Romans 9:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2172 For I would make a vow, G1063   G1473 I myself, G1473   G331 to be anathema G1510.1   G575 from G3588 the G5547 Christ G5228 for G3588   G80 my brethren, G1473   G3588   G4773 of my relatives G1473   G2596 according to G4561 flesh;
  4 G3748 the ones who G1510.2.6 are G* Israelites, G3739 whom G3588 is the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 legislation, G2532 and G3588 the G2999 service, G2532 and G3588 the G1860 promises,
  5 G3739 whom G3588 are the G3962 fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G3588 the G5547 Christ came G3588   G2596 according to G4561 flesh, G3588 the one G1510.6 being G1909 over G3956 all -- G2316 God G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 eons. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  3 G2172 ηυχόμην γαρ G1063   G1473 αυτός εγώ G1473   G331 ανάθεμα είναι G1510.1   G575 από G3588 του G5547 χριστού G5228 υπέρ G3588 των G80 αδελφών μου G1473   G3588 των G4773 συγγενών μου G1473   G2596 κατά G4561 σάρκα
  4 G3748 οίτινές G1510.2.6 εισιν G* Ισραηλίται G3739 ων G3588 η G5206 υιοθεσία G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 αι G1242 διαθήκαι G2532 και G3588 η G3548 νομοθεσία G2532 και G3588 η G2999 λατρεία G2532 και G3588 αι G1860 επαγγελίαι
  5 G3739 ων G3588 οι G3962 πατέρες G2532 και G1537 εξ G3739 ων G3588 ο G5547 χριστός G3588 το G2596 κατά G4561 σάρκα G3588 ο G1510.6 ων G1909 επί G3956 πάντων G2316 θεός G2128 ευλογητός G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
Stephanus(i) 3 ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
LXX_WH(i)
    3 G2172 [G5711] V-INI-1S ηυχομην G1063 CONJ γαρ G331 N-NSN αναθεμα G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G4773 A-GPM συγγενων G3450 P-1GS μου G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
    4 G3748 R-NPM οιτινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
    5 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G2316 N-NSM θεος G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
Tischendorf(i)
  3 G2172 V-INI-1S ηὐχόμην G1063 CONJ γὰρ G331 N-NSN ἀνάθεμα G1510 V-PAN εἶναι G846 P-NSM αὐτὸς G1473 P-1NS ἐγὼ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G1473 P-1GS μου G3588 T-GPM τῶν G4773 A-GPM συγγενῶν G1473 P-1GS μου G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα,
  4 G3748 R-NPM οἵτινές G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2475 N-NPM Ἰσραηλεῖται, G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSF G5206 N-NSF υἱοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1242 N-NPF διαθῆκαι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3548 N-NSF νομοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2999 N-NSF λατρεία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1860 N-NPF ἐπαγγελίαι,
  5 G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSN τὸ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα· G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-GPN πάντων G2316 N-NSM θεὸς G2128 A-NSM εὐλογητὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας, G281 HEB ἀμήν.
Tregelles(i) 3 (ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ), ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα· 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
TR(i)
  3 G2172 (G5711) V-INI-1S ηυχομην G1063 CONJ γαρ G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G331 N-NSN αναθεμα G1510 (G5750) V-PXN ειναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G4773 A-GPM συγγενων G3450 P-1GS μου G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
  4 G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
  5 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G2316 N-NSM θεος G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
Nestle(i) 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
RP(i)
   3 G2172 [G5711]V-INI-1SευχομηνG1063CONJγαρG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG331N-NSNαναθεμαG1510 [G5721]V-PANειναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1473P-1GSμουG3588T-GPMτωνG4773A-GPMσυγγενωνG1473P-1GSμουG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκα
   4 G3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2475N-NPMισραηλιταιG3739R-GPMωνG3588T-NSFηG5206N-NSFυιοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1242N-NPFδιαθηκαιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3548N-NSFνομοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2999N-NSFλατρειαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1860N-NPFεπαγγελιαι
   5 G3739R-GPMωνG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3739R-GPMωνG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-ASNτοG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1909PREPεπιG3956A-GPNπαντωνG2316N-NSMθεοvG2128A-NSMευλογητοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
SBLGNT(i) 3 ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
f35(i) 3 ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
IGNT(i)
  3 G2172 (G5711) ηυχομην I Was Wishing G1063 γαρ For G846 αυτος Myself G1473 εγω I G331 αναθεμα A Curse G1511 (G5750) ειναι To Be G575 απο From G3588 του From G5547 χριστου The Christ G5228 υπερ   G3588 των For G80 αδελφων Brethren, G3450 μου   G3588 των My G4773 συγγενων Kinsmen G3450 μου My G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh;
  4 G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G2475 ισραηλιται Israelites, G3739 ων Whose "is" G3588 η The G5206 υιοθεσια Adoption G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory, G2532 και And G3588 αι The G1242 διαθηκαι Covenants G2532 και And G3588 η The G3548 νομοθεσια Lawgiving, G2532 και And G3588 η The G2999 λατρεια Service G2532 και And G3588 αι The G1860 επαγγελιαι Promises;
  5 G3739 ων Whose "are" G3588 οι The G3962 πατερες Fathers; G2532 και And G1537 εξ Of G3739 ων Whom "is" G3588 ο The G5547 χριστος   G3588 το Christ G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1909 επι Over G3956 παντων All G2316 θεος God G2128 ευλογητος Blessed G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G2172 V-INI-1S ευχομην I Wished G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G1511 V-PXN ειναι To Be G331 N-NSN αναθεμα Accursed G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GPM των Thos G4773 A-GPM συγγενων Related G3450 P-1GS μου Of Me G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh
   4 G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2475 N-NPM ισραηλιται Israelites G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NSF η Tha G5206 N-NSF υιοθεσια Adoption G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1242 N-NPF διαθηκαι Covenants G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3548 N-NSF νομοθεσια Lawgiving G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2999 N-NSF λατρεια Divine Service G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1860 N-NPF επαγγελιαι Promises
   5 G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3739 R-GPM ων Whom G3588 T-ASN το The G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5607 V-PXP-NSM ων Being G1909 PREP επι Over G3956 A-GPN παντων All G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
new(i)
  3 G1063 For G1473 I G2172 [G5711] would make a vow G846 that myself G1511 [G5750] were G331 accursed G575 from G5547 Anointed G5228 for G3450 my G80 brethren, G3450 my G4773 kinsmen G2596 according to G4561 flesh:
  4 G3748 Who G1526 [G5748] are G2475 Israelites; G3739 to whom G3588 pertain the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 giving of the law, G2532 and G3588 the G2999 ministry, G2532 and G3588 the G1860 promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G2596 according to G4561 the flesh G5547 Anointed G5607 [G5752] came, who G1909 is over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 ages. G281 Amen.
