Ruth 4:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2women] G4314 to G* Naomi, G2128 Blessed be G2962 the lord G3739 who G3756 rested not to provide G2647   G1473 to you G4594 today G3588   G70.3 a relative; G2532 and G2564 may he call out G3588   G3686 your name G1473   G1722 in G* Israel.
  15 G2532 And G1510.8.3 he will be G1473 to you G1519 for G1994 restoring G5590 life, G2532 and G3588   G1303.5 to nourish G3588   G4171.1 your gray hair; G3754 for G3588   G3565 your daughter-in-law, G1473   G3588 the G25 one loving G1473 you, G5088 bore G1473 him, G3739 which G1510.2.3 is G18 good G1473 to you G5228 above G2033 seven G5207 sons.
  16 G2532 And G2983 Naomi took G*   G3588 the G3808 boy, G2532 and G5087 put G1473 him G1519 to G3588   G2859 her bosom, G1473   G2532 and G1096 became G1473 to him G1519 for G5087.2 a wet-nurse.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2036 είπον G3588 αι G1135 γυναίκες G4314 προς G* Νοομί G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3739 ος G3756 ου κατέλυσέ G2647   G1473 σοι G4594 σήμερον G3588 τον G70.3 αγχιστέα G2532 και G2564 καλέσαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G* Ισραήλ
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G1994 επιστρέφοντα G5590 ψυχήν G2532 και G3588 του G1303.5 διαθρέψαι G3588 την G4171.1 πολιάν σου G3754 ότι G3588 η G3565 νύμφη σου G1473   G3588 η G25 αγαπήσασά G1473 σε G5088 έτεκεν G1473 αυτόν G3739 η G1510.2.3 εστιν G18 αγαθή G1473 σοι G5228 υπέρ G2033 επτά G5207 υιούς
  16 G2532 και G2983 έλαβε Νοομί G*   G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτής G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G1519 εις G5087.2 τιθηνόν
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4314 PREP προς   N-PRI νωεμιν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G2647 V-AAI-3S κατελυσε G4771 P-DSF σοι G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον   N-ASM αγχιστεα G2532 CONJ και G2564 V-AAO-3S καλεσαι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GSF σου G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DSF σοι G1519 PREP εις G1994 V-PAPAS επιστρεφοντα G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AAN διαθρεψαι G3588 T-ASF την   N-ASF πολιαν G4771 P-GSF σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G4771 P-GSF σου G3588 T-NSF η G25 V-AAPNS αγαπησασα G4771 P-ASF σε G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-ASM αυτον G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-NSF αγαθη G4771 P-DSF σοι G5228 PREP υπερ G2033 N-NUI επτα G5207 N-APM υιους
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI νωεμιν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις   N-ASM τιθηνον
HOT(i) 14 ותאמרנה הנשׁים אל נעמי ברוך יהוה אשׁר לא השׁבית לך גאל היום ויקרא שׁמו בישׂראל׃ 15 והיה לך למשׁיב נפשׁ ולכלכל את שׂיבתך כי כלתך אשׁר אהבתך ילדתו אשׁר היא טובה לך משׁבעה בנים׃ 16 ותקח נעמי את הילד ותשׁתהו בחיקה ותהי לו לאמנת׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ותאמרנה said H802 הנשׁים And the women H413 אל unto H5281 נעמי Naomi, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H3808 לא hath not H7673 השׁבית left H1350 לך גאל without a kinsman, H3117 היום thee this day H7121 ויקרא may be famous H8034 שׁמו that his name H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  15 H1961 והיה And he shall be H7725 לך למשׁיב unto thee a restorer H5315 נפשׁ of life, H3557 ולכלכל and a nourisher H853 את   H7872 שׂיבתך of thine old age: H3588 כי for H3618 כלתך thy daughter-in-law, H834 אשׁר which H157 אהבתך loveth H3205 ילדתו hath born H834 אשׁר thee, which H1931 היא   H2896 טובה is better H7651 לך משׁבעה to thee than seven H1121 בנים׃ sons,
  16 H3947 ותקח took H5281 נעמי And Naomi H853 את   H3206 הילד the child, H7896 ותשׁתהו and laid H2436 בחיקה it in her bosom, H1961 ותהי and became H539 לו לאמנת׃ nurse
new(i)
  14 H802 And the women H559 [H8799] said H5281 to Naomi, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD, H7673 [H8689] who hath not left H3117 thee this day H1350 [H8802] without a kinsman, H8034 that his name H7121 [H8735] may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 [H8688] And he shall be to thee a restorer H5315 of thy life, H3557 [H8771] and a nourisher H7872 of thy old age: H3618 for thy daughter in law, H157 [H8804] who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons, H3205 [H8804] hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 [H8799] took H3206 the child, H7896 [H8799] and laid H2436 him in her bosom, H539 [H8802] and became his nurse.
Vulgate(i) 14 dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel 15 et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios 16 susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur
Clementine_Vulgate(i) 14 Dixeruntque mulieres ad Noëmi: Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël: 15 et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem: de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios. 16 Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.
Wycliffe(i) 14 And wymmen seiden to Noemy, Blessid be the Lord, which `suffride not, that an eir failide to thi meynee, and his name were clepid in Israel; 15 and that thou haue `a man, that schal coumforte thi soule, and nursche elde age. For a child is borun of thi douytir in lawe, `which child schal loue thee, and he is myche betere to thee, than if thou haddist seuene sones. 16 And Noemy puttide the child resseyued in hir bosum; and sche dide the office of a nurische, and of a berere.
Coverdale(i) 14 The sayde the wemen vnto Naemi: Praysed be the LORDE, which hath not suffred a kynsman to ceasse from the at this tyme, that his name maye contynue in Israel: 15 he shal restore thy life agayne, and prouyde for thine age. For yi sonnes wife which hath loued the, hath borne him that is better vnto the, then seuen sonnes. 16 And Naemi toke the childe, and layde it vpon hir lappe, and became the norse of it,
MSTC(i) 14 And the women said unto Naomi, "Blessed be the LORD, the which hath not left thee without a heir this day that shall have a name in Israel, 15 and that shall bring thy life again and cherish thine old age. For thy daughter-in-law which loveth thee hath borne him that is better to thee than seven sons." 16 And Naomi took the child and laid it in her lap, and became nurse unto it.
Matthew(i) 14 And the wemen saide vnto Noemi: blessed be the Lorde, the which hath not lefte the wythout an heyre this day that shal haue a name in Israel, 15 and that shal bring thy lyfe agayne and cherishe thine olde age. For thy doughter in law, which loueth the, hath borne him that is better to the then seuen sonnes. 16 And Noemi toke the childe and layed it in her lappe, & became nourse vnto it.
Great(i) 14 And the wemen sayde vnto Naomi: blessed be the Lorde, the which hath not left the without a kinsman, to haue a name in Israell, 15 and that shall bring thy life agayne, and cherishe thine olde age. For thy daughter in lawe which loueth the, hath borne vnto him: and she is better to the then seuen sonnes. 16 And Naomi toke the childe, and layed it in her lappe, and became nourse vnto it.
Geneva(i) 14 And the women sayd vnto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel. 15 And this shall bring thy life againe, and cherish thine olde age: for thy daughter in lawe which loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes. 16 And Naomi tooke the childe, and layde it in her lap, and became nource vnto it.
Bishops(i) 14 And the women sayde vnto Naomi: Blessed be the Lorde, the whiche hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel 15 And that shall bring thy lyfe agayne, and cherishe thyne olde age: For thy daughter in lawe whiche loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes 16 And Naomi toke the child, & layed it in her lappe, and became nurse vnto it
DouayRheims(i) 14 And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. 15 And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. 16 And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it.
KJV(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
KJV_Cambridge(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
KJV_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 said [H8799]   H5281 unto Naomi H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H7673 , which hath not left [H8689]   H3117 thee this day H1350 without a kinsman [H8802]   H8034 , that his name H7121 may be famous [H8735]   H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto thee a restorer [H8688]   H5315 of thy life H3557 , and a nourisher [H8771]   H7872 of thine old age H3618 : for thy daughter in law H157 , which loveth [H8804]   H2896 thee, which is better H7651 to thee than seven H1121 sons H3205 , hath born [H8804]   him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took [H8799]   H3206 the child H7896 , and laid [H8799]   H2436 it in her bosom H539 , and became nurse [H8802]   unto it.
Thomson(i) 14 Whereupon the women said to Noemin, Blessed be the Lord who hath not left thee this day without a kinsman to make thy name famous in Israel. 15 He shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age. For thy daughter in law, who loved thee, hath brought forth a son. She is better to thee than seven sons. 16 And Noemin took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse,
Webster(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse.
Webster_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 [H8799] said H5281 to Naomi H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H7673 [H8689] , who hath not left H3117 thee this day H1350 [H8802] without a kinsman H8034 , that his name H7121 [H8735] may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 [H8688] And he shall be to thee a restorer H5315 of thy life H3557 [H8771] , and a nourisher H7872 of thy old age H3618 : for thy daughter in law H157 [H8804] , who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons H3205 [H8804] , hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 [H8799] took H3206 the child H7896 [H8799] , and laid H2436 him in her bosom H539 [H8802] , and became his nurse.
Brenton(i) 14 And the woman said to Noemin, Blessed is the Lord, who has not suffered a redeemer to fail thee this day, even to make thy name famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of thy soul, and one to cherish thy old age; for thy daughter-in-law which has loved thee, who is better to thee than seven sons, has born him. 16 And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμὶν, εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ἰσραήλ, 15 καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν, καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτὸν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς. 16 Καὶ ἔλαβε Νωεμὶν τὸ παιδίον, καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.
Leeser(i) 14 And the women said unto Na’omi, Blessed be the Lord, who hath not allowed to be wanting unto thee a kinsman this day: and may his name become famous in Israel. 15 And may he be unto thee one who refresheth thy soul, and who nourisheth thy old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, hath born him, she who is better to thee than seven sons. 16 And Na’omi took the child, and laid it in her lap, and she became a nurse unto it.
YLT(i) 14 And the women say unto Naomi, `Blessed is Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel, 15 and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee—who is better to thee than seven sons—hath borne him.' 16 And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse;
JuliaSmith(i) 14 And the women will say to Naomi, Blessed be Jehovah who caused not to cease to thee a blood relation this day; and his name shall be called in Israel. 15 And being to thee for the turning back the soul, and to nourish thy gray hairs: for thy daughter-in-law who loved thee brought him forth; for she is good to thee above seven sons. 16 And Naomi will take the child and put him in her bosom, and she will be to him for nurse.
Darby(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel! 15 And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
ERV(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
ASV(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
ASV_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 said H5281 unto Naomi, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H7673 who hath not left H3117 thee this day H1350 without a near kinsman; H8034 and let his name H7121 be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto thee a restorer H5315 of life, H3557 and a nourisher H7872 of thine old age, H3618 for thy daughter-in-law, H157 who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons, H3205 hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse unto it.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.' 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
Rotherham(i) 14 Then said the women unto Naomi, Blessed, be Yahweh! who hath not let thee fail of a kinsman today,––and may his name, be proclaimed, in Israel; 15 So shall he become a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age,––for, thy daughter–in–law who loveth thee, hath borne him, even, she, who is better to thee than seven sons. 16 So Naomi took the boy, and laid him in her bosom, and she became his nurse.
CLV(i) 14 Then the women said to Naomi, Blessed be Yahweh Who has not let your redeemer cease today; may his name be proclaimed in Israel!" 15 He has become to you the one to restore your soul and to sustain your greyhaired age; for your daughter-in-law, who loves you, she has borne him, she who is better for you than seven sons. 16 Then Naomi took the boy and set him to her bosom, and she became like a foster mother to him.
BBE(i) 14 And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel. 15 He will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him. 16 And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it.
MKJV(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer, so that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you as a restorer of life, and one who cheers your old age. For your daughter-in-law who loves you has borne him, she who is better to you than seven sons. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom, and became nurse to it.
LITV(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer; and may his name be called in Israel. 15 And may he be to you a restorer of life, and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you has borne him, who is better to you than seven sons. 16 And Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became nurse to him.
ECB(i) 14 And the women say to Noomiy, Blessed - Yah Veh, who has not ceased you this day without a redeemer, to call out his name in Yisra El. 15 And he becomes a restorer of your soul and a sustainer of your grayness; for your daughter in law, who loves you, who is better to you than seven sons, births him. 16 And Noomiy takes the child and places it in her bosom and nurses it.
ACV(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be LORD, who has not left thee this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
WEB(i) 14 The women said to Naomi, “Blessed be Yahweh, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life and sustain you in your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.” 16 Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
WEB_Strongs(i)
  14 H802 The women H559 said H5281 to Naomi, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H7673 who has not left H3117 you this day H1350 without a near kinsman; H8034 and let his name H7121 be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 He shall be to you a restorer H5315 of life, H3557 and sustain H7872 you in your old age, H3618 for your daughter-in-law, H157 who loves H2896 you, who is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has borne him."
  16 H5281 Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse to it.
NHEB(i) 14 The women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer; and let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him." 16 Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him.
AKJV(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
AKJV_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 said H5281 to Naomi, H1288 Blessed H3068 be the LORD, H834 which H7673 has not left H3117 you this day H8034 without a kinsman, that his name H7121 may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be to you a restorer H5315 of your life, H3557 and a nourisher H7872 of your old H7872 age: H3618 for your daughter H3618 in law, H834 which H157 loves H834 you, which H1931 H2896 is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has born him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H1961 and became H539 nurse to it.
KJ2000(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
UKJV(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
TKJU(i) 14 And the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: For your daughter-in-law, who loves you has borne him, which is better to you than seven sons." 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
CKJV_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 said H5281 unto Naomi, H1288 Blessed H3068 be the Lord, H7673 which has not left H3117 you this day H1350 outside a kinsman, H8034 that his name H7121 may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto you a restorer H5315 of your life, H3557 and a nourisher H7872 of your old age: H3618 for your daughter in law, H157 which loves H2896 you, which is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has born him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse unto it.
EJ2000(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, who has not left thee this day without a redeemer, whose name shall be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy soul and a sustainer in thy old age, for thy daughter-in-law, whom thou doth love, who is better to thee than seven sons, has given birth. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom and was his nurse.
CAB(i) 14 And the woman said to Naomi, Blessed is the Lord, who has not allowed a redeemer to fail you this day, even to make your name famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your soul, and one to cherish in your old age; for your daughter-in-law who has loved you, who is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it.
LXX2012(i) 14 And the woman said to Noemin, Blessed [is] the Lord, who has not suffered a redeemer to fail you this day, even to make your name famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your soul, and one to cherish your old age; for your daughter-in-law which has loved you, who is better to you than seven sons, has born him. 16 And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it.
NSB(i) 14 The women said to Naomi: »A blessing on Jehovah. He has not let you be without a near relative. May his name be great in Israel. 15 »He will be a giver of new life to you. He will be your comforter when you are old, because your daughter-in-law, who in her love for you is better than seven sons, has given birth to him.« 16 Naomi took the child in her arms and took care of it.
ISV(i) 14 Then the women of Bethlehem told Naomi, “May the LORD be blessed, who has not left you today without a related redeemer. May his name become famous throughout Israel! 15 And he will restore your life for you and will support you in your old age, because your daughter-in-law, who loves you and who has borne him, is better for you than seven sons!”
16 Naomi took care of the child, taking him to her breast and becoming his nurse.
LEB(i) 14 And the women said to Naomi, "Blessed be Yahweh who today did not leave you without a redeemer!* And may his name be renowned in Israel! 15 He shall be for you a restorer of life and a sustainer in your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is better for you than seven sons, has borne him." 16 And Naomi took the child and she put him on her bosom and became his nurse.
BSB(i) 14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel. 15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.” 16 And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him.
MSB(i) 14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel. 15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.” 16 And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him.
MLV(i) 14 And the women said to Naomi, Praise Jehovah, who has not left you this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. 15 And he will be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him.
16 And Naomi took the child and laid it in her bosom and became nurse to it.
VIN(i) 14 The women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life and sustain you in your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.” 16 Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
Luther1545(i) 14 Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe. 15 Der wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist denn sieben Söhne. 16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H559 Da sprachen H8034 die H802 Weiber H5281 zu Naemi H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H1350 , der dir nicht hat H7121 lassen H7673 abgehen H3117 einen Erben zu dieser Zeit H3478 , daß sein Name in Israel bliebe.
  15 H7725 Der wird dich H7872 erquicken und dein Alter H3557 versorgen H157 . Denn deine Schnur, die dich geliebet hat H5315 , hat ihn H3205 geboren H2896 , welche dir besser H7651 ist denn sieben H1121 Söhne .
  16 H5281 Und Naemi H3947 nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und ward seine Wärterin .
Luther1912(i) 14 Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe. 15 Der wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H802 Da sprachen H559 die Weiber H5281 zu Naemi H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H7673 , der dir nicht hat lassen H7673 abgehen einen H1350 Erben H3117 zu dieser Zeit H8034 , daß sein Name H3478 in Israel H7121 bliebe .
  15 H5315 H7725 Der wird dich erquicken H7872 und dein Alter H3557 versorgen H3618 . Denn deine Schwiegertochter H157 , die dich geliebt H3205 hat, hat ihn geboren H2896 , welche dir besser H7651 ist als sieben H1121 Söhne .
  16 H5281 Und Naemi H3947 nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und ward seine Wärterin .
ELB1871(i) 14 Und die Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jehova, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser! Und sein Name werde gerühmt in Israel! 15 Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.
ELB1905(i) 14 Und sie Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jahwe, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser! bezieht sich auf den Sohn Ruths Und sein Name werde gerühmt in Israel! 15 Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5281 Und sie H802 Weiber H559 sprachen H1288 zu Noomi: Gepriesen sei H3068 Jehova H3117 , der es dir heute H1350 nicht hat H7121 fehlen lassen an H8034 einem Löser! Und sein Name H3478 werde gerühmt in Israel!
  15 H3557 Und er wird H5315 dir ein Erquicker der Seele H3618 sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter H157 , die dich liebt, hat H3205 ihn geboren H2896 , sie, die dir besser H7725 ist H7651 als sieben H1121 Söhne .
  16 H3947 Und Noomi nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und wurde seine Wärterin .
DSV(i) 14 Toen zeiden de vrouwen tot Naomi: Geloofd zij de HEERE, Die niet heeft nagelaten u heden een losser te geven; en zijn naam worde vermaard in Israël! 15 Die zal u zijn tot een verkwikker der ziel, en om uw ouderdom te onderhouden; want uw schoondochter, die u liefheeft, heeft hem gebaard, dewelke u beter is dan zeven zonen. 16 En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster.
DSV_Strongs(i)
  14 H559 H8799 Toen zeiden H802 de vrouwen H413 tot H5281 Naomi H1288 H8803 : Geloofd H3068 zij de HEERE H834 , Die H3808 niet H7673 H8689 heeft nagelaten H3117 u heden H1350 H8802 een losser H8034 te geven; en zijn naam H7121 H8735 worde vermaard H3478 in Israel!
  15 H1961 H8804 Die zal u zijn H7725 H8688 tot een verkwikker H5315 der ziel H7872 , en om uw ouderdom H3557 H8771 te onderhouden H3588 ; want H3618 uw schoondochter H834 , die H157 H8804 u liefheeft H3205 H8804 , heeft hem gebaard H834 H1931 , dewelke H2896 u beter H4480 is dan H7651 zeven H1121 zonen.
  16 H5281 En Naomi H3947 H8799 nam H3206 dat kind H7896 H8799 , en zette H2436 het op haar schoot H1961 H8799 , en werd H539 H8802 zijn voedster.
Giguet(i) 14 Et les femmes dirent à Noémi: Béni soit le Seigneur qui ne t’a point laissé manquer d’un rédempteur, et qui veut aujourd’hui que ton nom vive en Israël. 15 Tu auras un soutien qui ranimera ton âme, qui nourrira ta vieillesse: ta belle-fille qui t’aime, et qui vaut mieux pour toi que sept fils, l’a enfanté. 16 Et Noémi prit l’enfant et elle le mit dans son sein, et elle fut pour Iui comme une nourrice.
DarbyFR(i) 14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël. 15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
Martin(i) 14 Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l'Eternel qui n'a pas voulu te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager; et que son nom soit réclamé en Israël. 15 Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils. 16 Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.
Segond(i) 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
Segond_Strongs(i)
  14 H802 Les femmes H559 dirent H8799   H5281 à Naomi H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H7673 , qui ne t’a point laissé H8689   H3117 manquer aujourd’hui H1350 d’un homme ayant droit de rachat H8802   H8034 , et dont le nom H7121 sera célébré H8735   H3478 en Israël !
  15 H7725 Cet enfant restaurera H8688   H5315 ton âme H3557 , et sera le soutien H8771   H7872 de ta vieillesse H3618  ; car ta belle-fille H157 , qui t’aime H8804   H3205 , l’a enfanté H8804   H2896 , elle qui vaut mieux H7651 pour toi que sept H1121 fils.
  16 H5281 Naomi H3947 prit H8799   H3206 l’enfant H7896 et le mit H8799   H2436 sur son sein H539 , et elle fut sa garde H8802  .
SE(i) 14 Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea el SEÑOR, que hizo que no te faltase redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama, le ha dado a luz; y ella te vale más que siete hijos. 16 Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya.
ReinaValera(i) 14 Y las mujeres decían á Noemi: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama y te vale más que siete hijos, le ha parido. 16 Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama.
JBS(i) 14 Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea el SEÑOR, que hizo que no te faltara redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que te sustentará en tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama, le ha dado a luz; y ella es de más valor para ti que siete hijos. 16 Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya.
Albanian(i) 14 Atëherë gratë i thanë Naomit: "Bekuar qoftë Zoti, që sot nuk të la pa një shpëtimtar. Emri i tij u bëftë i famshëm në Izrael! 15 Pastë mundësi ai të rimëkëmbë jetën tënde dhe u bëftë mbështetja e pleqërisë sate, sepse e ka lindur nusja jote që të do dhe që vlen për ty më tepër se shtatë bij". 16 Pastaj Naomi e mori fëmijën, e vuri në gjirin e saj dhe u bë taja e saj.
RST(i) 14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! 15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. 16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
Arabic(i) 14 فقالت النساء لنعمي مبارك الرب الذي لم يعدمك وليّا اليوم لكي يدعى اسمه في اسرائيل. 15 ويكون لك لارجاع نفس واعالة شيبتك. لان كنتك التي احبتك قد ولدته وهي خير لك من سبعة بنين. 16 فأخذت نعمي الولد ووضعته في حضنها وصارت له مربّية.
Bulgarian(i) 14 Тогава жените казаха на Ноемин: Благословен да е ГОСПОД, който днес не те остави без сродник; нека името му стане известно в Израил. 15 И нека ти бъде обновител на живота и хранител в старините ти, защото го роди снаха ти, която те обича, която е по-добра за теб от седем сина! 16 Тогава Ноемин взе детето и го сложи на пазвата си, и му стана бавачка.
Croatian(i) 14 Onda žene rekoše Noemi: "Blagoslovljen bio Jahve koji ti danas nije uskratio skrbnika! I prodičio njegovo ime u Izraelu! 15 On će biti tvoja utjeha i potpora starosti tvojoj; jer ga rodi snaha tvoja koja te ljubi i koja ti vrijedi više od sedam sinova." 16 Noemi uze dječaka, metnu ga sebi na krilo i bi mu odgojiteljicom.
BKR(i) 14 I řekly ženy Noémi: Požehnaný Hospodin, kterýž nedopustil toho, abys měla zbavena býti příbuzného v tento čas, tak aby trvalo v Izraeli jméno jeho. 15 Onť očerství duši tvou, a chovati tě bude v starosti tvé; nebo nevěsta tvá, kteráž tě miluje, porodila ho, kteráž tobě lepší jest, nežli sedm synů. 16 Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho.
Danish(i) 14 Da sagde Kvinderne til Noomi: Velsignet være HERREN, som ikke vilde lade dig fattes en Løser i Dag, og hans Navn vorde priset i Israel! 15 Og han skal være dig til at vederkvæge Sjælen og til at opholde dig i din Alderdom; thi din Sønnekone, som dig elskede, har født ham, hun, som er dig bedre end syv Sønner. 16 Og Noomi tog Barnet og lagde det paa sit Skød, og hun blev hans Fostermoder.
CUV(i) 14 婦 人 們 對 拿 俄 米 說 : 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 為 今 日 沒 有 撇 下 你 , 使 你 無 至 近 的 親 屬 。 願 這 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 聲 。 15 他 必 題 起 你 的 精 神 , 奉 養 你 的 老 , 因 為 是 愛 慕 你 的 那 兒 婦 所 生 的 。 有 這 兒 婦 比 有 七 個 兒 子 還 好 ! 16 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 懷 中 , 作 他 的 養 母 。
CUV_Strongs(i)
  14 H802 婦人們 H5281 對拿俄米 H559 H3068 :耶和華 H1288 是應當稱頌的 H3117 !因為今日 H7673 沒有撇下你,使你無 H1350 至近的親屬 H3478 。願這孩子在以色列 H7121 中得名聲。
  15 H7725 他必題起你的精神 H3557 ,奉養 H7872 你的老 H157 ,因為是愛慕你 H3618 的那兒婦 H3205 所生 H7651 的。有這兒婦比有七個 H1121 兒子 H2896 還好!
  16 H5281 拿俄米 H3947 就把 H3206 孩子 H7896 抱在 H2436 懷中 H539 ,作他的養母。
CUVS(i) 14 妇 人 们 对 拿 俄 米 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 因 为 今 日 没 冇 撇 下 你 , 使 你 无 至 近 的 亲 属 。 愿 这 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 声 。 15 他 必 题 起 你 的 精 神 , 奉 养 你 的 老 , 因 为 是 爱 慕 你 的 那 儿 妇 所 生 的 。 冇 这 儿 妇 比 冇 七 个 儿 子 还 好 ! 16 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H802 妇人们 H5281 对拿俄米 H559 H3068 :耶和华 H1288 是应当称颂的 H3117 !因为今日 H7673 没有撇下你,使你无 H1350 至近的亲属 H3478 。愿这孩子在以色列 H7121 中得名声。
  15 H7725 他必题起你的精神 H3557 ,奉养 H7872 你的老 H157 ,因为是爱慕你 H3618 的那儿妇 H3205 所生 H7651 的。有这儿妇比有七个 H1121 儿子 H2896 还好!
  16 H5281 拿俄米 H3947 就把 H3206 孩子 H7896 抱在 H2436 怀中 H539 ,作他的养母。
Esperanto(i) 14 Kaj la virinoj diris al Naomi:Benata estu la Eternulo, kiu ne lasis vin sen parenco hodiaux, kaj li estu fama en Izrael; 15 kaj li estu al vi gxojiganto, kaj prizorganto de via maljuneco; cxar via bofilino, kiu amas vin kaj kiu estas al vi pli bona ol sep filoj, naskis lin. 16 Kaj Naomi prenis la infanon kaj metis gxin sur sian bruston kaj farigxis gxia vartistino.
Finnish(i) 14 Niin vaimot sanoivat Noomille: kiitetty olkoon Herra, joka ei sallinut sinulta puuttua perillistä tähän aikaan, että hänen nimensä pysyis Israelissa. 15 Hän on virvoittava sinua ja holhoova sinun vanhuuttas; sillä sinun miniäs, joka sinua rakastaa, on hänen synnyttänyt; hän itse on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa. 16 Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen.
FinnishPR(i) 14 Silloin vaimot sanoivat Noomille: "Kiitetty olkoon Herra, joka tänä päivänä salli sinun saada sukulunastajan. Hänen nimensä tulee kuuluisaksi Israelissa. 15 Hän on virvoittava sinua, ja hänestä on tuleva sinun vanhuutesi tuki, sillä miniäsi, joka rakastaa sinua, on hänet synnyttänyt, hän, joka on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa." 16 Niin Noomi otti lapsen, pani sen helmaansa ja rupesi sen hoitajaksi.
Haitian(i) 14 Medam lavil yo di Naomi konsa: -Lwanj pou Seyè a! Jòdi a li ba ou yon pitit gason ki pral pran swen ou. N'ap lapriyè pou ti gason sa a kite non l' nan peyi Izrayèl la. 15 Bèlfi ou la gen tan renmen ou. Li fè pou ou sa sèt pitit gason pa ta ka fè. Koulye a, li ba ou yon pitit pitit ki pral fè ou anvi viv ankò, yon pitit gason ki pral tounen baton vyeyès ou. 16 Naomi pran ti bebe a, li kenbe l' lakay li, li pran swen li tankou pitit li.
Hungarian(i) 14 És mondák az asszonyok Naóminak: Áldott az Úr, a ki ma nem engedte meg, hogy rokon nélkül maradj; emlegessék az õ nevét Izráelben! 15 És legyen õ a te lelkednek megvidámítója, és vénségednek istápolója, mert menyed szülte õt, az, a ki téged szeret, és a ki többet ér néked hét fiúnál. 16 Ekkor megfogá Naómi a gyermeket, és ölébe vevé, és dajkája lõn annak.
Indonesian(i) 14 Para wanita berkata kepada Naomi, "Terpujilah TUHAN! Ia sudah memberikan seorang cucu laki-laki kepadamu pada hari ini untuk memeliharamu. Semoga anak itu menjadi termasyhur di Israel! 15 Menantumu itu sangat sayang kepadamu. Ia telah memberikan kepadamu lebih daripada apa yang dapat diberikan oleh tujuh orang anak laki-laki. Sekarang ia telah memberikan seorang cucu laki-laki pula kepadamu, yang akan memberi semangat baru kepadamu, dan memeliharamu pada masa tuamu." 16 Naomi mengambil anak itu lalu memeliharanya dengan penuh kasih sayang.
Italian(i) 14 E le donne dissero a Naomi: Benedetto sia il Signore, il quale non ha permesso che oggi ti sia mancato uno che avesse la ragione della consanguinità; il cui nome sia celebrato in Israele. 15 E siati esso per ristorarti l’anima, e per sostentar la tua vecchiezza; conciossiachè la tua nuora, la qual ti ama, e ti val meglio che sette figliuoli, abbia partorito questo fanciullo. 16 E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia.
ItalianRiveduta(i) 14 E le donne dicevano a Naomi: "Benedetto l’Eterno, il quale non ha permesso che oggi ti mancasse un continuatore della tua famiglia! Il nome di lui sia celebrato in Israele! 15 Egli consolerà l’anima tua e sarà il sostegno della tua vecchiaia; l’ha partorito la tua nuora che t’ama, e che vale per te più di sette figliuoli". 16 E Naomi prese il bambino, se lo strinse al seno, e gli fece da nutrice.
Korean(i) 14 여인들이 나오미에게 이르되 `찬송할지로다 ! 여호와께서 오늘날 네게 기업 무를 자가 없게 아니하셨도다 이 아이의 이름이 이스라엘 중에 유명하게 되기를 원하노라 ! 15 이는 네 생명의 회복자며 네 노년의 봉양자라 곧 너를 사랑하며 일곱 아들보다 귀한 자부가 낳은 자로다' 16 나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니
Lithuanian(i) 14 Tuomet moterys sakė Noomei: “Palaimintas Viešpats, kuris nepaliko tavęs be įpėdinio, kad jo vardas būtų žymus Izraelyje. 15 Jis bus tau atgaiva ir pasirūpins tavimi senatvėje. Juk jį pagimdė tavo marti, kuri myli tave, ir yra tau daugiau negu septyni sūnūs”. 16 Noomė paėmė vaiką į savo prieglobstį ir buvo jo aukle.
PBG(i) 14 I rzekły niewiasty do Noemi: Błogosławiony Pan, który cię dziś nie chciał mieć bez powinowatego, aby zostało imię jego w Izraelu. 15 Tenci ucieszy duszę twoję, i będzie cię żywił w starości twojej; albowiem synowa twoja, która cię miłuje, porodziła go, którać daleko jest lepsza, niżeli siedm synów. 16 A tak wziąwszy Noemi dzieciątko, położyła je na łonie swojem, a była mu za piastunkę.
Portuguese(i) 14 Disseram então as mulheres a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel. 15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos. 16 E Noemi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
Norwegian(i) 14 Da sa kvinnene til No'omi: Lovet være Herren, som ikke lot dig fattes en løser idag, og han bli navnkundig i Israel*! / {* nemlig ved sønner.} 15 Han skal bli din sjels trøster og din alderdoms forsørger; for din sønnekone, som har dig kjær, har født ham, hun som er mere for dig enn syv sønner. 16 Og No'omi tok barnet og la ham i sitt fang, og hun blev hans fostermor.
Romanian(i) 14 Femeile au zis Naomei:,,Binecuvîntat să fie Domnul, care nu te -a lăsat lipsită azi de un bărbat cu drept de răscumpărare, şi al cărui nume va fi lăudat în Israel! 15 Copilul acesta îţi va înviora sufletul, şi va fi sprijinul bătrîneţelor tale; căci l -a născut noru-ta, care te iubeşte, şi care face pentru tine mai mult decît şapte fii.`` 16 Naomi a luat copilul, l -a ţinut în braţe, şi a văzut de el.
Ukrainian(i) 14 І сказали жінки до Ноомі: Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я його серед Ізраїля. 15 І він буде тобі потішителем душі та на виживлення твоєї сивини, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімох синів. 16 І взяла Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку.