Romans 9:4-5
LXX_WH(i)
4
G3748
R-NPM
οιτινες
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
εισιν
G2475
N-NPM
ισραηλιται
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NSF
η
G5206
N-NSF
υιοθεσια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1391
N-NSF
δοξα
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G1242
N-NPF
διαθηκαι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G3548
N-NSF
νομοθεσια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G2999
N-NSF
λατρεια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G1860
N-NPF
επαγγελιαι
5
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G2532
CONJ
και
G1537
PREP
εξ
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSN
το
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G3588
T-NSM
ο
G5607 [G5752]
V-PXP-NSM
ων
G1909
PREP
επι
G3956
A-GPN
παντων
G2316
N-NSM
θεος
G2128
A-NSM
ευλογητος
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G165
N-APM
αιωνας
G281
HEB
αμην
Tischendorf(i)
4
G3748
R-NPM
οἵτινές
G1510
V-PAI-3P
εἰσιν
G2475
N-NPM
Ἰσραηλεῖται,
G3739
R-GPM
ὧν
G3588
T-NSF
ἡ
G5206
N-NSF
υἱοθεσία
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G1391
N-NSF
δόξα
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPF
αἱ
G1242
N-NPF
διαθῆκαι
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G3548
N-NSF
νομοθεσία
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G2999
N-NSF
λατρεία
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPF
αἱ
G1860
N-NPF
ἐπαγγελίαι,
5
G3739
R-GPM
ὧν
G3588
T-NPM
οἱ
G3962
N-NPM
πατέρες,
G2532
CONJ
καὶ
G1537
PREP
ἐξ
G3739
R-GPM
ὧν
G3588
T-NSM
ὁ
G5547
N-NSM
Χριστὸς
G3588
T-NSN
τὸ
G2596
PREP
κατὰ
G4561
N-ASF
σάρκα·
G3588
T-NSM
ὁ
G1510
V-PAP-NSM
ὢν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3956
A-GPN
πάντων
G2316
N-NSM
θεὸς
G2128
A-NSM
εὐλογητὸς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APM
τοὺς
G165
N-APM
αἰῶνας,
G281
HEB
ἀμήν.
TR(i)
4
G3748
R-NPM
οιτινες
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
G2475
N-NPM
ισραηλιται
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NSF
η
G5206
N-NSF
υιοθεσια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1391
N-NSF
δοξα
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G1242
N-NPF
διαθηκαι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G3548
N-NSF
νομοθεσια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G2999
N-NSF
λατρεια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G1860
N-NPF
επαγγελιαι
5
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G2532
CONJ
και
G1537
PREP
εξ
G3739
R-GPM
ων
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSN
το
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G3588
T-NSM
ο
G1510 (G5752)
V-PXP-NSM
ων
G1909
PREP
επι
G3956
A-GPN
παντων
G2316
N-NSM
θεος
G2128
A-NSM
ευλογητος
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G165
N-APM
αιωνας
G281
HEB
αμην
RP(i)
4
G3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2475N-NPMισραηλιταιG3739R-GPMωνG3588T-NSFηG5206N-NSFυιοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1242N-NPFδιαθηκαιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3548N-NSFνομοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2999N-NSFλατρειαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1860N-NPFεπαγγελιαι
IGNT(i)
4
G3748
οιτινες
Who
G1526 (G5748)
εισιν
Are
G2475
ισραηλιται
Israelites,
G3739
ων
Whose "is"
G3588
η
The
G5206
υιοθεσια
Adoption
G2532
και
And
G3588
η
The
G1391
δοξα
Glory,
G2532
και
And
G3588
αι
The
G1242
διαθηκαι
Covenants
G2532
και
And
G3588
η
The
G3548
νομοθεσια
Lawgiving,
G2532
και
And
G3588
η
The
G2999
λατρεια
Service
G2532
και
And
G3588
αι
The
G1860
επαγγελιαι
Promises;
5
G3739
ων
Whose "are"
G3588
οι
The
G3962
πατερες
Fathers;
G2532
και
And
G1537
εξ
Of
G3739
ων
Whom "is"
G3588
ο
The
G5547
χριστος
G3588
το
Christ
G2596
κατα
According To
G4561
σαρκα
Flesh
G3588
ο
Who
G5607 (G5752)
ων
Is
G1909
επι
Over
G3956
παντων
All
G2316
θεος
God
G2128
ευλογητος
Blessed
G1519
εις
To
G3588
τους
The
G165
αιωνας
Ages.
G281
αμην
Amen.
ACVI(i)
4
G3748
R-NPM
οιτινες
Who
G1526
V-PXI-3P
εισιν
Are
G2475
N-NPM
ισραηλιται
Israelites
G3739
R-GPM
ων
Of Whom
G3588
T-NSF
η
Tha
G5206
N-NSF
υιοθεσια
Adoption
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1391
N-NSF
δοξα
Glory
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPF
αι
Thas
G1242
N-NPF
διαθηκαι
Covenants
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G3548
N-NSF
νομοθεσια
Lawgiving
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G2999
N-NSF
λατρεια
Divine Service
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPF
αι
Thas
G1860
N-NPF
επαγγελιαι
Promises
5
G3739
R-GPM
ων
Of Whom
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3962
N-NPM
πατερες
Fathers
G2532
CONJ
και
And
G1537
PREP
εξ
From
G3739
R-GPM
ων
Whom
G3588
T-ASN
το
The
G2596
PREP
κατα
According To
G4561
N-ASF
σαρκα
Flesh
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G5607
V-PXP-NSM
ων
Being
G1909
PREP
επι
Over
G3956
A-GPN
παντων
All
G2128
A-NSM
ευλογητος
Blessed
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-APM
τους
Thos
G165
N-APM
αιωνας
Ages
G281
HEB
αμην
Truly
Clementine_Vulgate(i)
4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:
5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
Tyndale(i)
4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses:
5 whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen.
MSTC(i)
4 Which are the Israelites, to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants and the law that was given and the service of God, and the promises,
5 whose also are the fathers, and they of whom; as concerning the flesh; Christ came: which is God over all things, blessed forever. Amen.
Matthew(i)
4 whiche are the Israelites. To whom pertayneth the adoption, and the glory, and the couenauntes, & the lawe that was geuen, & the seruice of God, & the promises:
5 whose also are the fathers & they of whom (as concerninge the flesh) Christe came, whiche is God ouer al thynges blessed for euer. Amen.
Great(i)
4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcyon, and the glorye, and the couenauntes and the lawe that was geuen, and the seruyce of God, and the promyses:
5 whose also are the fathers, and they of whom (as concernynge the flesshe) Christ came, which is God in all thynges to be praysed for euer Amen.
Bishops(i)
4 Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises
5 Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,] which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen
DouayRheims(i)
4 Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises:
5 Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
KJV_Cambridge(i)
4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Thomson(i)
4 who are Israelites, to whom belonged the adoption and the glory, and the covenants, and the civil government, and the religious service, and the promises;
5 whose ancestors were the patriarchs, and from whom, with regard to flesh, the Christ is [descended] who is over all, God blessed forever. Amen.
Living_Oracles(i)
4 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises;
5 whose are the fathers; and from whom the Messiah descended, according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen.
Etheridge(i)
4 who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises, and the fathers;
5 and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen.
Murdock(i)
4 who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers;
5 and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen.
Noyes(i)
4 who are Israelites; whom God adopted as sons, whose was the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of the sanctuary, and the promises;
5 whose are the fathers, and from whom, as to the flesh, was the Christ. He who is over all, God, be blessed for ever! Amen.
JuliaSmith(i)
4 Who are Israelites; whose the adoption as a son, and the glory, and covenants, and legislation, and divine worship, and solemn promises;
5 Whose the fathers, and from whom Christ according to the flesh, who being God over all, praised forever. Amen.
JPS_ASV_Byz(i)
4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises,
5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Twentieth_Century(i)
4 For they are Israelites, and theirs are the adoption as Sons, the visible Presence, the Covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the Promises.
5 They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ-he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen.
WNT(i)
4 To them belongs recognition as God's sons, and they have His glorious Presence and the Covenants, and the giving of the Law, and the Temple service, and the ancient Promises.
5 To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen.
Lamsa(i)
4 Who are Israelites; to whom belongs the adoption, and the glory, and the covenants and the law, and the rituals therein, and the promises;
5 Whose are the fathers, from among whom Christ appeared in the flesh, who is God over all, to whom are due praises and thanksgiving, for ever and ever. Amen.
Williams(i)
4 For they are Israelites; to them belong the privileges of sonship, God's glorious presence, the special covenants, the giving of the law, the temple service, the promises,
5 the patriarchs, and from them by natural descent the Christ has come, who is exalted over all, God blessed forever. Amen!
AUV(i)
4 the Israelites. These people are God’s adopted children; they have [experienced] His glorious presence; they have [received] His Agreements; they have been given the law of Moses; they possess the [Temple] service and the promises [of God].
5 They are descended from our forefathers; they are the ones from whom Christ was born physically. He is God over everything [Note: Or this may be “God is over everything”] and should be praised forever! May it be so.
RKJNT(i)
4 They are the Israelites; to whom belongs the adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple worship, and the promises;
5 To them belong the fathers, and from them, according to the flesh, came Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.
EJ2000(i)
4 who are Israelites, to whom pertains the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the law and the service of God and the promises,
5 whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.
JMNT(i)
4 the very ones who are Israelites, whose [is] the placing in the condition of a son (or: the deposit of the Son; the setting in place which is the Son; the constituting as a son) and the glory (the things which call forth praise and bring a splendid reputation) and the arrangements(or: covenants; [other MSS: the Covenant) and the placing of the Law (or: even the setting of custom and legislation by/as [Torah]) and the sacred service and the promises,
5 whose [are] the fathers (= ancestors) and forth from out of the midst of whom [is] the Christ, the [descendant] down the line of flesh (or: on the level of the human realm) – the One continuously being upon all mankind: God, worthy of praise and blessing on into the ages! It is so (or: – corresponding to natural descent – [is] the Anointed One [= the Messiah] who exists being God: One with a message of goodness, ease and well-being – superimposed on all things – on into the indefinite time periods! Amen – count on it)!
BIB(i)
4 οἵτινές (who) εἰσιν (are) Ἰσραηλῖται (Israelites), ὧν (whose is) ἡ (the) υἱοθεσία (divine adoption as sons), καὶ (and) ἡ (the) δόξα (glory), καὶ (and) αἱ (the) διαθῆκαι (covenants), καὶ (and) ἡ (the) νομοθεσία (lawgiving), καὶ (and) ἡ (the) λατρεία (service), καὶ (and) αἱ (the) ἐπαγγελίαι (promises);
5 ὧν (whose are) οἱ (the) πατέρες (patriarchs); καὶ (and) ἐξ (from) ὧν (whom is) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) τὸ (-) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh), ὁ (-) ὢν (being) ἐπὶ (over) πάντων (all) Θεὸς (God), εὐλογητὸς (blessed) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages). ἀμήν (Amen).
BSB(i)
4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises.
5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
MSB(i)
4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises.
5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
VIN(i)
4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the Law, the temple worship, and the promises.
5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
Luther1545(i)
4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die HERRLIchkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung;
5 welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
Luther1912(i)
4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
ELB1905(i)
4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen;
5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, O. Gott ist über allem od. allen gepriesen in Ewigkeit. Amen.
DSV(i)
4 Welke Israëlieten zijn, welker is de aanneming tot kinderen, en de heerlijkheid, en de verbonden, en de wetgeving, en de dienst van God, en de beloftenissen;
5 Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen.
ReinaValera(i)
4 Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;
5 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Haitian(i)
4 Yo se pitit pitit Izrayèl; Bondye te chwazi yo pou pwòp pitit li. Se nan mitan yo Bondye te fè tout bèl mèvèy li yo. Se ak yo li te pase kontra li yo. Li te ba yo lalwa. Li te moutre yo jan pou yo sèvi l'; se yo ki te resevwa pwomès li yo.
5 Yo se pitit pitit zansèt nou yo. Se nan ras yo Kris la soti lè l' te fèt tankou yon nonm. Lwanj pou tout tan pou li menm ki Bondye sou tout bagay. Amèn.
Indonesian(i)
4 Mereka adalah umat yang terpilih dan Allah menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri, serta menyatakan kuasa-Nya kepada mereka. Ia mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberikan kepada mereka hukum agama. Allah memberitahukan kepada mereka bagaimana mereka harus beribadat dan mereka sudah menerima pula janji-janji-Nya.
5 Mereka adalah keturunan dari nenek moyang kita. Kristus secara manusia berasal dari bangsa mereka. Ia lebih tinggi dari semuanya. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin.
ItalianRiveduta(i)
4 che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse;
5 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen.
Kabyle(i)
4 nutni at Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi d agdud-is yefka-yasen-d lɛaḍima, yexdem yid-sen leɛqud, yefka-yasen-d ccariɛa d wamek ara t-ɛebden, yerna-yasen-d lemɛahdat.
5 Seg-sen i d-ffɣen lejdud-nneɣ i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi Ṛebbi, ula d Lmasiḥ seg-sen i d-iffeɣ mi d-ilul s ṣṣifa n wemdan, nețța i gellan sennig kra yellan, d Illu yețwaḥemden i dayem. Amin!
Lithuanian(i)
4 kurie yra izraelitai, turintys įsūnystę, šlovę, sandoras, įstatymą, tarnavimą Dievui ir pažadus.
5 Iš jųtėvai, ir iš jų kūno atžvilgiu yra kilęs Kristusvisiems viešpataujantis Dievas, palaimintas per amžius. Amen!
Portuguese(i)
4 os quais são israelitas, de quem é a adopção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
UkrainianNT(i)
4 вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування; 5 їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь.