Romans 1:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3588 For G1063   G517 his unseen attributes G1473   G575 from G2937 the creation G2889 of the world G3588 to the G4161 actions G3539 being comprehended G2529 are looked at, G3588 both G5037   G126 his everlasting G1473   G1411 power G2532 and G2305 divinity, G1519 for G3588   G1510.1 them to be G1473   G379 inexcusable.
  21 G1360 Because G1097 having known G3588   G2316 God, G3756 [2not G5613 3as G2316 4God G1392 1they glorified him], G2228 or G2168 gave thanks; G235 but G3154 acted in folly G1722 in G3588   G1261 their thoughts, G1473   G2532 and G4654 [4was darkened G3588   G801 2senseless G1473 1their G2588 3heart].
ABP_GRK(i)
  20 G3588 τα γαρ G1063   G517 αόρατα αυτού G1473   G575 από G2937 κτίσεως G2889 κόσμου G3588 τοις G4161 ποιήμασιν G3539 νοούμενα G2529 καθοράται G3588 η τε G5037   G126 αϊδιος αυτού G1473   G1411 δύναμις G2532 και G2305 θειότης G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι αυτούς G1473   G379 αναπολογήτους
  21 G1360 διότι G1097 γνόντες G3588 τον G2316 θεόν G3756 ουχ G5613 ως G2316 θεόν G1392 εδόξασαν G2228 η G2168 ευχαρίστησαν G235 αλλ΄ G3154 εματαιώθησαν G1722 εν G3588 τοις G1261 διαλογισμοίς αυτών G1473   G2532 και G4654 εσκοτίσθη G3588 η G801 ασύνετος G1473 αυτών G2588 καρδία
Stephanus(i) 20 τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους 21 διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G517 A-NPN αορατα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2937 N-GSF κτισεως G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-DPN τοις G4161 N-DPN ποιημασιν G3539 [G5746] V-PPP-NPN νοουμενα G2529 [G5743] V-PPI-3S καθοραται G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G126 A-NSM αιδιος G846 P-GSM αυτου G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G2305 N-NSF θειοτης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G379 A-APM αναπολογητους
    21 G1360 CONJ διοτι G1097 [G5631] V-2AAP-NPM γνοντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G2316 N-ASM θεον G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G2228 PRT η G2168 [G5656] V-AAI-3P ηυχαριστησαν G235 CONJ αλλ G3154 [G5681] V-API-3P εματαιωθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1261 N-DPM διαλογισμοις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4654 [G5681] V-API-3S εσκοτισθη G3588 T-NSF η G801 A-NSF ασυνετος G846 P-GPM αυτων G2588 N-NSF καρδια
Tischendorf(i)
  20 G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G517 A-NPN ἀόρατα G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G2937 N-GSF κτίσεως G2889 N-GSM κόσμου G3588 T-DPN τοῖς G4161 N-DPN ποιήμασιν G3539 V-PPP-NPN νοούμενα G2529 V-PPI-3S καθορᾶται, G3588 T-NSF G5037 PRT τε G126 A-NSM ἀΐδιος G846 P-GSM αὐτοῦ G1411 N-NSF δύναμις G2532 CONJ καὶ G2305 N-NSF θειότης, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-APM αὐτοὺς G379 A-APM ἀναπολογήτους·
  21 G1360 CONJ διότι G1097 V-2AAP-NPM γνόντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G2316 N-ASM θεὸν G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G2228 PRT G2168 V-AAI-3P ηὐχαρίστησαν, G235 CONJ ἀλλ' G3154 V-API-3P ἐματαιώθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G1261 N-DPM διαλογισμοῖς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4654 V-API-3S ἐσκοτίσθη G3588 T-NSF G801 A-NSF ἀσύνετος G846 P-GPM αὐτῶν G2588 N-NSF καρδία.
Tregelles(i) 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους. 21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία·
TR(i)
  20 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G517 A-NPN αορατα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2937 N-GSF κτισεως G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-DPN τοις G4161 N-DPN ποιημασιν G3539 (G5746) V-PPP-NPN νοουμενα G2529 (G5743) V-PPI-3S καθοραται G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G126 A-NSM αιδιος G846 P-GSM αυτου G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G2305 N-NSF θειοτης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G379 A-APM αναπολογητους
  21 G1360 CONJ διοτι G1097 (G5631) V-2AAP-NPM γνοντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G2316 N-ASM θεον G1392 (G5656) V-AAI-3P εδοξασαν G2228 PRT η G2168 (G5656) V-AAI-3P ευχαριστησαν G235 CONJ αλλ G3154 (G5681) V-API-3P εματαιωθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1261 N-DPM διαλογισμοις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4654 (G5681) V-API-3S εσκοτισθη G3588 T-NSF η G801 A-NSF ασυνετος G846 P-GPM αυτων G2588 N-NSF καρδια
Nestle(i) 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 21 διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
RP(i)
   20 G3588T-NPNταG1063CONJγαρG517A-NPNαοραταG846P-GSMαυτουG575PREPαποG2937N-GSFκτισεωvG2889N-GSMκοσμουG3588T-DPNτοιvG4161N-DPNποιημασινG3539 [G5746]V-PPP-NPNνοουμεναG2529 [G5743]V-PPI-3SκαθοραταιG3588T-NSFηG5037PRTτεG126A-NSFαιδιοvG846P-GSMαυτουG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG2305N-NSFθειοτηvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-APMαυτουvG379A-APMαναπολογητουv
   21 G1360CONJδιοτιG1097 [G5631]V-2AAP-NPMγνοντεvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3756PRT-NουχG5613ADVωvG2316N-ASMθεονG1392 [G5656]V-AAI-3PεδοξασανG2228PRTηG2168 [G5656]V-AAI-3PευχαριστησανG235CONJαλλG3154 [G5681]V-API-3PεματαιωθησανG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG1261N-DPMδιαλογισμοιvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4654 [G5681]V-API-3SεσκοτισθηG3588T-NSFηG801A-NSFασυνετοvG846P-GPMαυτωνG2588N-NSFκαρδια
SBLGNT(i) 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία·
f35(i) 20 τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητουv 21 διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
IGNT(i)
  20 G3588 τα   G1063 γαρ For The G517 αορατα Invisible Things G846 αυτου Of Him G575 απο From G2937 κτισεως Creation G2889 κοσμου Of "the" World G3588 τοις By The G4161 ποιημασιν Things Made G3539 (G5746) νοουμενα Both G2529 (G5743) καθοραται   G3588 η   G5037 τε Eternal G126 αιδιος   G846 αυτου His G1411 δυναμις Power G2532 και And G2305 θειοτης Divinity; G1519 εις   G3588 το For G1511 (G5750) ειναι To Be G846 αυτους Them G379 αναπολογητους Without Excuse.
  21 G1360 διοτι Because G1097 (G5631) γνοντες   G3588 τον Having Known G2316 θεον God G3756 ουχ Not G5613 ως As G2316 θεον God G1392 (G5656) εδοξασαν The Glorified "him" G2228 η Or G2168 (G5656) ευχαριστησαν Were Thankful; G235 αλλ But G3154 (G5681) εματαιωθησαν Became Vain G1722 εν In G3588 τοις Their G1261 διαλογισμοις   G846 αυτων Reasonings G2532 και And G4654 (G5681) εσκοτισθη   G3588 η Was Darkened The G801 ασυνετος Without Understanding G846 αυτων Of Them G2588 καρδια Heart :
ACVI(i)
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G517 A-NPN αορατα Invisible G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G2937 N-GSF κτισεως Creation G2889 N-GSM κοσμου Of World G2529 V-PPI-3S καθοραται Are Clearly Seen G3539 V-PPP-NPN νοουμενα Being Understood G3588 T-DPN τοις By Thes G4161 N-DPN ποιημασιν Made G5037 PRT τε Both G3588 T-NSF η Tha G126 A-NSM αιδιος Eternal G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G2305 N-NSF θειοτης Divinity G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G379 A-APM αναπολογητους Without Excuse
   21 G1360 CONJ διοτι Because G1097 V-2AAP-NPM γνοντες Although Knowing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1392 V-AAI-3P εδοξασαν They Glorified G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G2316 N-ASM θεον God G2228 PRT η Nor G2168 V-AAI-3P ευχαριστησαν Were They Thankful G235 CONJ αλλ But G3154 V-API-3P εματαιωθησαν Became Vain G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G1261 N-DPM διαλογισμοις Reasonings G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G4654 V-API-3S εσκοτισθη Was Darkened G801 A-NSF ασυνετος Without Understanding
new(i)
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 from G2937 the creation G2889 of the world G2529 [G5743] are clearly seen, G3539 [G5746] being comprehended G4161 by the things that are made, G5037 even G846 his G126 eternal G1411 power G2532 and G2305 Godhead; G1519 so G846 that they G1511 [G5750] are G379 without excuse:
  21 G1360 Because G1097 [G5631] that, when they knew G2316 God, G1392 [G5656] they glorified G3756 him not G5613 as G2316 God, G2228 neither G2168 [G5656] were thankful; G235 but G3154 [G5681] became vain G1722 in G846 their G1261 imaginations, G2532 and G846 their G2588 heart G4654 [G5681] was darkened G801 without understanding.
Vulgate(i) 20 invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles 21 quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum
Clementine_Vulgate(i) 20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles. 21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:
Wycliffe(i) 20 For the vnuysible thingis of hym, that ben vndurstondun, ben biholdun of the creature of the world, bi tho thingis that ben maad, yhe, and the euerlastynge vertu of hym and the godhed, so that thei mowe not be excusid. 21 For whanne thei hadden knowe God, thei glorifieden hym not as God, nether diden thankyngis; but thei vanyschiden in her thouyts, and the vnwise herte of hem was derkid.
Tyndale(i) 20 So that his invisible thinges: that is to saye his eternall power and godhed are vnderstonde and sene by the workes from the creacion of the worlde. So that they are without excuse 21 in as moche as when they knewe god they glorified him not as God nether were thakfull but wexed full of vanities in their imaginacions and their folisshe hertes were blynded.
Coverdale(i) 20 that the inuisible thinges of God (that is, his euerlastinge power and Godheade) mighte be sene whyle they are considered by the workes from the creacion of the worlde: so that they are without excuse, 21 in as moch as they knewe, that there is a God, and haue not praysed him as God ner thanked him, but became vayne in their ymaginacions, and their foolish hert was blynded.
MSTC(i) 20 So that his invisible things, that is to say, his eternal power and godhead, are understood and seen by the works from the creation of the world. So that they are without excuse, 21 inasmuch as when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful: but waxed full of vanities in their imaginations. And their foolish hearts were blinded.
Matthew(i) 20 So that his inuisible thinges, that is to saye, hys eternall power and Godhead, are vnderstand & sene by the workes from the creation of the worlde. So that they are wythout excuse, 21 in as muche as when they knewe God, they glorifyed him not as God, neither were thankful, but waxed full of vanities in theyr Imaginations, and their folishe hertes were blinded.
Great(i) 20 For hys inuisyble thinges (that is to saye hys eternall power ad godhed) are sene, for as moch as they are vnderstande by the workes from the creacyon of the worlde: So that they are wythout excuse 21 because that when they knewe God, they glorifyed hym not as God, nether were thankfull but wexed full of vanities in theyr imaginacions, and theyr folysh hert was blynded.
Geneva(i) 20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse: 21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.
Bishops(i) 20 For his inuisible thinges, being vnderstanded by his workes, through the creation of the worlde, are seene, that is, both his eternall power and godhead: So that they are without excuse 21 Because that when they knewe God, they glorified hym not as God, neither were thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their foolishe heart was blynded
DouayRheims(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable. 21 Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened.
KJV(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
KJV_Cambridge(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
KJV_Strongs(i)
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 from G2937 the creation G2889 of the world G2529 are clearly seen [G5743]   G3539 , being understood [G5746]   G4161 by the things that are made G5037 , even G846 his G126 eternal G1411 power G2532 and G2305 Godhead G1519 ; so G846 that they G1511 are [G5750]   G379 without excuse:
  21 G1360 Because G1097 that, when they knew [G5631]   G2316 God G1392 , they glorified [G5656]   G3756 him not G5613 as G2316 God G2228 , neither G2168 were thankful [G5656]   G235 ; but G3154 became vain [G5681]   G1722 in G846 their G1261 imaginations G2532 , and G846 their G801 foolish G2588 heart G4654 was darkened [G5681]  .
Mace(i) 20 for ever since the creation of the world, his eternal power and divinity, things in themselves invisible, are clearly seen, being perceived by the things that are made; so that they are without excuse: 21 because when they knew God, they did not with gratitude glorify him as God, but their reasoning became extravagance, and their minds, void of judgment, were involv'd in darkness.
Whiston(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkned.
Wesley(i) 20 For those things of him which are invisible, both his eternal power and Godhead, are clearly seen from the creation of the world, being understood by the things which are made, so that they are without excuse: 21 Because knowing God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened.
Worsley(i) 20 Inasmuch as from the first creation of the world, the invisible things of Him, even his eternal power and Godhead, are, if attended to, clearly seen in his works: 21 so that they are inexcusable; because having thus known God they glorified Him not as God, neither were they thankful; but were infatuated by their own reasonings, and their heart being void of understanding was darkened.
Haweis(i) 20 For from the creation of the world his invisible perfections, discoverable in the works that are made, are clearly seen, even his eternal power and deity; so that they are inexcusable: 21 because though they knew [there was] a God, they glorified him not as God, nor gave him thanks, but became triflers in their disputations, and their stupid heart was darkened.
Thomson(i) 20 for his invisible attributes, both his eternal power and divine majesty, being thought upon, are from the creation of the world clearly discoverable by the things made, so that they are without excuse 21 because when they knew God, they did not glorify him as God, nor give him thanks, but became vain by their ill- grounded reasonings, and their foolish heart was darkened;
Webster(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Webster_Strongs(i)
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 from G2937 the creation G2889 of the world G2529 [G5743] are clearly seen G3539 [G5746] , being understood G4161 by the things that are made G5037 , even G846 his G126 eternal G1411 power G2532 and G2305 Godhead G1519 ; so G846 that they G1511 [G5750] are G379 without excuse:
  21 G1360 Because G1097 [G5631] that, when they knew G2316 God G1392 [G5656] , they glorified G3756 him not G5613 as G2316 God G2228 , neither G2168 [G5656] were thankful G235 ; but G3154 [G5681] became vain G1722 in G846 their G1261 imaginations G2532 , and G846 their G801 foolish G2588 heart G4654 [G5681] was darkened.
Living_Oracles(i) 20 (for his invisible attributes, even his eternal power and divinity, since the creation of the world, are very evident; being known by his works:) so that they are inexcusable. 21 Because, though they knew God, they did not glorify him as God, neither gave him thanks; but became foolish by their own reasonings, and their inconsiderate heart was darkened.
Etheridge(i) 20 For the occult things [Kasyotheh d'Aloha.] of Aloha from the foundations of the world, unto his creatures by intelligence are apparent, and his power and his Godhead eternal, that they may be without excuse. 21 For when they knew Aloha, they did not as Aloha glorify him and praise him, but became vain in their imaginations, and their heart was darkened, that they understood not.
Murdock(i) 20 For, from the foundations of the world, the occult things of God are seen, by the intellect, in the things he created, even his eternal power and divinity; so that they might be without excuse; 21 because they knew God, and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginings, and their unwise heart was darkened.
Sawyer(i) 20 For his invisible [attributes] are clearly seen from the creation of the world, being perceived by the things which are made, even his eternal power and deity, so that they have no defense, 21 because having known God they glorified him not as God neither were thankful, but became vain in their reasonings and their ignorant mind was darkened.
Diaglott(i) 20 (the things for unseen of him from creation of the world, in the things made being perceived is clearly seen, the both eternal of him power and deity;) in order that to be them inexcusable. 21 Because having known the God, not as God they glorified or they gave thanks; but were vain in the reasonings of them, and was darkened the perverse of them heart;
ABU(i) 20 For, from the creation of the world, his invisible things are clearly seen, being perceived by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse. 21 Because, knowing God, they glorified him not as God, nor gave thanks; but became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened.
Anderson(i) 20 (for, since the creation of the world, his attributes, which are invisible, are clearly seen, being perceived through the things that are made, both his eternal power and divinity,) that they may be without excuse; 21 because, when they knew God, they did not glorify him as God, nor were they thankful; but they became perverse in their reasonings, and their wicked heart was darkened;
Noyes(i) 20 For, ever since the creation of the world, his invisible attributes, even his eternal power and divinity, being perceived from his works, are clearly seen, so that they might be without excuse. 21 Because though they knew God, they did not glorify him as God, nor were they thankful to him; but became perverse in their reasonings, and their senseless minds were darkened;
YLT(i) 20 for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead—to their being inexcusable; 21 because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
JuliaSmith(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world, being understood by things made, are inspected, truly both his eternal power and divinity; so that they are inexcusable: 21 Wherefore having known God, not as God did they honour or return thanks; but were rendered vain in their conversations, and their heart without understanding was darkened.
Darby(i) 20 -- for from [the] world`s creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable. 21 Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
ERV(i) 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: 21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
ASV(i) 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: 21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
ASV_Strongs(i)
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 since G2937 the creation G2889 of the world G2529 are clearly seen, G3539 being perceived G4161 through the things that are made, G5037 even G846 his G126 everlasting G1411 power G2532 and G2305 divinity; G1519 that G846 they G1511 may be G379 without excuse:
  21 G1360 because that, G1097 knowing G2316 God, G1392 they glorified G3756 him not G5613 as G2316 God, G2228 neither G2168 gave thanks; G235 but G3154 became vain G1722 in G846 their G1261 reasonings, G2532 and G846 their G801 senseless G2588 heart G4654 was darkened.
JPS_ASV_Byz(i) 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity, that they may be without excuse: 21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks, but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
Rotherham(i) 20 For, the unseen things of him, from a world’s creation, by the things made, being perceived, are clearly seen, even his eternal power and divinity,––to the end they should be without excuse; 21 Inasmuch as, having come to know God, not, as God, did they glorify him, or give him thanks, but were made fruitless in their reasonings, and darkened was their undiscerning heart,
Twentieth_Century(i) 20 For ever since the creation of the universe God's invisible attributes-his everlasting power and divinity-are to be seen and studied in his works, so that men have no excuse; 21 Because, although they learned to know God, yet they did not offer him as God either praise or thanksgiving. Their speculations about him proved futile, and their undiscerning minds were darkened.
Godbey(i) 20 for the invisible things of Him from the creation of the world are seen, being known by the things which are made, even His eternal power and divinity; so that they are without excuse: 21 because, knowing God, they did not glorify Him as God, neither were they thankful; but they became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened.
WNT(i) 20 For, from the very creation of the world, His invisible perfections--namely His eternal power and divine nature--have been rendered intelligible and clearly visible by His works, so that these men are without excuse. 21 For when they had come to know God, they did not give Him glory as God nor render Him thanks, but they became absorbed in useless discussions, and their senseless minds were darkened.
Worrell(i) 20 For His invisible things, since the creation of the world, are clearly seen, being perceived by the things that are made, even His everlasting power and divinity; that they may be without excuse: 21 because, having known God, they did not glorify Him as God, nor did they give thanks; but they became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
Moffatt(i) 20 for ever since the world was created, his invisible nature, his everlasting power and divine being, have been quite perceptible in what he has made. So they have no excuse. 21 Though they knew God, they have not glorified him as God nor given thanks to him; they have turned to futile speculations till their ignorant minds grew dark.
Goodspeed(i) 20 Ever since the creation of the world, his invisible nature—his eternal power and divine character—have been clearly perceptible through what he has made. So they have no excuse, 21 for, though they knew God, they have not honored him as God or given thanks to him, but they have indulged in futile speculations, until their stupid minds have become dark.
Riverside(i) 20 For God's invisible qualities — his everlasting power and deity — are, since the creation of the world, clearly seen, being known from what he has made. So they are without any excuse. 21 For although they knew God they did not glorify him as God and did not give him thanks, but fell into futile speculations and their stupid hearts were darkened.
MNT(i) 20 For ever since the creation of the world his invisible nature, even his everlasting power and divinity, has been clearly seen, being perceived through the things that are made. So they have no excuse. 21 For although they knew God, yet they did not glorify him as God, nor give him thanks; but became vain in their reasoning, and their senseless minds were darkened.
Lamsa(i) 20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse. 21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand.
CLV(i) 20 For His invisible attributes are descried from the creation of the world, being apprehended by His achievements, besides His imperceptible power and divinity, for them to be defenseless, 21 because, knowing God, not as God do they glorify or thank Him, but vain were they made in their reasonings, and darkened is their unintelligent heart."
Williams(i) 20 Forever since the creation of the world, His invisible characteristics -- His eternal power and divine nature -- have been made intelligible and clearly visible by His works. So they are without excuse, 21 because, although they once knew God, they did not honor Him as God, or give Him thanks, but became silly in their senseless speculations, and so their insensible hearts have been shrouded in darkness.
BBE(i) 20 For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing: 21 Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.
MKJV(i) 20 For the unseen things of Him from the creation of the world are clearly seen, being realized by the things that are made, even His eternal power and Godhead, for them to be without excuse. 21 Because, knowing God, they did not glorify Him as God, neither were thankful. But they became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
LITV(i) 20 for the unseen things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both His eternal power and Godhead, for them to be without excuse. 21 Because knowing God, they did not glorify Him as God, nor were thankful. But they became vain in their reasonings, and their undiscerning heart was darkened.
ECB(i) 20 For his invisibles from the creation of the cosmos are clearly seen being comprehended by his doings - both his eternal dynamis and divinity; so that they are inexcusable: 21 because when they knew Elohim they neither glorified him as Elohim, nor eucharistized; but became vain in their reasonings and darkened their uncomprehending heart:
AUV(i) 20 For since the creation of the world, God’s invisible qualities of eternal power and divine nature have been clearly seen, [capable of] being perceived through the things that He has made. So, these people have no excuse [i.e., for not believing in Him]. 21 Now they knew who God was, but they did not honor Him as God or thank Him [for their blessings]. Instead they engaged in their useless speculations and their foolish minds were filled with [spiritual] darkness.
ACV(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both his eternal power and divinity, for them to be without excuse. 21 Because, although knowing God, they did not glorify him as God, nor were they thankful, but became vain in their reasonings and their heart was darkened without understanding.
Common(i) 20 For since the creation of the world his invisible nature, even his eternal power and deity, has been clearly seen, being understood by the things that have been made. So they are without excuse; 21 for although they knew God they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
WEB(i) 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity, that they may be without excuse. 21 Because knowing God, they didn’t glorify him as God, and didn’t give thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
WEB_Strongs(i)
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 since G2937 the creation G2889 of the world G2529 are clearly seen, G3539 being perceived G4161 through the things that are made, G5037 even G846 his G126 everlasting G1411 power G2532 and G2305 divinity; G1519 that G846 they G1511 may be G379 without excuse.
  21 G1360 Because, G1097 knowing G2316 God, G3756 they didn't G1392 glorify G5613 him as G2316 God, G2228 neither G2168 gave thanks, G235 but G3154 became vain G1722 in G846 their G1261 reasoning, G2532 and G846 their G801 senseless G2588 heart G4654 was darkened.
NHEB(i) 20 For since the creation of the world his invisible attributes, his eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from what has been made. So they are without excuse. 21 Because, although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but their thinking became nonsense, and their foolish heart was darkened.
AKJV(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
AKJV_Strongs(i)
  20 G517 For the invisible G2937 things of him from the creation G2889 of the world G2529 are clearly G2529 seen, G3539 being understood G4161 by the things that are made, G126 even his eternal G1411 power G2305 and Godhead; G1519 so G379 that they are without G379 excuse:
  21 G1360 Because G1097 that, when they knew G2316 God, G1392 they glorified G2316 him not as God, G2228 neither G2168 were thankful; G3154 but became G3154 vain G1261 in their imaginations, G801 and their foolish G2588 heart G4654 was darkened.
KJC(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
KJ2000(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and deity; so that they are without excuse: 21 Because, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish hearts were darkened.
UKJV(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
RKJNT(i) 20 For since the creation of the world his invisible nature, his eternal power and deity, has been clearly seen, being understood by the things that have been made; so that they are without excuse: 21 Because, though they knew God, they did not glorify him as God, nor were they thankful; but they became futile in their speculations, and their foolish hearts were darkened.
TKJU(i) 20 For since the creation of the world the invisible things of Him are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1063 For G517 the invisible things G846 of him G575 from G2937 the creation G2889 of the world G2529 are clearly seen, G3539 being understood G4161 by the things that are made, G5037 even G846 his G126 eternal G1411 power G2532 and G2305 Godhead; G1519 so that G846 they G1511 are G379 without excuse:
  21 G1360 Because that, G1097 when they knew G2316 God, G1392 they glorified G3756 him not G5613 as G2316 God, G2228 neither G2168 were thankful; G235 but G3154 became vain G1722 in G846 their G1261 imaginations, G2532 and G846 their G801 foolish G2588 heart G4654 was darkened.
RYLT(i) 20 for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable; 21 because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
EJ2000(i) 20 For the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse; 21 because having known God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
CAB(i) 20 For the invisible things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both His eternal power and Divinity, so that they are without excuse. 21 Because, having known God, they did not glorify Him as God, or give thanks, but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
WPNT(i) 20 Because His invisible attributes, namely His eternal power and divine nature, are clearly seen from the creation of the world, being understood from what has been made, so that they are inexcusable; 21 precisely because, knowing God, they neither glorified Him as God nor gave thanks; so their reasonings became worthless and their senseless hearts were darkened.
JMNT(i) 20 For you see, from [the] creation (framing; founding of order out of chaos; settling) of [the] ordered System (cosmos; universe; or: world of culture, religion and government) His invisible things (unseen [qualities and attributes]) – both His imperceptible (unobservable, but effecting-all) power, ability and capacity, as well as divinity (Godship; God-state) – are habitually seen down the line (or: are normally correspondingly perceived), being continually apprehended (grasped by the mind; mentally conceived) in the results and by the effects of things which are made or done, in order for them to be continuously defenseless (without an excuse), 21 simply because, although at one point experientially knowing God with insight, they did (or: do) not glorify (imagine; esteem; suppose; fancy; conjecture about; hold an opinion of; repute) [Him] as God, or even thank [Him] (or: give thanks in joyously expressing the goodness and well-being inherent in [His] grace and favor). And so in contrast, they were made futile (vain; fruitless; without profit; empty; useless; worthless; subject to a process of meaningless frustration; subject to exercises in futility) in their reasonings (or: thought processes; dialogues; ideas that went throughout in every direction), and their [collective] unintelligent (stupid; unable-to-put-things-together) heart was darkened (= the core of their being was made to experience an absence of light in a dim, shadowy gloom of obscurity [= ignorance]).
NSB(i) 20 His invisible attributes are clearly seen since the creation of the world. The things made prove His eternal power and divine nature. Mankind has no excuse, 21 for when they knew God, they did not glorify him as God. They did not thank him and were vain in their reasoning, for their foolish hearts were darkened.
ISV(i) 20 For since the creation of the world God’s invisible attributes—his eternal power and divine nature—have been understood and observed by what he made, so that people are without excuse. 21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him. Instead, their thoughts turned to worthless things, and their senseless hearts were darkened.
LEB(i) 20 For from the creation of the world, his invisible attributes, both his eternal power and deity, are discerned clearly, being understood in the things created, so that they are without excuse. 21 For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks, but they became futile in their reasoning, and their senseless hearts were darkened.
BGB(i) 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 21 Διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
BIB(i) 20 τὰ (The) γὰρ (for) ἀόρατα (invisible qualities) αὐτοῦ (of Him) ἀπὸ (from) κτίσεως (the creation) κόσμου (of the world), τοῖς (by the) ποιήμασιν (things made) νοούμενα (being understood), καθορᾶται (are clearly seen), ἥ (the) τε (both) ἀΐδιος (eternal) αὐτοῦ (of Him) δύναμις (power) καὶ (and) θειότης (divinity), εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) αὐτοὺς (them) ἀναπολογήτους (without excuse). 21 Διότι (For) γνόντες (having known) τὸν (-) Θεὸν (God), οὐχ (not) ὡς (as) Θεὸν (God) ἐδόξασαν (they glorified Him), ἢ (or) ηὐχαρίστησαν (were thankful), ἀλλὰ (but) ἐματαιώθησαν (they became futile) ἐν (in) τοῖς (the) διαλογισμοῖς (thinking) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐσκοτίσθη (was darkened) ἡ (the) ἀσύνετος (foolish) αὐτῶν (of them) καρδία (heart).
BLB(i) 20 For from the creation of the world His invisible qualities, both His eternal power and divinity, are clearly seen, being understood by the things made, for them to be without excuse. 21 For having known God, they glorified Him not as God, or were thankful; but they became futile in their thinking and their foolish heart was darkened.
BSB(i) 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse. 21 For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts.
MSB(i) 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse. 21 For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts.
MLV(i) 20 For the invisible things of him are clearly seen from the creation of the world, being perceived by the things made, both his eternal power and divinity; that they may be without defense; 21 because having known God, they did not glorify him as God, nor gave-thanks, but became-futile in their reasonings and their heart was darkened without understanding.
VIN(i) 20 For since the creation of the world his invisible attributes, his eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from what has been made. So they are without excuse. 21 Because, although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but their thinking became nonsense, and their foolish heart was darkened.
Luther1545(i) 20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist, seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt, also daß sie keine Entschuldigung haben, 21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen Gott noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G517 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen G846 , das ist, seine G126 ewige G1411 Kraft G1063 und G2305 GOttheit G3539 , wird ersehen G2532 , so G5037 man des G2529 wahrnimmt G575 an G846 den G4161 Werken G1519 , nämlich an G2937 der Schöpfung G2889 der Welt G846 , also daß sie G379 keine Entschuldigung G1511 haben,
  21 G846 dieweil sie G1360 wußten, daß G2316 ein GOtt G1392 ist G2532 , und G3756 haben ihn nicht G5613 gepreiset als G2316 einen GOtt G2228 noch G235 gedanket, sondern G3154 sind G1722 in G1261 ihrem Dichten G1097 eitel worden, und ihr G801 unverständiges G2588 Herz G4654 ist verfinstert .
Luther1912(i) 20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben, 21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G1063 damit G846 daß Gottes G517 unsichtbares Wesen G846 , das ist seine G126 ewige G1411 Kraft G2532 und G2305 Gottheit G2529 , wird ersehen G3539 , so G3539 man des wahrnimmt G4161 , an den Werken G5037 , nämlich G575 an G2937 der Schöpfung G2889 der Welt G1519 ; also G846 daß sie G379 keine Entschuldigung G1511 haben,
  21 G1360 dieweil G1097 sie wußten G2316 , daß ein Gott G1392 ist, und haben G3756 ihn nicht G1392 gepriesen G5613 als G2316 einen Gott G2228 noch G2168 ihm gedankt G235 , sondern G3154 sind G1722 in G846 ihrem G1261 Dichten G3154 eitel G2532 geworden, und G846 ihr G801 unverständiges G2588 Herz G4654 ist verfinstert .
ELB1871(i) 20 denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen werden, wird geschaut - damit sie ohne Entschuldigung seien; 21 weil sie, Gott kennend, ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde:
ELB1871_Strongs(i)
  20 G1063 denn G517 das Unsichtbare G846 G3739 von ihm, G5037 sowohl G846 seine G126 ewige G1411 Kraft G2532 als auch G2305 seine Göttlichkeit, G575 die von G2937 Erschaffung G2889 der Welt G4161 an in dem Gemachten G3539 wahrgenommen G2529 werden, wird geschaut G1519 - damit G846 sie G379 ohne Entschuldigung G1511 seien;
  21 G1360 weil G2316 sie, Gott G1097 kennend, G3756 ihn weder G5613 als G2316 Gott G1392 verherrlichten, G2228 noch G2168 ihm Dank darbrachten, G235 sondern G1722 in G846 ihren G1261 Überlegungen G3154 in Torheit verfielen, G2532 und G846 ihr G801 unverständiges G2588 Herz G4654 verfinstert wurde:
ELB1905(i) 20 denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen O. erkannt, mit dem Verstande ergriffen werden, wird geschaut, damit sie ohne Entschuldigung seien; 21 weil sie, Gott kennend, Eig. erkannt habend; so auch [V. 32] ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde:
ELB1905_Strongs(i)
  20 G1063 denn G517 das Unsichtbare G846 von ihm G5037 , sowohl G846 seine G126 ewige G1411 Kraft G2532 als auch G2305 seine Göttlichkeit G575 , die von G2937 Erschaffung G2889 der Welt G4161 an in dem Gemachten G3539 wahrgenommen G2529 werden, wird geschaut G1519 damit G846 sie G379 ohne Entschuldigung G1511 seien;
  21 G1360 weil G2316 sie, Gott G1097 kennend G3756 , ihn weder G5613 als G2316 Gott G1392 verherrlichten G2228 , noch G2168 ihm Dank darbrachten G235 , sondern G1722 in G846 ihren G1261 Überlegungen G3154 in Torheit verfielen G2532 , und G846 ihr G801 unverständiges G2588 Herz G4654 verfinstert wurde:
DSV(i) 20 Want Zijn onzienlijke dingen worden, van de schepping der wereld aan, uit de schepselen verstaan en doorzien, beide Zijn eeuwige kracht en Goddelijkheid, opdat zij niet te verontschuldigen zouden zijn. 21 Omdat zij, God kennende, Hem als God niet hebben verheerlijkt of gedankt; maar zijn verijdeld geworden in hun overleggingen en hun onverstandig hart is verduisterd geworden;
DSV_Strongs(i)
  20 G1063 Want G846 Zijn G517 onzienlijke dingen G575 worden, van G2937 de schepping G2889 der wereld G4161 aan, uit de schepselen G2529 G5743 verstaan G3539 G5746 en doorzien G3739 G5037 , beide G846 Zijn G126 eeuwige G1411 kracht G2532 en G2305 Goddelijkheid G1519 , opdat G846 zij G379 niet te verontschuldigen G1511 G5750 zouden zijn.
  21 G1360 Omdat G2316 zij, God G1097 G5631 kennende G5613 , [Hem] als G2316 God G3756 niet G1392 G5656 hebben verheerlijkt G2228 of G2168 G5656 gedankt G235 ; maar G3154 G5681 zijn verijdeld geworden G1722 in G846 hun G1261 overleggingen G2532 en G846 hun G801 onverstandig G2588 hart G4654 G5681 is verduisterd geworden;
DarbyFR(i) 20 car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, savoir et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l'intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables: 21 -parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur coeur destitué d'intelligence fut rempli de ténèbres:
Martin(i) 20 Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'oeil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables. 21 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne lui ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres.
Segond(i) 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
Segond_Strongs(i)
  20 G1063 En effet G517 , les perfections invisibles G846 de Dieu G3739 , G5037   G846 sa G1411 puissance G126 éternelle G2532 et G2305 sa divinité G2529 , se voient comme à l’œil G5743   G575 , depuis G2937 la création G2889 du monde G3539 , quand on les considère G5746   G4161 dans ses ouvrages G846 . Ils G1511 sont G5750   G1519 donc G379 inexcusables,
  21 G1360 puisque G1097 ayant connu G5631   G2316 Dieu G3756 , ils ne l’ont point G1392 glorifié G5656   G5613 comme G2316 Dieu G2228 , et ne lui ont point G2168 rendu grâces G5656   G235  ; mais G3154 ils se sont égarés G5681   G1722 dans G846 leurs G1261 pensées G2532 , et G846 leur G2588 cœur G801 sans intelligence G4654 a été plongé dans les ténèbres G5681  .
SE(i) 20 Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa; 21 porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se desvanecieron en sus fantasías, y el tonto corazón de ellos fue entenebrecido.
ReinaValera(i) 20 Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables: 21 Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido.
JBS(i) 20 Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa; 21 porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se desvanecieron en sus fantasías, y el tonto corazón de ellos fue entenebrecido.
Albanian(i) 20 Në fakt cilësitë e tij të padukshme, fuqia e tij e përjetshme dhe hyjnia e tij, duke qenë të dukshme nëpërmjet veprave të tij që nga krijimi i botës, shihen qartë, me qëllim që ata të jenë të pafalshëm. 21 Sepse, megjithëse e njohën Perëndinë, nuk e përlëvduan as e falënderuan si Perëndi, përkundrazi u bënë të pamend në arsyetimet e tyre dhe zemra e tyre pa gjykim u errësua.
RST(i) 20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны. 21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
Peshitta(i) 20 ܟܤܝܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܠܒܪܝܬܗ ܒܤܘܟܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܘܚܝܠܗ ܘܐܠܗܘܬܗ ܕܠܥܠܡ ܕܢܗܘܘܢ ܕܠܐ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܀ 21 ܡܛܠ ܕܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܐܠܗܐ ܫܒܚܘܗܝ ܘܐܘܕܝܘ ܠܗ ܐܠܐ ܐܤܬܪܩܘ ܒܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܬܚܫܟ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܡܤܬܟܠ ܀
Arabic(i) 20 لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى انهم بلا عذر. 21 لانهم لما عرفوا الله لم يمجدوه او يشكروه كاله بل حمقوا في افكارهم واظلم قلبهم الغبي.
Amharic(i) 20 የማይታየው ባሕርይ እርሱም የዘላለም ኃይሉ ደግሞም አምላክነቱ ከዓለም ፍጥረት ጀምሮ ከተሠሩት ታውቆ ግልጥ ሆኖ ይታያልና፤ ስለዚህም እግዚአብሔርን እያወቁ እንደ እግዚአብሔርነቱ መጠን ስላላከበሩትና ስላላመሰገኑት የሚያመካኙት አጡ፤ ነገር ግን በአሳባቸው ከንቱ ሆኑ የማያስተውለውም ልባቸው ጨለመ።
Armenian(i) 20 Արդարեւ անոր անտեսանելի բաները, այսինքն՝ իր յաւերժական զօրութիւնը եւ աստուածութիւնը, կը տեսնուին աշխարհի արարչութենէն ի վեր ու կը հասկցուին անոր ստեղծածներով, որպէսզի անարդարանալի ըլլան: 21 Թէպէտ իրենք կը ճանչնային Աստուած, Աստուծոյ պէս չփառաւորեցին կամ շնորհակալ չեղան. հապա ունայնացան իրենց մտածումներուն մէջ, եւ իրենց սիրտը անխելքութեամբ՝՝ խաւարեցաւ:
Basque(i) 20 Ecen haren gauça inuisibleac (hala nola haren bothere eternala eta diuinitatea) munduaren creationetic ikusten dirade, gauça creatu hautaric consideratzen diradenean: excusa gabe diradençát. 21 Ceren Iaincoa eçagutu vkan dutenaren gainean, ezpaitute Iainco beçala glorificatu, ez regratiatu: baina vano eguin içan dirade bere discursuetan, eta hayén bihotz adimendu gabea ilhumbez bethe içan da.
Bulgarian(i) 20 Понеже от създанието на света това, което е невидимо у Него – вечната Му сила и божественост – се вижда ясно, разбираемо от творенията, така че те са без извинение. 21 Защото познаха Бога, но нито Го прославиха като Бог, нито Му благодариха, а се извратиха в своите мъдрувания и безумното им сърце се помрачи.
Croatian(i) 20 Uistinu, ono nevidljivo njegovo, vječna njegova moć i božanstvo, onamo od stvaranja svijeta, umom se po djelima razabire tako da nemaju isprike. 21 Jer premda upoznaše Boga, ne iskazaše mu kao Bogu ni slavu ni zahvalnost, nego ishlapiše u mozganjima svojim te se pomrači bezumno srce njihovo.
BKR(i) 20 Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy, 21 Protože poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich.
Danish(i) 20 Thi hans usynlige Væsen, hans evige Kraft og Guddommelighed beskues fra Verdens Skabelse af og forstaaes af hans Gjerninger, saa at de have ingen Undskyldning. 21 Thi enddog de kjendte Gud, saa ærede eller takkede de ham dog ikke som Gud, men bleve forfængelige i deres Tanker, og deres uforstandige Hjerte blev formørket.
CUV(i) 20 自 從 造 天 地 以 來 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 雖 是 眼 不 能 見 , 但 藉 著 所 造 之 物 就 可 以 曉 得 , 叫 人 無 可 推 諉 。 21 因 為 , 他 們 雖 然 知 道 神 , 卻 不 當 作 神 榮 耀 他 , 也 不 感 謝 他 。 他 們 的 思 念 變 為 虛 妄 , 無 知 的 心 就 昏 暗 了 。
CUVS(i) 20 自 从 造 天 地 以 来 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 虽 是 眼 不 能 见 , 但 藉 着 所 造 之 物 就 可 以 晓 得 , 叫 人 无 可 推 诿 。 21 因 为 , 他 们 虽 然 知 道 神 , 却 不 当 作 神 荣 耀 他 , 也 不 感 谢 他 。 他 们 的 思 念 变 为 虚 妄 , 无 知 的 心 就 昏 暗 了 。
Esperanto(i) 20 CXar Liaj nevideblaj ecoj de post la kreado de la mondo farigxas videblaj, sentate per Liaj faritajxoj, nome, Lia eterna potenco kaj dieco; tial al ili mankas defenda pledo; 21 cxar konante Dion, ili ne gloris Lin kiel Dion, nek estis dankemaj, sed vanigxis per diskutadoj, kaj ilia sensagxa koro mallumigxis.
Estonian(i) 20 Sest Tema nähtamatut olu, nii Tema igavest väge kui jumalikku olemist, nähakse, kui neid pannakse tähele, Tema tegudes maailma loomisest alates, nii et nad ei saa vabanduda, 21 sellepärast et nad Jumalat tundes ei ole teda kui Jumalat austanud ega tänanud, vaid on oma mõtlemistes saanud tühiseks ja nende mõistmatu süda on läinud pimedaks.
Finnish(i) 20 Sillä hänen näkymättömät menonsa, nimittäin, ijankaikkinen voimansa ja jumaluutensa nähdään hamasta maailman luomisesta, jotka ymmärretään niistä, jotka tehdyt ovat: ettei he taitaisi itseänsä syyttömiksi sanoa. 21 Että he tunsivat Jumalan, ja ei ylistäneet häntä niinkuin Jumalaa eikä kiittäneet, vaan vilpistelivät omissa ajatuksissansa, ja heidän järjetöin sydämensä on pimennyt.
FinnishPR(i) 20 Sillä hänen näkymätön olemuksensa, hänen iankaikkinen voimansa ja jumalallisuutensa, ovat, kun niitä hänen teoissansa tarkataan, maailman luomisesta asti nähtävinä, niin etteivät he voi millään itseänsä puolustaa, 21 koska he, vaikka ovat tunteneet Jumalan, eivät ole häntä Jumalana kunnioittaneet eivätkä kiittäneet, vaan ovat ajatuksiltansa turhistuneet, ja heidän ymmärtämätön sydämensä on pimentynyt.
Haitian(i) 20 Se vre wi. Depi Bondye te fin kreye tout bagay, tout moun ki egzaminen travay li yo ka konprann ki kalite moun Bondye ye, bagay nou pa ka wè ak je nou: ki vle di, jan li gen yon pouvwa ki p'ap janm fini, jan li se Bondye tout bon. Se sak fè moun sa yo pa gen eskiz menm. 21 Yo te konn Bondye byen pwòp, men yo pa bay Bondye lwanj ki pou li, yo pa di l' mèsi jan l' merite l' la. Lekontrè, y'ap mete yon bann lide ki pa gen sans nan tèt yo, yo san konprann, fènwa fin plen kè yo.
Hungarian(i) 20 Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek. 21 Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett.
Indonesian(i) 20 Semenjak Allah menciptakan dunia, sifat-sifat Allah yang tidak kelihatan, yaitu keadaan-Nya sebagai Allah dan kuasa-Nya yang abadi, sudah dapat difahami oleh manusia melalui semua yang telah diciptakan. Jadi manusia sama sekali tidak punya alasan untuk membenarkan diri. 21 Manusia mengenal Allah, tetapi manusia tidak menghormati Dia sebagai Allah dan tidak juga berterima kasih kepada-Nya. Sebaliknya manusia memikirkan yang bukan-bukan; hati mereka sudah menjadi gelap.
Italian(i) 20 Poichè le cose invisibili d’esso, la sua eterna potenza, e deità, essendo fin dalla creazion del mondo intese per le opere sue, si veggono chiaramente, talchè sono inescusabili. 21 Perciocchè, avendo conosciuto Iddio, non però l’hanno glorificato, nè ringraziato, come Dio; anzi sono invaniti nei lor ragionamenti, e l’insensato lor cuore è stato intenebrato.
ItalianRiveduta(i) 20 poiché le perfezioni invisibili di lui, la sua eterna potenza e divinità, si vedon chiaramente sin dalla creazione del mondo, essendo intese per mezzo delle opere sue; 21 ond’è che essi sono inescusabili, perché, pur avendo conosciuto Iddio, non l’hanno glorificato come Dio, né l’hanno ringraziato; ma si son dati a vani ragionamenti, e l’insensato loro cuore s’è ottenebrato.
Japanese(i) 20 それ神の見るべからざる永遠の能力と神性とは、造られたる物により世の創より悟りえて明かに見るべければ、彼ら言ひ遁るる術なし。 21 神を知りつつも尚これを神として崇めず、感謝せず、その念は虚しく、その愚なる心は暗くなれり。
Kabyle(i) 20 Seg wasmi i d-yexleq ddunit, ayen akk yeffren ɣef wallen, nețwali-t di lecɣal-is; nezmer a neɛqel belli d nețța kan i d Ṛebbi yesɛan tazmert ur nfennu; daymi wigi ulac fell-asen ssmaḥ. 21 ?as akken ẓran yella Ṛebbi, ur setɛeṛfen ara yis; ur t-ḥmiden, ur t-ckiṛen, lameɛna țkemmilen deg yir ixemmimen-nsen armi iɣumm ṭṭlam ulawen-nsen.
Korean(i) 20 창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되나니 그러므로 저희가 핑계치 못할지니라 21 하나님을 알되 하나님으로 영화롭게도 아니하며 감사치도 아니하고 오히려 그 생각이 허망하여지며 미련한 마음이 어두워졌나니
Latvian(i) 20 Jo tas, kas Viņā neredzams, un Viņa mūžīgais spēks, un dievība no pasaules radīšanas ir ar prātu saskatāmi Viņa darbos; tāpēc viņi ir neattaisnojami. 21 Jo tie, pazinuši Dievu, negodināja Viņu kā Dievu un nebija Viņam pateicīgi, bet savās domās kļuva tukši, un viņu neprātīgā sirds tika aptumšota;
Lithuanian(i) 20 Jo neregimosios ypatybės­Jo amžinoji galybė ir dievystė­nuo pat pasaulio sukūrimo aiškiai suvokiamos iš Jo kūrinių, todėl jie nepateisinami. 21 Pažinę Dievą, jie negarbino Jo kaip Dievo ir Jam nedėkojo, bet tuščiai mąstydami paklydo, ir neišmani jų širdis aptemo.
PBG(i) 20 Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia świata, przez rzeczy uczynione widzialne bywają, to jest ona wieczna jego moc i bóstwo, na to, aby oni byli bez wymówki. 21 Przeto iż poznawszy Boga, nie chwalili jako Boga, ani mu dziękowali, owszem znikczemnieli w myślach swoich i zaćmiło się bezrozumne serce ich;
Portuguese(i) 20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis; 21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
Norwegian(i) 20 For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning, 21 fordi de, enda de kjente Gud, dog ikke æret eller takket ham som Gud, men blev dårlige i sine tanker, og deres uforstandige hjerte blev formørket.
Romanian(i) 20 În adevăr, însuşirile nevăzute ale Lui, puterea Lui vecinică şi dumnezeirea Lui, se văd lămurit, dela facerea lumii, cînd te uiţi cu băgare de seamă la ele în lucrurile făcute de El. Aşa că nu se pot desvinovăţi; 21 fiindcă, măcar că au cunoscut pe Dumnezeu, nu L-au proslăvit ca Dumnezeu, nici nu I-au mulţămit; ci s'au dedat la gîndiri deşarte, şi inima lor fără pricepere s'a întunecat.
Ukrainian(i) 20 Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання, 21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.
UkrainianNT(i) 20 Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання. 21 Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.