Romans 1:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G3756 [2I do not G2309 3want G1161 1But] G1473 you G50 to be ignorant, G80 brethren, G3754 for G4178 often G4388 I purposed G2064 to come G4314 to G1473 you, G2532 and G2967 was restrained G891 as far as G3588   G1204 until now, G2443 that G5100 [2some G2590 3fruit G2192 1I should have] G2532 also G1722 among G1473 you, G2531 as G2532 also G1722 among G3588 the G3062 rest G1484 of the nations.
  14 G* Both to Greeks G5037   G2532 and G915 barbarians, G4680 both to the wise G5037   G2532 and G453 unthinking -- G3781 I am a debtor. G1510.2.1  
  15 G3779 So G3588 as to G2596   G1473 me G4289 there is an eagerness G2532 also G1473 [2to you G3588 3the ones G1722 4in G* 5Rome G2097 1to announce good news].
  16 G3756 For not G1063   G1870 am I ashamed of G3588 the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ; G1411 [3power G1063 1for G2316 4of God G1510.2.3 2it is] G1519 for G4991 deliverance G3956 to every one G3588   G4100 trusting; G* both to the Jew G5037   G4412 first, G2532 and G* to the Greek.
  17 G1343 For righteousness G1063   G2316 of God G1722 [2by G1473 3it G601 1is revealed] G1537 from G4102 belief G1519 unto G4102 belief; G2531 as G1125 has been written, G3588 But the G1161   G1342 just G1537 [2of G4102 3belief G2198 1shall live].
ABP_GRK(i)
  13 G3756 ου G2309 θέλω G1161 δε G1473 υμάς G50 αγνοείν G80 αδελφοί G3754 ότι G4178 πολλάκις G4388 προεθέμην G2064 ελθείν G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G2967 εκωλύθην G891 άχρι G3588 του G1204 δεύρο G2443 ίνα G5100 τινά G2590 καρπόν G2192 σχω G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G2531 καθώς G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3062 λοιποίς G1484 έθνεσιν
  14 G* Ελλησί τε G5037   G2532 και G915 βαρβάροις G4680 σοφοίς τε G5037   G2532 και G453 ανοήτοις G3781 οφειλέτης ειμί G1510.2.1  
  15 G3779 ούτως G3588 το κατ΄ G2596   G1473 εμέ G4289 πρόθυμον G2532 και G1473 υμίν G3588 τοις G1722 εν G* Ρώμη G2097 ευαγγελίσασθαι
  16 G3756 ου γαρ G1063   G1870 επαισχύνομαι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού G1411 δύναμις G1063 γαρ G2316 θεού G1510.2.3 εστιν G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3956 παντί G3588 τω G4100 πιστεύοντι G* Ιουδαίω τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνι
  17 G1343 δικαιοσύνη γαρ G1063   G2316 θεού G1722 εν G1473 αυτώ G601 αποκαλύπτεται G1537 εκ G4102 πίστεως G1519 εις G4102 πίστιν G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3588 ο δε G1161   G1342 δίκαιος G1537 εκ G4102 πίστεως G2198 ζήσεται
Stephanus(i) 13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν 14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι 15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι 16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι 17 δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
LXX_WH(i)
    13 G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G50 [G5721] V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4388 [G5639] V-2AMI-1S προεθεμην G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2967 [G5681] V-API-1S εκωλυθην G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G1204 ADV δευρο G2443 CONJ ινα G5100 X-ASM τινα G2590 N-ASM καρπον G2192 [G5632] V-2AAS-1S σχω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3062 A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν
    14 G1672 N-DPM ελλησιν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G915 A-DPM βαρβαροις G4680 A-DPM σοφοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G453 A-DPM ανοητοις G3781 N-NSM οφειλετης G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    15 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G4289 A-NSN προθυμον G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι
    16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1870 [G5736] V-PNI-1S επαισχυνομαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G1411 N-NSF δυναμις G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV | " πρωτον " G4412 ADV | πρωτον G2532 CONJ | και G1672 N-DSM ελληνι
    17 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω G601 [G5743] V-PPI-3S αποκαλυπτεται G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G4102 N-ASF πιστιν G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1342 A-NSM δικαιος G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται
Tischendorf(i)
  13 G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G50 V-PAN ἀγνοεῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3754 CONJ ὅτι G4178 ADV πολλάκις G4388 V-2AMI-1S προεθέμην G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G2967 V-API-1S ἐκωλύθην G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSM τοῦ G1204 ADV δεῦρο, G2443 CONJ ἵνα G5100 X-ASM τινὰ G2590 N-ASM καρπὸν G2192 V-2AAS-1S σχῶ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3062 A-DPN λοιποῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν.
  14 G1672 N-DPM Ἕλλησίν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G915 A-DPM βαρβάροις, G4680 A-DPM σοφοῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G453 A-DPM ἀνοήτοις G3781 N-NSM ὀφειλέτης G1510 V-PAI-1S εἰμί·
  15 G3779 ADV οὕτως G3588 T-NSN τὸ G2596 PREP κατ' G1473 P-1AS ἐμὲ G4289 A-NSN πρόθυμον G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G4516 N-DSF Ῥώμῃ G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι.
  16 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1870 V-PNI-1S ἐπαισχύνομαι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον, G1411 N-NSF δύναμις G1063 CONJ γὰρ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1519 PREP εἰς G4991 N-ASF σωτηρίαν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι, G2453 A-DSM Ἰουδαίῳ G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-DSM Ἕλληνι.
  17 G1343 N-NSF δικαιοσύνη G1063 CONJ γὰρ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSN αὐτῷ G601 V-PPI-3S ἀποκαλύπτεται G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1519 PREP εἰς G4102 N-ASF πίστιν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1342 A-NSM δίκαιος G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G2198 V-FDI-3S ζήσεται.
Tregelles(i) 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστὶν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
TR(i)
  13 G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G50 (G5721) V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4388 (G5639) V-2AMI-1S προεθεμην G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2967 (G5681) V-API-1S εκωλυθην G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G1204 ADV δευρο G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G5100 X-ASM τινα G2192 (G5632) V-2AAS-1S σχω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3062 A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν
  14 G1672 N-DPM ελλησιν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G915 A-DPM βαρβαροις G4680 A-DPM σοφοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G453 A-DPM ανοητοις G3781 N-NSM οφειλετης G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  15 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G4289 A-NSN προθυμον G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι
  16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1870 (G5736) V-PNI-1S επαισχυνομαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1411 N-NSF δυναμις G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
  17 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω G601 (G5743) V-PPI-3S αποκαλυπτεται G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G4102 N-ASF πιστιν G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1342 A-NSM δικαιος G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
Nestle(i) 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
RP(i)
   13 G3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG50 [G5721]V-PANαγνοεινG80N-VPMαδελφοιG3754CONJοτιG4178ADVπολλακιvG4388 [G5639]V-2AMI-1SπροεθεμηνG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG2967 [G5681]V-API-1SεκωλυθηνG891ADVαχριG3588T-GSMτουG1204ADVδευροG2443CONJιναG5100X-ASMτιναG2590N-ASMκαρπονG2192 [G5632]V-2AAS-1SσχωG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3062A-DPNλοιποιvG1484N-DPNεθνεσιν
   14 G1672N-DPMελλησινG5037PRTτεG2532CONJκαιG915A-DPMβαρβαροιvG4680A-DPMσοφοιvG5037PRTτεG2532CONJκαιG453A-DPMανοητοιvG3781N-NSMοφειλετηvG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   15 G3779ADVουτωvG3588T-NSNτοG2596PREPκατG1473P-1ASεμεG4289A-NSNπροθυμονG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG4516N-DSFρωμηG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαι
   16 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1870 [G5736]V-PNI-1SεπαισχυνομαιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1411N-NSFδυναμιvG1063CONJγαρG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1519PREPειvG4991N-ASFσωτηριανG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντιG2453A-DSMιουδαιωG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-DSMελληνι
   17 G1343N-NSFδικαιοσυνηG1063CONJγαρG2316N-GSMθεουG1722PREPενG846P-DSNαυτωG601 [G5743]V-PPI-3SαποκαλυπτεταιG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG1519PREPειvG4102N-ASFπιστινG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG1342A-NSMδικαιοvG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG2198 [G5695]V-FDI-3Sζησεται
SBLGNT(i) 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
f35(i) 13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν 14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι 15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι 16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι 17 δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
IGNT(i)
  13 G3756 ου But G2309 (G5719) θελω I Do Not G1161 δε Wish G5209 υμας You G50 (G5721) αγνοειν To Be Ignorant, G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι That G4178 πολλακις Many Times G4388 (G5639) προεθεμην I Proposed G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You G2532 και And G2967 (G5681) εκωλυθην Was Hindered G891 αχρι Until G3588 του The G1204 δευρο Present G2443 ινα That G2590 καρπον Fruit G5100 τινα Some G2192 (G5632) σχω I Might Have G2532 και Also G1722 εν Among G5213 υμιν You G2531 καθως According As G2532 και Also G1722 εν Among G3588 τοις The G3062 λοιποις Other G1484 εθνεσιν Nations
  14 G1672 ελλησιν Both To G5037 τε Greeks G2532 και And G915 βαρβαροις Barbarians, G4680 σοφοις Both To G5037 τε Wise G2532 και And G453 ανοητοις Unintelligent, G3781 οφειλετης A Debtor G1510 (G5748) ειμι I Am :
  15 G3779 ουτως So G3588 το As G2596 κατ To G1691 εμε Me G4289 προθυμον " There Is " Readiness G2532 και Also G5213 υμιν To You G3588 τοις Who "are" G1722 εν In G4516 ρωμη Rome G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce The Glad Tidings.
  16 G3756 ου For G1063 γαρ I Am G1870 (G5736) επαισχυνομαι Not Ashamed Of G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ : G1411 δυναμις Power G1063 γαρ For G2316 θεου Of God G2076 (G5748) εστιν It Is G1519 εις Unto G4991 σωτηριαν Salvation G3956 παντι To Every One G3588 τω That G4100 (G5723) πιστευοντι Believes, G2453 ιουδαιω Both To G5037 τε Jew G4412 πρωτον First G2532 και And G1672 ελληνι To Greek :
  17 G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1063 γαρ For G2316 θεου Of God G1722 εν In G846 αυτω It G601 (G5743) αποκαλυπτεται Is Revealed G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G1519 εις To G4102 πιστιν Faith; G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3588 ο But G1161 δε The G1342 δικαιος Just G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G2198 (G5695) ζησεται Shall Live.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ου Not G50 V-PAN αγνοειν To Be Ignorant G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G4178 ADV πολλακις Often G4388 V-2AMI-1S προεθεμην I Intended G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2967 V-API-1S εκωλυθην Was Prevented G891 PREP αχρι Until G3588 T-GSM του Tho G1204 ADV δευρο Now G2443 CONJ ινα So That G2192 V-2AAS-1S σχω I Might Have G5100 X-ASM τινα Some G2590 N-ASM καρπον Fruit G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και Even G2531 ADV καθως As G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3062 A-DPN λοιποις Other G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   14 G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3781 N-NSM οφειλετης Debtor G5037 PRT τε Both G1672 N-DPM ελλησιν To Greeks G2532 CONJ και And G915 A-DPM βαρβαροις To Barbarian G5037 PRT τε Both G4680 A-DPM σοφοις To Wise G2532 CONJ και And G453 A-DPM ανοητοις To Foolish
   15 G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSN το The G4289 A-NSN προθυμον Willing G2596 PREP κατ In G1691 P-1AS εμε Me G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G2532 CONJ και Also G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G4516 N-DSF ρωμη Rome
   16 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G1870 V-PNI-1S επαισχυνομαι I Am Ashamed G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1411 N-NSF δυναμις Power G2316 N-GSM θεου Of God G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes G5037 PRT τε Both G2453 A-DSM ιουδαιω To Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-DSM ελληνι To Greek
   17 G1063 CONJ γαρ For G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God G601 V-PPI-3S αποκαλυπτεται Is Revealed G1722 PREP εν In G846 P-DSN αυτω It G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G1519 PREP εις For G4102 N-ASF πιστιν Faith G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith
new(i)
  13 G1161 Now G2309 [G5719] I would G3756 not G50 0 have G5209 you G50 [G5721] ignorant, G80 brethren, G3754 that G4178 I have often G4388 [G5639] purposed G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you, G2532 (but G2967 [G5681] was hindered G891 until G1204 now, G2443 ) that G2192 [G5632] I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also, G2531 G2532 even as G1722 among G3062 other G1484 nations.
  14 G1510 [G5748] I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Hellenes, G2532 and G915 to the Barbarians; G5037 both G4680 to the wise ones, G2532 and G453 to the uncomprehending ones.
  15 G3779 So, G2596 as much as G1691 in me is, G4289 I am ready G2097 [G5670] to announce good news G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 0 I am G3756 not G1870 [G5736] ashamed G2098 of the good news G5547 of Anointed: G1063 for G2076 [G5748] it is G1411 the power G2316 of God G1519 to G4991 salvation G3956 to every one G4100 [G5723] that believeth; G2453 to the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Hellene.
  17 G1063 For G1722 in G846 this G601 0 is G1343 the righteousness G2316 of God G601 [G5743] revealed G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith: G2531 as G1125 [G5769] it is written, G1161   G1342 The just G2198 [G5695] shall live G1537 by G4102 faith.
Vulgate(i) 13 nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus 14 Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum 15 ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare 16 non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco 17 iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
Clementine_Vulgate(i) 13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. 14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum: 15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare. 16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco. 17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.
Wycliffe(i) 13 And, britheren, Y nyle, that ye vnknowun, that ofte Y purposide to come to you, and Y am lett to this tyme, that Y haue sum fruyt in you, as in othere folkis. 14 To Grekis and to barberyns, to wise men and to vnwise men, 15 Y am dettour, so that that is in me is redi to preche the gospel also to you that ben at Rome. 16 For Y schame not the gospel, for it is the vertu of God in to heelthe to ech man that bileueth, to the Jew first, and to the Greke. 17 For the riytwisnesse of God is schewid in it, of feith in to feith,
Tyndale(i) 13 I wolde that ye shuld knowe brethre how that I have often tymes purposed to come vnto you (but have bene let hitherto) to have some frute amonge you as I have amonge other of ye Gentyls. 14 For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the vnlearned. 15 Lykewyse as moche as in me is I am redy to preache the Gospell to you of Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ because it is ye power of God vnto salvacio to all yt beleve namely to the Iewe and also to ye getyle. 17 For by it ye rightewesnes which cometh of god is opened fro fayth to fayth. As it is written: The iust shall live by fayth.
Coverdale(i) 13 But I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles. 14 I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse. 15 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ: for it is the power of God, which saueth all that beleue theron, the Iewe first & also the Greke: 17 for in it ye righteousnes that is of value before God, is opened, which cometh out of faith i to faith.
MSTC(i) 13 I would that ye should know, brethren, how that I have oftentimes purposed to come unto you, but have been let hitherto, to have some fruit among you, as I have among other of the gentiles. 14 For I am debtor both to the Greeks, and to them which are no Greeks, unto the learned and also unto the unlearned. 15 Likewise, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel to you of Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God unto salvation to all that believe; namely to the Jew, and also to the gentile. 17 For by it, the righteousness which cometh of God is opened, from faith to faith. As it is written, "The just shall live by faith."
Matthew(i) 13 I woulde that ye shoulde knowe bretherne, howe that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) to haue some fruite amonge you, as I haue amonge other of the Gentyls. 14 For I am detter both to the Grekes and to them, whyche are no Grekes, vnto the learned and also vnto the vnlearned. 15 Lykewyse as much as in me is. I am redy to preache the Gospel to you of Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God vnto saluacion to all that beleue, namely to the Iewe and also to the gentyle. 17 For by it the rightuousnes, which commeth of God is opened from fayth to fayth.
Great(i) 13 I wolde that ye shuld knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you but haue bene let hitherto, to haue some frute also amonge you, as among other of the Gentyls. 14 I am detter both to the Grekes and to the vngrekes, to the learned and to the vnlearned. 15 So that (as moch as in me is) I am redy to preach the Gospell to you that are at Rome also. 16 For I am not asshamed of the Gospell of Chryst, because it is the power of God vnto saluacion to euery one that beleueth, to the Iewe fyrst, & also to the Gentyle. 17 For by it is the ryghtewesnes of God opened from fayth to fayth.
Geneva(i) 13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles. 14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise. 15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian. 17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.
Bishops(i) 13 I woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite also among you, as among other of the gentiles 14 I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise 15 So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ, because it is the power of God vnto saluation to all that beleue, to the Iewe first, and also to the Greke 17 For by it is the ryghteousnes of God opened fro fayth to fayth. As it is written: the iuste shall lyue by fayth
DouayRheims(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. 15 So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek. 17 For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
KJV(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
KJV_Cambridge(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 Now G2309 I would [G5719]   G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant [G5721]   G80 , brethren G3754 , that G4178 oftentimes G4388 I purposed [G5639]   G2064 to come [G5629]   G4314 unto G5209 you G2532 , (but G2967 was let [G5681]   G891 hitherto G1204   G2443 ,) that G2192 I might have [G5632]   G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also G2531 , even as G2532   G1722 among G3062 other G1484 Gentiles.
  14 G1510 I am [G5748]   G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks G2532 , and G915 to the Barbarians G5037 ; both G4680 to the wise G2532 , and G453 to the unwise.
  15 G3779 So G2596 , as much as G1691 in me is G4289 , I am ready G2097 to preach the gospel [G5670]   G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed [G5736]   G2098 of the gospel G5547 of Christ G1063 : for G2076 it is [G5748]   G1411 the power G2316 of God G1519 unto G4991 salvation G3956 to every one G4100 that believeth [G5723]   G2453 ; to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Greek.
  17 G1063 For G1722 therein G846   G601 is G1343 the righteousness G2316 of God G601 revealed [G5743]   G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith G2531 : as G1125 it is written [G5769]   G1161 , G1342 The just G2198 shall live [G5695]   G1537 by G4102 faith.
Mace(i) 13 now I would not have you ignorant, my brethren, that I often purposed to come to you, tho' I have been hindered hitherto, that I might be useful among you as well as among other Gentiles. 14 I owe what service I can do to the Greeks, and to the Barbarians, to the learned, and to the illiterate. 15 so, that as far as it depends upon me, I am ready to preach the gospel to you also, who are at Rome. 16 for I am not ashamed of the gospel, since it is divinely effectual to salvation, to everyone that believes, to the Jew first, and then to the Gentile. 17 There it is that divine justification is revealed to be wholly by faith: as it is written, " the just shall live by faith."
Whiston(i) 13 Now I suppose that you are not ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, but was hindered hitherto, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debter both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel among you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel: for it is the Power of God unto salvation, to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek, 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Wesley(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you, (though I have been hindred hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks and the barbarians, both to the wise and to the unwise. 15 Therefore, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto salvation to every one that believeth, both to the Jew and to the Gentile. 17 For the righteousness of God is revealed therein from faith to faith; as it is written, The just shall live by faith.
Worsley(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come unto you, (but have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 For I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to the learned and the unlearned: 15 therefore am I ready, as much as in me lies, to preach the gospel to you also that are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ; for it is the power of God unto salvation to every one that believeth, both Jew and Greek: 17 for the righteousness of God is therein revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
Haweis(i) 13 But I would not that ye should be unacquainted, brethren, that oftentimes I have been purposing to come to you (and have been prevented until now), that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentile nations. 14 Both to the Greeks and barbarians, both to the wise and the ignorant am I a debtor. 15 So, as far as is in my power, I am desirous to preach the Gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God for salvation to every one who believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For the righteousness of God by faith is therein revealed for belief; as it is written, "Now the just by faith shall live."
Thomson(i) 13 Now, brethren, I would not have you ignorant that I have hitherto been hindered, though I have often heretofore purposed to come to you, that I might have some fruit among you even as among the other nations. 14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, to both the learned and the unlearned, 15 so that as far as it rests with me, I am ready to publish the glad tidings to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God for salvation to every one who believeth, to the Jew in the first place, and also to the Greek. 17 For by it there is revealed a justification of God's appointment because of belief, that we may believe. As it is written, "But the just shall live because of belief:
Webster(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 Now G2309 [G5719] I would G3756 not G50 0 have G5209 you G50 [G5721] ignorant G80 , brethren G3754 , that G4178 I have often G4388 [G5639] purposed G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you G2532 , (but G2967 [G5681] was hindered G891 until G1204 now G2443 ,) that G2192 [G5632] I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also G2531 G2532 , even as G1722 among G3062 other G1484 Gentiles.
  14 G1510 [G5748] I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks G2532 , and G915 to the Barbarians G5037 ; both G4680 to the wise G2532 , and G453 to the unwise.
  15 G3779 So G2596 , as much as G1691 in me is G4289 , I am ready G2097 [G5670] to preach the gospel G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 0 I am G3756 not G1870 [G5736] ashamed G2098 of the gospel G5547 of Christ G1063 : for G2076 [G5748] it is G1411 the power G2316 of God G1519 to G4991 salvation G3956 to every one G4100 [G5723] that believeth G2453 ; to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Greek.
  17 G1063 For G1722 in G846 this G601 0 is G1343 the righteousness G2316 of God G601 [G5743] revealed G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith G2531 : as G1125 [G5769] it is written G1161 , G1342 The just G2198 [G5695] shall live G1537 by G4102 faith.
Living_Oracles(i) 13 Now, brethren, I would not have you ignorant, that I often purposed to come to you, thought I have, as yet been hindered; that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am a debtor, both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 Therefore, I am willing, according to my ability, to declare the glad tidings, even to you who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; because it is the power of God for salvation, to every one who believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it the justification of God by faith is revealed, in order to faith; as it is written, "Now the just by faith, shall live."
Etheridge(i) 13 BUT I will that you know, my brethren, that many times I have willed to come to you, and have been hindered until this; that among you also I may have fruit as among the rest of the nations 14 of the Javnoyee and Barbaroyee, the wise and the foolish, because to every man am I obligated to preach; 15 and so am I urged to evangelize unto you also who are in Ruma. 16 For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of Aloha for the salvation of all who believe in him, whether of the Jihudoyee first, or of the Aramoyee: 17 for the righteousness of Aloha in it is revealed from faith to faith, as it is written, the righteous by faith shall live.
Murdock(i) 13 And I wish you to know, my brethren, that I have many times desired to come to you, (though prevented hitherto,) that I might have some fruit among you also; even as among other Gentiles, 14 Greeks and barbarians, the wise and the unwise: for to every man am I a debtor, to preach to him. 15 And so I am eager to preach to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto life, to all who believe in it; whether first they are of the Jews, or whether they are of the Gentiles. 17 For in it is revealed the righteousness of God, from faith to faith; as it is written, The righteous by faith, shall live.
Sawyer(i) 13 (1:3) But I wish you not to be ignorant, brothers, that I often purposed to come to you, and was hindered hitherto, that I might have some fruit also among you, as among the other gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks and the Barbarians, both to the wise and the ignorant; 15 so that as far as depends upon me I am ready also to preach the gospel to those at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God to salvation to every one that believes, the Jew first and also the Greek. 17 For God's righteousness is revealed in it by faith in the faith [the gospel]; as it is written; The righteous shall live by faith.
Diaglott(i) 13 Not I wish but you to be ignorant, brethren, that many times I purposed to come to you, (and was hindered till the present,) that some fruit I might have also among you, as even among the other nations. 14 to Greeks both and to barbarians, to wise ones both and to simple ones a debtor I am; 15 thus, that according to me, I am eager even to you to those in Rome to announce glad tidings. 16 Not for I am ashamed the glad tidings; power for of God is for salvation to all to the believing, to Jew both first and to Greek. 17 Righteousness for of God in it is revealed from faith in order to faith, as it has been written: The and just by faith, shall live.
ABU(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that often-times I purposed to come to you (but was hindered hitherto), that I might have some fruit among you also, as among the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and Barbarians; both to wise and unwise. 15 So, as far as lies in me, I am ready to preach the good news to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto salvation to every one that believes, to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is revealed a righteousness of God, from faith to faith; as it is written: The just shall live by faith.
Anderson(i) 13 But, brethren, I do not wish you to be ignorant that I often purposed to come to you, though I have been hindered to the present time, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 So that, as far as I am able, I am ready to preach the gospel to you also, who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Gospel: for it is the power of God in order to salvation, to every one that believes, to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it God's plan of justifying men by faith is revealed, in order to faith: as it is written, He that is justified by faith, shall live.
Noyes(i) 13 But I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come to you, though I have been hindered hitherto, that I might have some fruit of my labors among you also, as among the other gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and barbarians, both to the wise and the unwise. 15 So, according to my ability, I am ready to preach the gospel to you also in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for to every believer, to the Jew first and also to the Greek, it is the power of God unto salvation. 17 For therein is revealed the righteousness which is of God from faith to faith; as it is written, "But the righteous shall live by faith."
YLT(i) 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you—and was hindered till the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. 14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, 15 so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news,
16 for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek. 17 For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
JuliaSmith(i) 13 And I would not ye should be ignorant, brethren, that many times I proposed to come to you, (and I was hindered till this time,) that I might have some fruit also in you, and in the rest of the nations. 14 Both to Greeks, and foreigners; both to wise and unwise, I am debtor. 15 So that for my part being zealous, also to you that in Rome, to announce the good news. 16 For I am not ashamed of the good news of Christ: for it is the power of God to salvation to all believing; both to the Jew first, and the Greek. 17 For the justice of God in it is revealed from faith to faith: as has been written, And the just shall live by faith.
Darby(i) 13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also. 14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent: 15 so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome. 16 For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God`s power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek: 17 for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
ERV(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is revealed a righteousness of God by faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
ASV(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 And G2309 I would G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant, G80 brethren, G3754 that G4178 oftentimes G4388 I purposed G4314 to G2064 come G4314 unto G5209 you G2532 (and G2967 was hindered G1204 hitherto), G2443 that G2192 I might have G5100 some G2590 fruit G5213 in you G2532 also, G2532 even G2531 as G1722 in G3062 the rest G1484 of the Gentiles.
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to Greeks G5037 and G915 to Barbarians, G2532 both G4680 to the wise G5037 and G453 to the foolish.
  15 G3779 So, as much as G2596 in G1691 me G2596 is, G4289 I am ready G2097 to preach the gospel G5213 to you G2532 also G3588 that are G1722 in G4516 Rome.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed G2098 of the gospel: G5547   G1063 for G2076 it is G1411 the power G2316 of God G1519 unto G4991 salvation G3956 to every one G3588 that G4100 believeth; G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  17 G1063 For G1722 therein G846   G601 is G601 revealed G1343 a righteousness G2316 of God G1537 from G4102 faith G1519 unto G4102 faith: G2531 as G1125 it is written, G1342 But the righteous G2198 shall live G1537 by G4102 faith.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ; for it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith; as it is written, But the righteous shall live by faith.
Rotherham(i) 13 I do not wish however that ye should be ignorant, brethren, that, many times, have I purposed to come unto you, but have been hindered, until the present,––in order that, some fruit, I might have among you also, even as among the other nations, 14 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to unwise, a debtor, I am: 15 Thus, the eagerness on my part––unto you also who are in Rome, to announce the joyful message.
16 For I am not ashamed of the joyful message; for it is God’s power unto salvation, to every one that believeth, both to Jew [first] and to Greek; 17 For, a righteousness of God, is therein revealed,––by faith unto faith: even as it is written––But, he that is righteous, by faith, shall live.
Twentieth_Century(i) 13 I want you to know, Brothers, that I have many times intended coming to see you-but until now I have been prevented-that I might find among you some fruit of my labors, as I have already among the other nations. 14 I have a duty to both the Greek and the Barbarian, to both the cultured and the ignorant. 15 And so, for my part, I am ready to tell the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News; it is the power of God which brings Salvation to every one who believes in Christ, to the Jew first, but also to the Greek. 17 For in it there is a revelation of the Divine Righteousness resulting from faith and leading on to faith; as Scripture says- -'Through faith the righteous man shall find Life.'
Godbey(i) 13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that frequently I purposed to come to you, and was hindered hitherto, in order that I may have some fruit among you, as well as also among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and the unwise: 15 so to my utmost ability, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For the righteousness of God is revealed in him from faith to faith: as has been written, But the just shall live by faith.
WNT(i) 13 And I desire you to know, brethren, that I have many a time intended to come to you--though until now I have been disappointed--in order that among you also I might gather some fruit from my labours, as I have already done among the rest of the Gentile nations. 14 I am already under obligations alike to Greek-speaking races and to others, to cultured and to uncultured people: 15 so that for my part I am willing and eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News. It is God's power which is at work for the salvation of every one who believes--the Jew first, and then the Gentile. 17 For in the Good News a righteousness which comes from God is being revealed, depending on faith and tending to produce faith; as the Scripture has it, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."
Worrell(i) 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come to you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians, both to the wise and to the foolish; 15 so, as much as in me is, I am ready to proclaim the Gospel to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Gospel; for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek 17 for in it is revealed God's righteousness, from faith to faith; as it has been written, "But the righteous shall live by faith."
Moffatt(i) 13 Brothers, I would like you to understand that I have often purposed to come to you (though up till now I have been prevented) so as to have some results among you as well as among the rest of the Gentiles. 14 To Greeks and to barbarians, to wise and to foolish alike, I owe a duty. 15 Hence my eagerness to preach the gospel to you in Rome as well. 16 For I am proud of the gospel; it is God's saving power for everyone who has faith, for the Jew first and for the Greek as well. 17 God's righteousness is revealed in it by faith and for faith — as it is written, Now by faith shall the righteous live.
Goodspeed(i) 13 I want you to understand, brothers, that I have often intended to come to see you (though thus far I have been prevented) in order to produce some results among you, as well as among the rest of the heathen. 14 I owe a debt both to Greeks and to foreigners, to the cultivated and the uncultivated. 15 So, for my part, I am eager to preach the good news to you at Rome also. 16 For I am not ashamed of the good news, for it is God's power for the salvation of everyone who has faith, of the Jew first and then of the Greek. 17 In it God's way of uprightness is disclosed through faith and for faith, just as the Scripture says, "The upright will have life because of his faith."
Riverside(i) 13 I am not willing that you should be ignorant, brethren, that often I have purposed to come to you (though until now I have been hindered), in order that I might have some fruit among you as among the other Gentiles. 14 I am a debtor to Greeks and to Barbarians, to wise men and to unthinking men; 15 so, for my part, I am eager to tell the good news also to you in Rome. 16 For I am not ashamed of the good news. It is the power of God for salvation to every one who believes, to the Jew first and also to the Greek. 17 For a righteousness of God is revealed in it from faith to faith, as it is written, "He who is righteous by faith shall live."
MNT(i) 13 I want you to know, brothers, that many a time I have planned to come to you—though until now I have been hindered—so as to have some harvest-fruit among you also, even as I have among the rest of the Gentiles. 14 To Greeks and to barbarians, to the cultured and to the uncultured, I have a debt to discharge. 15 So much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also who are in Rome. 16 FOR I AM PROUD OF THE GOSPEL. IT IS GOD'S SAVING POWER FOR EVERY ONE WHO BELIEVES. FOR THE JEW FIRST, AND ALSO FOR THE GENTILE. 17 FOR IN IT IS BEING REVEALED A RIGHTEOUSNESS WHICH PROCEEDS FROM GOD, FROM FAITH UNTO FAITH; AS IT IS WRITTEN.
Lamsa(i) 13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles, 14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody. 15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). * 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith.
CLV(i) 13 Now I do not want you to be ignorant, brethren, that often I purposed to come to you (and was prevented hitherto) that I should be having some fruit among you also, according as among the rest of the nations." 14 To both Greeks and barbarians, to both wise and foolish, a debtor am I." 15 Thus this eagerness of mine to bring the evangel to you also, who are in Rome." 16 For not ashamed am I of the evangel, for it is God's power for salvation to everyone who is believing - to the Jew first, and to the Greek as well." 17 For in it God's righteousness is being revealed, out of faith for faith, according as it is written: "Now the just one by faith shall be living."
Williams(i) 13 Furthermore, I want you to know, brothers, that I have often planned to come to see you (though until now I have been prevented), in order that I may gather some fruit among you too, as I have among the rest of the heathen. 14 To Greeks and to all the other nations, to cultured and to uncultured people alike, I owe a duty. 15 So, as far as I can, I am eager to preach the good news to you at Rome, too. 16 For I am not ashamed of the good news, for it is God's power for the salvation of everyone who trusts, of the Jew first and then of the Greek. 17 For in the good news God's Way of man's right standing with Him is uncovered, the Way of faith that leads to greater faith, just as the Scripture says, "The upright man must live by faith."
BBE(i) 13 You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you but till now I was kept from it, so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations. 14 I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning. 15 For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome. 16 For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek. 17 For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
MKJV(i) 13 But I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, and was kept back until the present; that I might have some fruit among you also, even as among other nations. 14 I am debtor both to the Greeks and to the foreigners, both to the wise and to the unwise. 15 So, as much as is in me lies, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, as it is written, "The just shall live by faith."
LITV(i) 13 But I do not wish you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you, and was kept back until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other nations. 14 I am a debtor both to Greeks and to foreigners, both to wise, and to foolish, 15 so as far as in me lies, I am eager to preach the gospel to you in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation to everyone believing, both to Jew first, and to Greek; 17 for in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; even as it has been written, "But the just shall live by" "faith." Hab. 2:4
ECB(i) 13 And I will that you not be unknowing, brothers, that I often predetermined to come to you; - but was forbidden until now that I also have some fruit among you, exactly as among the rest of the goyim. 14 I am debtor both to the Hellenes and to the Barbarians; both to the wise and to the mindless. 15 Thus, as much as in me is, I am also eager to evangelize to you who are at Rome. 16
THE DYNAMIS OF THE EVANGELISM
For I am not ashamed of the evangelism of Messiah: for it is the dynamis of Elohim to salvation to everyone who trusts - both to the Yah Hudiy first and also to the Hellene. 17 For therein is the justness of Elohim unveiled from trust to trust: exactly as scribed, The just live by trust. Habakkuk 2:4
AUV(i) 13 And I want you to be aware, brothers, of how frequently I [had] planned to visit you (but was prevented from doing so until now). I wanted to come in order to bear some fruit [i.e., make additional converts] among you, just as I have done among the other Gentiles [i.e., unconverted people]. 14 I have a debt to pay [i.e., an obligation to preach] to Greeks and heathens; to the educated and to the ignorant. 15 So, to the best of my ability, I am eager to preach the Gospel to all of you in Rome also. 16 I am not ashamed of the good news [i.e., the Gospel], because it is God’s power for [bringing] salvation to every person who believes [in Jesus]; first to Jews and then to Greeks [i.e., unconverted Gentiles]. 17 For the Gospel reveals how a person can be made right with God. It is through faith [in Jesus], from beginning to end, just as it is written [Hab. 2:4], “The righteous person will [obtain] life by [his] faith [in God].”
ACV(i) 13 But I do not want you to be ignorant, brothers, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I might have some fruit also among you, even as among the other Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So the willingness is in me to preach the good news also to you in Rome. 16 For I am not ashamed of the good news of Christ, for it is the power of God for salvation to every man who believes, both to the Jew first, and to the Greek. 17 For the righteousness of God is revealed in it from faith for faith, just as it is written, And the righteous man will live from faith.
Common(i) 13 I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have some harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish: 15 so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God for the salvation of everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
WEB(i) 13 Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. 15 So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek. 17 For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 Now G3756 I don't G2309 desire G50 to have G5209 you G80 unaware, brothers, G3754 that G4178 I often G4388 planned G4314 to G2064 come G4314 to G5209 you, G2532 and G2967 was hindered G1204 so far, G2443 that G2192 I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also, G2532 even G2531 as G1722 among G3062 the rest G1484 of the Gentiles.
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to Greeks G5037 and G915 to foreigners, G2532 both G4680 to the wise G5037 and G453 to the foolish.
  15 G3779 So, as G3779 much as G2596 is G2596 in G1691 me, G2097 I am eager to preach the Good News G5213 to you G2532 also G3588 who are G1722 in G4516 Rome.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed G2098 of the Good News G5547 of Christ, G1063 for G2076 it is G1411 the power G2316 of God G1519 for G4991 salvation G3956 for everyone G3588 who G4100 believes; G2453 for the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 for the Greek.
  17 G1063 For G1722 in G846 it G601 is G601 revealed G2316 God's G1343 righteousness G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith. G2531 As G1125 it is written, G1342 "But the righteous G2198 shall live G1537 by G4102 faith."
NHEB(i) 13 Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the other non-Jewish people. 14 I have an obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, for my part, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek. 17 For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous will live by faith."
AKJV(i) 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
AKJV_Strongs(i)
  13 G1161 Now G2309 I would G50 not have you ignorant, G80 brothers, G4178 that oftentimes G4388 I purposed G2064 to come G2967 to you, (but was let G891 till now, G1204 G2192 ) that I might hav G5100 e som G2590 e frui G1722 t amon G2532 g you also, G2532 eve G1722 n as amon G3062 g othe G1484 r Gentiles.
  14 G1510 I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks, G915 and to the Barbarians; G5037 both G4680 to the wise, G453 and to the unwise.
  15 G3779 So, G2596 as much G4289 as in me is, I am ready G2097 to preach G2097 the gospel G1722 to you that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1870 For I am not ashamed G2098 of the gospel G5547 of Christ: G1411 for it is the power G2316 of God G4991 to salvation G3956 to every G4100 one that believes; G2453 to the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 to the Greek.
  17 G1722 For therein G846 G1343 is the righteousness G2316 of God G601 revealed G4102 from faith G4102 to faith: G1125 as it is written, G1342 The just G2198 shall live G4102 by faith.
KJC(i) 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was hindered until now,) that I might have some fruit among you also, just as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
KJ2000(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that often I purposed to come unto you, (but was prevented thus far,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
UKJV(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
RKJNT(i) 13 Now I would not have you be ignorant, brethren, that I often intended to come to you, (but was prevented until now,) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and to the foolish. 15 So, for my part, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
TKJU(i) 13 Now I would rather not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come to you, (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 Even so, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: For it is the power of God to salvation to everyone that believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith: As it is written, "The just shall live by faith."
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 Now G2309 I would G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant, G80 brothers, G3754 that G4178 oftentimes G4388 I purposed G2064 to come G4314 unto G5209 you, G2532 (but G2967 was hindered G1204 until now,) G2443 that G2192 I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also, G2532 even G2531 as G1722 among G3062 other G1484 Nations.
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to the Greeks, G5037 and G915 to the Barbarians; G2532 both G4680 to the wise, G5037 and G453 to the unwise.
  15 G3779 So, as much as G2596 in G1691 me G2596 is, G4289 I am ready G2097 to preach the gospel G5213 to you G3588 that are G1722 at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed G2098 of the gospel G5547 of Christ: G1063 for G2076 it is G1411 the power G2316 of God G1519 unto G4991 salvation G3956 to every one G3588 that G4100 believes; G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  17 G1063 For G1722 in it G846   G601 is G1343 the righteousness G2316 of God G601 revealed G1537 from G4102 faith G1519 to G4102 faith: G2531 as G1125 it is written, G1342 The just G2198 shall live G1537 by G4102 faith.
RYLT(i) 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. 14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, 15 so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news, 16 for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek. 17 For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it has been written, 'And the righteous one by faith shall live,'
EJ2000(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also. 16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek. 17 For in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.
CAB(i) 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I planned to come to you (and I was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise. 15 So, as much as is in me, I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to everyone that believes, both to the Jew first and to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
WPNT(i) 13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but was hindered until now), in order that I might have some fruit among you also, just as among the rest of the Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to non-Greeks, both to wise and to foolish. 15 So, for my part, I am eager to preach the Gospel to you who are in Rome as well. 16 I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God for the salvation of each one who believes (for the Jew first, then the Greek); 17 because in it God’s righteousness is revealed, from faith to faith; just as it is written: “The righteous one will live by faith.”
JMNT(i) 13 Yet I do not want you to continue to fail to know (or: be unaware or remain ignorant), brothers (= fellow believers and members of the Family), that I often set before myself (purposed and proposed) to come (or: go) to you – and I was prevented until now (up to this point) – to the end that I may have (or: could hold and enjoy) some fruit within you folks (or: among you), correspondingly as also [I do] within (or: among) the remaining ethnic multitudes (or: the rest of the nations – the non-Israelites; the Gentiles). 14 I am (or: I continue being) a debtor to (or: for; or: with) both Greeks (Hellenists) and to (for; with) barbarians (non-Hellenists: those who do not possess Greek culture); to (or: for; with) both wise ones and to (for; with) those without understanding (unintelligent ones; foolish ones; folks who lack sense). 15 In this condition (or: Thus so) – commensurate with me, the ready (willing; eager) one – [I] myself [desire and intend] to also bring and proclaim (or: announce) the message of goodness, ease and well-being (or: Good News) to and among you folks (or: for you folks) in Rome. 16 For you see, I am not in the habit of being ashamed of (= I am proud of and thrilled about) the Good News (message of goodness, ease and well-being), for it continues being (or: is) God’s power (ability; capacity) [leading] into deliverance (being rescued; salvation; health and wholeness; restoration to the original state and condition) – in everyone (for everyone; to everyone) continuously having faith and trusting (or: believing and relying upon [it]): for (to; in) [the] Jew first, also for (to; in) [the] Greek (or: Hellenist; = non-Jew) – 17 for in It God’s justice (solidarity in fairness and equity; righteousness; [covenantal] qualities of the Way pointed out; way of righting what is wrong; right relationship [with us]; means of turning us in the right direction) is continuously and progressively being unveiled (revealed; disclosed), from out of faith (or: forth from out of the midst of trust and conviction), [proceeding] into faith ([leading] into the midst of trust and conviction), according as it has been written, "But the one righteous (or: just) out-of-faith will himself continue living (or: Yet the Just One will experience life in himself from out of faith; or: Now the one in accord with the Way pointed out from trust, will in himself be living; or: And the person rightwised from out of faith will continuously live; or: So the One being fair and equitable from trust will progressively receive life into Himself from that trust)." [Hab. 2:4]
NSB(i) 13 I want you to know, brothers, that I was often determined to come to you, but was hindered until now, that I might have some fruit among you as well as the rest of the nations. 14 I am a debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 I am ready to preach the good news to you in Rome also. 16 I am not ashamed of the good news; for it is the power of God for salvation to everyone who exerts active faith (believes), to the Jew first, and also to the Greek. 17 It reveals the righteousness of God from faith-to-faith for it is written: »The righteous shall live by faith.«
ISV(i) 13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now), so that I might reap a harvest among you, just as I have among the rest of the gentiles. 14 Both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish people, I am a debtor. 15 That is why I am so eager to proclaim the gospel to you who live in Rome, too.
16 For I am not ashamed of the gospel, because it is God’s power for the salvation of everyone who believes, of the Jew first and of the Greek as well. 17 For in the gospel God’s righteousness is being revealed from faith to faith, as it is written, “The righteous will live by faith.”
LEB(i) 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I intended to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.* 14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 Thus I am eager* to proclaim the gospel also to you who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. 17 For the righteousness of God is revealed in it from faith to faith, just as it is written, "But the one who is righteous by faith will live."*
BGB(i) 13 Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται “Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.”
BIB(i) 13 Οὐ (Not) θέλω (I do want) δὲ (now) ὑμᾶς (you) ἀγνοεῖν (to be ignorant), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) πολλάκις (many times) προεθέμην (I purposed) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἐκωλύθην (was hindered), ἄχρι (until) τοῦ (the) δεῦρο (present), ἵνα (that) τινὰ (some) καρπὸν (fruit) σχῶ (I might have) καὶ (also) ἐν (among) ὑμῖν (you), καθὼς (as) καὶ (even) ἐν (among) τοῖς (the) λοιποῖς (other) ἔθνεσιν (Gentiles). 14 Ἕλλησίν (To Greeks) τε (both) καὶ (and) Βαρβάροις (to barbarians), σοφοῖς (to the wise) τε (both) καὶ (and) ἀνοήτοις (the foolish), ὀφειλέτης (a debtor) εἰμί (I am). 15 οὕτως (Thus) τὸ (-) κατ’ (as to) ἐμὲ (me there is) πρόθυμον (readiness) καὶ (also) ὑμῖν (to you) τοῖς (who are) ἐν (in) Ῥώμῃ (Rome), εὐαγγελίσασθαι (to preach the gospel). 16 Οὐ (Not) γὰρ (for) ἐπαισχύνομαι (I am ashamed of) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel), δύναμις (the power) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) ἐστιν (it is), εἰς (unto) σωτηρίαν (salvation) παντὶ (to everyone) τῷ (-) πιστεύοντι (believing)— Ἰουδαίῳ (to Jewish) τε (both) πρῶτον (first) καὶ (and) Ἕλληνι (to Greek). 17 δικαιοσύνη (The righteousness) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) ἐν (in) αὐτῷ (it) ἀποκαλύπτεται (is revealed), ἐκ (from) πίστεως (faith) εἰς (to) πίστιν (faith), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ὁ (-) δὲ (And) δίκαιος (the righteous) ἐκ (by) πίστεως (faith) ζήσεται (will live).”
BLB(i) 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you, and was hindered until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and the foolish. 15 Thus as to me there is readiness to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to everyone believing—both to Jewish first, and to Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, as it has been written: “And the righteous will live by faith.”
BSB(i) 13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek. 17 For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith from start to finish, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
MSB(i) 13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 I am not ashamed of the gospel of Christ, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek. 17 For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith from start to finish, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
MLV(i) 13 Now brethren, I do not wish you to be ignorant that I often purposed to come to you (and I was prevented till presently), in order that I might also have some fruit among you, just-as among the rest of the Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as in me, I am eager to proclaim the good-news to you also who are in Rome.
16 For I am not ashamed of the good-news of the Christ; for it is the power of God for salvation to everyone who believes; both to the Jew first and to the Greek. 17 For the righteousness of God is revealed from faith to
VIN(i) 13 I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have some harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek. 17 For in the gospel God's righteousness is being revealed from faith to faith, as it is written, "The righteous will live by faith."
Luther1545(i) 13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden. 14 Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen. 15 Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig machet alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen, 17 sintemal darinnen offenbaret wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben stehet: Der Gerechte wird seines Glaubens leben.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2309 Ich will G5209 euch G1161 aber G3756 nicht G50 verhalten G80 , liebe Brüder G3754 , daß G4178 ich mir oft G2192 habe G4388 vorgesetzt G4314 , zu G5209 euch G1722 zu G2064 kommen G2967 [bin G2532 aber G2443 verhindert bisher], daß G2532 ich auch G1722 unter G5213 euch G2590 Frucht G2532 schaffete gleichwie G3062 unter andern G1484 Heiden .
  14 G1510 Ich bin G3781 ein Schuldner G2532 beide, der G1672 Griechen G5037 und G915 der Ungriechen G4680 , beide, der Weisen G2532 und G453 der Unweisen .
  15 G1691 Darum, soviel an mir G4289 ist bin ich geneigt G2532 , auch G5213 euch G2596 zu G4516 Rom G3779 das G1722 Evangelium zu G2097 predigen .
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G1870 mich G2532 des G2098 Evangeliums G5547 von Christo G3756 nicht G1063 ; denn G2076 es ist G1411 eine Kraft G2316 Gottes G1519 , die da G4991 selig G3956 machet alle G4100 , die daran glauben G2453 , die Juden G4412 vornehmlich und G5037 auch G1672 die Griechen,
  17 G601 sintemal darinnen offenbaret wird G1343 die Gerechtigkeit G2316 , die vor GOtt G1537 gilt, welche kommt aus G4102 Glauben G1519 in G4102 Glauben G2531 ; wie G1063 denn G1537 geschrieben stehet: Der G1342 Gerechte G601 wird G846 seines G4102 Glaubens G2198 leben .
Luther1912(i) 13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen [bin aber verhindert bisher], daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden. 14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen. 15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen. 17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt wörtlich: "Gottes Gerechtigkeit" [vgl. Röm. 3,26], welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2309 Ich will G5209 euch G1161 aber G3756 nicht G50 verhalten G80 , liebe Brüder G3754 , daß G4178 ich mir oft G4388 habe vorgesetzt G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 [bin aber G2967 verhindert G891 G1204 bisher G2443 ], daß G2192 ich G2532 auch G1722 unter G5213 G5100 euch G2590 Frucht G2192 schaffte G2531 G2532 gleichwie G1722 unter G3062 andern G1484 Heiden .
  14 G1510 Ich bin G3781 G5037 ein Schuldner G1672 der Griechen G2532 und G915 der Ungriechen G5037 , G4680 der Weisen G2532 und G453 der Unweisen .
  15 G3779 Darum G2596 , soviel G1691 an mir ist G4289 , bin ich geneigt G2532 , auch G5213 euch G1722 zu G4516 Rom G2097 das Evangelium zu predigen .
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G2098 mich des Evangeliums G5547 von Christo G3756 nicht G1063 ; denn G2076 es ist G1411 eine Kraft G2316 Gottes G1519 , die da G4991 selig G3956 macht alle G4100 , die daran glauben G2453 , die Juden G4412 vornehmlich G5037 und G2532 auch G1672 die Griechen .
  17 G1063 Sintemal G1722 G846 darin G601 offenbart G1343 wird die Gerechtigkeit G2316 , die vor Gott G1537 gilt, welche kommt aus G4102 Glauben G1519 in G4102 Glauben G2531 ; wie G1125 denn geschrieben G1161 steht: G1342 »Der Gerechte G2198 wird G1537 seines G4102 Glaubens G2198 leben .
ELB1871(i) 13 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen. 14 Sowohl Griechen als Barbaren, sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. 15 Ebenso bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen. 17 Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben" .
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2309 Ich will G1161 aber G3756 nicht, G5209 daß euch G50 unbekannt G80 sei, Brüder, G3754 daß G4178 ich mir oft G4388 vorgesetzt G4314 habe, zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 [und G891 bis G1204 jetzt G2967 verhindert G2443 worden bin], auf daß G2532 ich auch G1722 unter G5213 euch G5100 einige G2590 Frucht G2192 haben möchte, G2531 gleichwie G2532 auch G1722 unter G3062 den übrigen G1484 Nationen.
  14 G5037 Sowohl G1672 Griechen G2532 als G915 Barbaren, G5037 sowohl G4680 Weisen G2532 als G453 Unverständigen G1510 bin G3781 ich ein Schuldner.
  15 G3779 Ebenso G2596 bin ich, soviel G1691 an mir ist, G4289 bereitwillig, G2532 auch G5213 euch, G4516 die ihr in Rom G1722 seid, G2097 das Evangelium zu verkündigen.
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G2098 mich des Evangeliums G3756 nicht, G1063 denn G2076 es ist G2316 Gottes G1411 Kraft G1519 zum G4991 Heil G3956 jedem G4100 Glaubenden, G2453 sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen.
  17 G1063 Denn G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G601 wird G1722 G846 darin G601 geoffenbart G1537 aus G4102 Glauben G1519 zu G4102 Glauben, G2531 wie G1125 geschrieben G1342 steht: "Der Gerechte G1161 aber G1537 wird aus G4102 Glauben G2198 leben".
ELB1905(i) 13 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen [und bis jetzt verhindert worden bin], auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen. 14 Sowohl Griechen als Barbaren, S. die Anm. zu [Apg 28,2] sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. 15 Ebenso O. Also bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen. 17 Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben O. auf dem Grundsatz des Glaubens; so auch nachher zu Glauben, wie geschrieben steht: »Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.« [>Hab 2,4]
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2309 Ich will G1161 aber G3756 nicht G5209 , daß euch G50 unbekannt G80 sei, Brüder G3754 , daß G4178 ich mir oft G4388 vorgesetzt G4314 habe, zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 [ und G891 bis G1204 jetzt G2967 verhindert G2443 worden bin ] auf daß G2532 ich auch G1722 unter G5213 euch G5100 einige G2590 Frucht G2192 haben G2531 möchte, gleichwie G2532 auch G1722 unter G3062 den übrigen G1484 Nationen .
  14 G5037 Sowohl G1672 Griechen G2532 als G915 Barbaren G5037 , sowohl G4680 Weisen G2532 als G453 Unverständigen G1510 bin G3781 ich ein Schuldner .
  15 G3779 Ebenso G2596 bin ich, soviel G1691 an mir ist G4289 , bereitwillig G2532 , auch G5213 euch G1722 , die ihr in G4516 Rom G2097 seid, das Evangelium zu verkündigen .
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G2098 mich des Evangeliums G3756 nicht G1063 , denn G2076 es ist G2316 Gottes G1411 Kraft G1519 zum G4991 Heil G3956 jedem G4100 Glaubenden G2453 , sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen .
  17 G1063 Denn G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G601 wird G846 -G1722 darin G601 geoffenbart G1537 aus G4102 Glauben G1519 zu G4102 Glauben G2531 , wie G1125 geschrieben G1342 steht: "Der Gerechte G1161 aber G1537 wird aus G4102 Glauben G2198 leben ."
DSV(i) 13 Doch ik wil niet, dat u onbekend zij, broeders, dat ik menigmaal voorgenomen heb tot u te komen (en ben tot nog toe verhinderd geweest), opdat ik ook onder u enige vrucht zou hebben, gelijk als ook onder de andere heidenen. 14 Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar. 15 Alzo hetgeen in mij is, dat is volvaardig, om u ook, die te Rome zijt, het Evangelie te verkondigen. 16 Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek. 17 Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 Doch G2309 G5719 ik wil G3756 niet G5209 , dat u G50 G5721 onbekend zij G80 , broeders G3754 , dat G4178 ik menigmaal G4388 G5639 voorgenomen heb G4314 tot G5209 u G2064 G5629 te komen G2532 (en G891 ben tot G1204 nog toe G2967 G5681 verhinderd geweest G2443 ), opdat G2532 ik ook G1722 onder G5213 u G5100 enige G2590 vrucht G2192 G5632 zou hebben G2531 , gelijk G2532 als ook G1722 onder G3062 de andere G1484 heidenen.
  14 G5037 Beiden G1672 Grieken G2532 en G915 Barbaren G5037 , beiden G4680 wijzen G2532 en G453 onwijzen G1510 G5748 ben ik G3781 een schuldenaar.
  15 G3779 Alzo G2596 hetgeen G1691 in mij G4289 is, dat is volvaardig G5213 , om u G2532 ook G1722 , die te G4516 Rome G2097 G5670 zijt, het Evangelie te verkondigen.
  16 G1063 Want G1870 G5736 ik schaam mij G2098 des Evangelies G5547 van Christus G3756 niet G1063 ; want G2076 G5748 het is G1411 een kracht G2316 Gods G1519 tot G4991 zaligheid G3956 een iegelijk G4100 G5723 , die gelooft G4412 , eerst G2453 den Jood G2532 , en G5037 [ook G1672 ] den Griek.
  17 G1063 Want G1343 de rechtvaardigheid G2316 Gods G1722 wordt in G846 hetzelve G601 G5743 geopenbaard G1537 uit G4102 geloof G1519 tot G4102 geloof G2531 ; gelijk G1125 G5769 geschreven is G1161 : Maar G1342 de rechtvaardige G1537 zal uit G4102 het geloof G2198 G5695 leven.
DarbyFR(i) 13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. 14 Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents: 15 ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. 16
Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. 17 Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: "Or le juste vivra de foi".
Martin(i) 13 Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. 14 Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. 15 Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. 16 Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec. 17 Car la justice de Dieu se révèle en lui pleinement de foi en foi; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi.
Segond(i) 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici. 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. 15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. 16 Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, 17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161   G2309 Je ne veux G5719   G3756 pas G5209 vous G50 laisser ignorer G5721   G80 , frères G3754 , que G4178 j’ai souvent G4388 formé le projet G5639   G2064 d’aller G5629   G4314 vous voir G5209   G2443 , afin de G2192 recueillir G5632   G5100 quelque G2590 fruit G1722 parmi G5213 vous G2532 , G2531 comme G2532   G1722 parmi G3062 les autres G1484 nations G2532  ; mais G2967 j’en ai été empêché G5681   G891 jusqu’ici G1204   G5773  .
  14 G1510 Je me dois G5748   G3781   G5037   G1672 aux Grecs G2532 et G915 aux barbares G5037 , G4680 aux savants G2532 et G453 aux ignorants.
  15 G3779 Ainsi G1691 j’ai G2596 un vif désir G4289   G2097 de vous annoncer G0   G2097 aussi l’Evangile G5670   G5213 , à vous G1722 qui êtes à G2532   G4516 Rome.
  16 G1063 ¶ Car G1870 je n’ai G0   G3756 point G1870 honte G5736   G2098 de l’Evangile G1063  : G2076 c’est G5748   G1411 une puissance G2316 de Dieu G1519 pour G4991 le salut G3956 de quiconque G4100 croit G5723   G2453 , du Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 du Grec,
  17 G1063 parce qu G1722 ’en G846 lui G601 est révélée G5743   G1343 la justice G2316 de Dieu G1537 par G4102 la foi G1519 et pour G4102 la foi G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G1161  : G1342 Le juste G2198 vivra G5695   G1537 par G4102 la foi.
SE(i) 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles. 14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor. 15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma. 16 Porque no me avergüenzo del Evangelio, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego. 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
ReinaValera(i) 13 Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles. 14 A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. 15 Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. 16 Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego. 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
JBS(i) 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles. 14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor. 15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma. 16 ¶ Porque no me avergüenzo del Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego. 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
Albanian(i) 13 Tani, vëllezër, unë nuk dua që të mos e dini se shumë herë kisha vendosur të vija tek ju që të mund të kem ndonjë fryt midis jush siç kam pasur midis johebrenjve të tjerë, por deri tash kam qenë i penguar. 14 Unë u jam borxhli Grekëve dhe barbarëve, të diturve dhe të paditurve. 15 Kështu, aq sa varet nga unë, jam gati t'ju predikoj ungjillin edhe juve që jeni në Romë. 16 Në fakt unë nuk kam turp për ungjillin e Krishtit, sepse ai është fuqia e Perëndisë për shpëtimin e cilitdo që beson, më parë Judeun e pastaj Grekun. 17 Sepse drejtësia e Perëndisë është zbuluar në të nga besimi në besim siç është shkruar: ''I drejti do të jetojë me anë të besimit''.
RST(i) 13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. 14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. 15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме. 16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. 17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
Peshitta(i) 13 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܬܕܥܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܨܒܝܬ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܬܟܠܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܕܫܐ ܐܝܟ ܕܒܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 14 ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܠܐ ܕܠܟܠܢܫ ܚܝܒ ܐܢܐ ܕܐܟܪܙ ܀ 15 ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܐܤܒܪ ܀ 16 ܠܐ ܓܝܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܒܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܛܠ ܕܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܠܚܝܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܐܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܐܢ ܡܢ ܐܪܡܝܐ ܀ 17 ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܡܬܓܠܝܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀
Arabic(i) 13 ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم 14 اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء. 15 فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا. 16 لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني. 17 لان فيه معلن بر الله بايمان لايمان كما هو مكتوب اما البار فبالايمان يحيا
Amharic(i) 13 ወንድሞች ሆይ፥ በሌሎቹ አሕዛብ ደግሞ እንደ ሆነ በእናንተም ፍሬ አገኝ ዘንድ ብዙ ጊዜ ወደ እናንተ ልመጣ እንዳሰብሁ እስከ አሁን ግን እንደ ተከለከልሁ ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ። 14 ለግሪክ ሰዎችና ላልተማሩም፥ ለጥበበኞችና ለማያስተውሉም ዕዳ አለብኝ፤ 15 ስለዚህም በሚቻለኝ መጠን በሮሜ ላላችሁ ለእናንተ ደግሞ ወንጌልን ልሰብክ ተዘጋጅቼአለሁ። 16 በወንጌል አላፍርምና፤ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው፥ ለሚያምኑ ሁሉ የእግዚአብሔር ኃይል ለማዳን ነውና። 17 ጻድቅ በእምነት ይኖራል ተብሎ እንደ ተጻፈ የእግዚአብሔር ጽድቅ ከእምነት ወደ እምነት በእርሱ ይገለጣልና።
Armenian(i) 13 Սակայն չեմ ուզեր որ անգիտանաք, եղբայրնե՛ր, որ յաճախ առաջադրեցի գալ ձեզի, (եւ մինչեւ հիմա արգիլուեցայ,) որպէսզի ձեր մէջ ալ պտուղ մը ունենամ, ինչպէս միւս հեթանոսներուն մէջ: 14 Ես պարտական եմ թէ՛ Յոյներուն եւ թէ օտարներուն, թէ՛ իմաստուններուն եւ թէ անմիտներուն: 15 Ուստի, ինչ կը վերաբերի ինծի, յօժար եմ աւետարանելու նաեւ ձեզի՝ որ Հռոմի մէջ էք: 16 Արդարեւ ես ամօթ չեմ սեպեր աւետարանը, քանի որ ան Աստուծոյ զօրութիւնն է՝ ամէն հաւատացեալի փրկութեան համար, նախ Հրեային եւ ապա Յոյնին. 17 որովհետեւ անով Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ հաւատքով է՝ կը յայտնուի հաւատքի համար, ինչպէս գրուած է. «Արդարը պիտի ապրի հաւատքով»:
Basque(i) 13 Eztut bada nahi ignora deçaçuen, anayeác, ecen anhitzetan çuetara ethortera deliberatu dudala (baina empatchatu içan naiz oraindrano) cembeit fructu nuençát çuetan-ere, berce Gentiletan-ere beçala. 14 Çordun naiz hambat Grecoetara nola Barbaroetara, hambat çuhurretara nola ignorantetara. 15 Bada, nitan den becembatean prest naiz çuey Roman çaretenoy-ere euangelizatzera. 16 Ecen eznaiz ahalque Christen Euangelioaz: ceren Iaincoaren botherea baita, sinhesten duen guciaren saluamendutan, Iuduaren lehenic eta guero Grecoaren. 17 Ecen Iaincoaren iustitiá hartan eracusten da fedetic federa: scribatua den beçala, Iustoa fedez vicico da.
Bulgarian(i) 13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи, но досега съм бил възпрепятстван. 14 Имам дълг както към гърци, така и към варвари, както към мъдри, така и към неучени. 15 И така, доколкото зависи от мен, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим. 16 Защото не се срамувам от благовестието (Христово), понеже то е Божията сила за спасение на всеки, който вярва – първо за юдеина, а после и за гърка. 17 Защото в Него се открива Божията правда от вяра към вяра, както е писано: ?Праведният чрез вяра ще живее.“
Croatian(i) 13 A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima. 14 Dužnik sam Grcima i barbarima, mudracima i neznalicama. 15 Odatle moja nakana da i vama u Rimu navijestim evanđelje. 16 Ne stidim se, uistinu, evanđelja: ono je snaga Božja na spasenje svakomu tko vjeruje - Židovu najprije, pa Grku. 17 Jer pravednost se Božja od vjere k vjeri u njemu otkriva kao što je pisano: Pravednik će od vjere živjeti.
BKR(i) 13 Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy. 14 Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem. 15 A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium. 16 Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku. 17 Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude.
Danish(i) 13 Jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg har ofte sat mig for at komme til Eder, (men jeg har hidindtil været forhindret), paa det jeg maatte have nogen Frugt ogsaa iblandt Eder, ligesom og iblandt de andre Hedninger. 14 Baade Græker og Barbarer, baade Vise og Uvise er jeg en Skyldner. 15 Saaledes er jeg og, hvad mig angaaer, redebon at prædike Evangelum ogsaa for Eder, som ere i Rom. 16 Jeg skammer mig ikke ved Christi Evangelium; thi det er en Guds Kraft til Saliggjørelse for hver den, som troer, baade for Jøde først og for Græker. 17 Thi derudi aabenbares Guds retfærdighed ved Troen for Troen, som skrevet staaer: den Retfærdige ved Troen skal leve.
CUV(i) 13 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。 14 無 論 是 希 臘 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 , 15 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。 16 我 不 以 福 音 為 恥 ; 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 。 17 因 為 神 的 義 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 ; 這 義 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 經 上 所 記 : 義 人 必 因 信 得 生 。
CUV_Strongs(i)
  13 G80 弟兄們 G3756 ,我不 G2309 願意 G5209 你們 G50 不知道 G4178 ,我屢次 G4388 定意 G4314 G5209 你們 G2064 那裡去 G2443 ,要 G5213 在你們 G1722 中間 G2192 G5100 G2590 果子 G2531 ,如同 G3062 在其餘的 G1484 外邦人 G1722 G2532 一樣;只是 G891 G1204 如今 G2967 仍有阻隔。
  14 G5037 無論是 G1672 希臘人 G915 、化外人 G4680 、聰明人 G3781 、愚拙人,我都欠他們的債,
  15 G3779 所以 G2596 情願盡 G1691 G2532 的力量,將福音也 G2097 傳給 G5213 你們 G1722 G4516 羅馬的人。
  16 G3756 我不 G2098 以福音 G1870 為恥 G1063 ;這福音本 G2076 G2316 G1411 的大能 G1519 ,要 G4991 G3956 一切 G4100 相信的 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G1672 ,後是希臘人。
  17 G1063 因為 G2316 G1343 的義 G1722 正在 G601 這福音上顯明出來 G1537 ;這義是本於 G4102 G1519 ,以致於 G4102 G2531 。如 G1125 經上所記 G1342 :義人 G1537 必因 G4102 G2198 得生。
CUVS(i) 13 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 , 我 屡 次 定 意 往 你 们 那 里 去 , 要 在 你 们 中 间 得 些 果 子 , 如 同 在 其 余 的 外 邦 人 中 一 样 ; 只 是 到 如 今 仍 冇 阻 隔 。 14 无 论 是 希 腊 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 , 15 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。 16 我 不 以 福 音 为 耻 ; 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 。 17 因 为 神 的 义 正 在 这 福 音 上 显 明 出 来 ; 这 义 是 本 于 信 , 以 致 于 信 。 如 经 上 所 记 : 义 人 必 因 信 得 生 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G80 弟兄们 G3756 ,我不 G2309 愿意 G5209 你们 G50 不知道 G4178 ,我屡次 G4388 定意 G4314 G5209 你们 G2064 那里去 G2443 ,要 G5213 在你们 G1722 中间 G2192 G5100 G2590 果子 G2531 ,如同 G3062 在其余的 G1484 外邦人 G1722 G2532 一样;只是 G891 G1204 如今 G2967 仍有阻隔。
  14 G5037 无论是 G1672 希腊人 G915 、化外人 G4680 、聪明人 G3781 、愚拙人,我都欠他们的债,
  15 G3779 所以 G2596 情愿尽 G1691 G2532 的力量,将福音也 G2097 传给 G5213 你们 G1722 G4516 罗马的人。
  16 G3756 我不 G2098 以福音 G1870 为耻 G1063 ;这福音本 G2076 G2316 G1411 的大能 G1519 ,要 G4991 G3956 一切 G4100 相信的 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G1672 ,后是希腊人。
  17 G1063 因为 G2316 G1343 的义 G1722 正在 G601 这福音上显明出来 G1537 ;这义是本于 G4102 G1519 ,以致于 G4102 G2531 。如 G1125 经上所记 G1342 :义人 G1537 必因 G4102 G2198 得生。
Esperanto(i) 13 Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita gxis nun), por ke mi havu iom da frukto cxe vi, kiel ankaux cxe la aliaj nacioj. 14 Mi estas sxuldanto al Grekoj kaj al Barbaroj, al sagxuloj kaj al senprudentuloj. 15 Tial laux mia eblo mi estas fervora prediki la evangelion ankaux al vi, kiuj estas en Romo. 16 CXar mi ne hontas pri la evangelio; cxar gxi estas la potenco de Dio al savo por cxiu, kiu kredas, al la Judoj unue, kaj ankaux al la Grekoj. 17 CXar la justeco de Dio malkasxigxas en gxi de fido al fido, kiel estas skribite:La virtulo vivos per sia fideleco.
Estonian(i) 13 Ja ma ei taha, vennad, et teil oleks teadmata, et ma sageli olen ette võtnud tulla teie juurde, et ma ka teie seas võiksin saata mõnd kasu, nõnda nagu muude paganate seas; aga ma olin tänini takistatud. 14 Ma olen nii kreeklaste kui umbkeelsete, nii tarkade kui rumalate võlglane; 15 siis olen ma omalt poolt valmis ka teile, Roomas asuvaile, Evangeeliumi kuulutama. 16 Sest ma ei häbene Evangeeliumi; sest see on Jumala vägi õndsakssaamiseks igaühele, kes usub, nii juudile esiti kui ka kreeklasele. 17 Sest temas saab ilmsiks Jumala õigus usust usku, nõnda nagu on kirjutatud: "Õige elab usust!"
Finnish(i) 13 Mutta en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, että minä olen usein aikonut tulla teidän tykönne, (ja olen tähän asti estetty) että minä teidänkin seassanne jonkun hedelmän saisin, niinkuin muidenkin pakanain seassa. 14 Minä olen velkapää Grekiläisille ja muukalaisille, viisaille ja tyhmille. 15 Sentähden niin paljo kuin minussa on, olen minä teillekin, jotka Roomissa olette, valmis evankeliumia saarnaamaan. 16 Sillä en minä häpee Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. Ensin Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle. 17 Sillä siinä se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilmoitetaan uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: vanhurskaan pitää elämän uskosta.
FinnishPR(i) 13 Ja minä en tahdo, veljet, teiltä salata, että jo monesti olen päättänyt tulla teidän tykönne saadakseni jonkin hedelmän teidänkin keskuudestanne, niinkuin muidenkin pakanain, mutta olen ollut estetty tähän saakka. 14 Kreikkalaisille ja barbaareille, viisaille ja tyhmille minä olen velassa; 15 omasta puolestani minä siis olen altis teillekin, Roomassa asuvaisille, julistamaan evankeliumia. 16 Sillä minä en häpeä evankeliumia; sillä se on Jumalan voima, itsekullekin uskovalle pelastukseksi, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle. 17 Sillä siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: "Vanhurskas on elävä uskosta".
Haitian(i) 13 Frè m' yo, mwen vle nou konn sa: plizyè fwa menm, mwen fè lide al vizite nou, pou jan mwen te anvi wè travay mwen bay bon rezilta nan mitan nou menm jan li bay bon rezilta nan mitan lòt nasyon yo. Men, chak fwa mwen jwenn anpechman, jouk koulye a. 14 Se yon devwa pou mwen pou m' anonse bon nouvèl la bay tout moun: kit yo eklere, kit yo pa eklere, kit yo konn li, kit yo pa konn li. 15 Se poutèt sa, m' anvi vin anonse bon nouvèl la ban nou, nou menm ki rete lavil Wòm. 16 Mwen pa wont anonse bon nouvèl la: se pouvwa Bondye ki la pou delivre tout moun ki kwè, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo tou. 17 Bon nouvèl sa a fè nou wè ki jan Bondye fè moun gras. Travay sa a, li kòmanse ak konfyans moun gen nan Bondye, li fini nan menm konfyans la tou, jan sa te ekri a: Moun Bondye fè gras paske li gen konfyans nan Bondye, se li menm ki va gen lavi.
Hungarian(i) 13 Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is. 14 Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok. 15 Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni. 16 Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek. 17 Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él.
Indonesian(i) 13 Saudara-saudara! Saya ingin supaya kalian tahu bahwa sudah banyak kali saya bermaksud mengunjungimu tetapi selalu ada saja halangannya. Saya ingin supaya di antaramu pun pekerjaan saya ada hasilnya sebagaimana pekerjaan saya sudah berhasil di antara orang-orang yang bukan Yahudi di tempat-tempat yang lain. 14 Sebab saya mempunyai kewajiban terhadap segala bangsa: yang sudah beradab dan yang biadab, yang berpendidikan maupun yang belum berpendidikan. 15 Itulah sebabnya saya ingin sekali memberitakan Kabar Baik itu kepada kalian yang tinggal di Roma juga. 16 Saya percaya sekali akan Kabar Baik itu, karena kabar itu adalah kekuatan Allah untuk menyelamatkan semua orang yang percaya; pertama-tama orang Yahudi, dan bangsa lain juga. 17 Sebab dengan Kabar Baik itu Allah menunjukkan bagaimana caranya hubungan manusia dengan Allah menjadi baik kembali; caranya ialah dengan percaya kepada Allah, dari mula sampai akhir. Itu sama seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali, orang itu akan hidup!"
Italian(i) 13 Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora. 14 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi. 15 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma. 16 PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco. 17 Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede.
ItalianRiveduta(i) 13 Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili. 14 Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti; 15 ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma. 16 Poiché io non mi vergogno dell’Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d’ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco; 17 poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede.
Japanese(i) 13 兄弟よ、我ほかの異邦人の中より得しごとく、汝らの中よりも實を得んとて、屡次なんぢらに往かんとしたれど、今に至りてなほ妨げらる、此の事を汝らの知らざるを欲せず。 14 我はギリシヤ人にも夷人にも、智き者にも愚なる者にも負債あり。 15 この故に我はロマに在る汝らにも福音を宣傳へんことを頻りに願ふなり。 16 我は福音を恥とせず、この福音はユダヤ人を始めギリシヤ人にも、凡て信ずる者に救を得さする神の力たればなり。 17 神の義はその福音のうちに顯れ、信仰より出でて信仰に進ましむ。録して『義人は信仰によりて生くべし』とある如し。
Kabyle(i) 13 Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli acḥal n tikkal i ɛerḍeɣ a n-aseɣ ɣuṛ-wen, iwakken lxedma inu a wen-d-teglu s kra n lfayda, am akken i d-tewwi lfayda i leǧnas nniḍen; meɛna ar tura mazal țmagareɣ-ed uguren. 14 Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ɣer yemdanen n ddunit meṛṛa, ɣer leǧnas itqeddmen akk-d wid ur netqeddem ara, ɣer wid yeɣṛan d wid ur neɣṛi ara. 15 Daymi i bɣiɣ ad beccṛeɣ daɣen lexbaṛ-agi n lxiṛ, i kunwi yellan di temdint n Ṛuma. 16 Ur ssetḥaɣ ara s lexbaṛ-agi n lxiṛ, axaṭer ț-țazmert n Sidi Ṛebbi i leslak n kra win yumnen yis; di tazwara i wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen. 17 Lexbaṛ-agi n lxiṛ ibeggen-ed amek i gețțarra Sidi Ṛebbi imdanen d iḥeqqiyen s liman, axaṭer s liman kan i nezmer a nuɣal d iḥeqqiyen si tazwara alamma ț-țaggara. Akken yura di tira iqedsen : Aḥeqqi ad yidir s liman.
Korean(i) 13 형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다 14 헬라인이나 야만이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라 15 그러므로 나는 할 수 있는대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라 16 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다 17 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라
Latvian(i) 13 Bet es, brāļi, negribu atstāt jūs neziņā par to, ka es vairākkārt biju apņēmies jūs apmeklēt, lai iegūtu kādu augli arī starp jums tāpat kā starp pārējām tautām, (bet līdz šim tiku aizkavēts). 14 Grieķiem un barbariem, mācītiem un nemācītiem es esmu parādnieks. 15 Tāpēc (kas attiecas uz mani) es esmu gatavs sludināt evaņģēliju arī jums, kas esat Romā. 16 Es nekaunos evaņģēlija, jo tas ir Dieva spēks katra ticīgā pestīšanai, vispirms jūda, tad grieķa. 17 Jo tanī atklājas Dieva taisnība no ticības uz ticību, kā rakstīts: Taisnīgais dzīvo no ticības. (Hab.2,4)
Lithuanian(i) 13 Noriu, broliai, kad žinotumėte, jog ne kartą ketinau atvykti pas jus,­bet iki šiol vis pasitaikydavo kliūčių,­kad ir tarp jūsų turėčiau šiek tiek vaisių kaip ir tarp kitų pagonių. 14 Juk aš skolingas graikams ir barbarams, mokytiems ir nemokytiems. 15 Štai kodėl mano širdį traukia ir jums Romoje skelbti Evangeliją. 16 Aš nesigėdiju Evangelijos, nes ji yra Dievo jėga išgelbėti kiekvienam, kuris tiki, pirma žydui, paskui graikui. 17 Joje apsireiškia Dievo teisumas iš tikėjimo į tikėjimą, kaip parašyta: “Teisusis gyvens tikėjimu”.
PBG(i) 13 A nie chcę, abyście i wy wiedzieć nie mieli, bracia! żem często zamyślał pójść do was; (alem był dotąd zawściągniony), abym miał jaki pożytek i między wami, jako i między inszymi pogany. 14 I Grekom, i grubym narodom, i mądrym, i głupim jestem dłużnikiem, 15 Tak, iż ile ze mnie jest, gotowym jest i wam, którzyście w Rzymie, Ewangieliję opowiadać. 16 Albowiem nie wstydzę się za Ewangieliję Chrystusową, ponieważ jest mocą Bożą ku zbawieniu każdemu wierzącemu, Żydowi najprzód, potem i Greczynowi. 17 Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
Portuguese(i) 13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios. 14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes. 15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma. 16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego. 17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
Norwegian(i) 13 Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk. 14 Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise; 15 således er jeg for min del villig til å forkynne evangeliet også for eder i Rom. 16 For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker; 17 for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve.
Romanian(i) 13 Nu vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum. 14 Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi. 15 Astfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma. 16 Căci mie nu mi -e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului; 17 deoarece în ea este descoperită o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris:,,Cel neprihănit va trăi prin credinţă.``
Ukrainian(i) 13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів. 14 А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник. 15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію. 16 Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові. 17 Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.
UkrainianNT(i) 13 Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами. 14 Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я. 15 От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати. 16 Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасенне всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові. 17 Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
SBL Greek NT Apparatus

16 εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦ χριστοῦ RP