Romans 5:2

Stephanus(i) 2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου
LXX_WH(i)
    2 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G2192 [G5758] V-RAI-1P εσχηκαμεν G3588 T-DSF " τη G4102 N-DSF πιστει " G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2476 [G5758] V-RAI-1P εστηκαμεν G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-1P καυχωμεθα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  2 G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4318 N-ASF προσαγωγὴν G2192 V-RAI-1P ἐσχήκαμεν G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3778 D-ASF ταύτην G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G2476 V-RAI-1P ἑστήκαμεν, G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-1P καυχώμεθα G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  2 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G2192 (G5758) V-RAI-1P εσχηκαμεν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2476 (G5758) V-RAI-1P εστηκαμεν G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-1P καυχωμεθα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·
f35(i) 2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου
IGNT(i)
  2 G1223 δι Through G3739 ου Whom G2532 και   G3588 την Also G4318 προσαγωγην Access G2192 (G5758) εσχηκαμεν We Have G3588 τη By G4102 πιστει Faith G1519 εις   G3588 την Into G5485 χαριν Grace G3778 ταυτην This G1722 εν In G3739 η Which G2476 (G5758) εστηκαμεν We Stand, G2532 και And G2744 (G5736) καυχωμεθα We Boast G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 του Of G2316 θεου God
ACVI(i)
   2 G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G2532 CONJ και Also G2192 V-RAI-1P εσχηκαμεν We Have G3588 T-ASF την Tha G4318 N-ASF προσαγωγην Access G3588 T-DSF τη By Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1519 PREP εις For G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G2476 V-RAI-1P εστηκαμεν We Stand G2532 CONJ και And G2744 V-PNI-1P καυχωμεθα We Take Pride G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 2 per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei
Clementine_Vulgate(i) 2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
Wycliffe(i) 2 Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children.
Tyndale(i) 2 by who we have awaye in thorow fayth vnto this grace wherin we stonde aud reioyce in hope of the prayse that shalbe geven of God.
Coverdale(i) 2 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue.
MSTC(i) 2 by whom we have a way in, through faith, unto this grace wherein we stand and rejoice in hope of the praise that shall be given of God.
Matthew(i) 2 by whom we haue a waye in thorowe fayeth vnto thys grace where in we stande & reioye in hope of the prayse that shalbe geuen of God.
Great(i) 2 by whom also it chaunsed vnto vs to be brought in thorow fayth, vnto thys grace, wherin we stande, and reioyce in hope of the glory of God.
Geneva(i) 2 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God.
Bishops(i) 2 By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God
DouayRheims(i) 2 By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God.
KJV(i) 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
KJV_Cambridge(i) 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Mace(i) 2 who has given us access by faith to that degree of favour, we are in, by which we triumph in the hopes of divine glory.
Whiston(i) 2 By whom also we have access into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Wesley(i) 2 By whom also we have been introduced through faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Worsley(i) 2 through whom also we have admission by faith into this grace in which we stand, and boast in hope of the glory of God.
Haweis(i) 2 by whom also we have had an introduction through faith into this grace in which we have stood fast, and are rejoicing in hope of the glory of God.
Thomson(i) 2 through whom we have, by this belief, obtained access to this favour in which we stand and boast in a hope of the glory of God.
Webster(i) 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Living_Oracles(i) 2 through whom we have had introduction, also, by faith, into this favor in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God:
Etheridge(i) 2 And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha.
Murdock(i) 2 By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God.
Sawyer(i) 2 through whom also we have been introduced into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God.
Diaglott(i) 2 through whom also the introduction we have (by the faith) into the favor this, in which we have stood; and we boast in hope of the glory of the God.
ABU(i) 2 through whom also we obtained the access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Anderson(i) 2 through whom we have had access, by faith, into this grace in which we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
Noyes(i) 2 through whom also we have had admission into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory which God will confer.
YLT(i) 2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.
JuliaSmith(i) 2 By whom also we have had access by faith into this grace in which we have stood, and we boast upon hope of the glory of God.
Darby(i) 2 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
ERV(i) 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God.
ASV(i) 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
JPS_ASV_Byz(i) 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
Rotherham(i) 2 Through whom also we have had, our introduction, [by our faith] into this favour wherein we stand; and let us boast in hope of the glory of God.
Twentieth_Century(i) 2 It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God's favor in which we not stand. So let us exult in our hope of attaining God's glorious ideal.
Godbey(i) 2 through whom we also have access by faith unto this grace in which we stand, and let us rejoice in the hope of the glory of God.
WNT(i) 2 through whom also, as the result of faith, we have obtained an introduction into that state of favour with God in which we stand, and we exult in hope of some day sharing in God's glory.
Worrell(i) 2 through Whom also we have had access by faith into this grace in which we have been standing; and we rejoice in hope of the glory of God.
Moffatt(i) 2 Through him we have got access to this grace where we have our standing, and triumph in the hope of God's glory.
Goodspeed(i) 2 by whom we have been introduced through faith to the favor of God that we now enjoy, and let us glory in our hope of sharing the glory of God.
Riverside(i) 2 Through him we obtained entrance into this grace in which we stand and exult in hope of the glory of God.
MNT(i) 2 Through him also we have had our access into this grace in which we have taken our stand, and are exulting in hope of the glory of God.
Lamsa(i) 2 Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God.
CLV(i) 2 through Whom we have the access also, by faith, into this grace in which we stand, and we may be glorying in expectation of the glory of God."
Williams(i) 2 by whom we have an introduction through faith into this state of God's favor, in which we safely stand; and let us continue exulting in the hope of enjoying the glorious presence of God.
BBE(i) 2 Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God.
MKJV(i) 2 Through Him we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice on the hope of the glory of God.
LITV(i) 2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and we glory on the hope of the glory of God.
ECB(i) 2 through whom we also have access by trust into this charism wherein we stand and boast in hope of the glory of Elohim.
AUV(i) 2 Through Jesus we have also gained access by [our] faith to this unearned favor [of God]. We stand firm in it, and are glad that we have the hope of being honored by God.
ACV(i) 2 through whom also we have access by faith for this grace in which we stand, and we take pride in hope of the glory of God.
Common(i) 2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God.
WEB(i) 2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
NHEB(i) 2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
AKJV(i) 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
KJC(i) 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
KJ2000(i) 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
UKJV(i) 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
RKJNT(i) 2 By whom we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God.
RYLT(i) 2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.
EJ2000(i) 2 by whom we also have access by faith into this grace in which we stand and glory in hope of the glory of the sons of God.
CAB(i) 2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
WPNT(i) 2 through whom also we have had the access, by the Faith, into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
JMNT(i) 2 through Whom, also, we have had and now hold the conducted approach and access (or: the act of bringing toward to gain entr'e9e), by faith and in trust, into this grace and joyous favor within which we have stood and in union with which we now stand, and so we keep on speaking loudly of and habitually boasting upon the expectation (or: expectant hope) of God’s glory (the manifestation from God which calls forth praise; the splendor which is God; and: God's good reputation; the opinion from God; the imagination which has the quality of God).
NSB(i) 2 We have access to grace (God’s favor) by faith through him. This is where we stand. We rejoice in the hope of the glory of God.
ISV(i) 2 Through him we have also obtained access by faith into this grace by which we have been established, and we boast because of our hope in God’s glory.
LEB(i) 2 through whom also we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God.
BGB(i) 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 2 δι’ (through) οὗ (whom) καὶ (also) τὴν (-) προσαγωγὴν (access) ἐσχήκαμεν (we have) τῇ (by the) πίστει (faith) εἰς (into) τὴν (the) χάριν (grace) ταύτην (this) ἐν (in) ᾗ (which) ἑστήκαμεν (we stand); καὶ (and) καυχώμεθα (we boast) ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand; and we boast in the hope of the glory of God.
BSB(i) 2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
MSB(i) 2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
MLV(i) 2 through whom we also have had our access to this grace in the faith in which we are standing, and we are boasting in hope of the glory of God.
VIN(i) 2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God.
Luther1545(i) 2 durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll.
Luther1912(i) 2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.
ELB1871(i) 2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben zu dieser Gnade, in welcher wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.
ELB1905(i) 2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben Eig. erhalten haben, bzw. und noch besitzen zu dieser Gnade, O. Gunst in welcher wir stehen, und rühmen uns in der O. auf Grund der, über die Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.
DSV(i) 2 Door Welken wij ook de toeleiding hebben door het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods.
DarbyFR(i) 2 par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Martin(i) 2 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.
Segond(i) 2 qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
SE(i) 2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios.
ReinaValera(i) 2 Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
JBS(i) 2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios.
Albanian(i) 2 me anë të të cilit edhe patëm, nëpërmjet besimit, hyrjen në këtë hir në të cilin qëndrojmë të patundur dhe mburremi në shpresën e lavdisë së Perëndisë.
RST(i) 2 через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
Peshitta(i) 2 ܕܒܗ ܐܬܩܪܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܒܗ ܩܝܡܝܢܢ ܘܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܒܤܒܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 2 الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي نحن فيها مقيمون ونفتخر على رجاء مجد الله.
Amharic(i) 2 በእርሱም ደግሞ ወደ ቆምንበት ወደዚህ ጸጋ በእምነት መግባትን አግኝተናል፤ በእግዚአብሔር ክብርም ተስፋ እንመካለን።
Armenian(i) 2 Անով նաեւ արտօնութիւն ունեցանք հաւատքով մօտենալու այս շնորհքին՝ որուն մէջ կեցած ենք, եւ կը պարծենանք Աստուծոյ փառքին յոյսով:
Basque(i) 2 Ceinez are vkan baitugu sartze haur fedez gratia hunetara, ceinetan fermu baicaude, eta gloriatzen baicara Iaincoaren gloriaren sperançán.
Bulgarian(i) 2 чрез когото ние посредством вяра сме придобили достъп до тази благодат, в която стоим, и се хвалим с надеждата за Божията слава.
Croatian(i) 2 Po njemu imamo u vjeri i pristup u ovu milost u kojoj stojimo i dičimo se nadom slave Božje.
BKR(i) 2 Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží.
Danish(i) 2 ved hvem vi have erholdt Adgang i Troen til den Naade, hvori vi staae, og vi rose os af Haab om Herlighed hos Gud;
CUV(i) 2 我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。
CUVS(i) 2 我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。
Esperanto(i) 2 per kiu ankaux ni ricevis enkondukon per fido en cxi tiun gracon, en kiu ni staras; kaj ni gxoju pro espero de la gloro de Dio.
Estonian(i) 2 Kelle läbi me oleme ka usus saanud ligipääsu sellele armule, milles me nüüd oleme, ja kiitleme Jumala au lootusest.
Finnish(i) 2 Jonka kautta myös meillä oli tykökäymys uskossa tähän armoon, jossa me seisomme ja kerskaamme Jumalan kunnian toivosta.
FinnishPR(i) 2 jonka kautta myös olemme uskossa saaneet pääsyn tähän armoon, jossa me nyt olemme, ja meidän kerskauksemme on Jumalan kirkkauden toivo.
Haitian(i) 2 Paske nou gen konfyans nan li, Jezi fè nou antre nan favè Bondye. Epi n'ap kenbe fèm kote nou kanpe a. Nou pa manke kontan paske nou gen espwa resevwa pa nou nan pouvwa Bondye a ansanm avèk li.
Hungarian(i) 2 A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében.
Indonesian(i) 2 Oleh sebab kita percaya kepada Yesus, maka Ia memungkinkan kita menghayati kasih Allah, dan dengan kasih itulah kita hidup sekarang. Karena itu kita bersuka hati karena kita mempunyai harapan bahwa kita akan merasakan kebahagiaan yang diberikan Allah!
Italian(i) 2 Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio.
ItalianRiveduta(i) 2 mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio;
Japanese(i) 2 また彼により信仰によりて、今立つところの恩惠に入ることを得、神の榮光を望みて喜ぶなり。
Kabyle(i) 2 Yis daɣen i nufa abrid s liman ɣer ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i deg nella tura. Lfeṛḥ-nneɣ, d asirem nesɛa belli a nțekki di lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라
Latvian(i) 2 Caur Viņu, pateicoties ticībai, mums ir pieeja žēlastībai, kurā mēs stāvam un dižojamies cerībā uz Dieva bērnu svētlaimību.
Lithuanian(i) 2 per kurį tikėjimu pasiekiame tą malonę, kurioje stovime ir džiaugiamės Dievo šlovės viltimi.
PBG(i) 2 Przez któregośmy też przystęp otrzymali wiarą ku łasce, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej.
Portuguese(i) 2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
Norwegian(i) 2 ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet;
Romanian(i) 2 Lui Îi datorăm faptul că, prin credinţă, am intrat în această stare de har, în care sîntem; şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої.
UkrainianNT(i) 2 через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої;