Romans 5:4-5

Stephanus(i) 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
    5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 [G5719] V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 [G5769] V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 [G5685] V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
Tischendorf(i)
  4 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G5281 N-NSF ὑπομονὴ G1382 N-ASF δοκιμήν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1382 N-NSF δοκιμὴ G1680 N-ASF ἐλπίδα·
  5 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1680 N-NSF ἐλπὶς G3756 PRT-N οὐ G2617 V-PAI-3S καταισχύνει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1632 V-RPI-3S ἐκκέχυται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G2248 P-1GP ἡμῶν G1223 PREP διὰ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-APP-GSN δοθέντος G2248 P-1DP ἡμῖν,
Tregelles(i) 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
TR(i)
  4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
  5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 (G5719) V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 (G5769) V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 (G5685) V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
Nestle(i) 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
RP(i)
   4 G3588T-NSFηG1161CONJδεG5281N-NSFυπομονηG1382N-ASFδοκιμηνG3588T-NSFηG1161CONJδεG1382N-NSFδοκιμηG1680N-ASFελπιδα
   5 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1680N-NSFελπιvG3756PRT-NουG2617 [G5719]V-PAI-3SκαταισχυνειG3754CONJοτιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1632 [G5769]V-RPI-3SεκκεχυταιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG1473P-1GPημωνG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-GSNτουG1325 [G5685]V-APP-GSNδοθεντοvG1473P-1DPημιν
SBLGNT(i) 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
f35(i) 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν
IGNT(i)
  4 G3588 η And G1161 δε The G5281 υπομονη Endurance G1382 δοκιμην Proof; G3588 η And G1161 δε The G1382 δοκιμη Proof G1680 ελπιδα Hope;
  5 G3588 η And G1161 δε The G1680 ελπις Hope G3756 ου Does Not G2617 (G5719) καταισχυνει Make Ashamed, G3754 οτι Because G3588 η The G26 αγαπη Love G3588 του Of G2316 θεου God G1632 (G5769) εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 εν In G3588 ταις Our G2588 καρδιαις   G2257 ημων Hearts G1223 δια By G4151 πνευματος The Spirit G40 αγιου Holy G3588 του Which G1325 (G5685) δοθεντος Was Given G2254 ημιν To Us :
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5281 N-NSF υπομονη Perseverance G1382 N-ASF δοκιμην Character G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1382 N-NSF δοκιμη Character G1680 N-ASF ελπιδα Hope
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3756 PRT-N ου Not G2617 V-PAI-3S καταισχυνει Disappoint G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1632 V-RPI-3S εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G2257 P-1GP ημων Of Us G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1325 V-APP-GSN δοθεντος That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us
Vulgate(i) 4 patientia autem probationem probatio vero spem 5 spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis
Clementine_Vulgate(i) 4 patientia autem probationem, probatio vero spem, 5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
Wycliffe(i) 4 and pacience preuyng, and preuyng hope. 5 And hope confoundith not, for the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is youun to vs.
Tyndale(i) 4 pacience bringeth experience experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in oure hertes by the holy goost which is geven vnto vs.
Coverdale(i) 4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope: 5 As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs.
MSTC(i) 4 patience bringeth experience, experience bringeth hope, 5 and hope maketh not ashamed: for the love of God is shed abroad in our hearts, by the holy ghost, which is given unto us.
Matthew(i) 4 pacience bringeth experience, experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed, for the loue of God is sheed abroade in our hertes by the holye ghost, which he is geuen vnto vs.
Great(i) 4 pacience bryngeth experience, experience bryngeth hope. 5 And hope maketh not ashamed: because the loue of God is sheed abroad in oure hertes, by the holy ghost whych is geuen vnto vs.
Geneva(i) 4 And patience experience, and experience hope, 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.
Bishops(i) 4 Pacience profe, profe hope 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs
DouayRheims(i) 4 And patience trial; and trial hope; 5 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.
KJV(i) 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJV_Cambridge(i) 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Mace(i) 4 and probation, hope: 5 now hope will not deceive us, because the love of God is diffused thro' our hearts, by the holy spirit which is given to us;
Whiston(i) 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost.
Wesley(i) 4 knowing that tribulation worketh patience, And patience experience, and experience hope; 5 And hope shameth us not, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Ghost which is given unto us.
Worsley(i) 4 and patience experience, 5 and experience hope, and this hope maketh us not ashamed; because the love of God is diffused in our hearts by the holy Spirit that is given to us.
Haweis(i) 4 and patience, proof; and proof, hope; 5 and hope doth not make us ashamed; because the love of God is poured out into our hearts by the Holy Ghost which is given to us.
Thomson(i) 4 and patience, a proof; and proof, a hope; 5 and this hope will not shame us, because the love of God is diffused through our hearts by a Holy Spirit, which is given us.
Webster(i) 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us.
Living_Oracles(i) 4 and patience, approbation; and approbation, hope. 5 And this hope makes not ashamed: because the love of God is diffused in our hearts by the Holy Spirit, that is given us.
Etheridge(i) 4 and patience experience, [Or, proof, probation.] and experience hope: 5 but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us.
Murdock(i) 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 and hope maketh not ashamed because the love of God is diffused in our hearts, by the Holy Spirit who is given to us.
Sawyer(i) 4 and patience, experience, and experience, hope; 5 and the hope makes not ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given us.
Diaglott(i) 4 the and endurance approbation, the and approbation hope, 5 the and hope not is put to shame, because the love of the God has been poured out in the hearts of us through spirit holy of that having been given to us.
ABU(i) 4 and patience approval; and approval hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured forth in our hearts, by the Holy Spirit which was given to us.
Anderson(i) 4 and patience, an approved character, and an approved character, hope; 5 and this hope disappoints us not; because the love of God is poured abundantly into our hearts through the Holy Spirit that is given to us.
Noyes(i) 4 and endurance proof [of faith], and proof [of faith giveth] hope; 5 and hope will not disappoint us; because the love of God hath been shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which hath been given to us.
YLT(i) 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
JuliaSmith(i) 4 And perseverance, proof; and proof, hope. 5 And hope shames not; for the love of God has been poured in our hearts by the Holy Spirit given us.
Darby(i) 4 and endurance, experience; and experience, hope; 5 and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:
ERV(i) 4 and patience, probation; and probation, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us.
ASV(i) 4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and stedfastness, approvedness, and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame, because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
Rotherham(i) 4 And, our endurance, a testing, and, our testing, hope, 5 And, our hope, putteth not to shame. Because, the love of God, hath been poured out in our hearts, through the Holy Spirit that hath been given unto us:
Twentieth_Century(i) 4 For we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope, 5 And that 'hope never disappoints.' For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;
Godbey(i) 4 and endurance, approval; and approval, hope: 5 and hope makes not ashamed; because the divine love of God has been poured out in our hearts by the Holy Ghost who has been given unto us.
WNT(i) 4 fortitude, ripeness of character; and ripeness of character, hope; 5 and that this hope never disappoints, because God's love for us floods our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
Worrell(i) 4 and patience, approval; and approval, hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured out in our hearts through the holy Spirit, Who was given to us.
Moffatt(i) 4 endurance produces character, and character produces hope — 5 a hope which never disappoints us, since God's love floods our hearts through the holy Spirit which has been given to us.
Goodspeed(i) 4 and endurance, character, and character, hope, 5 and hope will not disappoint us. For, through the holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts.
Riverside(i) 4 and endurance develops a tested character, and a tested character develops hope, 5 and hope does not disappoint, for the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit granted to us.
MNT(i) 4 and fortitude character, and character, hope— 5 a hope which never disappoints us. For through the Holy Spirit who has given to us, the "brimming river of the love of God" has overflowed in our hearts.
Lamsa(i) 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us.
CLV(i) 4 yet endurance testedness, yet testedness expectation." 5 Now expectation is not mortifying, seeing that the love of God has been poured out in our hearts through the holy spirit which is being given to us."
Williams(i) 4 and endurance, tested character, and tested character, hope, 5 and hope never disappoints us; for through the Holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts.
BBE(i) 4 And waiting gives experience; and experience, hope: 5 And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.
MKJV(i) 4 and patience works out experience, and experience works out hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us.
LITV(i) 4 and patience works out proven character; and proven character, hope. 5 And the hope does not put us to shame, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us;
ECB(i) 4 and endurance, proof; and proof, hope: 5 and hope never shames; because the love of Elohim pours in our hearts through the Holy Spirit who is given to us.
AUV(i) 4 and endurance [produces God’s] approval; and [His] approval [produces] hope. 5 And [having such] hope keeps us from being disappointed, because God’s love [for us] has been poured out in our hearts by the Holy Spirit, who was given to us [by God].
ACV(i) 4 and perseverance, character, and character, hope. 5 And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit that was given to us.
Common(i) 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us.
WEB(i) 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
NHEB(i) 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
AKJV(i) 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given to us.
KJC(i) 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJ2000(i) 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit who is given unto us.
UKJV(i) 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us.
RKJNT(i) 4 And perseverance, character; and character, hope: 5 And hope does not disappoint; because the love of God has been poured into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us.
TKJU(i) 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 Now hope does not make us ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which is given to us.
RYLT(i) 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope does not make ashamed, because the love of God has been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that has been given to us.
EJ2000(i) 4 and patience, experience; and experience, hope; 5 and the hope shall not be ashamed, because the love of God is poured out in our hearts by the Holy Spirit which is given unto us.
CAB(i) 4 and endurance, character; and character, hope. 5 And hope does not put to shame, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
WPNT(i) 4 and the perseverance, proven character; and the proven character, hope; 5 and the hope does not humiliate, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
JMNT(i) 4 Yet the remaining and abiding under [produces] a quality of being approved by testing (= maturity of character); in turn, the quality of being approved by testing [produces] expectation and hope. 5 Now the expectation (or: expectant hope) does not habitually bring down shame (disgrace; dishonor; thus: disappointment), because God’s love (the urge toward reunion and the unambiguous, uniting acceptance from God) has been poured out in a gush and shed forth so that it now floods within our hearts, permeating the core of our being, through the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude) being given to us (in us; for us).
NSB(i) 4 Tribulation produces an approved condition and an approved condition produces hope. 5 Hope does not disappoint because the love of God has been shed abroad in our hearts. It comes through Holy Spirit, which is God’s gift to us.
ISV(i) 4 endurance produces character, and character produces hope. 5 Now this hope does not disappoint us, because God’s love has been poured out into our hearts by the Holy Spirit, who has been given to us.
LEB(i) 4 and patient endurance, proven character, and proven character, hope, 5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
BGB(i) 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
BIB(i) 4 ἡ (-) δὲ (And) ὑπομονὴ (perseverance), δοκιμήν (character); ἡ (-) δὲ (and) δοκιμὴ (character), ἐλπίδα (hope). 5 ἡ (-) δὲ (And) ἐλπὶς (hope) οὐ (not) καταισχύνει (does make us ashamed), ὅτι (because) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκκέχυται (has been poured out) ἐν (into) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) διὰ (through) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy), τοῦ (the One) δοθέντος (having been given) ἡμῖν (to us).
BLB(i) 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, the One having been given to us.
BSB(i) 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
MSB(i) 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
MLV(i) 4 and endurance, approved character, and an approved character, hope; 5 and hope does not shame one, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
VIN(i) 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
Luther1545(i) 4 Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung, 5 Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Luther1912(i) 4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung; 5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
ELB1871(i) 4 das Ausharren aber Erfahrung, die Erfahrung aber Hoffnung; 5 die Hoffnung aber beschämt nicht, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
ELB1905(i) 4 das Ausharren aber Erfahrung, O. Bewährung die Erfahrung O. Bewährung aber Hoffnung; die Hoffnung aber beschämt nicht, 5 denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
DSV(i) 4 En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding hoop; 5 En de hoop beschaamt niet, omdat de liefde Gods in onze harten uitgestort is door den Heiligen Geest, Die ons is gegeven.
DarbyFR(i) 4 et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance; 5 et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Martin(i) 4 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance. 5 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Segond(i) 4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance. 5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
SE(i) 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
ReinaValera(i) 4 Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; 5 Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
JBS(i) 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
Albanian(i) 4 këmbëngulja përvojën dhe përvoja shpresën. 5 Por shpresa nuk turpëron, sepse dashuria e Perëndisë është derdhur në zemrat tona me anë të Frymës së Shenjtë që na është dhënë.
RST(i) 4 от терпения опытность, от опытности надежда, 5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
Peshitta(i) 4 ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܒܘܩܝܐ ܘܒܘܩܝܐ ܤܒܪܐ ܀ 5 ܤܒܪܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܗܬ ܡܛܠ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܦܥ ܥܠ ܠܒܘܬܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܀
Arabic(i) 4 والصبر تزكية والتزكية رجاء 5 والرجاء لا يخزي لان محبة الله قد انسكبت في قلوبنا بالروح القدس المعطى لنا.
Amharic(i) 5 በተሰጠንም በመንፈስ ቅዱስ የእግዚአብሔር ፍቅር በልባችን ስለ ፈሰሰ ተስፋ አያሳፍርም።
Armenian(i) 4 համբերութիւնը՝ փորձառութիւն, ու փորձառութիւնը՝ յոյս. 5 եւ յոյսը ամօթահար չ՚ըներ, որովհետեւ Աստուծոյ սէրը մեր սիրտերուն մէջ սփռուած է Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ որ տրուեցաւ մեզի:
Basque(i) 4 Eta patientiác experientia, eta experientiac sperançá. 5 Eta sperançác eztu confunditzen, ceren Iaincoaren amorioa eraitsia baita gure bihotzetan eman içan çaicun Spiritu sainduaz.
Bulgarian(i) 4 а твърдостта – опитност, а опитността – надежда, 5 а надеждата не посрамя, защото Божията любов е изляна в сърцата ни чрез Светия Дух, който ни е даден.
Croatian(i) 4 postojanost prokušanošću, prokušanost nadom. 5 Nada pak ne postiđuje. Ta ljubav je Božja razlivena u srcima našim po Duhu Svetom koji nam je dan!
BKR(i) 4 A trpělivost zkušení, zkušení pak naději, 5 A nadějeť nezahanbuje. Nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám.
Danish(i) 4 men Standhaftigheden Forfarenhed, men Forfarenhed Haab, 5 men Haabet beskæmmer ikke; thi Guds Kjærlighed er udøst i vore Hjerter ved den Hellig Aand, som er given os.
CUV(i) 4 忍 耐 生 老 練 , 老 練 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 於 羞 恥 , 因 為 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 將 神 的 愛 澆 灌 在 我 們 心 裡 。
CUVS(i) 4 忍 耐 生 老 练 , 老 练 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 于 羞 耻 , 因 为 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 将 神 的 爱 浇 灌 在 我 们 心 里 。
Esperanto(i) 4 kaj pacienco provitecon, kaj proviteco esperon; 5 kaj la espero ne hontigas, cxar la amo de Dio estas versxita en niajn korojn per la Sankta Spirito, donita al ni.
Estonian(i) 4 ja kannatlikkus saadab püsivuse ja püsivus lootuse; 5 aga lootus ei jäta häbisse, sest Jumala armastus on välja valatud meie südameisse Püha Vaimu läbi, Kes meile on antud.
Finnish(i) 4 Mutta kärsivällisyys koettelemuksen, koettelemus toivon. 5 Mutta toivo ei anna häpiään tulla, että Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka meille annettu on.
FinnishPR(i) 4 mutta kärsivällisyys koettelemuksen kestämistä, ja koettelemuksen kestäminen toivoa; 5 mutta toivo ei saata häpeään; sillä Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka on meille annettu.
Haitian(i) 4 Poukisa? Paske nou konnen lè n'ap soufri sa fè nou gen pasyans. Lè nou gen pasyans konsa, sa ban nou kouraj pou nou soufri. Plis nou gen kouraj, se plis nou gen espwa. 5 Espwa sa a p'ap janm twonpe nou, paske Bondye te fè nou wè jan l' renmen nou lè li ban nou Sentespri li.
Hungarian(i) 4 A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet, 5 A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk.
Indonesian(i) 4 dan ketekunan akan membuat orang tahan uji; inilah yang menimbulkan pengharapan. 5 Harapan yang seperti ini tidak akan mengecewakan kita, sebab hati kita sudah diisi oleh Allah dengan kasih-Nya. Allah melakukan itu dengan perantaraan Roh-Nya, yang sudah diberikan kepada kita.
Italian(i) 4 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza. 5 Or la speranza non confonde, perciocchè l’amor di Dio è sparso ne’ cuori nostri per lo Spirito Santo che ci è stato dato.
ItalianRiveduta(i) 4 e la esperienza speranza. 5 Or la speranza non rende confusi, perché l’amor di Dio è stato sparso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci è stato dato.
Japanese(i) 4 忍耐は練達を生じ、練達は希望を生ずと知ればなり。 5 希望は恥を來らせず、我らに賜ひたる聖靈によりて神の愛われらの心に注げばなり。
Kabyle(i) 4 ṣṣbeṛ isseǧhad deg ujeṛṛeb, lǧehd deg ujeṛṛeb ițțawi-d asirem. 5 Asirem-agi ulac deg-s lexdeɛ, axaṭer leḥmala n Sidi Ṛebbi teẓẓa deg ulawen-nneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yețțunefken;
Korean(i) 4 인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다 5 소망이 부끄럽게 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은바 됨이니
Latvian(i) 4 Pacietība - pastāvību, pastāvība - cerību, 5 Bet cerība nepamet kaunā, jo Svētais Gars, kas mums ir dots, ir ielējis Dieva mīlestību mūsu sirdīs;
Lithuanian(i) 4 ištvermė­patirtį, patirtis­viltį. 5 O viltis neapvilia, nes Dievo meilė yra išlieta mūsų širdyse per Šventąją Dvasią, kuri mums duota.
PBG(i) 4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję, 5 A nadzieja nie pohańbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany.
Portuguese(i) 4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança; 5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
Norwegian(i) 4 og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp, 5 og håpet gjør ikke til skamme, fordi Guds kjærlighet er utøst i våre hjerter ved den Hellige Ånd, som er oss gitt.
Romanian(i) 4 răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea. 5 Însă nădejdea aceasta nu înşală, pentrucă dragostea lui Dumnezeu a fost turnată în inimile noastre prin Duhul Sfînt, care ne -a fost dat.
Ukrainian(i) 4 а терпеливість досвід, а досвід надію, 5 а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
UkrainianNT(i) 4 терпінне ж досьвід, досьвід же надію, 5 надія ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам.