Ruth 2:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G2036 [3said G1161 1And G* 2Naomi] G3588 to G3565 her daughter-in-law, G1473   G2128 Blessed G1510.2.3 is G3588 the G2962 lord, G3754 for G3756 he abandoned not G1459   G3588   G1656 his mercy G1473   G3326 with G3588 the G2198 living G2532 and G3326 with G3588 the ones G2348 having died. G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Naomi], G1448 [3is near G1473 4to us G3588 1The G435 2man], G1537 of G3588 the ones G70.4 acting as next of kin -- G1473 he is of us. G1510.2.3  
  21 G2532 And G2036 Ruth said G*   G4314 to G3588   G3994 her mother-in-law, G1473   G2532 And also G1065   G3754   G2036 he said G4314 to G1473 me, G3326 [2with G3588 3the G3808 4young men G3588   G1699 5of mine G4347 1You cleave]! G2193 until G302 whenever G5055 they should finish G3650 all G3588 the G281.1 harvest G3739 which G5224 belongs G1473 to me
  22 G2532 And G2036 Naomi said G*   G4314 to G* Ruth G3588   G3565 her daughter-in-law, G1473   G18 It is good, G2364 O daughter, G3754 that G1831 you went forth G3326 with G3588   G2877 his young women, G1473   G2532 and G3756 they shall not G528 meet G1473 with you G1722 in G68 [2field G2087 1another].
  23 G2532 And G4347 Ruth cleaved G*   G3588 to the G2877 young women G3588   G* of Boaz G3588   G4816 to collect G2193 until G4931 they completed G3588 the G2326 harvest G3588 of the G2915 barley, G2532 and G3588 the G2326 harvest G3588 of the G4447.1 wheat.
ABP_GRK(i)
  20 G2036 είπε G1161 δε G* Νοομί G3588 τη G3565 νύμφη αυτής G1473   G2128 ευλογητός G1510.2.3 εστι G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G3756 ουκ εγκατέλιπε G1459   G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G3326 μετά G3588 των G2348 τεθνηκότων G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Νοομί G1448 εγγίζει G1473 ημίν G3588 ο G435 ανήρ G1537 εκ G3588 των G70.4 αγχιστευόντων G1473 ημίν εστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G2036 είπε Ρουθ G*   G4314 προς G3588 την G3994 πενθεράν αυτής G1473   G2532 και γε ότι G1065   G3754   G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3326 μετά G3588 των G3808 παιδαρίων G3588 των G1699 εμών G4347 προσκολλήθητι G2193 έως G302 αν G5055 τελέσωσιν G3650 όλον G3588 τον G281.1 αμητόν G3739 ος G5224 υπάρχει G1473 μοι
  22 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G4314 προς G* Ρουθ G3588 την G3565 νύμφην αυτής G1473   G18 αγαθόν G2364 θύγατερ G3754 ότι G1831 εξήλθες G3326 μετά G3588 των G2877 κορασίων αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G528 απαντήσονταί G1473 σοι G1722 εν G68 αγρώ G2087 ετέρω
  23 G2532 και G4347 προσεκολλήθη Ρουθ G*   G3588 τοις G2877 κορασίοις G3588 του G* Βοόζ G3588 του G4816 συλλέγειν G2193 έως G4931 συντέλεσεν G3588 τον G2326 θερισμόν G3588 των G2915 κριθών G2532 και G3588 τον G2326 θερισμόν G3588 των G4447.1 πυρών
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G3588 T-DSF τη G3565 N-DSF νυμφη G846 D-GSF αυτης G2128 A-NSM ευλογητος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI νωεμιν G1448 V-PAI-3S εγγιζει G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   V-PAPGP αγχιστευοντων G1473 P-APF ημας G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ρουθ G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-ASF με G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G1473 P-GSF μου G4347 V-APD-2S προσκολληθητι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5055 V-AAS-3P τελεσωσιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον   N-ASM αμητον G3739 R-NSM ος G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1473 P-DSM μοι
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G846 D-GSF αυτης G18 A-NSN αγαθον G2364 N-VSF θυγατερ G3754 CONJ οτι G4198 V-API-2S επορευθης G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2877 N-GPN κορασιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G528 V-FMI-3P απαντησονται G4771 P-DSF σοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2087 A-DSM ετερω
    23 G2532 CONJ και G4347 V-API-3S προσεκολληθη   N-PRI ρουθ G3588 T-DPN τοις G2877 N-DPN κορασιοις   N-PRI βοος G4816 V-PAN συλλεγειν G2193 CONJ εως G3739 ADV ου G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G3588 T-GPF των G2915 N-GPF κριθων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4443 N-GPF πυρων G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G3994 N-GSF πενθερας G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 20 ותאמר נעמי לכלתה ברוך הוא ליהוה אשׁר לא עזב חסדו את החיים ואת המתים ותאמר לה נעמי קרוב לנו האישׁ מגאלנו הוא׃ 21 ותאמר רות המואביה גם כי אמר אלי עם הנערים אשׁר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשׁר׃ 22 ותאמר נעמי אל רות כלתה טוב בתי כי תצאי עם נערותיו ולא יפגעו בך בשׂדה אחר׃ 23 ותדבק בנערות בעז ללקט עד כלות קציר השׂערים וקציר החטים ותשׁב את חמותה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ותאמר said H5281 נעמי And Naomi H3618 לכלתה unto her daughter-in-law, H1288 ברוך Blessed H1931 הוא he H3068 ליהוה of the LORD, H834 אשׁר who H3808 לא hath not H5800 עזב left off H2617 חסדו his kindness H854 את to H2416 החיים the living H854 ואת and to H4191 המתים the dead. H559 ותאמר said H5281 לה נעמי And Naomi H7138 קרוב near of kin H376 לנו האישׁ unto her, The man H1350 מגאלנו of our next kinsmen. H1931 הוא׃ unto us, one
  21 H559 ותאמר said, H7327 רות And Ruth H4125 המואביה the Moabitess H1571 גם me also, H3588 כי   H559 אמר He said H413 אלי unto H5973 עם by H5288 הנערים young men, H834 אשׁר my H1692 לי תדבקין Thou shalt keep fast H5704 עד until H518 אם until H3615 כלו they have ended H853 את   H3605 כל all H7105 הקציר harvest. H834 אשׁר׃ my
  22 H559 ותאמר said H5281 נעמי And Naomi H413 אל unto H7327 רות Ruth H3618 כלתה her daughter-in-law, H2896 טוב good, H1323 בתי my daughter, H3588 כי that H3318 תצאי thou go out H5973 עם with H5291 נערותיו his maidens, H3808 ולא thee not H6293 יפגעו that they meet H7704 בך בשׂדה field. H312 אחר׃ in any other
  23 H1692 ותדבק So she kept fast H5291 בנערות by the maidens H1162 בעז of Boaz H3950 ללקט to glean H5704 עד unto H3615 כלות the end H7105 קציר harvest H8184 השׂערים of barley H7105 וקציר harvest; H2406 החטים and of wheat H3427 ותשׁב and dwelt H854 את with H2545 חמותה׃ her mother-in-law.
new(i)
  20 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H3618 to her daughter in law, H1288 [H8803] Blessed H3068 be he of the LORD, H5800 [H8804] who hath not withheld H2617 his mercy H2416 to the living H4191 [H8801] and to the dead. H5281 And Naomi H559 [H8799] said H376 to her, The man H7138 is near of kin H1350 [H8802] to us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said, H559 [H8804] He said H1692 [H8799] to me also, Thou shalt keep close H5288 by my young men, H3615 [H8765] until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H7327 to Ruth H3618 her daughter in law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 [H8799] that thou shouldest go out H5291 with his damsels, H6293 [H8799] that they meet H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 [H8799] So she kept close H5291 by the damsels H1162 of Boaz H3950 [H8763] to glean H3615 [H8800] to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 [H8799] and dwelt H2545 with her mother in law.
Vulgate(i) 20 cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo 21 et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur 22 cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi 23 iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur
Clementine_Vulgate(i) 20 Cui respondit Noëmi: Benedictus sit a Domino: quoniam eamdem gratiam, quam præbuerat vivis, servavit et mortuis. Rursumque ait: Propinquus noster est homo. 21 Et ait Ruth: Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur. 22 Cui dixit socrus: Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi. 23 Juncta est itaque puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.
Wycliffe(i) 20 To whom Noemy answeride, Blessid be he of the Lord, for he kepte also to deed men the same grace, which he yaf to the quike. And eft sche seide, He is oure kynysman. 21 And Ruth seide, Also he comaundide this to me, that so longe Y schulde be ioyned to hise reperis, til alle the cornes weren repid. 22 To whom hir modir in lawe seide, My douyter, it is betere that thou go `out to repe with hise damysels, lest in another feeld ony man ayenstonde thee. 23 `Therfor sche was ioyned to the damesels of Booz; and so longe sche rap with hem, til bothe barli and wheete weren closid in the bernys.
Coverdale(i) 20 Naemi sayde vnto hir doughter in lawe: The blessynge of the LORDE haue he, for he hath not lefte of to be mercifull vnto the lyuynge and to the deed. And Naemi sayde vnto her: The same man belongeth vnto vs, and is oure nye kynsman. 21 Ruth the Moabitisse saide: He saide morouer vnto me: Thou shalt resorte vnto my seruauntes, tyll they haue made an ende of all my haruest. 22 Naemi sayde vnto Ruth hir doughter in lawe: It is better my doughter, that thou go forth with his damsels, lest eny man withstode the in another felde. 23 Thus she kepte herselfe with Boos damsels, so that she gathered vntill the barlye haruest and the wheate haruest was out, and came againe to hir mother in lawe.
MSTC(i) 20 Then said Naomi unto her daughter-in-law, "Blessed be he, for he ceaseth not to do the same goodness to the dead that he did to the living." And Naomi said unto her, "The man is nigh unto us, even of our next kin." 21 And Ruth the Moabite said, "He bade me also that I should continue with his young men until they had ended all that harvest he hath." 22 Then said Naomi unto Ruth her daughter-in-law, "It is best my daughter that thou go out with his maidens, and that no man meet thee in any other field." 23 And so she kept her by the maidens of Boaz, to gather unto the end of barley harvest and of wheat harvest also: and dwelt with her mother-in-law.
Matthew(i) 20 Then saide Noemi vnto her doughter in law: blessed be he for he ceaseth not to do the same goodnesse to the dead, that he did to the lyuynge. And Noemi said vnto her: the man is nye vnto vs, euen of our next kinne. 21 And Ruth the Moabite said: he bad me also, that I should continew with his young men, vntil they had ended al the heruest he hath. 22 Then said Noemi vnto Ruth her doughter in law, it is best my doughter that thou go oute wyth his maiden, and that no no man mete the in any other felde. 23 And so she kept her by the maydens of Booz, together vnto the ende of barley haruest & of whete heruest also: and dwelt with her mother in law.
Great(i) 20 And Naomi sayd vnto her daughter in lawe: blessed be he of the Lorde, for he ceasseth not to do good to the lyuing and to the deed. And Naomi sayde agayne vnto her: the man is nye vnto vs, and of oure next kynne. 21 And Ruth the Moabite sayde: he sayde vnto me also. Thou shalt be wt my young men, vntyll they haue ended all my haruest. 22 And Naomi answered vnto Ruth her daughter in lawe: it is best my daughter that thou go out with hys maydens, that they fall not vpon the in any other felde. 23 And so she kept her by the maydens of Booz, to gather, vnto the ende of barley haruest and of whete heruest also: and dwelt with her mother in lawe.
Geneva(i) 20 And Naomi said vnto her daughter in law, Blessed be he of the Lord: for he ceaseth not to doe good to the liuing and to the dead. Againe Naomi saide vnto her, The man is neere vnto vs, and of our affinitie. 21 And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest. 22 And Naomi answered vnto Ruth her daughter in lawe, It is best, my daughter, that thou goe out with his maides, that they meete thee not in an other fielde. 23 Then she kept her by the maides of Boaz, to gather vnto the end of barly haruest, and of wheate haruest, and dwelt with her mother in lawe.
Bishops(i) 20 And Naomi said vnto her daughter inlawe: Blessed be he of the Lord, for he ceasseth not to do good to the lyuing & to the dead. And Naomi sayd agayne vnto her: The man is nye vnto vs, and of our affinitie 21 And Ruth the Moabitesse sayd: he sayd vnto me also, Thou shalt be with my young men, vntil they haue ended al my haruest 22 And Naomi aunswered vnto Ruth her daughter in lawe: It is best my daughter that thou go out with his maydens, that they come not against thee in any other fielde 23 And so she kept her by the maydens of Booz, to gather, vnto the ende of barlye haruest and of wheate haruest also, & dwelt with her mother in lawe
DouayRheims(i) 20 And Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman. 21 And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. 22 And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee. 23 So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns.
KJV(i) 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
KJV_Cambridge(i) 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
KJV_Strongs(i)
  20 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H3618 unto her daughter in law H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be he of the LORD H5800 , who hath not left off [H8804]   H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead [H8801]   H5281 . And Naomi H559 said [H8799]   H376 unto her, The man H7138 is near of kin H1350 unto us, one of our next kinsmen [H8802]  .
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said [H8799]   H559 , He said [H8804]   H1692 unto me also, Thou shalt keep fast [H8799]   H5288 by my young men H3615 , until they have ended [H8765]   H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H7327 unto Ruth H3618 her daughter in law H2896 , It is good H1323 , my daughter H3318 , that thou go out [H8799]   H5291 with his maidens H6293 , that they meet [H8799]   H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she kept fast [H8799]   H5291 by the maidens H1162 of Boaz H3950 to glean [H8763]   H3615 unto the end [H8800]   H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest H3427 ; and dwelt [H8799]   H2545 with her mother in law.
Thomson(i) 20 Noemin said to her daughter in law, Blessed is he of the Lord, because he hath not dropped his kindness to the living, nor to the dead. Then Noemin said to her, The man is near of kin to us. He is one of our nearest relations. 21 And Ruth said to her mother in law, Indeed he also said to me, Thou must keep close by my maids till they finish my whole harvest. 22 And Noemin said to her daughter in law Ruth, it is good my daughter that thou hast gone out with his maids, therefore let them not meet thee in another field. 23 So Ruth kept fast by the maids of Boaz, to glean till they finished the barley and wheat harvest.
Webster(i) 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou shouldst go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley-harvest and of wheat-harvest; and dwelt with her mother-in-law.
Webster_Strongs(i)
  20 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H3618 to her daughter in law H1288 [H8803] , Blessed H3068 be he of the LORD H5800 [H8804] , who hath not withheld H2617 his kindness H2416 to the living H4191 [H8801] and to the dead H5281 . And Naomi H559 [H8799] said H376 to her, The man H7138 is near of kin H1350 [H8802] to us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said H559 [H8804] , He said H1692 [H8799] to me also, Thou shalt keep close H5288 by my young men H3615 [H8765] , until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H7327 to Ruth H3618 her daughter in law H2896 , It is good H1323 , my daughter H3318 [H8799] , that thou shouldest go out H5291 with his maidens H6293 [H8799] , that they meet H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 [H8799] So she kept close H5291 by the maidens H1162 of Boaz H3950 [H8763] to glean H3615 [H8800] to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest H3427 [H8799] ; and dwelt H2545 with her mother in law.
Brenton(i) 20 And Noemin said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because he has not failed in his mercy with the living and with the dead: and Noemin said to her, The man is near akin to us, he is one of our relations. 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yea, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping. 22 And Noemin said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that thou wentest out with his damsels; thus they shall not meet thee in another field. 23 And Ruth joined herself to the damsels of Booz to glean until they had finished the barley-harvest and the wheat-harvest.
Brenton_Greek(i) 20 Εἶπε δὲ Νωεμὶν τῇ νύμφῃ αὐτῆς, εὐλογητός ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπε τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετὰ τῶν ζώντων καὶ μετὰ τῶν τεθνηκότων· καὶ εἶπεν αὐτῇ Νωεμὶν, ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνήρ, ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμῖν ἐστι. 21 Καὶ εἶπε Ῥοὺθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καί γε ὅτι εἶπε πρὸς μὲ, μετὰ τῶν κορασίων τῶν ἐμῶν προσκολλήθητι, ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητὸν, ὃς ὑπάρχει μοι.
22 Καὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ῥοὺθ τὴν νύμφην αὐτῆς, ἀγαθὸν θύγατερ, ὅτι ἐξῆλθες μετὰ τῶν κορασίων αὐτου, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ. 23 Καὶ προσεκολλήθη Ῥοὺθ τοῖς κορασίοις τοῦ Βοὸζ τοῦ συλλέγειν, ἕως τοῦ συντελέσαι τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν.
Leeser(i) 20 Then said Na’omi unto her daughter-in-law, Blessed be he unto the Lord, who hath not withheld his kindness from the living and from the dead. And Na’omi said unto her, The man is nearly related unto us, he is one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He hath also said unto me, Thou shalt keep close company with my young men, until they have ended all my harvest. 22 Then said Na’omi unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that men may not meet with thee in any other field. 23 So she kept close company with the maidens of Bo’az in gleaning until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
YLT(i) 20 And Naomi saith to her daughter-in-law, `Blessed is he of Jehovah who hath not forsaken His kindness with the living and with the dead;' and Naomi saith to her, `The man is a relation of ours; he is of our redeemers.' 21 And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.' 22 And Naomi saith unto Ruth her daughter-in-law, `Good, my daughter, that thou goest out with his young women, and they come not against thee in another field.' 23 And she cleaveth to the young women of Boaz to glean, till the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwelleth with her mother-in-law.
JuliaSmith(i) 20 And Naomi will say to her daughter-in-law, Blessed be he to Jehovah, who let not go his mercy with the living and with the dead. Naomi said to her, The man is near to us, he is blood relative. 21 And Ruth the Moabitess will say, Also that he said to me, With the young men which are to me thou shalt adhere till they finished all the harvest which is to me. 22 And Naomi will say to Ruth her daughter-in-law, Good, my daughter, that thou shalt go with his maidens, and they shall not light upon thee in another field. 23 And she will adhere to the maidens of Boaz, to gather even to the end of the harvest of barley and the harvest of wheat; and she will dwell with her mother-in-law.
Darby(i) 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead! And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of those who have the right of our redemption. 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept with the maidens of Boaz to glean, until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
ERV(i) 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother in law.
ASV(i) 20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
ASV_Strongs(i)
  20 H5281 And Naomi H559 said H1288 unto her daughter-in-law, Blessed H3068 be he of Jehovah, H5800 who hath not left off H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead. H5281 And Naomi H559 said H376 unto her, The man H7138 is nigh of kin H376 unto us, one H1350 of our near kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said, H559 Yea, he said H1692 unto me, Thou shalt keep fast H5288 by my young men, H3615 until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said H7327 unto Ruth H3618 her daughter-in-law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 that thou go out H5291 with his maidens, H6293 and that they meet H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she kept fast H5291 by the maidens H1162 of Boaz, H3950 to glean H3615 unto the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and she dwelt H2545 with her mother-in-law.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Naomi said unto her daughter-in-law: 'Blessed be he of the LORD, who hath not left off His kindness to the living and to the dead.' And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.' 21 And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.' 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.' 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
Rotherham(i) 20 Then said Naomi, to her daughter–in–law––Blessed, be he of Yahweh, who hath not left off his lovingkindness to the living, and to the dead. And Naomi said to her––Near to us, is the man, of our own kinsmen, is he! 21 And Ruth the Moabitess said,––Yea for he said unto me––By my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter–in–law,––Good, is it, my daughter, that thou go forth with his maidens, and that they meet thee not, in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean, until the end of the barley harvest, and the wheat harvest,––and dwelt with her mother–in–law.
CLV(i) 20 Naomi replied to her daughter-in-law, Blessed be he by Yahweh, Who has not forsaken His benignity toward the living and the dead. And Naomi explained to her, This man is a near relative of ours; he is one of our kinsmen redeemers. 21 Then Ruth the Moabite said to her husband's mother, He even told me, You shall follow hard behind the young workers who are mine until they have finished all the harvest that I have. 22 Naomi replied to Ruth, her daughter-in-law, It is best, my daughter, that you go forth with his maidens, so that the lads in another field may not touch on you. 23 So she followed hard behind the maidens of Boaz, and gleaned until the barley harvest and the wheat harvest were finished. And she dwelt with her husband's mother.
BBE(i) 20 And Naomi said to her daughter-in-law, May the blessing of the Lord, who has at all times been kind to the living and to the dead, be on him. And Naomi said to her, The man is of our family, one of our near relations. 21 And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut. 22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field. 23 So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law.
MKJV(i) 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, he is of our redeemers. 21 And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter. You go out with his maidens so that they do not fall upon you in any other field. 23 And she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
LITV(i) 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah who has not forsaken his kindness with the living and with the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us; he is of our redeemers. 21 And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have. 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter, that you go out with his young women, and that men may not attack you in another field. 23 And she stayed close to the young women of Boaz to glean, until the end of the barley harvest, and of the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
ECB(i) 20 And Noomiy says to her daughter in law, Blessed - he of Yah Veh who forsakes not his mercy to the living and to the dead. And Noomiy says to her, The man is near to us - of our redeemers. 21 And Ruth the Moabiyth says, He says to me also, Stick by my lads until they finish all my harvest. 22 And Noomiy says to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, to go with his lasses, so that they not meet you in any other field. 23 - and she sticks by the lasses of Boaz to glean the finish of barley harvest and of wheat harvest; and settles with her mother in law.
ACV(i) 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of LORD who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they not meet thee in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
WEB(i) 20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by Yahweh, who has not abandoned his kindness to the living and to the dead.” Naomi said to her, “The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.” 21 Ruth the Moabitess said, “Yes, he said to me, ‘You shall stay close to my young men until they have finished all my harvest.’” 22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.” 23 So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
WEB_Strongs(i)
  20 H5281 Naomi H559 said H1288 to her daughter-in-law, "Blessed H3068 be he of Yahweh, H5800 who has not left off H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead." H5281 Naomi H559 said H376 to her, "The man H7138 is a close relative H376 to us, one H1350 of our near kinsmen."
  21 H7327 the H4125 Moabitess H559 said, H559 "Yes, he said H1692 to me, ‘You shall stay close H5288 to my young men, H3615 until they have ended H7105 all my harvest.'"
  22 H5281 Naomi H559 said H7327 to her H3618 daughter-in-law, H2896 "It is good, H1323 my daughter, H3318 that you go out H5291 with his maidens, H6293 and that they not meet H312 you in any other H7704 field."
  23 H1692 So she stayed close H5291 to the maidens H1162 of Boaz, H3950 to glean H3615 to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and she lived H2545 with her mother-in-law.
NHEB(i) 20 Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead." Naomi said to her, "The man is a close relative to us, one of our near kinsmen." 21 And Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'" 22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field." 23 So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
AKJV(i) 20 And Naomi said to her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelled with her mother in law.
AKJV_Strongs(i)
  20 H5281 And Naomi H559 said H3618 to her daughter H3618 in law, H1288 Blessed H3068 be he of the LORD, H834 who H5800 has not left H2617 off his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead. H5281 And Naomi H559 said H376 to her, The man H7138 is near H1350 of kin to us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said, H559 He said H1692 to me also, You shall keep H5288 fast by my young H5704 men, until H518 H3615 they have ended H3605 all H7105 my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said H7327 to Ruth H3618 her daughter H3618 in law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 that you go H5291 out with his maidens, H6293 that they meet H312 you not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she kept H5291 fast by the maidens H1162 of Boaz H3950 to glean H3615 to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and dwelled H2545 with her mother H2545 in law.
KJ2000(i) 20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our closest kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep near by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they encounter you not in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother-in-law.
UKJV(i) 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
CKJV_Strongs(i)
  20 H5281 And Naomi H559 said H3618 unto her daughter in law, H1288 Blessed H3068 be he of the Lord, H5800 who has not left off H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead. H5281 And Naomi H559 said H376 unto her, The man H7138 is near of kin H1350 unto us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said, H559 He said H1692 unto me also, You shall keep close H5288 by my young men, H3615 until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said H7327 unto Ruth H3618 her daughter in law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 that you go out H5291 with his maidens, H6293 that they meet H312 you not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she stayed close H5291 by the maidens H1162 of Boaz H3950 to glean H3615 unto the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and lived H2545 with her mother in law.
EJ2000(i) 20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Let him be blessed of the LORD, who has not left off his mercy unto the living nor unto the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, and of whom one has the right to redeem us. 21 And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest. 22 And Naomi replied unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens that they not meet thee in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest and dwelt with her mother-in-law.
CAB(i) 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because He has not failed in His mercy with the living and the dead. And Naomi said to her, This man is our relative, and is one of our relations. 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he also said to me, Keep close to my young women, until the men shall have finished all my reaping. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that you went out with his young women; thus they shall not meet you in another field. 23 And Ruth joined herself to the young women of Boaz, to glean until they had finished the barley harvest and the wheat harvest.
LXX2012(i) 20 And Noemin said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because he has not failed in his mercy with the living and with the dead: and Noemin said to her, The man is near akin to us, he is one of our relations. 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping. 22 And Noemin said to Ruth her daughter-in-law, [It is] well, daughter, that you went out with his damsels; thus they shall not meet you in another field. 23 And Ruth joined herself to the damsels of Booz to glean until they had finished the barley harvest and the wheat harvest.
NSB(i) 20 Naomi said to her daughter-in-law: »May Jehovah bless him. The man is kind to the living and to the dead.« Then Naomi admitted to her: »The man is of our family, one of our near relatives.« 21 Ruth the Moabitess said: »Truly, he said to me: ‘Keep near my young men till all my grain is cut.’« 22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law: »It is better, my daughter, for you to go out with his servant girls, so that no danger may come to you in another field.« 23 So she kept near the servant girls of Boaz to gather the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain was ended. She continued living with her mother-in-law.
ISV(i) 20 Naomi replied, “May the one who hasn’t abandoned his gracious love to the living or to the dead be blessed by the LORD.” Naomi added, “This man is closely related to us, our related redeemer, as a matter of fact!”
21 Then Ruth the Moabite woman added, “He also told me ‘Stay close to my young men until they have completed my entire harvest.’”
22 Naomi responded to her daughter-in-law Ruth, “It is prudent, my daughter, for you to go out with his women servants, so someone won’t attack you in another field.” 23 So Ruth continued to stay close to the young women who worked for Boaz, gathering grain until both the barley and wheat harvests were complete, all the while living with her mother-in-law.
LEB(i) 20 And Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed by Yahweh, whose loyal love has not forsaken the living or the dead." And Naomi said to her, "The man is a close relative for us, he is one of our redeemers." 21 And Ruth the Moabite said, "Also, he said to me, 'You shall stay close with the servants which are mine until they have finished all of the harvest which is mine.'" 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidservants so that you will not be bothered* in another field." 23 So she stayed close with the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
BSB(i) 20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the LORD, who has not withdrawn His kindness from the living or the dead.” Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our kinsman-redeemers.” 21 Then Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished gathering all my harvest.’” 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.” 23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
MSB(i) 20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the LORD, who has not withdrawn His kindness from the living or the dead.” Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our kinsman-redeemers.” 21 Then Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished gathering all my harvest.’” 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.” 23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
MLV(i) 20 And Naomi said to her daughter-in-law, He of Jehovah is blessed who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, You will keep close by my young men until they have ended all my harvest.
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens and that they not meet you in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest. And she dwelt with her mother-in-law.

VIN(i) 20 Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead." Naomi said to her, "The man is a close relative to us, one of our near kinsmen." 21 And Ruth the Moabiyth says, He says to me also, Stick by my lads until they finish all my harvest. 22 And Noomiy says to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, to go with his lasses, so that they not meet you in any other field. 23 So she stayed close with the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
Luther1545(i) 20 Naemi aber sprach zu ihrer Schnur: Gesegnet sei er dem HERRN, denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen, beide an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehöret uns zu und ist unser Erbe. 21 Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. 22 Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schnur: Es ist besser, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehest, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker. 23 Also hielt sie sich zu den Dirnen Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war. Und kam wieder zu ihrer Schwieger.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H5281 Naemi H3618 aber H559 sprach H1288 zu ihrer Schnur: Gesegnet sei H3068 er dem HErrn H1350 , denn er hat H2617 seine Barmherzigkeit H2416 nicht gelassen, beide an den Lebendigen H4191 und an den Toten H5281 . Und Naemi H559 sprach H5800 zu ihr H376 : Der Mann H7138 gehöret uns zu und ist unser Erbe.
  21 H7327 Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H559 : Er sprach H7105 auch das zu mir: Du H5288 sollst dich zu meinen Knaben H1692 halten H3615 , bis sie mir alles eingeerntet haben .
  22 H5281 Naemi H559 sprach H7327 zu Ruth H2896 , ihrer Schnur: Es ist besser H1323 , meine Tochter H5291 , daß du mit seinen Dirnen H3318 ausgehest, auf daß nicht jemand dir H6293 dreinrede H312 auf einem andern H7704 Acker .
  23 H3427 Also hielt sie H1692 sich H5291 zu den Dirnen H1162 Boas H3950 , daß sie las H8184 , bis daß die Gerstenernte H2406 und Weizenernte H3615 aus war . Und kam wieder zu ihrer Schwieger.
Luther1912(i) 20 Naemi aber sprach zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er dem HERRN! denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehört zu uns und ist unser Erbe. 21 Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. 22 Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker. 23 Also hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war; und kam wieder zu ihrer Schwiegermutter.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H5281 Naemi H559 aber sprach H3618 zu ihrer Schwiegertochter H1288 : Gesegnet H3068 sei er dem HERRN H2617 ! denn er hat seine Barmherzigkeit H5800 nicht gelassen H2416 an den Lebendigen H4191 und an den Toten H5281 . Und Naemi H559 sprach H376 zu ihr: Der Mann H7138 gehört H1350 uns zu und ist unser Erbe .
  21 H7327 Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H559 : Er sprach H5288 auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten H1692 halten H3615 , bis sie mir alles H7105 eingeerntet haben.
  22 H5281 Naemi H559 sprach H7327 zu Ruth H3618 , ihrer Schwiegertochter H2896 : Es ist gut H1323 , meine Tochter H5291 , daß du mit seinen Dirnen H3318 ausgehst H6293 , auf daß nicht jemand dir dreinrede H312 auf einem andern H7704 Acker .
  23 H1692 Also hielt H5291 sie sich zu den Dirnen H1162 des Boas H3950 , daß sie las H8184 H7105 , bis daß die Gerstenernte H2406 H7105 und Weizenernte H3615 aus H3427 war; und kam H2545 wieder zu ihrer Schwiegermutter .
ELB1871(i) 20 Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jehova, dessen Güte nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten. 21 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. 22 Und Noomi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, daß man dich nicht anfalle auf einem anderen Felde. 23 Und so hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
ELB1905(i) 20 Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jahwe, dessen Güte nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten. Eig. Lösern; so auch nachher. Vergl. [3.Mose 25,25] usw.: [5.Mose 25,5] 21 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. 22 Und Noomi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Mägden ausgehst, daß man dich nicht anfalle O. dir begegne auf einem anderen Felde. 23 Und so hielt sie sich zu den Mägden des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H559 Da sprach H3618 Noomi zu ihrer Schwiegertochter H1288 : Gesegnet sei H3068 er von Jehova H2617 , dessen Güte H5800 nicht abgelassen hat H4191 von den Lebenden und von den Toten H559 ! Und Noomi sprach H376 zu ihr: Der Mann H7138 ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten.
  21 H7327 Und Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H559 : Er hat auch zu mir gesagt H5288 : Du sollst dich zu meinen Leuten H1692 halten H7105 , bis sie meine ganze Ernte H3615 beendigt haben .
  22 H559 Und Noomi sprach H7327 zu Ruth H3618 , ihrer Schwiegertochter H2896 : Es ist gut H1323 , meine Tochter H3318 , daß du mit seinen Mägden ausgehst H312 , daß man dich nicht anfalle auf einem anderen H7704 Felde .
  23 H1692 Und so hielt sie sich H1162 zu den Mägden des Boas H8184 , um aufzulesen, bis die Gerstenernte H2406 und die Weizenernte H3427 beendigt waren. Und sie wohnte H2545 bei ihrer Schwiegermutter .
DSV(i) 20 Toen zeide Naomi tot haar schoondochter: Gezegend zij hij den HEERE, Die Zijn weldadigheid niet heeft nagelaten aan de levenden en aan de doden! Voorts zeide Naomi tot haar: Die man is ons nabestaande; hij is een van onze lossers. 21 En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd. 22 En Naomi zeide tot haar schoondochter Ruth: Het is goed, mijn dochter, dat gij met zijn maagden uitgaat, opdat zij u niet tegenvallen in een ander veld. 23 Alzo hield zij zich bij de maagden van Boaz, om op te lezen, totdat de gersteoogst en tarweoogst voleindigd waren; en zij bleef bij haar schoonmoeder.
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8799 Toen zeide H5281 Naomi H3618 tot haar schoondochter H1288 H8803 : Gezegend H1931 zij hij H3068 den HEERE H834 , Die H2617 Zijn weldadigheid H3808 niet H5800 H8804 heeft nagelaten H2416 aan de levenden H4191 H8801 en aan de doden H559 H8799 ! Voorts zeide H5281 Naomi H376 tot haar: Die man H7138 is ons nabestaande H1931 ; hij H4480 is een van H1350 H8802 onze lossers.
  21 H7327 En Ruth H4125 , de Moabietische H559 H8799 , zeide H1571 : Ook H3588 , omdat H413 hij tot H559 H8804 mij gezegd heeft H1692 H8799 : Gij zult u houden H5288 bij de jongens H834 , die H5704 H518 ik heb, totdat H3605 zij den gansen H7105 oogst H834 , die H3615 H8765 ik heb, zullen hebben voleindigd.
  22 H5281 En Naomi H559 H8799 zeide H413 tot H3618 haar schoondochter H7327 Ruth H2896 : Het is goed H1323 , mijn dochter H3588 , dat H5973 gij met H5291 zijn maagden H3318 H8799 uitgaat H3808 , opdat zij u niet H6293 H8799 tegenvallen H312 in een ander H7704 veld.
  23 H1692 H8799 Alzo hield zij zich H5291 bij de maagden H1162 van Boaz H3950 H8763 , om op te lezen H5704 , totdat H8184 H7105 de gersteoogst H2406 H7105 en tarweoogst H3615 H8800 voleindigd waren H3427 H8799 ; en zij bleef H2545 bij haar schoonmoeder.
DarbyFR(i) 20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Béni soit-il de l'Éternel, qui n'a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts! Et Naomi lui dit: L'homme nous est proche parent; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat. 21 Et Ruth, la Moabite, dit: Même il m'a dit: Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson que j'ai. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée; et elle habitait avec sa belle-mère.
Martin(i) 20 Et Nahomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l'Eternel, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts. Et Nahomi lui dit : Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager. 21 Et Ruth la Moabite dit : Et même il m'a dit : Ne bouge point d'avec les garçons qui m'appartiennent, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson qui m'appartient. 22 Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre point dans un autre champ. 23 Elle ne bougea donc point d'avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère.
Segond(i) 20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Eternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. 21 Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
Segond_Strongs(i)
  20 H5281 Naomi H559 dit H8799   H3618 à sa belle-fille H1288  : Qu’il soit béni H8803   H3068 de l’Eternel H5800 , qui se montre H8804   H2617 miséricordieux H2416 pour les vivants H4191 comme il le fut pour ceux qui sont morts H8801   H376  ! Cet homme H7138 est notre parent H559 , lui dit H8799   H5281 encore Naomi H1350 , il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat H8802  .
  21 H7327 Ruth H4125 la Moabite H559 ajouta H8799   H559  : Il m’a dit H8804   H1692 aussi : Reste H8799   H5288 avec mes serviteurs H3615 , jusqu’à ce qu’ils aient achevé H8765   H7105 toute ma moisson.
  22 H5281 Et Naomi H559 dit H8799   H7327 à Ruth H3618 , sa belle-fille H2896 : Il est bon H1323 , ma fille H3318 , que tu sortes H8799   H5291 avec ses servantes H6293 , et qu’on ne te rencontre H8799   H312 pas dans un autre H7704 champ.
  23 H1692 Elle resta H8799   H5291 donc avec les servantes H1162 de Boaz H3950 , pour glaner H8763   H3615 , jusqu’à la fin H8800   H7105 de la moisson H8184 des orges H7105 et de la moisson H2406 du froment H3427 . Et elle demeurait H8799   H2545 avec sa belle-mère.
SE(i) 20 Y dijo Noemí a su nuera: Sea él bendito del SEÑOR, que aun no ha dejado su misericordia ni para con los vivos ni para con los muertos. Y le tornó a decir Noemí: Nuestro pariente es aquel varón, y de nuestros redentores es. 21 Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. 22 Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas; que no que te encuentren en otro campo. 23 Y así ella se juntó con las criadas de Booz cogiendo, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fue acabada; mas con su suegra habitó.
ReinaValera(i) 20 Y dijo Noemi á su nuera: Sea él bendito de Jehová, pues que no ha rehusado á los vivos la benevolencia que tuvo para con los finados. Díjole después Noemi: Nuestro pariente es aquel varón, y de nuestros redentores es. 21 Y Ruth Moabita dijo: á más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. 22 Y Noemi respondió á Ruth su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, que no que te encuentren en otro campo. 23 Estuvo pues junta con las mozas de Booz espigando, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fué acabada; mas con su suegra habitó.
JBS(i) 20 Y dijo Noemí a su nuera: Sea él bendito del SEÑOR, que aun no ha dejado su misericordia ni para con los vivos ni para con los muertos. Y le volvió a decir Noemí: Nuestro pariente es aquel varón, y es uno de los que tiene el derecho de redimirnos. 21 Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. 22 Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas; y no que te encuentren en otro campo. 23 Y así ella se juntó con las criadas de Booz cogiendo, hasta que la siega de la cebada y la del trigo fue acabada; mas con su suegra habitó.
Albanian(i) 20 Naomi i tha nuses: "Qoftë i bekuar nga Zoti ai që nuk e ka hequr mirësinë e tij nga të gjallët dhe të vdekurit". Dhe shtoi: "Ky njeri është një i afërti ynë i ngushtë, një njeri që ka të drejtë të na shpengojë". 21 Atëherë Ruthi, Moabitja, tha: "Më tha edhe: "Rri me shërbëtorët e mi, deri sa të kenë mbaruar korrjen time"". 22 Naomi i tha Ruthit, nuses së saj: "E mira është që ti të shkosh, bija ime, me shërbëtoret e tij dhe mos të të gjejnë në një arë tjetër". 23 Kështu ajo mbeti duke mbledhur kallinj me shërbëtoret e Boazit deri në fund të korrjes së elbit dhe të grurit. Dhe banonte bashkë me të vjehrrën.
RST(i) 20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. 21 Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будьс моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. 22 И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. 23 Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья , доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
Arabic(i) 20 فقالت نعمي لكنتها مبارك هو من الرب لانه لم يترك المعروف مع الاحياء والموتى. ثم قالت لها نعمي الرجل ذو قرابة لنا. هو ثاني وليّنا. 21 فقالت راعوث الموآبية انه قال لي ايضا لازمي فتياتي حتى يكملوا جميع حصادي. 22 فقالت نعمي لراعوث كنّتها انه حسن يا بنتي ان تخرجي مع فتياته حتى لا يقعوا بك في حقل آخر. 23 فلازمت فتيات بوعز في الالتقاط حتى انتهى حصاد الشعير وحصاد الحنطة وسكنت مع حماتها
Bulgarian(i) 20 Тогава Ноемин каза на снаха си: Благословен да е той от ГОСПОДА, който не оттегли милостта си нито от живите, нито от умрелите! И Ноемин й каза: Този човек ни е близък, един от сродниците ни. 21 И моавката Рут каза: Той ми каза също: Да се държиш близо до момчетата ми, докато не свършат цялата ми жетва. 22 И Ноемин каза на снаха си Рут: Добре е, дъще моя, да излизаш с неговите момичета и да не те срещат в друга нива. 23 И така, тя се държа близо до момичетата на Вооз, за да събира класове, докато свършиха ечемичната жетва и пшеничената жетва. И живееше със свекърва си.
Croatian(i) 20 Tada će Noemi svojoj snasi: "Neka Jahve blagoslovi onoga koji ne uskraćuje dobrote svoje ni živima ni mrtvima!" I dometnu Noemi: "Taj je čovjek naš rod; jedan od naših skrbnika." 21 Ruta Moapka pripovjedi dalje: "Još mi reče: 'Drži se mojih poslenika dokle ne požanju sve moje!'" 22 Noemi nato reče Ruti, snasi svojoj: "Dobro je, kćeri moja, idi za njegovim poslenicima da ti ne bude neprilike na kojoj drugoj njivi." 23 I tako se držala poslenika Boazovih i pabirčila dokle ne požeše i ječam i pšenicu. I živjela je kod svekrve svoje.
BKR(i) 20 I řekla Noémi nevěstě své: Požehnanýť jest od Hospodina, že nepřestal milosrdenství svého nad živými i mrtvými. I to ještě k ní řekla Noémi: Blízký přítel náš a z příbuzných našich jest muž ten. 21 Řekla jí také Rut Moábská: I to mi ještě řekl: Čeládky mé přídrž se, dokavadž by všeho, což mého jest, nedožali. 22 Tedy řekla Noémi Rut nevěstě své: Dobré jest tedy, dcero má, abys vycházela s děvečkami jeho, ať by na jiném poli něco nepřekazili. 23 A tak se přídržela Rut děvek Bózových, a sbírala klasy, dokudž nesžali ječmene a pšenice, a bydlela u svegruše své.
Danish(i) 20 Og Noomi sagde til sin Sønnekone: Velsignet være han for HERREN, som ikke har forladt sin Miskundhed mod de levende eller mod de døde; og Noomi sagde til hende: Den Mand hører os nær til, han er een af vore Løsere. 21 Ruth den moabitiske sagde: Tilmed har han sagt til mig: Du skal holde dig fast til mine Folk, indtil de have endt al den Høst, som jeg har. 22 Og Noomi sagde til Ruth, sin Sønnekone: Det er godt, min Datter, at du gaar ud med hans unge Piger, at de ikke skulle gøre dig Fortræd paa en anden Ager. 23 Saa holdt hun sig fast til Boas' unge Piger for at opsanke, indtil Byghøsten og Hvedehøsten var endt; og hun blev hos sin Mands Moder.
CUV(i) 20 拿 俄 米 對 兒 婦 說 : 願 那 人 蒙 耶 和 華 賜 福 , 因 為 他 不 斷 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 說 : 那 是 我 們 本 族 的 人 , 是 一 個 至 近 的 親 屬 。 21 摩 押 女 子 路 得 說 : 他 對 我 說 : 你 要 緊 隨 我 的 僕 人 拾 取 麥 穗 , 直 等 他 們 收 完 了 我 的 莊 稼 。 22 拿 俄 米 對 兒 婦 路 得 說 : 女 兒 啊 , 你 跟 著 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 見 你 在 別 人 田 間 , 這 纔 為 好 。 23 於 是 路 得 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 拾 取 麥 穗 , 直 到 收 完 了 大 麥 和 小 麥 。 路 得 仍 與 婆 婆 同 住 。
CUV_Strongs(i)
  20 H5281 拿俄米 H3618 對兒婦 H559 H3068 :願那人蒙耶和華 H1288 賜福 H5800 ,因為他不斷 H2617 地恩 H2416 待活人 H4191 死人 H5281 。拿俄米 H559 又說 H376 :那是我們本族的人 H1350 ,是一個至近的親屬。
  21 H4125 摩押女子 H7327 路得 H559 H559 :他對我說 H1692 :你要緊隨 H5288 我的僕人 H3615 拾取麥穗,直等他們收完了 H7105 我的莊稼。
  22 H5281 拿俄米 H3618 對兒婦 H7327 路得 H559 H1323 :女兒 H5291 啊,你跟著他的使女 H3318 出去 H6293 ,不叫人遇見你 H312 在別人 H7704 田間 H2896 ,這纔為好。
  23 H1162 於是路得與波阿斯 H5291 的使女 H1692 常在一處 H3950 拾取 H3615 麥穗,直到收完了 H8184 H7105 大麥 H2406 H7105 和小麥 H2545 。路得仍與婆婆 H3427 同住。
CUVS(i) 20 拿 俄 米 对 儿 妇 说 : 愿 那 人 蒙 耶 和 华 赐 福 , 因 为 他 不 断 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 说 : 那 是 我 们 本 族 的 人 , 是 一 个 至 近 的 亲 属 。 21 摩 押 女 子 路 得 说 : 他 对 我 说 : 你 要 紧 随 我 的 仆 人 拾 取 麦 穗 , 直 等 他 们 收 完 了 我 的 庄 稼 。 22 拿 俄 米 对 儿 妇 路 得 说 : 女 儿 啊 , 你 跟 着 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 见 你 在 别 人 田 间 , 这 纔 为 好 。 23 于 是 路 得 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 拾 取 麦 穗 , 直 到 收 完 了 大 麦 和 小 麦 。 路 得 仍 与 婆 婆 同 住 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H5281 拿俄米 H3618 对儿妇 H559 H3068 :愿那人蒙耶和华 H1288 赐福 H5800 ,因为他不断 H2617 地恩 H2416 待活人 H4191 死人 H5281 。拿俄米 H559 又说 H376 :那是我们本族的人 H1350 ,是一个至近的亲属。
  21 H4125 摩押女子 H7327 路得 H559 H559 :他对我说 H1692 :你要紧随 H5288 我的仆人 H3615 拾取麦穗,直等他们收完了 H7105 我的庄稼。
  22 H5281 拿俄米 H3618 对儿妇 H7327 路得 H559 H1323 :女儿 H5291 啊,你跟着他的使女 H3318 出去 H6293 ,不叫人遇见你 H312 在别人 H7704 田间 H2896 ,这纔为好。
  23 H1162 于是路得与波阿斯 H5291 的使女 H1692 常在一处 H3950 拾取 H3615 麦穗,直到收完了 H8184 H7105 大麦 H2406 H7105 和小麦 H2545 。路得仍与婆婆 H3427 同住。
Esperanto(i) 20 Tiam Naomi diris al sia bofilino:Li estu benata de la Eternulo, kiu ne fortiris Sian favoron for de la vivantoj kaj de la mortintoj. Kaj Naomi plue diris al sxi:La viro estas nia parenco, unu el niaj savantoj. 21 Kaj Rut, la Moabidino, diris:Li ankaux diris al mi:Restu kune kun miaj servistoj, gxis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi. 22 Naomi respondis al sia bofilino Rut:Estos bone por vi, mia filino, ke vi cxiam iru kun liaj junulinoj, cxar eble oni hontigus vin, se vi irus aliloken. 23 Kaj sxi kunigxis kun la junulinoj de Boaz, por kolekti, gxis la fino de la rikolto de hordeo kaj de la rikolto de tritiko; kaj poste sxi logxis kune kun sia bopatrino.
Finnish(i) 20 Noomi sanoi miniällensä: hän olkoon siunattu Herralta, joka ei ole ollut armotoin enemmin eläviä kuin kuolleitakaan vastaan. Ja Noomi sanoi hänelle: tämä mies on meidän lähimmäisemme ja on meidän perillisemme. 21 Ja Ruut Moabilainen sanoi: hän sanoi myös minulle: ole minun palvelioitteni kanssa, siihenasti kuin he lopettavat kaiken minun eloni. 22 Noomi sanoi Ruutille miniällensä: minun tyttäreni, hyvä on sinun mennä hänen piikainsa kanssa, ettei joku olisi sinua vastoin toisen pellolla. 23 Ja hän viipyi Boaksen piikain tykönä ja poimi tähkäpäitä, siihenasti kuin ohrat ja nisut leikattiin; ja tuli jälleen anoppinsa tykö.
FinnishPR(i) 20 Noomi sanoi miniällensä: "Siunatkoon häntä Herra, joka on osoittanut laupeutta eläviä ja kuolleita kohtaan". Ja Noomi sanoi vielä: "Hän on sukulaisemme ja meidän sukulunastajiamme". 21 Silloin mooabilainen Ruut sanoi: "Vielä hän sanoi minulle: 'Pysyttele vain minun palvelijaini mukana siihen asti, että he saavat kaiken minun leikkuuni lopetetuksi'". 22 Niin Noomi sanoi miniällensä Ruutille: "Hyvä on, tyttäreni, lähde hänen palvelijattariensa mukana, niin et joudu sysittäväksi muiden pelloilla". 23 Ja hän pysytteli Booaan palvelijattarien seurassa poimien tähkiä, kunnes ohran-ja nisunleikkuu oli lopussa. Sitten hän jäi olemaan anoppinsa luo.
Haitian(i) 20 Naomi di bèlfi li a: -benediksyon Seyè a pou Bòz! Wi. Seyè a ap toujou kenbe pawòl li, nou te mèt vivan, nou te mèt mouri! Naomi di ankò: -Nonm sa a, se yon fanmi pre nou li ye. Se yonn nan moun ki reskonsab defann enterè fanmi an. 21 Lè sa a, Rit di konsa: -Men sa l' di m' ankò: Se pou m' rete ranmase tèt lòj ansanm ak travayè li yo jouk rekòt la fini. 22 Naomi reponn li: -Wi, pitit mwen! Pito ou rete travay avèk medam yo nan jaden Bòz la, tande. Si ou ale nan jaden lòt moun, malè ka rive ou. 23 Se konsa, Rit rete ansanm avèk medam k'ap travay ak Bòz yo. Li t'ap ranmase tèt lòj jouk travayè yo te fin rekòlte tout lòj la ak tout ble a. Li t'ap viv tout tan sa a ak bèlmè li toujou.
Hungarian(i) 20 És monda Naómi az õ menyének: Áldott legyen õ az Úrtól, a ki nem vonta meg irgalmasságát az élõktõl és a megholtaktól! És Naómi monda néki: Közel valónk nékünk az a férfiú; legközelebbi rokonaink közül való õ. 21 És szóla a Moábita Ruth: Még azt is mondta õ nékem: Menj [mindenütt] az én munkásaim után, a míg csak el nem végzik az én egész aratásomat. 22 És monda Naómi Ruthnak, az õ menyének: Jó, édes leányom, hogy az õ szolgálóival jársz, ne is találjanak téged más mezõn. 23 Így járt õ [mindenütt] a Boáz szolgálói után, szedegetve, míg az árpaaratás és búzaaratás bevégzõdött; és az õ napaasszonyával lakott.
Indonesian(i) 20 "Nak, orang itu keluarga dekat kita sendiri," kata Naomi. "Dialah yang harus bertanggung jawab atas kita. Semoga TUHAN memberkati dia. TUHAN selalu menepati janji-Nya, baik kepada orang yang masih hidup maupun kepada mereka yang sudah meninggal." 21 Kemudian Rut berkata lagi, "Bu, orang itu mengatakan juga bahwa saya boleh terus memungut gandum bersama para pekerjanya sampai hasil seluruh ladangnya selesai dituai." 22 "Ya, nak," jawab Naomi kepada Rut, "memang lebih baik kau bekerja bersama para pekerja wanita di ladang Boas. Sebab, kalau kau pergi ke ladang orang lain, kau bisa diganggu orang di sana!" 23 Oleh sebab itu, Rut tetap mengikuti para pekerja wanita di ladang Boas. Ia memungut gandum di sana sampai seluruh panen selesai dituai--baik panen pertama maupun panen terakhir. Dan selama itu Rut tinggal dengan ibu mertuanya.
Italian(i) 20 E Naomi disse alla sua nuora: Benedetto sia egli appresso al Signore; conciossiachè egli non abbia dismessa inverso i viventi la sua benignità, ch’egli avea usata inverso i morti. Poi Naomi le disse: Costui è nostro prossimo parente; ed è di quelli che hanno per consanguinità la ragion del riscatto delle nostre eredità. 21 Rut Moabita, oltre a ciò, le disse: Egli mi ha eziandio detto: Stattene presso a’ miei servitori, finchè abbiano finita tutta la mia mietitura. 22 E Naomi disse a Rut, sua nuora: Egli è bene, figliuola mia, che tu vada con le fanciulle di esso, e che altri non ti scontri in altro campo. 23 Ella dunque se ne stette presso alle fanciulle di Booz, per ispigolare, finchè la ricolta degli orzi e de’ frumenti fu finita. Poi dimorò con la sua suocera.
ItalianRiveduta(i) 20 E Naomi disse alla sua nuora: "Sia egli benedetto dall’Eterno, poiché non ha rinunziato a mostrare ai vivi la bontà ch’ebbe verso i morti!" E aggiunse: "Quest’uomo e nostro parente stretto; è di quelli che hanno su noi il diritto di riscatto". 21 E Ruth, la Moabita: "M’ha anche detto: Rimani coi miei servi, finché abbian finita tutta la mia mèsse". 22 E Naomi disse a Ruth sua nuora: "E’ bene, figliuola mia, che tu vada con le sue serve e non ti si trovi in un altro campo". 23 Ella rimase dunque con le serve di Boaz, a spigolare, sino alla fine della mèsse degli orzi e del frumento. E stava di casa con la sua suocera.
Korean(i) 20 나오미가 자부에게 이르되 `여호와의 복이 그에게 있기를 원하노라 ! 그가 생존한 자와 사망한 자에게 은혜 베풀기를 그치지 아니하도다' 나오미가 또 그에게 이르되 `그 사람은 우리의 근족이니 우리 기업을 무를 자 중 하나이니라' 21 모압 여인 룻이 가로되 `그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다' 22 나오미가 자부 룻에게 이르되 `내 딸아 ! 너는 그 소녀들과 함께 나가고 다른 밭에서 사람을 만나지 아니하는 것이 좋으니라' 23 이에 룻이 보아스의 소녀들에게 가까이 있어서 보리 추수와 밀 추수를 마치기까지 이삭을 주우며 그 시모와 함께 거하니라
Lithuanian(i) 20 Noomė tarė savo marčiai: “Viešpats telaimina jį, nes jis išliko malonus gyviems ir mirusiems. Be to, tas vyras yra iš mūsų giminės, vienas iš artimiausių mūsų giminaičių”. 21 Rūta sakė: “Jis man patarė laikytis prie jo pjovėjų iki pjūties galo”. 22 Ir Noomė tarė savo marčiai Rūtai: “Gerai, mano dukra, kad eini su jo tarnaitėmis. Kitame lauke tave galėtų įžeisti”. 23 Ji laikėsi prie Boozo tarnaičių rinkdama varpas, kol pasibaigė miežių ir kviečių pjūtis, ir gyveno su savo anyta.
PBG(i) 20 Potem rzekła Noemi do synowy swojej: Niech będzie błogosławionym od Pana, który nie zawściągnął miłosierdzia swego od żywych i od umarłych. Nadto jeszcze rzekła Noemi: Ten mąż jest powinowatym naszym, i z pokrewnych naszych. 21 Rzekła jej też Rut Moabitka: Nadto mi jeszcze mówił on mąż: Trzymaj się czeladzi mojej, póki nie pożną wszystkiego zboża mego. 22 Tedy rzekła Noemi do Ruty, synowy swej: Dobrze, córko moja, iż będziesz chodziła z dziewkami jego, żebyć kto przeciwnym nie był na polu innem. 23 Przetoż się trzymała służebnic Boozowych, i zbierała kłosy, póki się nie skończyło żniwo jęczmienne, i żniwo pszeniczne. Potem mieszkała u świekry swojej.
Portuguese(i) 20 Disse Noemi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores. 21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega. 22 Então disse Noemi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo. 23 Assim se ajuntou com as moças de Booz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Norwegian(i) 20 Da sa No'omi til sin sønnekone: Velsignet være han av Herren, som ikke har tatt sin miskunnhet bort hverken fra de levende eller fra de døde! Og No'omi sa til henne: Den mann er en nær slektning av oss; han er en av våre løsere. 21 Da sa Rut, moabittinnen: Han sa også til mig: Hold dig til mine folk til de er ferdig med hele min høst. 22 Og No'omi sa til Rut, sin sønnekone: Det er godt, min datter, at du går ut med hans piker, forat du ikke skal komme til å lide noget ondt på en annen manns aker. 23 Så holdt hun sig til Boas' piker og sanket aks til både bygghøsten og hvetehøsten var til ende. Men hun bodde hos sin svigermor.
Romanian(i) 20 Naomi a zis nurorei sale:,,Să fie binecuîntat de Domnul, care este plin de îndurare pentru cei vii, cum a fost şi pentru cei ce au murit.,Omul acesta este rudă cu noi`, i -a mai spus Naomi,,este din ceice au drept de răscumpărare asupra noastră.`` 21 Rut, Moabita, a adăugat:,,El mi -a mai zis:``,,Rămîi cu slugile mele, pînă vor isprăvi de secerat.`` 22 Şi Naomi a zis către noru-sa Rut:,,Este bine, fiica mea, să ieşi cu slujnicele lui, şi să nu te întîlnească cineva în alt ogor``. 23 Ea s'a ţinut dar de slujnicele lui Boaz, ca să culeagă spice, pînă la sfîrşitul seceratului orzurilor şi seceratului grîului. Şi locuia cu soacră-sa.
Ukrainian(i) 20 І сказала Ноомі до невістки своєї: Благословенний він у Господа, що не позбавив милости своєї ані живих, ані померлих. І сказала їй Ноомі: Близький нам той чоловік, він із наших родичів. 21 І сказала моавітянка Рут: Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінчать моїх жнив. 22 І сказала Ноомі до своєї невістки Рут: Добре, дочко моя, що ти вийдеш з його служницями, щоб не чіпали тебе на іншому полі. 23 І вона пристала до Боазових служниць, щоб збирати аж до закінчення жнив ячменю та жнив пшениці. І вона жила з своєю свекрухою.