Romans 9:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G3748 the ones who G1510.2.6 are G* Israelites, G3739 whom G3588 is the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 legislation, G2532 and G3588 the G2999 service, G2532 and G3588 the G1860 promises,
  5 G3739 whom G3588 are the G3962 fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G3588 the G5547 Christ came G3588   G2596 according to G4561 flesh, G3588 the one G1510.6 being G1909 over G3956 all -- G2316 God G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 eons. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  4 G3748 οίτινές G1510.2.6 εισιν G* Ισραηλίται G3739 ων G3588 η G5206 υιοθεσία G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 αι G1242 διαθήκαι G2532 και G3588 η G3548 νομοθεσία G2532 και G3588 η G2999 λατρεία G2532 και G3588 αι G1860 επαγγελίαι
  5 G3739 ων G3588 οι G3962 πατέρες G2532 και G1537 εξ G3739 ων G3588 ο G5547 χριστός G3588 το G2596 κατά G4561 σάρκα G3588 ο G1510.6 ων G1909 επί G3956 πάντων G2316 θεός G2128 ευλογητός G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
Stephanus(i) 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
LXX_WH(i)
    4 G3748 R-NPM οιτινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
    5 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G2316 N-NSM θεος G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
Tischendorf(i)
  4 G3748 R-NPM οἵτινές G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2475 N-NPM Ἰσραηλεῖται, G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSF G5206 N-NSF υἱοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1242 N-NPF διαθῆκαι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3548 N-NSF νομοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2999 N-NSF λατρεία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1860 N-NPF ἐπαγγελίαι,
  5 G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSN τὸ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα· G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-GPN πάντων G2316 N-NSM θεὸς G2128 A-NSM εὐλογητὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας, G281 HEB ἀμήν.
Tregelles(i) 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
TR(i)
  4 G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
  5 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G2316 N-NSM θεος G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
Nestle(i) 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
RP(i)
   4 G3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2475N-NPMισραηλιταιG3739R-GPMωνG3588T-NSFηG5206N-NSFυιοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1242N-NPFδιαθηκαιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3548N-NSFνομοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2999N-NSFλατρειαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1860N-NPFεπαγγελιαι
   5 G3739R-GPMωνG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3739R-GPMωνG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-ASNτοG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1909PREPεπιG3956A-GPNπαντωνG2316N-NSMθεοvG2128A-NSMευλογητοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
SBLGNT(i) 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
f35(i) 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
IGNT(i)
  4 G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G2475 ισραηλιται Israelites, G3739 ων Whose "is" G3588 η The G5206 υιοθεσια Adoption G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory, G2532 και And G3588 αι The G1242 διαθηκαι Covenants G2532 και And G3588 η The G3548 νομοθεσια Lawgiving, G2532 και And G3588 η The G2999 λατρεια Service G2532 και And G3588 αι The G1860 επαγγελιαι Promises;
  5 G3739 ων Whose "are" G3588 οι The G3962 πατερες Fathers; G2532 και And G1537 εξ Of G3739 ων Whom "is" G3588 ο The G5547 χριστος   G3588 το Christ G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1909 επι Over G3956 παντων All G2316 θεος God G2128 ευλογητος Blessed G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   4 G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2475 N-NPM ισραηλιται Israelites G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NSF η Tha G5206 N-NSF υιοθεσια Adoption G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1242 N-NPF διαθηκαι Covenants G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3548 N-NSF νομοθεσια Lawgiving G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2999 N-NSF λατρεια Divine Service G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1860 N-NPF επαγγελιαι Promises
   5 G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3739 R-GPM ων Whom G3588 T-ASN το The G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5607 V-PXP-NSM ων Being G1909 PREP επι Over G3956 A-GPN παντων All G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
new(i)
  4 G3748 Who G1526 [G5748] are G2475 Israelites; G3739 to whom G3588 pertain the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 giving of the law, G2532 and G3588 the G2999 ministry, G2532 and G3588 the G1860 promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G2596 according to G4561 the flesh G5547 Anointed G5607 [G5752] came, who G1909 is over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 ages. G281 Amen.
Vulgate(i) 4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa 5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
Clementine_Vulgate(i) 4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa: 5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
Wycliffe(i) 4 whos is adopcioun of sones, and glorie, and testament, and yyuyng of the lawe, and seruyce, and biheestis; 5 whos ben the fadris, and of which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in to worldis.
Tyndale(i) 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses: 5 whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen.
Coverdale(i) 4 which are off Israel: vnto whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe, and the seruyce of God, and the promyses: 5 whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame.
MSTC(i) 4 Which are the Israelites, to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants and the law that was given and the service of God, and the promises, 5 whose also are the fathers, and they of whom; as concerning the flesh; Christ came: which is God over all things, blessed forever. Amen.
Matthew(i) 4 whiche are the Israelites. To whom pertayneth the adoption, and the glory, and the couenauntes, & the lawe that was geuen, & the seruice of God, & the promises: 5 whose also are the fathers & they of whom (as concerninge the flesh) Christe came, whiche is God ouer al thynges blessed for euer. Amen.
Great(i) 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcyon, and the glorye, and the couenauntes and the lawe that was geuen, and the seruyce of God, and the promyses: 5 whose also are the fathers, and they of whom (as concernynge the flesshe) Christ came, which is God in all thynges to be praysed for euer Amen.
Geneva(i) 4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises. 5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.
Bishops(i) 4 Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises 5 Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,] which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen
DouayRheims(i) 4 Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises: 5 Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
KJV(i) 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
KJV_Cambridge(i) 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
KJV_Strongs(i)
  4 G3748 Who G1526 are [G5748]   G2475 Israelites G3739 ; to whom G5206 pertaineth the adoption G2532 , and G1391 the glory G2532 , and G1242 the covenants G2532 , and G3548 the giving of the law G2532 , and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers G2532 , and G1537 of G3739 whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G5607 came, who [G5752]   G1909 is over G3956 all G2316 , God G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
Mace(i) 4 who are Israelites; who had the adoption, the glory, the covenants, the law, the form of divine worship, and the promises; 5 who are the offspring of the patriarchs, and of whom as to the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Whiston(i) 4 Who are Israelites; to whom is the adoption, and the glory, and the covenant, and the giving of the law, and the service of God, and the promise; 5 Whose [are] the fathers; and of whom as concerning the flesh is Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Wesley(i) 4 Who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the worship of God, and the promises: 5 Whose are the fathers, and from whom, according to the flesh, Christ came, who is, over all, God, blessed for ever.
Worsley(i) 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the form of divine worship, and the promises: 5 whose are the fathers, and of whom, as to the flesh, Christ came, who is over all God blessed for ever. Amen.
Haweis(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the gift of the law, and the sacred service, and the promises; 5 of whom are the fathers, and from whom as respecting the flesh Christ sprung, who is over all, the blessed God for evermore. Amen.
Thomson(i) 4 who are Israelites, to whom belonged the adoption and the glory, and the covenants, and the civil government, and the religious service, and the promises; 5 whose ancestors were the patriarchs, and from whom, with regard to flesh, the Christ is [descended] who is over all, God blessed forever. Amen.
Webster(i) 4 Who are Israelites; to whom pertain the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and from whom according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Webster_Strongs(i)
  4 G3748 Who G1526 [G5748] are G2475 Israelites G3739 ; to whom G5206 pertain the adoption G2532 , and G1391 the glory G2532 , and G1242 the covenants G2532 , and G3548 the giving of the law G2532 , and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers G2532 , and G1537 from G3739 whom G2596 according to G4561 the flesh G5547 Christ G5607 [G5752] came, who G1909 is over G3956 all G2316 , God G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 4 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises; 5 whose are the fathers; and from whom the Messiah descended, according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen.
Etheridge(i) 4 who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises, and the fathers; 5 and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen.
Murdock(i) 4 who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers; 5 and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen.
Sawyer(i) 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants and the giving of the law, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh. He who is over all is God blessed forever, amen.
Diaglott(i) 4 who are Israelites, of whom the sonship, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the religious service, and the promises, 5 of whom the fathers, and from whom the Anointed that according to flesh, he being over all God worthy of praise into the ages. So be it.
ABU(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom as to the flesh is Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.
Anderson(i) 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 to whom belong the fathers, and of whom is the Christ, as it respects the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
Noyes(i) 4 who are Israelites; whom God adopted as sons, whose was the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of the sanctuary, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom, as to the flesh, was the Christ. He who is over all, God, be blessed for ever! Amen.
YLT(i) 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
JuliaSmith(i) 4 Who are Israelites; whose the adoption as a son, and the glory, and covenants, and legislation, and divine worship, and solemn promises; 5 Whose the fathers, and from whom Christ according to the flesh, who being God over all, praised forever. Amen.
Darby(i) 4 who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises; 5 whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
ERV(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
ASV(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Rotherham(i) 4 Who, indeed, are Israelites, whose are the sonship, and the glory, and the covenants, and the legislation, and the divine service, and the promises, 5 Whose are the fathers, and of whom is the Christ––according to the flesh––he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen.
Twentieth_Century(i) 4 For they are Israelites, and theirs are the adoption as Sons, the visible Presence, the Covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the Promises. 5 They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ-he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen.
Godbey(i) 4 who are Israelites, of whom is the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises: 5 of whom are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh. Who is over all, God blessed forever: amen.
WNT(i) 4 To them belongs recognition as God's sons, and they have His glorious Presence and the Covenants, and the giving of the Law, and the Temple service, and the ancient Promises. 5 To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen.
Worrell(i) 4 who, indeed, are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers; and of whom, according to flesh, is the Christ, Who is over all, God blessed forever. Amen.
Moffatt(i) 4 for they are Israelites, theirs is the Sonship, the Glory, the covenants, the divine legislation, the Worship, and the promises; 5 the patriarchs are theirs, and theirs too (so far as natural descent goes) is the Christ. (Blessed for evermore be the God who is over all! Amen.)
Goodspeed(i) 4 For they are Israelites, and to them belong the rights of sonship, God's glorious presence, the divine agreements and legislation, the Temple service, the promises, 5 and the patriarchs, and from them physically Christ came—God who is over all be blessed forever! Amen.
Riverside(i) 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the reception of the law and the worship and the promises; 5 whose are the fathers and from whom by physical descent the Christ came. God who is over all be blessed through the ages! Amen.
MNT(i) 4 For they are Israelites; to them belong the sonship, the Shekinah glory, the covenants, the giving of the Law; the service of the temple, and the promises; 5 theirs are the patriarchs, and of them, as concerning the flesh, is Christ, who is over all, God, blessed forever, Amen.
Lamsa(i) 4 Who are Israelites; to whom belongs the adoption, and the glory, and the covenants and the law, and the rituals therein, and the promises; 5 Whose are the fathers, from among whom Christ appeared in the flesh, who is God over all, to whom are due praises and thanksgiving, for ever and ever. Amen.
CLV(i) 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the legislation and the divine service and the promises;" 5 whose are the fathers, and out of whom is the Christ according to the flesh, Who is over all, God be blessed for the eons. Amen!"
Williams(i) 4 For they are Israelites; to them belong the privileges of sonship, God's glorious presence, the special covenants, the giving of the law, the temple service, the promises, 5 the patriarchs, and from them by natural descent the Christ has come, who is exalted over all, God blessed forever. Amen!
BBE(i) 4 Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: 5 Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
MKJV(i) 4 who are Israelites; to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of God, and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
LITV(i) 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants, and the Lawgiving, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
ECB(i) 4 who are Yisra Eliym; to whom are the sonship and the glory and the covenants and the setting of the torah and the liturgy and the pre-evangelisms; 5 whose are the fathers and of whom as concerning the flesh the Messiah came, being over all - Elohim eulogized to the eons. Amen.
AUV(i) 4 the Israelites. These people are God’s adopted children; they have [experienced] His glorious presence; they have [received] His Agreements; they have been given the law of Moses; they possess the [Temple] service and the promises [of God]. 5 They are descended from our forefathers; they are the ones from whom Christ was born physically. He is God over everything [Note: Or this may be “God is over everything”] and should be praised forever! May it be so.
ACV(i) 4 who are Israelites, of whom is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the divine service, and the promises, 5 of whom are the fathers, and from whom (according to flesh) is the Christ, God who is over all is blessed into the ages. Truly.
Common(i) 4 They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises. 5 Of them are the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, forever blessed. Amen.
WEB(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises; 5 of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
NHEB(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 of whom are the patriarchs, and from whom is the Christ, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
AKJV(i) 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
KJC(i) 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
KJ2000(i) 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
UKJV(i) 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
RKJNT(i) 4 They are the Israelites; to whom belongs the adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple worship, and the promises; 5 To them belong the fathers, and from them, according to the flesh, came Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.
TKJU(i) 4 Who are Israelites, to whom pertains the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom as far as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
RYLT(i) 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
EJ2000(i) 4 who are Israelites, to whom pertains the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the law and the service of God and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.
CAB(i) 4 who are Israelites, of whom are the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the worship, and the promises; 5 of whom are the fathers and from whom Christ came, according to the flesh, He who is God over all, blessed forever. Amen.
WPNT(i) 4 the Israelites. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises. 5 The patriarchs are theirs, and from them came the Christ (the physical part), who is over all, God forever blessed. Amen.
JMNT(i) 4 the very ones who are Israelites, whose [is] the placing in the condition of a son (or: the deposit of the Son; the setting in place which is the Son; the constituting as a son) and the glory (the things which call forth praise and bring a splendid reputation) and the arrangements(or: covenants; [other MSS: the Covenant) and the placing of the Law (or: even the setting of custom and legislation by/as [Torah]) and the sacred service and the promises, 5 whose [are] the fathers (= ancestors) and forth from out of the midst of whom [is] the Christ, the [descendant] down the line of flesh (or: on the level of the human realm) – the One continuously being upon all mankind: God, worthy of praise and blessing on into the ages! It is so (or: – corresponding to natural descent – [is] the Anointed One [= the Messiah] who exists being God: One with a message of goodness, ease and well-being – superimposed on all things – on into the indefinite time periods! Amen – count on it)!
NSB(i) 4 They are Israelites and the adoption belongs to them. They have the glory of the covenants. The law was given to them along with the service and promises. 5 The forefathers belong to them from whom came the Christ according to the flesh. God who is over all is blessed forever. Amen.
ISV(i) 4 who are Israelis. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the Law, the worship, and the promises. 5 To the Israelis belong the patriarchs, and from them, the Messiah descended, who is God over all, the one who is forever blessed. Amen.
LEB(i) 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple service, and the promises, 5 to whom belong the patriarchs, and from whom is the Christ according to human descent, who is God over all, blessed forever*! Amen.
BGB(i) 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
BIB(i) 4 οἵτινές (who) εἰσιν (are) Ἰσραηλῖται (Israelites), ὧν (whose is) ἡ (the) υἱοθεσία (divine adoption as sons), καὶ (and) ἡ (the) δόξα (glory), καὶ (and) αἱ (the) διαθῆκαι (covenants), καὶ (and) ἡ (the) νομοθεσία (lawgiving), καὶ (and) ἡ (the) λατρεία (service), καὶ (and) αἱ (the) ἐπαγγελίαι (promises); 5 ὧν (whose are) οἱ (the) πατέρες (patriarchs); καὶ (and) ἐξ (from) ὧν (whom is) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) τὸ (-) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh), ὁ (-) ὢν (being) ἐπὶ (over) πάντων (all) Θεὸς (God), εὐλογητὸς (blessed) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages). ἀμήν (Amen).
BLB(i) 4 who are Israelites, whose is the divine adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises; 5 whose are the patriarchs; and from whom is Christ according to the flesh, being God over all, blessed to the ages. Amen.
BSB(i) 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
MSB(i) 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
MLV(i) 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the institution of the law and the divine service and the promises; 5 whose are the fathers and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all: God is gracious forever. Amen.
VIN(i) 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the Law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
Luther1545(i) 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die HERRLIchkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung; 5 welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1526 die da sind G2475 von Israel G5206 , welchen gehört die Kindschaft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G3748 der G1242 Bund G2532 und G3739 das G3548 Gesetz G2532 und G2999 der Gottesdienst G2532 und G1860 die Verheißung;
  5 G3739 welcher G2532 auch G3739 sind die G3962 Väter G1537 , aus G5547 welchen Christus G2596 herkommt nach G4561 dem Fleische G5607 , der da ist G2316 GOtt G1909 über G3956 alles G2128 , gelobet G1519 in G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
Luther1912(i) 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen; 5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3748 die G1526 da sind G2475 von Israel G3739 , welchen G5206 gehört die Kindschaft G2532 und G1391 die G2532 Herrlichkeit und G1242 der Bund G2532 und G3548 das Gesetz G2532 und G2999 der Gottesdienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 welcher G3962 auch sind die Väter G2532 , und G1537 aus G3739 welchen G5547 Christus G2596 herkommt nach G4561 dem Fleisch G5607 , der G1909 da ist G2316 Gott G1909 über G3956 alles G2128 , gelobet G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
ELB1871(i) 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen; 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit. Amen.
ELB1905(i) 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen; 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, O. Gott ist über allem od. allen gepriesen in Ewigkeit. Amen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3748 welche G2475 Israeliten G1526 sind G3739 , deren G5206 die Sohnschaft G2532 ist und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1242 die Bündnisse G2532 und G3548 die Gesetzgebung G2532 und G2999 der Dienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 deren G3962 die Väter G2532 sind, und G1537 aus G3739 welchen G4561 , dem Fleische G2596 nach G5547 , der Christus G5607 ist, welcher G1909 über G3956 allem G2316 ist, Gott G2128 , gepriesen G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
DSV(i) 4 Welke Israëlieten zijn, welker is de aanneming tot kinderen, en de heerlijkheid, en de verbonden, en de wetgeving, en de dienst van God, en de beloftenissen; 5 Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen.
DSV_Strongs(i)
  4 G3748 Welke G2475 Israelieten G1526 G5748 zijn G3739 , welker G5206 is de aanneming tot kinderen G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G1242 de verbonden G2532 , en G3548 de wetgeving G2532 , en G2999 de dienst G2532 [van] God, en G1860 de beloftenissen;
  5 G3739 Welker G3962 zijn de vaders G2532 , en G1537 uit G3739 welke G5547 Christus G2596 G is, zoveel G4561 het vlees G2596 aangaat G5607 G5752 , Dewelke is G2316 God G1909 boven G3956 allen G2128 te prijzen G1519 in G165 der eeuwigheid G281 . Amen.
DarbyFR(i) 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses; 5 sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen!
Martin(i) 4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses. 5 Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!
Segond(i) 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses, 5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Segond_Strongs(i)
  4 G3748 qui G1526 sont G5748   G2475 Israélites G3739 , à qui G5206 appartiennent l’adoption G2532 , et G1391 la gloire G2532 , et G1242 les alliances G2532 , et G3548 la loi G2532 , et G2999 le culte G2532 , (9-5) et G1860 les promesses,
  5 G3739 et G3962 les patriarches G2532 , et G1537 de G3739 qui G2596 est issu, selon G4561 la chair G5547 , le Christ G5607 , qui G5752   G1909 est au-dessus G3956 de toutes choses G2316 , Dieu G2128 béni G1519 éternellement G165   G281 . Amen !
SE(i) 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (de hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas; 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
ReinaValera(i) 4 Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; 5 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
JBS(i) 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (como hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas; 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Albanian(i) 4 të cilët janë Izraelitë dhe atyre u përket birëria, lavdia, besëlidhjet, shpallja e ligjit, shërbimi hyjnor dhe premtimet; 5 të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen.
RST(i) 4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; 5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
Peshitta(i) 4 ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܘܬ ܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܩܝܡܐ ܘܢܡܘܤܐ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܒܗ ܘܡܘܠܟܢܐ ܀ 5 ܘܐܒܗܬܐ ܘܡܢܗܘܢ ܐܬܚܙܝ ܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ ܕܥܠ ܟܠ ܕܠܗ ܬܫܒܚܢ ܘܒܘܪܟܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد. 5 ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين
Amharic(i) 4 እነርሱ እስራኤላውያን ናቸውና፥ ልጅነትና ክብር ኪዳንም የሕግም መሰጠት የመቅደስም ሥርዓት የተስፋውም ቃላት ለእነርሱ ናቸውና፤ 5 አባቶችም ለእነርሱ ናቸውና፤ ከእነርሱም ክርስቶስ በሥጋ መጣ፥ እርሱም ከሁሉ በላይ ሆኖ ለዘላለም የተባረከ አምላክ ነው፤ አሜን።
Armenian(i) 4 որոնք Իսրայելացի են: Անո՛նցն են որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտամունքն ու խոստումները: 5 Իրե՛նցն են նախահայրերը. իրենցմէ՛ ալ մարմինի կողմէն եկաւ Քրիստոս, որ բոլորին վրայ է, յաւիտեան օրհնեա՜լ Աստուած: Ամէն:
Basque(i) 4 Cein baitirade Israeltár: ceinena baita adoptionea, eta gloriá, eta alliançác, eta Leguearen ordenançá, eta cerbitzu diuinoa eta promessac: 5 Ceinenac baitirade Aitác, eta hetaric da Christ haraguiaren arauez, cein baita gauça gucién gaineco Iainco, eternalqui benedicatua. Amen.
Bulgarian(i) 4 които са израилтяни, на които принадлежат осиновението и славата, и заветите, и даването на закона, и богослужението, и обещанията; 5 чиито са и отците и от които по плът се роди Христос, който е над всички, Бог, благословен до века. Амин.
Croatian(i) 4 Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja; 5 njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.
BKR(i) 4 Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení. 5 Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.
Danish(i) 4 hvilke ere Israelitter, hvem den sønlige Udkaarelse og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og forjættelserne tilhøre, 5 hvem Fædrene tilhøre, og af hvilke Christus er efter Kjødet, han, som er Gud over Alting, højlovet i Evighed! Amen.
CUV(i) 4 他 們 是 以 色 列 人 ; 那 兒 子 的 名 分 、 榮 耀 、 諸 約 、 律 法 、 禮 儀 、 應 許 都 是 他 們 的 。 5 列 祖 就 是 他 們 的 祖 宗 , 按 肉 體 說 , 基 督 也 是 從 他 們 出 來 的 , 他 是 在 萬 有 之 上 , 永 遠 可 稱 頌 的 神 。 阿 們 !
CUVS(i) 4 他 们 是 以 色 列 人 ; 那 儿 子 的 名 分 、 荣 耀 、 诸 约 、 律 法 、 礼 仪 、 应 许 都 是 他 们 的 。 5 列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 冇 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 !
Esperanto(i) 4 kiuj estas Izraelidoj, kies estas la adopto kaj la gloro kaj la interligoj kaj la legxdono kaj la Diservo kaj la promesoj; 5 kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen.
Estonian(i) 4 kes on iisraellased, kellele kuuluvad lapseõigus ja au, ja lepingud ja käsuandmine, ja jumalateenistus ja tõotused, 5 kelle omad on esiisad ja kellest Kristus on pärit liha poolest, Tema, Kes on Jumal üle kõige, kiidetud igavesti! Aamen.
Finnish(i) 4 Jotka ovat Israelilaiset, joiden on lasten oikeus ja kunnia, ja liitot ja laki, ja jumalanpalvelus ja lupaukset, 5 Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen!
FinnishPR(i) 4 ovat israelilaisia: heidän on lapseus ja kirkkaus ja liitot ja lain antaminen ja jumalanpalvelus ja lupaukset; 5 heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen!
Haitian(i) 4 Yo se pitit pitit Izrayèl; Bondye te chwazi yo pou pwòp pitit li. Se nan mitan yo Bondye te fè tout bèl mèvèy li yo. Se ak yo li te pase kontra li yo. Li te ba yo lalwa. Li te moutre yo jan pou yo sèvi l'; se yo ki te resevwa pwomès li yo. 5 Yo se pitit pitit zansèt nou yo. Se nan ras yo Kris la soti lè l' te fèt tankou yon nonm. Lwanj pou tout tan pou li menm ki Bondye sou tout bagay. Amèn.
Hungarian(i) 4 A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek; 5 A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen.
Indonesian(i) 4 Mereka adalah umat yang terpilih dan Allah menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri, serta menyatakan kuasa-Nya kepada mereka. Ia mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberikan kepada mereka hukum agama. Allah memberitahukan kepada mereka bagaimana mereka harus beribadat dan mereka sudah menerima pula janji-janji-Nya. 5 Mereka adalah keturunan dari nenek moyang kita. Kristus secara manusia berasal dari bangsa mereka. Ia lebih tinggi dari semuanya. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin.
Italian(i) 4 i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse; 5 de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.
ItalianRiveduta(i) 4 che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; 5 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen.
Japanese(i) 4 彼等はイスラエル人にして、彼らには神の子とせられたることと、榮光と、もろもろの契約と、授けられたる律法と、禮拜と、もろもろの約束とあり。 5 先祖たちも彼等のものなり、肉によれば、キリストも彼等より出で給ひたり。キリストは萬物の上にあり、永遠に讃むべき神なり、アァメン。
Kabyle(i) 4 nutni at Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi d agdud-is yefka-yasen-d lɛaḍima, yexdem yid-sen leɛqud, yefka-yasen-d ccariɛa d wamek ara t-ɛebden, yerna-yasen-d lemɛahdat. 5 Seg-sen i d-ffɣen lejdud-nneɣ i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi Ṛebbi, ula d Lmasiḥ seg-sen i d-iffeɣ mi d-ilul s ṣṣifa n wemdan, nețța i gellan sennig kra yellan, d Illu yețwaḥemden i dayem. Amin!
Korean(i) 4 저희는 이스라엘 사람이라 저희에게는 양자 됨과 영광과 언약들과 율법을 세우신 것과 예배와 약속들이 있고 5 조상들도 저희 것이요 육신으로하면 그리스도가 저희에게서 나셨으니 저는 만물 위에 계셔 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라 아멘
Latvian(i) 4 Kuri ir izraēlieši, kam pieder pieņemto bērnu tiesības un godība, un derība, un bauslība, un dievkalpojumi, un apsolījumi, 5 Un tēvi, un no kuriem pēc miesas cēlies Kristus, kas mūžīgi ir augsti teicams Dievs. Amen.
Lithuanian(i) 4 kurie yra izraelitai, turintys įsūnystę, šlovę, sandoras, įstatymą, tarnavimą Dievui ir pažadus. 5 Iš jų­tėvai, ir iš jų kūno atžvilgiu yra kilęs Kristus­visiems viešpataujantis Dievas, palaimintas per amžius. Amen!
PBG(i) 4 Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice; 5 Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen.
Portuguese(i) 4 os quais são israelitas, de quem é a adopção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; 5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
Norwegian(i) 4 de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører, 5 de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen.
Romanian(i) 4 Ei sînt Israeliţi, au înfierea, slava, legămintele, darea Legii, slujba dumnezeiască, făgăduinţele, 5 patriarhii, şi din ei a ieşit, după trup, Hristosul, care este mai pe sus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvîntat în veci. Amin!
Ukrainian(i) 4 вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці, 5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.
UkrainianNT(i) 4 вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування; 5 їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь.