 你們的 G5218 順服 G864 已經傳 G1519 G3956 眾人 G3767 ,所以 G1909 我為 G5213 你們 G5463 歡喜 G1161 ;但 G2309 我願意 G5209 你們 G3303 G18 在善 G1519 G4680 聰明 G2556 ,在惡 G1519 G185 愚拙。
CUVS(i) 18 因 为 这 样 的 人 不 服 事 我 们 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 语 诱 惑 那 些 老 实 人 的 心 。 19 你 们 的 顺 服 已 经 传 于 众 人 , 所 以 我 为 你 们 欢 喜 ; 但 我 愿 意 你 们 在 善 上 聪 明 , 在 恶 上 愚 拙 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G1063 因为 G5108 这样的人 G3756 G1398 服事 G2257 我们的 G2962 G5547 基督 G235 ,只 G1438 服事自己的 G2836 肚腹 G1223 ,用 G5542 花言 G2129 巧语 G1818 诱惑 G172 那些老实人 G2588 的心。
  19 G5216 你们的 G5218 顺服 G864 已经传 G1519 G3956 众人 G3767 ,所以 G1909 我为 G5213 你们 G5463 欢喜 G1161 ;但 G2309 我愿意 G5209 你们 G3303 G18 在善 G1519 G4680 聪明 G2556 ,在恶 G1519 G185 愚拙。
Esperanto(i) 18 CXar tiaj homoj servas ne al nia Sinjoro Kristo, sed al sia ventro; kaj per siaj belaj kaj flataj vortoj ili trompas la korojn de la naivuloj. 19 CXar via obeemeco estas sciigita al cxiuj homoj. Tial mi gxojas pro vi; sed mi deziras, ke vi estu sagxaj rilate la bonon kaj malkleraj rilate la malbonon.
Estonian(i) 18 Sest niisugused inimesed ei teeni mitte meie Issandat Jeesust, vaid oma kõhtu, ja petavad magusate sõnadega ja libedate kõnedega tõemeelsete südameid. 19 Sest teie sõnakuulmine on saanud kõigile teatavaks; seepärast ma rõõmustun teist, kuid tahan, et teie oleksite targad heale, aga kohtlased pahale.
Finnish(i) 18 Sillä ei senkaltaiset Herraa Jesusta Kristusta palvele, vaan omaa vatsaansa ja viettelevät makeilla puheillansa ja liehakoitsemisellansa yksinkertaisten sydämet. 19 Sillä teidän kuuliaisuutenne on kaikille julistettu, jonka tähden minä iloitsen teidän ylitsenne. Mutta minä tahdon, että teidän pitää hyvässä viisaat oleman ja pahuudessa yksinkertaiset.
FinnishPR(i) 18 Sillä sellaiset eivät palvele meidän Herraamme Kristusta, vaan omaa vatsaansa, ja he pettävät suloisilla sanoilla ja kauniilla puheilla vilpittömien sydämet. 19 Onhan teidän kuuliaisuutenne tullut kaikkien tietoon; sentähden minä iloitsen teistä, mutta minä tahtoisin teidän olevan viisaita hyvään, mutta taitamattomia pahaan.
Haitian(i) 18 Moun konsa, se pa Kris la, Seyè nou an, y'ap sèvi. Se vant yo y'ap sèvi. Y'ap bay bèl pawòl, y'ap fè bèl diskou pou achte figi moun. Se konsa yo pran tèt ti inonsan yo. 19 Pou nou menm, moun lavil Wòm, tout moun konnen jan nou soumèt nou devan Seyè a. Mwen byen kontan pou nou. Men, mwen ta renmen pou nou toujou chache fè sa ki byen, pou nou pa lage kò nou nan fè sa ki mal.
Hungarian(i) 18 Mert az ilyenek a mi Urunk Jézus Krisztusnak nem szolgálnak, hanem az õ hasuknak; és nyájas beszéddel, meg hizelkedéssel megcsalják az ártatlanoknak szívét. 19 Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban.
Indonesian(i) 18 Sebab orang-orang yang berbuat begitu bukannya bekerja untuk Kristus Tuhan kita, melainkan untuk memuaskan keinginan hati mereka sendiri. Dengan bujukan dan kata-kata yang manis, mereka menipu orang-orang yang tidak tahu apa-apa. 19 Semua orang sudah mengetahui bahwa kalian setia kepada pengajaran tentang Kabar Baik yang dari Allah. Dan saya senang atas hal itu mengenai kalian. Saya ingin supaya kalian bijaksana mengenai hal-hal yang baik, dan bodoh mengenai hal-hal yang jahat.
Italian(i) 18 Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de’ semplici. 19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male.
ItalianRiveduta(i) 18 Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici. 19 Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male.
Japanese(i) 18 かかる者は我らの主キリストに事へず、反つて己が腹に事へ、また甘き言と媚諂とをもて質朴なる人の心を欺くなり。 19 汝らの從順は凡ての人に聞えたれば、我なんぢらの爲に喜べり。而して我が欲する所は、汝らが善に智く、惡に疏からんことなり。
Kabyle(i) 18 Axaṭer imdanen am wigi ur qeddcen ara ɣef Lmasiḥ Ssid-nneɣ meɛna ɣef yiɛebbaḍ-nsen kan i qeddcen; s ukellex akk-d imeslayen ẓiden, țseḥḥiren ulawen n wid yesɛan neyya. 19 Ma d kunwi, medden meṛṛa ẓran tḍuɛem Sidi Ṛebbi, d ayen i yi-sfeṛḥen. ?menniɣ aț-țxedmem ayen yelhan s ṣṣwab, ur s-țaǧǧat ara abrid i cceṛ.
Korean(i) 18 이같은 자들은 우리 주 그리스도를 섬기지 아니하고 다만 자기의 배만 섬기나니 공교하고 아첨하는 말로 순진한 자들의 마음을 미혹하느니라 19 너희 순종함이 모든 사람에게 들리는지라 그러므로 내가 너희를 인하여 기뻐하노니 너희가 선한데 지혜롭고 악한데 미련하기를 원하노라
Latvian(i) 18 Jo tādi nekalpo Kristum, mūsu Kungam, bet savam vēderam. Ar saldajām runām un uzslavas vārdiem viņi pieviļ vientiesīgo sirdis. 19 Bet jūsu paklausība ir izdaudzināta visās vietās. Tāpēc es priecājos par jums. Es tikai vēlos, lai jūs būtu sapratīgi labajā, bet vientiesīgi attiecībā pret ļaunu.
Lithuanian(i) 18 Tokie žmonės netarnauja mūsų Viešpačiui Jėzui Kristui, bet savo pilvui. Saldžiomis ir pataikūniškomis kalbomis jie apgaudinėja paprastųjų širdis. 19 Jūsų klusnumas žinomas visur. Todėl džiaugiuosi jumis, ir linkiu, kad būtumėte išmintingi gėriui ir neišmanūs blogiui.
PBG(i) 18 Albowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi nie służą, ale własnemu brzuchowi swemu, a przez łagodną mowę i pochlebstwo serca prostych zwodzą. 19 Bo posłuszeństwo wasze wszystkich doszło. A przetoż raduję się z was; ale chcę, abyście byli mądrymi na dobre, a prostymi na złe.
Portuguese(i) 18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes. 19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
Norwegian(i) 18 for disse tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk, og ved sin søte tale og sine fagre ord dårer de de enfoldiges hjerter. 19 For ordet om eders lydighet er kommet ut til alle; derfor gleder jeg mig over eder, men jeg ønsker at I skal være vise til det gode og rene for det onde.
Romanian(i) 18 Căci astfel de oameni nu slujesc lui Hristos, Domnul nostru, ci pîntecelui lor; şi, prin vorbiri dulci şi amăgitoare, ei înşală inimile celor lesne crezători. 19 Cît despre voi, ascultarea voastră este cunoscută de toţi. Mă bucur dar de voi, şi doresc să fiţi înţelepţi în ce priveşte binele, şi proşti în ce priveşte răul.
Ukrainian(i) 18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зводять серця простодушних. 19 Ваша ж слухняність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хочу, щоб були ви мудрі в доброму, а прості в злому.
UkrainianNT(i) 18 Бо такі Господеві нашому Ісусу Христу не служять, а своєму череву; і ласкавими словами та благословеннєм обманюють серця нелукавих. 19 Бо слухняність ваша до всїх дійшла, тим я радуюсь вами, хочу ж, щоб були мудрі на добре, а неприступні на лихе.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἡμῶν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP
19 ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω WH Treg NIV ] Χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν RP • σοφοὺς Treg NIV ] + μὲν WH RP