Ruth 4:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3778 this G3588 was the G1345 ordinance G1715 in former times G1722 in G3588   G* Israel G1909 for G3588 the G70.2 right of inheritance, G2532 and G1909 for G3588 the G465 equivalent, G3588   G2476 to establish G3956 every G3056 matter. G5277.3 [2untied G435 1A man] G3588   G5266 his sandal, G1473   G2532 and G1325 he gave it G3588 to G4139 his neighbor, G1473   G3588 to the one G70.4 acting as next of kin G3588   G70.2 for his right of inheritance; G1473   G2532 and G3778 this G1510.7.3 was G3142 testimony G1722 in G* Israel.
  8 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G70.3 2relative] G3588   G* to Boaz, G2932 You acquire G4572 to yourself G3588   G70.2 my right of inheritance! G1473   G2532 And G5277.3 he untied G3588   G5266 his sandal G1473   G2532 and G1325 gave it G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3778 τούτο G3588 το G1345 δικαίωμα G1715 έμπροσθεν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G1909 επί G3588 την G70.2 αγχιστείαν G2532 και G1909 επί G3588 το G465 αντάλλαγμα G3588 του G2476 στήσαι G3956 πάντα G3056 λόγον G5277.3 υπελύετο G435 ανήρ G3588 το G5266 υπόδημα αυτού G1473   G2532 και G1325 εδίδου G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G3588 τω G70.4 αγχιστεύοντι G3588 την G70.2 αγχιστείαν αυτού G1473   G2532 και G3778 τούτο G1510.7.3 ην G3142 μαρτύριον G1722 εν G* Ισραήλ
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G70.3 αγχιστεύς G3588 τω G* Βοόζ G2932 κτήσαι G4572 σεαυτώ G3588 την G70.2 αγχιστείαν μου G1473   G2532 και G5277.3 υπελύσατο G3588 το G5266 υπόδημα αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1345 N-NSN δικαιωμα G1715 ADV εμπροσθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G3956 A-ASM παν G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και   V-IMI-3S υπελυετο G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3S εδιδου G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   V-PAPDS αγχιστευοντι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3142 N-NSN μαρτυριον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αγχιστευς G3588 T-DSM τω   N-PRI βοος G2932 V-AMD-2S κτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G1473 P-GSM μου G2532 CONJ και   V-AMI-3S υπελυσατο G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 7 וזאת לפנים בישׂראל על הגאולה ועל התמורה לקים כל דבר שׁלף אישׁ נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישׂראל׃ 8 ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישׁלף נעלו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2063 וזאת Now this H6440 לפנים in former time H3478 בישׂראל in Israel H5921 על concerning H1353 הגאולה redeeming H5921 ועל and concerning H8545 התמורה changing, H6965 לקים for to confirm H3605 כל all H1697 דבר things; H8025 שׁלף plucked off H376 אישׁ a man H5275 נעלו his shoe, H5414 ונתן and gave H7453 לרעהו to his neighbor: H2063 וזאת and this H8584 התעודה a testimony H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  8 H559 ויאמר said H1350 הגאל Therefore the kinsman H1162 לבעז unto Boaz, H7069 קנה Buy H8025 לך וישׁלף for thee. So he drew off H5275 נעלו׃ his shoe.
Vulgate(i) 7 hic autem erat mos antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in Israhel 8 dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo
Clementine_Vulgate(i) 7 Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo: hoc erat testimonium cessionis in Israël. 8 Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Wycliffe(i) 7 Forsothe this was the custom bi eld tyme in Israel among kynesmen, that if a man yaf his riyt to anothir man, that the grauntyng were stidefast, the man vnlaase his scho, and yaf to his kynesman; this was the witnessyng of the yift in Israel. 8 Therfor Booz seide to his kynesman, Take the scho fro thee; `which scho he vnlaside anoon fro his foot.
Coverdale(i) 7 But this was an olde custome in Israel concernynge the redemynge & chauginge, yt all matters mighte be stable, the one put of his shue, & gaue it vnto ye other: yt was the testimony in Israel. 8 And the nye kynsman sayde vnto Boos: Bye thou it, & he put of his shue.
MSTC(i) 7 Now this was the manner of old time in Israel concerning purchase and changing, for to establish all things: that a man must pluck off his shoe and give it his neighbour, and this was a witness in Israel. 8 And the kinsman said to Boaz, "Buy it thou": and so drew off his shoe.
Matthew(i) 7 Now this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablyshe al thing: that a man must plucke of his showe and geue it hys neyghboure, and thys was a wytnesse in Israel. 8 And the kinsman saide to Booz, bye it thou: and so drue of his showe.
Great(i) 7 Now, this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablishe all thinge: that a man must plucke of his showe, and geue it his neyghboure, and this was a sure witnesse in Israell. 8 Therfore the kinsman saide to Booz: Bye it thou: and so drue of his showe.
Geneva(i) 7 Now this was the maner beforetime in Israel, concerning redeeming and changing, for to stablish all things: a man did plucke off his shooe, and gaue it his neighbour, and this was a sure witnes in Israel. 8 Therefore the kinsman sayd to Boas, Buy it for thee: and he drew off his shooe.
Bishops(i) 7 Nowe this was the maner of olde time in Israel concerning redeeming & chaunging, for to stablishe al thing: that a man must plucke of his shoe, & geue it his neyghbour: And this was a sure witnesse in Israel 8 Therfore the kinsman sayde to Booz, Bye it thou: and so drue of his shoe
DouayRheims(i) 7 Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel. 8 So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot.
KJV(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
KJV_Cambridge(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
KJV_Strongs(i)
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing H6965 , for to confirm [H8763]   H1697 all things H376 ; a man H8025 plucked off [H8804]   H5275 his shoe H5414 , and gave [H8804]   H7453 it to his neighbour H8584 : and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman [H8802]   H559 said [H8799]   H1162 unto Boaz H7069 , Buy [H8798]   H8025 it for thee. So he drew off [H8799]   H5275 his shoe.
Thomson(i) 7 Now it was the custom heretofore in Israel, in regard to the transfer of the right of consanguinity, in order to give it validity, that the man loosed his sandal, and gave it to his neighbour, who took upon him his right of consanguinity, and this was the evidence in Israel. 8 So when the relation said to Boaz, Purchase thou for thyself, what by the law of consanguinity it was my right to purchase, he loosed his sandal, and gave it to him.
Webster(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe.
Brenton(i) 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbour that redeemed his right; and this was a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for thyself: and he took off his shoe and gave it to him.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πάντα λόγον· καὶ ὑπελύετο ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ· καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ. 8 Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοὸζ, κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
Leeser(i) 7 Now this was formerly the custom in Israel at a redeeming and at an exchanging, to confirm any thing, that a man pulled off his shoe, and gave it to the other; and this was the manner of testimony in Israel. 8 Thereupon said the kinsman unto Bo’az, Buy it for thee. And he pulled off his shoe.
YLT(i) 7 And this is formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given it to his neighbour, and this is the testimony in Israel. 8 And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,' and draweth off his sandal.
JuliaSmith(i) 7 And this before in Israel upon redemption and upon exchange, to set up all the word; a man drew off his shoe and gave to his neighbor: and this the precept in Israel. 8 And the blood relative will say to Boaz, Buy for thee. And he will draw off his shoe.
Darby(i) 7 Now this [was the custom] in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the [mode of] attestation in Israel. 8 And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.
ERV(i) 7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was the [manner of] attestation in Israel. 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
ASV(i) 7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel. 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour; and this was the attestation in Israel. - 8 So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe.
Rotherham(i) 7 Now, this aforetime, [was the way] in Israel, at a redeeming, and at an exchanging, to confirm every word: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbour,––yea, this, was the way of taking to witness, in Israel. 8 So the kinsman said unto Boaz, Take it over for thyself,––and he drew off his shoe.
CLV(i) 7 Now this was the custom beforetime in Israel, concerning redemption and exchange, to confirm every matter:A man would pull off his sandal and give it to his associate; this was the attestation in Israel. 8 So the kinsman redeemer said to Boaz, Acquire it for yourself. And he pulled off his sandal and gave it to him.
BBE(i) 7 Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel. 8 So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.
MKJV(i) 7 And this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning changing, to confirm everything. A man plucked off his sandal and gave it to his neighbor. And this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal.
LITV(i) 7 And this formerly was done in Israel for redemption, and for changing, to confirm every thing: A man would draw off his sandal and gave to his neighbor. And this was the attestation in Israel. 8 And the near kinsman said to Boaz, Buy for yourself, and drew off his sandal.
ECB(i) 7 Now at the face of Yisra El concerning redeeming and concerning exchanging to confirm all words was this; a man draws his shoe and gives it to his friend; and this is the witness in Yisra El. 8 And the redeemer says to Boaz, Chattel for yourself. - and he draws off his shoe.
ACV(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
WEB(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal.
NHEB(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him.
AKJV(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
KJ2000(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man took off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for yourself. So he took off his shoe.
UKJV(i) 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, in order to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
TKJU(i) 7 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm everything; a man took off his shoe. and gave it to his neighbor: And this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." So he drew off his shoe.
EJ2000(i) 7 Now for a long time in Israel there had been this custom concerning redemption or contracts, that for the confirmation of all matters: one plucked off his shoe and gave it to his neighbour, and this was a testimony in Israel. 8 Therefore, the former owner of the right of redemption said unto Boaz, Buy it thyself. So he drew off his shoe.
CAB(i) 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was for a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Boaz, Buy my right for yourself. And he took off his shoe and gave it to him.
LXX2012(i) 7 And this [was] in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for yourself: and he took off his shoe and gave it to him.
NSB(i) 7 It was the custom for the seller to take off his sandal and give to the buyer to settle a sale or exchange of property. By doing this, Israelites showed that the matter was settled. 8 So when the man said to Boaz: »You buy it,« he took off his sandal and gave it to Boaz.
ISV(i) 7 During Israel’s earlier history, all things concerning redeeming or changing inheritances were confirmed by a man taking off his sandal and giving it to the other party, thereby creating a public record in Israel. 8 So when the nearer related redeemer told Boaz, “Make the purchase yourself,” he then took off his sandal.
LEB(i) 7 (Now this was the custom in former times* in Israel concerning the kinsman-redemption and transfer of property: to confirm the matter, a man removed his sandal and gave it to his fellow countryman. This was the manner of attesting in Israel.) 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal.
BSB(i) 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel. 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.”
MSB(i) 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel. 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.”
MLV(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. And he drew off his shoe.
VIN(i) 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel. 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal.
Luther1545(i) 7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: Wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel. 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus.
Luther1912(i) 7 Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel. 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus.
ELB1871(i) 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel. 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.
ELB1905(i) 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: Der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel. 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.
DSV(i) 7 Nu was dit van ouds een gewoonheid in Israël, bij de lossing en bij de verwisseling, om de ganse zaak te bevestigen, zo trok de man zijn schoen uit en gaf die aan zijn naaste; en dit was tot een getuigenis in Israël. 8 Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.
DSV_Strongs(i)
  7 H2063 Nu was dit H6440 van ouds H3478 [een] [gewoonheid] in Israel H5921 , bij H1353 de lossing H5921 en bij H8545 de verwisseling H3605 , om de ganse H1697 zaak H6965 H8763 te bevestigen H8025 H0 , zo trok H376 de man H5275 zijn schoen H8025 H8804 uit H5414 H8804 en gaf H7453 die aan zijn naaste H2063 ; en dit H8584 was tot een getuigenis H3478 in Israel.
  8 H559 H8799 Zo zeide H1350 H8802 de losser H1162 tot Boaz H7069 H8798 : Aanvaard gij H8025 H0 het voor u; en hij trok H5275 zijn schoen H8025 H8799 uit.
Giguet(i) 7 Or, dès longtemps en Israël cette règle existait concernant les rachats, et les marchés: pour confirmer toute parole, l’homme, détachait sa chaussure et la donnait à son proche, qui reprenait son droit de rachat. Tel était le témoignage en Israël. 8 Le parent le plus proche dit donc à Booz: Acquiers pour toi tous, mes droits de rachat. Et il dénoua sa chaussure, et il la lui donna.
DarbyFR(i) 7 Or c'était jadis une coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, que, pour confirmer toute affaire, l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre; c'était là une coutume en Israël. 8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale.
Martin(i) 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël qu'on cédait son droit. 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier.
Segond(i) 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
Segond_Strongs(i)
  7 H6440 Autrefois H3478 en Israël H6965 , pour valider H8763   H1697 une affaire H1353 quelconque relative à un rachat H8545 ou à un échange H376 , l’un H8025 ôtait H8804   H5275 son soulier H5414 et le donnait H8804   H7453 à l’autre H8584  : cela servait de témoignage H3478 en Israël.
  8 H1350 Celui qui avait le droit de rachat H8802   H559 dit H8799   H1162 donc à Boaz H7069  : Acquiers H8798   H8025 pour ton compte ! Et il ôta H8799   H5275 son soulier.
SE(i) 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel. 8 Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.
ReinaValera(i) 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención ó contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba á su compañero: y este era el testimonio en Israel. 8 Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.
JBS(i) 7 Desde hacía tiempo existía esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel. 8 Entonces el que había traspasado el derecho de redención dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.
Albanian(i) 7 Ky ishte zakoni në kohërat e kaluara në Izrael lidhur me të drejtën e shpengimit dhe të ndryshimit të pronësisë: personi hiqte sandalen dhe ja jepte tjetrit; kjo ishte mënyra e dëshmisë në Izrael. 8 Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: "Blije ti vetë", dhe hoqi sandalen.
RST(i) 7 Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. 8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.
Arabic(i) 7 وهذه هي العادة سابقا في اسرائيل في امر الفكاك والمبادلة لاجل اثبات كل امر يخلع الرجل نعله ويعطيه لصاحبه. فهذه هي العادة في اسرائيل. 8 فقال الولي لبوعز اشتر لنفسك. وخلع نعله
Bulgarian(i) 7 А в предишните времена това беше обичаят в Израил при откупуване и при размяна, за да се потвърди всяко нещо: човекът събуваше обувката си и я даваше на другия; и това беше свидетелството в Израил. 8 Затова сродникът каза на Вооз: Купи я за себе си! — и събу обувката си.
Croatian(i) 7 A bijaše od starine običaj u Izraelu: da se čemu potkrijepi valjanost otkupa ili zamjene, čovjek bi izuo sandalu i dao je drugome. To bijaše svjedočanstvo u Izraelu. 8 Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je.
BKR(i) 7 (Byl pak ten obyčej od starodávna v Izraeli při koupi a směnách, ku potvrzení všelijakého jednání, že szul jeden obuv svou, a dal ji druhému. A to bylo na svědectví té věci v Izraeli.) 8 Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou.
Danish(i) 7 Og dette var fordum Sædvane i Israel ved Løsning og ved Skiften til at stadfæste al Handel, at een drog; sin Sko af og gav sin Næste; og det var Vidnesbyrdet i Israel. 8 Og Løseren sagde til Boas: Køb dig det; og han drog sin Sko af.
CUV(i) 7 從 前 , 在 以 色 列 中 要 定 奪 甚 麼 事 , 或 贖 回 , 或 交 易 , 這 人 就 脫 鞋 給 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 為 證 據 。 8 那 人 對 波 阿 斯 說 : 你 自 己 買 罷 ! 於 是 將 鞋 脫 下 來 了 。
CUVS(i) 7 从 前 , 在 以 色 列 中 要 定 夺 甚 么 事 , 或 赎 回 , 或 交 易 , 这 人 就 脱 鞋 给 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 为 證 据 。 8 那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 于 是 将 鞋 脱 下 来 了 。
Esperanto(i) 7 Sed de la antikva tempo ekzistis kutimo en Izrael, pri elacxetado kaj sxangxado, por firmigi cxion:oni detiras sian sxuon kaj donas gxin al sia proksimulo; kaj tio estas la atesto en Izrael. 8 La parenco diris al Boaz:Elacxetu al vi; kaj li detiris sian sxuon.
Finnish(i) 7 Ja muinen oli Israelissa lunastamisessa ja perimisessä vahvistukseksi kaikkiin asioihin, että mies riisui kenkänsä ja antoi lähimmäisellensä: ja se oli todistus Israelissa. 8 Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa.
FinnishPR(i) 7 Muinoin oli Israelissa lunastus-ja vaihtokauppoja vahvistettaessa tapa tällainen: riisuttiin kenkä ja annettiin toiselle; tätä käytettiin Israelissa todistuksena. 8 Niin sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi". Ja hän veti kengän jalastaan.
Haitian(i) 7 Nan tan sa a, nan peyi Izrayèl, lè yon moun pase dwa li genyen pou achte osinon pou twoke yon tè bay yon lòt moun, men sa yo te konn fè: Moun ki te gen dwa a wete yon grenn sapat nan pye l', li bay lòt moun lan li. Se konsa moun Izrayèl yo te konn fè tout moun konnen zafè a te regle nèt. 8 Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l', li lonje l' bay Bòz.
Hungarian(i) 7 Ez vala pedig [a szokás] régen Izráelben, a megváltás és cserélés alkalmával, minden dolognak megerõsítésére: A férfi lehúzta az õ saruját és oda adta felebarátjának, és ez volt a bizonyság Izráelben. 8 Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját.
Indonesian(i) 7 Pada masa itu kalau orang menjual atau menukar sesuatu miliknya, maka untuk mensahkan hal itu biasanya si penjual melepaskan sandalnya, lalu menyerahkannya kepada si pembeli. Demikianlah caranya orang-orang di Israel mensahkan sesuatu perkara jual beli tanah. 8 Karena itu, ketika orang itu berkata kepada Boas, "Kau saja yang membelinya," ia melepaskan sandalnya lalu menyerahkannya kepada Boas.
Italian(i) 7 Or ab antico v’era questa usanza, che, in caso di riscatto per ragione di consanguinità, e di trasportamento di ragione, per fermar tutto l’affare, l’uomo si traeva la scarpa, e la dava al suo prossimo; e ciò serviva di testimonianza in Israele. 8 Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa.
ItalianRiveduta(i) 7 Or v’era in Israele quest’antica usanza, per render valido un contratto di riscatto o di cessione di proprietà; uno si cavava la scarpa e la dava all’altro; era il modo di attestazione in Israele. 8 Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa.
Korean(i) 7 옛적 이스라엘 중에 모든 것을 무르거나 교환하는 일을 확정하기 위하여 사람이 그신을 벗어 그 이웃에게 주더니 이것이 이스라엘의 증명하는 전례가 된지라 8 이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라
Lithuanian(i) 7 Izraelyje buvo paprotys: kai kas nors perleisdavo savo teisę į paveldėjimą kitam, jis nusiaudavo savo sandalą ir paduodavo savo artimui. Tai būdavo liudijimas Izraelyje. 8 Kai giminaitis pasakė Boozui: “Pirk tai sau”, nusiavė sandalą ir jam padavė.
PBG(i) 7 (A był to starodawny zwyczaj w Izraelu przy wykupie, i przy zamianie, aby warowniejsza była każda sprawa, tedy zzuwał jeden z nich trzewik swój, i dawał go bliźniemu swojemu; a toć było na świadectwo ustępowania dóbr w Izraelu.) 8 Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój.
Portuguese(i) 7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel. 8 Dizendo, pois, o remidor a Booz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
Norwegian(i) 7 I gamle dager var det skikk i Israel ved innløsning og bytte at den ene part til stadfestelse av saken drog sin sko av og gav den til den andre; dette gjaldt som bekreftelse i Israel. 8 Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av.
Romanian(i) 7 Odinioară în Israel, pentru întărirea unei răscumpărări sau unui schimb, omul îşi scotea încălţămintea şi o dădea celuilalt: aceasta slujea ca mărturie în Israel. 8 Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz:,,Cumpără -o pe socoteala ta!`` Şi şi -a scos încălţămintea.
Ukrainian(i) 7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав сандалю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідоцтвом серед Ізраїля. 8 І сказав родич до Боаза: Купи собі! І зняв свою сандалю.