Vulgate(i) 3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem 4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa 5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
Clementine_Vulgate(i) 3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem, 4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa: 5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
Wycliffe(i) 3 For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel; 4 whos is adopcioun of sones, and glorie, and testament, and yyuyng of the lawe, and seruyce, and biheestis; 5 whos ben the fadris, and of which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in to worldis.
Tyndale(i) 3 For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses: 5 whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen.
Coverdale(i) 3 I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh, 4 which are off Israel: vnto whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe, and the seruyce of God, and the promyses: 5 whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame.
MSTC(i) 3 For I have wished myself to be cursed from Christ, for my brethren and my kinsmen as pertaining to the flesh: 4 Which are the Israelites, to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants and the law that was given and the service of God, and the promises, 5 whose also are the fathers, and they of whom; as concerning the flesh; Christ came: which is God over all things, blessed forever. Amen.
Matthew(i) 3 For I haue wyshed my selfe to be cursed from Christ, for my brethren and my kynsmen (as pertaynynge to the fleshe) 4 whiche are the Israelites. To whom pertayneth the adoption, and the glory, and the couenauntes, & the lawe that was geuen, & the seruice of God, & the promises: 5 whose also are the fathers & they of whom (as concerninge the flesh) Christe came, whiche is God ouer al thynges blessed for euer. Amen.
Great(i) 3 For I haue wysshed my selfe to be cursed from Chryst, for my brethren (my kynsmen as pertaynynge to the flesshe) 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcyon, and the glorye, and the couenauntes and the lawe that was geuen, and the seruyce of God, and the promyses: 5 whose also are the fathers, and they of whom (as concernynge the flesshe) Christ came, which is God in all thynges to be praysed for euer Amen.
Geneva(i) 3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh, 4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises. 5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.
Bishops(i) 3 For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe 4 Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises 5 Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,] which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen
DouayRheims(i) 3 For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises: 5 Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
KJV(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
KJV_Cambridge(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G1473 I G2172 could wish [G5711]   G846 that myself G1511 were [G5750]   G331 accursed G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brethren G3450 , my G4773 kinsmen G2596 according G4561 to the flesh:
  4 G3748 Who G1526 are [G5748]   G2475 Israelites G3739 ; to whom G5206 pertaineth the adoption G2532 , and G1391 the glory G2532 , and G1242 the covenants G2532 , and G3548 the giving of the law G2532 , and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers G2532 , and G1537 of G3739 whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G5607 came, who [G5752]   G1909 is over G3956 all G2316 , God G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
Mace(i) 3 for I could wish to be as one anathematiz'd from the christian church for my brethren, who are of the same race as my self, 4 who are Israelites; who had the adoption, the glory, the covenants, the law, the form of divine worship, and the promises; 5 who are the offspring of the patriarchs, and of whom as to the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Whiston(i) 3 For I could wish that myself were an anathema from Christ, for my brethren and kinsmen who are according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom is the adoption, and the glory, and the covenant, and the giving of the law, and the service of God, and the promise; 5 Whose [are] the fathers; and of whom as concerning the flesh is Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Wesley(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen after the flesh: 4 Who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the worship of God, and the promises: 5 Whose are the fathers, and from whom, according to the flesh, Christ came, who is, over all, God, blessed for ever.
Worsley(i) 3 for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh; 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the form of divine worship, and the promises: 5 whose are the fathers, and of whom, as to the flesh, Christ came, who is over all God blessed for ever. Amen.
Haweis(i) 3 For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh? 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the gift of the law, and the sacred service, and the promises; 5 of whom are the fathers, and from whom as respecting the flesh Christ sprung, who is over all, the blessed God for evermore. Amen.
Thomson(i) 3 [for I even I myself wished the followers of Christ to be devoted to destruction,] for my brethren, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom belonged the adoption and the glory, and the covenants, and the civil government, and the religious service, and the promises; 5 whose ancestors were the patriarchs, and from whom, with regard to flesh, the Christ is [descended] who is over all, God blessed forever. Amen.
Webster(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertain the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and from whom according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G1473 I G2172 [G5711] could wish G846 that myself G1511 [G5750] were G331 accursed G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brethren G3450 , my G4773 kinsmen G2596 according G4561 to the flesh:
  4 G3748 Who G1526 [G5748] are G2475 Israelites G3739 ; to whom G5206 pertain the adoption G2532 , and G1391 the glory G2532 , and G1242 the covenants G2532 , and G3548 the giving of the law G2532 , and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers G2532 , and G1537 from G3739 whom G2596 according to G4561 the flesh G5547 Christ G5607 [G5752] came, who G1909 is over G3956 all G2316 , God G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 3 for my brethren, -my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:) 4 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises; 5 whose are the fathers; and from whom the Messiah descended, according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen.
Etheridge(i) 3 For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha [Cherem from Meshiha.] instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh; 4 who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises, and the fathers; 5 and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen.
Murdock(i) 3 For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh: 4 who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers; 5 and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen.
Sawyer(i) 3 for I have wished that I was myself accursed from Christ for my brothers, my kindred according to the flesh, 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants and the giving of the law, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh. He who is over all is God blessed forever, amen.
Diaglott(i) 3 Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh; 4 who are Israelites, of whom the sonship, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the religious service, and the promises, 5 of whom the fathers, and from whom the Anointed that according to flesh, he being over all God worthy of praise into the ages. So be it.
ABU(i) 3 For I myself could wish to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh; 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom as to the flesh is Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.
Anderson(i) 3 for I could wish my self to be accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh; 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 to whom belong the fathers, and of whom is the Christ, as it respects the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
Noyes(i) 3 For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh; 4 who are Israelites; whom God adopted as sons, whose was the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of the sanctuary, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom, as to the flesh, was the Christ. He who is over all, God, be blessed for ever! Amen.
YLT(i) 3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ—for my brethren, my kindred, according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
JuliaSmith(i) 3 For I myself was praying to be anathema from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; whose the adoption as a son, and the glory, and covenants, and legislation, and divine worship, and solemn promises; 5 Whose the fathers, and from whom Christ according to the flesh, who being God over all, praised forever. Amen.
Darby(i) 3 for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; 4 who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises; 5 whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
ERV(i) 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh: 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
ASV(i) 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G1473 I G2172 could wish that G846 I myself G1511 were G331 anathema G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brethren's G3450 sake, my G4773 kinsmen G2596 according to G4561 the flesh:
  4 G3748 who G1526 are G2475 Israelites; G3739 whose G5206 is the adoption, G2532 and G1391 the glory, G2532 and G1242 the covenants, G2532 and G3548 the giving of the law, G2532 and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G5547 is Christ G2596 as concerning G4561 the flesh, G5607 who is G1909 over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 for G165 ever. G281 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Rotherham(i) 3 For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh; –– 4 Who, indeed, are Israelites, whose are the sonship, and the glory, and the covenants, and the legislation, and the divine service, and the promises, 5 Whose are the fathers, and of whom is the Christ––according to the flesh––he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen.
Twentieth_Century(i) 3 I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers-my own countrymen. 4 For they are Israelites, and theirs are the adoption as Sons, the visible Presence, the Covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the Promises. 5 They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ-he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen.
Godbey(i) 3 For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh: 4 who are Israelites, of whom is the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises: 5 of whom are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh. Who is over all, God blessed forever: amen.
WNT(i) 3 For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are. 4 To them belongs recognition as God's sons, and they have His glorious Presence and the Covenants, and the giving of the Law, and the Temple service, and the ancient Promises. 5 To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen.
Worrell(i) 3 (for I was wishing myself to be a curse from Christ) for my brethren, my kinsmen according to flesh; 4 who, indeed, are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers; and of whom, according to flesh, is the Christ, Who is over all, God blessed forever. Amen.
Moffatt(i) 3 I could have wished myself accursed and banished from Christ for the sake of my brothers, my natural kinsmen; 4 for they are Israelites, theirs is the Sonship, the Glory, the covenants, the divine legislation, the Worship, and the promises; 5 the patriarchs are theirs, and theirs too (so far as natural descent goes) is the Christ. (Blessed for evermore be the God who is over all! Amen.)
Goodspeed(i) 3 for I could wish myself accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my natural kindred. 4 For they are Israelites, and to them belong the rights of sonship, God's glorious presence, the divine agreements and legislation, the Temple service, the promises, 5 and the patriarchs, and from them physically Christ came—God who is over all be blessed forever! Amen.
Riverside(i) 3 For I could wish myself to be accursed and cast away from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the reception of the law and the worship and the promises; 5 whose are the fathers and from whom by physical descent the Christ came. God who is over all be blessed through the ages! Amen.
MNT(i) 3 For I was on the point of praying to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to the flesh. 4 For they are Israelites; to them belong the sonship, the Shekinah glory, the covenants, the giving of the Law; the service of the temple, and the promises; 5 theirs are the patriarchs, and of them, as concerning the flesh, is Christ, who is over all, God, blessed forever, Amen.
Lamsa(i) 3 For I have prayed that I myself might be accursed because of Christ for the sake of my brethren and my kinsmen according to the flesh, 4 Who are Israelites; to whom belongs the adoption, and the glory, and the covenants and the law, and the rituals therein, and the promises; 5 Whose are the fathers, from among whom Christ appeared in the flesh, who is God over all, to whom are due praises and thanksgiving, for ever and ever. Amen.
CLV(i) 3 for I myself wished to be anathema from Christ - for my brethren, my relatives according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the legislation and the divine service and the promises;" 5 whose are the fathers, and out of whom is the Christ according to the flesh, Who is over all, God be blessed for the eons. Amen!"
Williams(i) 3 for I could wish myself accursed, even cut off from Christ, for the sake of my brothers, my natural kinsmen. 4 For they are Israelites; to them belong the privileges of sonship, God's glorious presence, the special covenants, the giving of the law, the temple service, the promises, 5 the patriarchs, and from them by natural descent the Christ has come, who is exalted over all, God blessed forever. Amen!
BBE(i) 3 For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh: 4 Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: 5 Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
MKJV(i) 3 For I myself was wishing to be accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites; to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of God, and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
LITV(i) 3 for I myself was wishing to be a curse from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to flesh, 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants, and the Lawgiving, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
ECB(i) 3 For I vowed - I myself to be anathema from the Messiah for my brothers - my kin according to the flesh: 4 who are Yisra Eliym; to whom are the sonship and the glory and the covenants and the setting of the torah and the liturgy and the pre-evangelisms; 5 whose are the fathers and of whom as concerning the flesh the Messiah came, being over all - Elohim eulogized to the eons. Amen.
AUV(i) 3 For I could wish that I, personally, were cut off from Christ [and lost] for the sake of my brothers, who are my physical relatives, 4 the Israelites. These people are God’s adopted children; they have [experienced] His glorious presence; they have [received] His Agreements; they have been given the law of Moses; they possess the [Temple] service and the promises [of God]. 5 They are descended from our forefathers; they are the ones from whom Christ was born physically. He is God over everything [Note: Or this may be “God is over everything”] and should be praised forever! May it be so.
ACV(i) 3 For I wished I myself to be accursed from the Christ, for my brothers, my kinsmen according to flesh, 4 who are Israelites, of whom is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the divine service, and the promises, 5 of whom are the fathers, and from whom (according to flesh) is the Christ, God who is over all is blessed into the ages. Truly.
Common(i) 3 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh. 4 They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises. 5 Of them are the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, forever blessed. Amen.
WEB(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh 4 who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises; 5 of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 For G1473 I G2172 could wish that G846 I myself G1511 were G331 accursed G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brothers' G3450 sake, my G80 relatives G2596 according to G4561 the flesh,
  4 G3748 who G1526 are G2475 Israelites; G3739 whose G5206 is the adoption, G2532 the G1391 glory, G2532 the G1242 covenants, G2532 the G3548 giving of the law, G2532 the G2999 service, G2532 and G1860 the promises;
  5 G3739 of whom G3962 are the fathers, G2532 and G1537 from G3739 whom G5547 is Christ G2596 as concerning G4561 the flesh, G5607 who is G1909 over G3956 all, G2316 God, G2128 blessed G1519   G165 forever. G281 Amen.
NHEB(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh, 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 of whom are the patriarchs, and from whom is the Christ, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
AKJV(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2172 For I could wish G846 that myself G331 were accursed G5547 from Christ G80 for my brothers, G4773 my kinsmen G2596 according G4561 to the flesh:
  4 G3748 Who G2475 are Israelites; G3739 to whom G5206 pertains the adoption, G1391 and the glory, G1242 and the covenants, G3548 and the giving G3548 of the law, G2999 and the service G1860 of God, and the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G3739 and of whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G3588 came, who G1909 is over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G165 for ever. G281 Amen.
KJC(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
KJ2000(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
UKJV(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
RKJNT(i) 3 For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ, for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 They are the Israelites; to whom belongs the adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple worship, and the promises; 5 To them belong the fathers, and from them, according to the flesh, came Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.
TKJU(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: 4 Who are Israelites, to whom pertains the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom as far as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G1473 I G2172 could wish that G846 I G1511 were G331 accursed G575 from G5547 Christ G5228 for G3450 my G80 brothers, G3450 my G4773 kinsmen G2596 according to G4561 the flesh:
  4 G3748 Who G1526 are G2475 Israelites; G3739 to whom G5206 pertains the adoption, G2532 and G1391 the glory, G2532 and G1242 the covenants, G2532 and G3548 the giving of the law, G2532 and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G5607 came, who is G1909 over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 for G165 ever. G281 Amen.
RYLT(i) 3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
EJ2000(i) 3 For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom pertains the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the law and the service of God and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.
CAB(i) 3 For I could wish that I myself to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my countrymen according to the flesh, 4 who are Israelites, of whom are the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the worship, and the promises; 5 of whom are the fathers and from whom Christ came, according to the flesh, He who is God over all, blessed forever. Amen.
WPNT(i) 3 For I keep wishing that I myself could be accursed away from the Messiah for the sake of my brothers, my physical relatives, 4 the Israelites. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises. 5 The patriarchs are theirs, and from them came the Christ (the physical part), who is over all, God forever blessed. Amen.
JMNT(i) 3 For you see, I kept on claiming, while having goodness, holding well-being and possessing ease, that I myself am to be (or: to continuously exist [as]) a result or an effect of something set up as an offering devoted to God (= a sacrifice; [comment: this would correspond to Jesus telling His disciples to follow Him, bearing their crosses]), forth from the Anointing (or: = [thus being separated] from [the body] of Christ; or: arising from the Christ) over [the situation of] (or: for the sake of) my brothers, my relatives (kinsmen; joint or commonly born ones; fellow countrymen) according to flesh (= in the sphere of natural human birth), 4 the very ones who are Israelites, whose [is] the placing in the condition of a son (or: the deposit of the Son; the setting in place which is the Son; the constituting as a son) and the glory (the things which call forth praise and bring a splendid reputation) and the arrangements(or: covenants; [other MSS: the Covenant) and the placing of the Law (or: even the setting of custom and legislation by/as [Torah]) and the sacred service and the promises, 5 whose [are] the fathers (= ancestors) and forth from out of the midst of whom [is] the Christ, the [descendant] down the line of flesh (or: on the level of the human realm) – the One continuously being upon all mankind: God, worthy of praise and blessing on into the ages! It is so (or: – corresponding to natural descent – [is] the Anointed One [= the Messiah] who exists being God: One with a message of goodness, ease and well-being – superimposed on all things – on into the indefinite time periods! Amen – count on it)!
NSB(i) 3 I could wish that I were accursed (separated) (banned) (excommunicated) from Christ for the good of (in behalf of) my countrymen and brothers (the Jews). 4 They are Israelites and the adoption belongs to them. They have the glory of the covenants. The law was given to them along with the service and promises. 5 The forefathers belong to them from whom came the Christ according to the flesh. God who is over all is blessed forever. Amen.
ISV(i) 3 for I could wish that I myself were condemned and cut off from the Messiah for the sake of my brothers, my own people, 4 who are Israelis. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the Law, the worship, and the promises. 5 To the Israelis belong the patriarchs, and from them, the Messiah descended, who is God over all, the one who is forever blessed. Amen.
LEB(i) 3 For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple service, and the promises, 5 to whom belong the patriarchs, and from whom is the Christ according to human descent, who is God over all, blessed forever*! Amen.
BGB(i) 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
BIB(i) 3 ηὐχόμην (Could wish) γὰρ (for) ἀνάθεμα (a curse) εἶναι (to be) αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I), ἀπὸ (separated from) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) μου (of me), τῶν (-) συγγενῶν (kinsmen) μου (of me), κατὰ (according to) σάρκα (the flesh); 4 οἵτινές (who) εἰσιν (are) Ἰσραηλῖται (Israelites), ὧν (whose is) ἡ (the) υἱοθεσία (divine adoption as sons), καὶ (and) ἡ (the) δόξα (glory), καὶ (and) αἱ (the) διαθῆκαι (covenants), καὶ (and) ἡ (the) νομοθεσία (lawgiving), καὶ (and) ἡ (the) λατρεία (service), καὶ (and) αἱ (the) ἐπαγγελίαι (promises); 5 ὧν (whose are) οἱ (the) πατέρες (patriarchs); καὶ (and) ἐξ (from) ὧν (whom is) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) τὸ (-) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh), ὁ (-) ὢν (being) ἐπὶ (over) πάντων (all) Θεὸς (God), εὐλογητὸς (blessed) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages). ἀμήν (Amen).
BLB(i) 3 For I could wish myself to be a curse, separated from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the divine adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises; 5 whose are the patriarchs; and from whom is Christ according to the flesh, being God over all, blessed to the ages. Amen.
BSB(i) 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood, 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
MSB(i) 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood, 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
MLV(i) 3 For I was praying for myself to be accursed from the Christ on behalf of my brethren, my relatives according to the flesh, 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the institution of the law and the divine service and the promises; 5 whose are the fathers and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all: God is gracious forever. Amen.
VIN(i) 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood, 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the Law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
Luther1545(i) 3 Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch, 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die HERRLIchkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung; 5 welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1473 Ich G2596 habe gewünschet, verbannet zu G1511 sein G575 von G5547 Christo G5228 für G3450 meine G80 Brüder G3450 , die meine G4773 Gefreundeten G1063 sind nach G846 dem G4561 Fleisch,
  4 G1526 die da sind G2475 von Israel G5206 , welchen gehört die Kindschaft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G3748 der G1242 Bund G2532 und G3739 das G3548 Gesetz G2532 und G2999 der Gottesdienst G2532 und G1860 die Verheißung;
  5 G3739 welcher G2532 auch G3739 sind die G3962 Väter G1537 , aus G5547 welchen Christus G2596 herkommt nach G4561 dem Fleische G5607 , der da ist G2316 GOtt G1909 über G3956 alles G2128 , gelobet G1519 in G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
Luther1912(i) 3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch; 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen; 5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1063 G1473 Ich G2172 habe gewünscht G846 , G331 verbannt G1511 zu sein G575 von G5547 Christo G5228 für G3450 meine G80 Brüder G3450 , die meine G4773 Gefreundeten G2596 sind nach G4561 dem Fleisch;
  4 G3748 die G1526 da sind G2475 von Israel G3739 , welchen G5206 gehört die Kindschaft G2532 und G1391 die G2532 Herrlichkeit und G1242 der Bund G2532 und G3548 das Gesetz G2532 und G2999 der Gottesdienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 welcher G3962 auch sind die Väter G2532 , und G1537 aus G3739 welchen G5547 Christus G2596 herkommt nach G4561 dem Fleisch G5607 , der G1909 da ist G2316 Gott G1909 über G3956 alles G2128 , gelobet G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
ELB1871(i) 3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische; 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen; 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit. Amen.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 denn G1473 ich G846 selbst, G2172 ich habe gewünscht, G331 durch einen Fluch G575 von G5547 Christo G1511 entfernt G1511 zu sein G5228 für G3450 meine G80 Brüder, G3450 meine G4773 Verwandten G2596 nach G4561 dem Fleische;
  4 G3748 welche G2475 Israeliten G1526 sind, G3739 deren G5206 die Sohnschaft G2532 ist und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1242 die Bündnisse G2532 und G3548 die Gesetzgebung G2532 und G2999 der Dienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 deren G3962 die Väter G2532 sind, und G1537 aus G3739 welchen, G4561 dem Fleische G2596 nach, G5547 der Christus G5607 ist, welcher G1909 über G3956 allem G2316 ist, Gott, G2128 gepriesen G1519 in G165 Ewigkeit. G281 Amen.
ELB1905(i) 3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, Und.: in meinem Herzen [denn ich selbst... entfernt zu sein] für meine Brüder meine Verwandten nach dem Fleische; 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen; 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, O. Gott ist über allem od. allen gepriesen in Ewigkeit. Amen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 denn G1473 ich G846 selbst G2172 , ich habe gewünscht G331 , durch einen Fluch G575 von G5547 Christo G1511 entfernt G1511 zu sein G5228 für G3450 meine G80 Brüder G3450 , meine G4773 Verwandten G2596 nach G4561 dem Fleische;
  4 G3748 welche G2475 Israeliten G1526 sind G3739 , deren G5206 die Sohnschaft G2532 ist und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1242 die Bündnisse G2532 und G3548 die Gesetzgebung G2532 und G2999 der Dienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 deren G3962 die Väter G2532 sind, und G1537 aus G3739 welchen G4561 , dem Fleische G2596 nach G5547 , der Christus G5607 ist, welcher G1909 über G3956 allem G2316 ist, Gott G2128 , gepriesen G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
DSV(i) 3 Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees; 4 Welke Israëlieten zijn, welker is de aanneming tot kinderen, en de heerlijkheid, en de verbonden, en de wetgeving, en de dienst van God, en de beloftenissen; 5 Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen.
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G1473 ik G846 zou zelf G2172 G5711 [wel] wensen G331 verbannen G1511 G5750 te zijn G575 van G5547 Christus G5228 , voor G3450 mijn G80 broederen G3450 , die mijn G4773 maagschap G2596 zijn naar G4561 het vlees;
  4 G3748 Welke G2475 Israelieten G1526 G5748 zijn G3739 , welker G5206 is de aanneming tot kinderen G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G1242 de verbonden G2532 , en G3548 de wetgeving G2532 , en G2999 de dienst G2532 [van] God, en G1860 de beloftenissen;
  5 G3739 Welker G3962 zijn de vaders G2532 , en G1537 uit G3739 welke G5547 Christus G2596 G is, zoveel G4561 het vlees G2596 aangaat G5607 G5752 , Dewelke is G2316 God G1909 boven G3956 allen G2128 te prijzen G1519 in G165 der eeuwigheid G281 . Amen.
DarbyFR(i) 3 car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses; 5 sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen!
Martin(i) 3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair; 4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses. 5 Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!
Segond(i) 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses, 5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Segond_Strongs(i)
  3 G1063 Car G1473 je G2172 voudrais G5711   G846 moi-même G1511 être G5750   G331 anathème G575 et séparé de G5547 Christ G5228 pour G3450 mes G80 frères G3450 , mes G4773 parents G2596 selon G4561 la chair,
  4 G3748 qui G1526 sont G5748   G2475 Israélites G3739 , à qui G5206 appartiennent l’adoption G2532 , et G1391 la gloire G2532 , et G1242 les alliances G2532 , et G3548 la loi G2532 , et G2999 le culte G2532 , (9-5) et G1860 les promesses,
  5 G3739 et G3962 les patriarches G2532 , et G1537 de G3739 qui G2596 est issu, selon G4561 la chair G5547 , le Christ G5607 , qui G5752   G1909 est au-dessus G3956 de toutes choses G2316 , Dieu G2128 béni G1519 éternellement G165   G281 . Amen !
SE(i) 3 Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (de hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas; 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
ReinaValera(i) 3 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; 4 Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; 5 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
JBS(i) 3 Porque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (como hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas; 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Albanian(i) 3 Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit, 4 të cilët janë Izraelitë dhe atyre u përket birëria, lavdia, besëlidhjet, shpallja e ligjit, shërbimi hyjnor dhe premtimet; 5 të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen.
RST(i) 3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, 4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; 5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
Peshitta(i) 3 ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܚܪܡܐ ܐܗܘܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦ ܐܚܝ ܘܐܚܝܢܝ ܕܒܒܤܪ ܀ 4 ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܘܬ ܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܩܝܡܐ ܘܢܡܘܤܐ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܒܗ ܘܡܘܠܟܢܐ ܀ 5 ܘܐܒܗܬܐ ܘܡܢܗܘܢ ܐܬܚܙܝ ܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ ܕܥܠ ܟܠ ܕܠܗ ܬܫܒܚܢ ܘܒܘܪܟܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 3 فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد 4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد. 5 ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين
Amharic(i) 3 በሥጋ ዘመዶቼ ስለ ሆኑ ስለ ወንድሞቼ ከክርስቶስ ተለይቼ እኔ ራሴ የተረገምሁ እንድሆን እጸልይ ነበርና። 4 እነርሱ እስራኤላውያን ናቸውና፥ ልጅነትና ክብር ኪዳንም የሕግም መሰጠት የመቅደስም ሥርዓት የተስፋውም ቃላት ለእነርሱ ናቸውና፤ 5 አባቶችም ለእነርሱ ናቸውና፤ ከእነርሱም ክርስቶስ በሥጋ መጣ፥ እርሱም ከሁሉ በላይ ሆኖ ለዘላለም የተባረከ አምላክ ነው፤ አሜን።
Armenian(i) 3 Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար, 4 որոնք Իսրայելացի են: Անո՛նցն են որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտամունքն ու խոստումները: 5 Իրե՛նցն են նախահայրերը. իրենցմէ՛ ալ մարմինի կողմէն եկաւ Քրիստոս, որ բոլորին վրայ է, յաւիտեան օրհնեա՜լ Աստուած: Ամէն:
Basque(i) 3 Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez: 4 Cein baitirade Israeltár: ceinena baita adoptionea, eta gloriá, eta alliançác, eta Leguearen ordenançá, eta cerbitzu diuinoa eta promessac: 5 Ceinenac baitirade Aitác, eta hetaric da Christ haraguiaren arauez, cein baita gauça gucién gaineco Iainco, eternalqui benedicatua. Amen.
Bulgarian(i) 3 Защото аз самият бих желал да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът; 4 които са израилтяни, на които принадлежат осиновението и славата, и заветите, и даването на закона, и богослужението, и обещанията; 5 чиито са и отците и от които по плът се роди Христос, който е над всички, Бог, благословен до века. Амин.
Croatian(i) 3 Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu. 4 Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja; 5 njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.
BKR(i) 3 Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla. 4 Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení. 5 Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.
Danish(i) 3 Thi jeg ønskede selv at være en Forbandelse fra Christus for mine Brødre, mine Frænder efter kjødet, 4 hvilke ere Israelitter, hvem den sønlige Udkaarelse og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og forjættelserne tilhøre, 5 hvem Fædrene tilhøre, og af hvilke Christus er efter Kjødet, han, som er Gud over Alting, højlovet i Evighed! Amen.
CUV(i) 3 為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。 4 他 們 是 以 色 列 人 ; 那 兒 子 的 名 分 、 榮 耀 、 諸 約 、 律 法 、 禮 儀 、 應 許 都 是 他 們 的 。 5 列 祖 就 是 他 們 的 祖 宗 , 按 肉 體 說 , 基 督 也 是 從 他 們 出 來 的 , 他 是 在 萬 有 之 上 , 永 遠 可 稱 頌 的 神 。 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  3 G5228 G3450 G80 弟兄 G3450 ,我 G2596 G4561 骨肉之 G4773 G1063 ,就是 G846 自己 G331 被咒詛 G5547 ,與基督 G575 分離 G2172 ,我也願意。
  4 G1526 他們是 G2475 以色列人 G5206 ;那兒子的名分 G1391 、榮耀 G1242 、諸約 G3548 、律法 G2999 、禮儀 G1860 、應許 G3739 都是他們的。
  5 G3962 列祖 G2596 就是他們的祖宗,按 G4561 肉體 G5547 說,基督 G2532 也是 G1537 G3739 他們 G5607 出來的,他是 G3956 在萬有 G1909 之上 G165 ,永遠 G2128 可稱頌的 G2316 G281 。阿們!
CUVS(i) 3 为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。 4 他 们 是 以 色 列 人 ; 那 儿 子 的 名 分 、 荣 耀 、 诸 约 、 律 法 、 礼 仪 、 应 许 都 是 他 们 的 。 5 列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 冇 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  3 G5228 G3450 G80 弟兄 G3450 ,我 G2596 G4561 骨肉之 G4773 G1063 ,就是 G846 自己 G331 被咒诅 G5547 ,与基督 G575 分离 G2172 ,我也愿意。
  4 G1526 他们是 G2475 以色列人 G5206 ;那儿子的名分 G1391 、荣耀 G1242 、诸约 G3548 、律法 G2999 、礼仪 G1860 、应许 G3739 都是他们的。
  5 G3962 列祖 G2596 就是他们的祖宗,按 G4561 肉体 G5547 说,基督 G2532 也是 G1537 G3739 他们 G5607 出来的,他是 G3956 在万有 G1909 之上 G165 ,永远 G2128 可称颂的 G2316 G281 。阿们!
Esperanto(i) 3 CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno; 4 kiuj estas Izraelidoj, kies estas la adopto kaj la gloro kaj la interligoj kaj la legxdono kaj la Diservo kaj la promesoj; 5 kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen.
Estonian(i) 3 Sest ma sooviksin ise saada äraneetavaks, Kristusest lahku oma vendade heaks, kes on mu sugulased liha poolest, 4 kes on iisraellased, kellele kuuluvad lapseõigus ja au, ja lepingud ja käsuandmine, ja jumalateenistus ja tõotused, 5 kelle omad on esiisad ja kellest Kristus on pärit liha poolest, Tema, Kes on Jumal üle kõige, kiidetud igavesti! Aamen.
Finnish(i) 3 Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat, 4 Jotka ovat Israelilaiset, joiden on lasten oikeus ja kunnia, ja liitot ja laki, ja jumalanpalvelus ja lupaukset, 5 Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen!
FinnishPR(i) 3 Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat minun sukulaisiani lihan puolesta, 4 ovat israelilaisia: heidän on lapseus ja kirkkaus ja liitot ja lain antaminen ja jumalanpalvelus ja lupaukset; 5 heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen!
Haitian(i) 3 Mwen ta pito wè m' tonbe anba madichon Bondye, mwen ta pito pèdi renmen Kris la gen pou mwen an si sa te ka sèvi pou byen frè m' yo, moun menm ras avè mwen yo. 4 Yo se pitit pitit Izrayèl; Bondye te chwazi yo pou pwòp pitit li. Se nan mitan yo Bondye te fè tout bèl mèvèy li yo. Se ak yo li te pase kontra li yo. Li te ba yo lalwa. Li te moutre yo jan pou yo sèvi l'; se yo ki te resevwa pwomès li yo. 5 Yo se pitit pitit zansèt nou yo. Se nan ras yo Kris la soti lè l' te fèt tankou yon nonm. Lwanj pou tout tan pou li menm ki Bondye sou tout bagay. Amèn.
Hungarian(i) 3 Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint; 4 A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek; 5 A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen.
Indonesian(i) 3 karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus. 4 Mereka adalah umat yang terpilih dan Allah menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri, serta menyatakan kuasa-Nya kepada mereka. Ia mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberikan kepada mereka hukum agama. Allah memberitahukan kepada mereka bagaimana mereka harus beribadat dan mereka sudah menerima pula janji-janji-Nya. 5 Mereka adalah keturunan dari nenek moyang kita. Kristus secara manusia berasal dari bangsa mereka. Ia lebih tinggi dari semuanya. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin.
Italian(i) 3 Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne; 4 i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse; 5 de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.
ItalianRiveduta(i) 3 perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, 4 che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; 5 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen.
Japanese(i) 3 もし我が兄弟わが骨肉の爲にならんには、我みづから詛はれてキリストに棄てらるるも亦ねがふ所なり。 4 彼等はイスラエル人にして、彼らには神の子とせられたることと、榮光と、もろもろの契約と、授けられたる律法と、禮拜と、もろもろの約束とあり。 5 先祖たちも彼等のものなり、肉によれば、キリストも彼等より出で給ひたり。キリストは萬物の上にあり、永遠に讃むべき神なり、アァメン。
Kabyle(i) 3 Zemreɣ ad qebleɣ ad țțuneɛleɣ neɣ ad țțuḥeṛṛmeɣ ɣef Lmasiḥ ɣef ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu; 4 nutni at Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi d agdud-is yefka-yasen-d lɛaḍima, yexdem yid-sen leɛqud, yefka-yasen-d ccariɛa d wamek ara t-ɛebden, yerna-yasen-d lemɛahdat. 5 Seg-sen i d-ffɣen lejdud-nneɣ i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi Ṛebbi, ula d Lmasiḥ seg-sen i d-iffeɣ mi d-ilul s ṣṣifa n wemdan, nețța i gellan sennig kra yellan, d Illu yețwaḥemden i dayem. Amin!
Korean(i) 3 나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라 4 저희는 이스라엘 사람이라 저희에게는 양자 됨과 영광과 언약들과 율법을 세우신 것과 예배와 약속들이 있고 5 조상들도 저희 것이요 육신으로하면 그리스도가 저희에게서 나셨으니 저는 만물 위에 계셔 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라 아멘
Latvian(i) 3 Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi, 4 Kuri ir izraēlieši, kam pieder pieņemto bērnu tiesības un godība, un derība, un bauslība, un dievkalpojumi, un apsolījumi, 5 Un tēvi, un no kuriem pēc miesas cēlies Kristus, kas mūžīgi ir augsti teicams Dievs. Amen.
Lithuanian(i) 3 Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną, 4 kurie yra izraelitai, turintys įsūnystę, šlovę, sandoras, įstatymą, tarnavimą Dievui ir pažadus. 5 Iš jų­tėvai, ir iš jų kūno atžvilgiu yra kilęs Kristus­visiems viešpataujantis Dievas, palaimintas per amžius. Amen!
PBG(i) 3 Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała. 4 Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice; 5 Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen.
Portuguese(i) 3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; 4 os quais são israelitas, de quem é a adopção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; 5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
Norwegian(i) 3 For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet, 4 de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører, 5 de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen.
Romanian(i) 3 Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti. 4 Ei sînt Israeliţi, au înfierea, slava, legămintele, darea Legii, slujba dumnezeiască, făgăduinţele, 5 patriarhii, şi din ei a ieşit, după trup, Hristosul, care este mai pe sus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvîntat în veci. Amin!
Ukrainian(i) 3 Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом; 4 вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці, 5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.
UkrainianNT(i) 3 Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу; 4 вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування; 5 їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι RP