Song of Songs 2:11

HOT(i) 11 כי הנה הסתו עבר הגשׁם חלף הלך׃
Vulgate(i) 11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Wycliffe(i) 11 for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
Coverdale(i) 11 for lo, the wynter is now past, the rayne is awaie & gone.
MSTC(i) 11 For now is winter gone and rain departed and past.
Matthew(i) 11 for lo, the wynter is now paste, & the rayne is away & gone.
Great(i) 11 for that, the wynter is now past the rayne is awaye and gone.
Geneva(i) 11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
Bishops(i) 11 My beloued aunswered and sayd vnto me: O stande vp my loue, my beautifull, and go to thyne owne: for lo the winter is nowe past, the rayne is away and gone
KJV(i) 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Thomson(i) 11 For lo! the winter is past; the rain is over: is gone.
Webster(i) 11 For lo, the winter is past, the rain is over and gone.
Brenton(i) 11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
Brenton_Greek(i) 11 Ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ.
Leeser(i) 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
YLT(i) 11 For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away—it hath gone.
JuliaSmith(i) 11 For behold, the winter passed. away, the rain glided away; it went for itself.
Darby(i) 11 For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
ERV(i) 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
ASV(i) 11 For, lo, the winter is past;
The rain is over and gone;
Rotherham(i) 11 For lo, the winter, is past,––the rain, is over, [and] gone;
CLV(i) 11 For behold, the wintry weather has passed; The downpour has passed on and has itself gone."
BBE(i) 11 For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
MKJV(i) 11 For lo, the winter is past, the rain is over; it goes to itself.
LITV(i) 11 For, behold, the winter has passed, the rain has passed, it goes to itself.
ECB(i) 11 For, behold, the winter has passed; the downpour has passed and gone;
ACV(i) 11 For, lo, the winter is past. The rain is over and gone.
WEB(i) 11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
NHEB(i) 11 For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
AKJV(i) 11 For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
KJ2000(i) 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
UKJV(i) 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
EJ2000(i) 11 For, behold, the winter is past; the rain is over and gone;
CAB(i) 11 For behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
LXX2012(i) 11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
NSB(i) 11 »For, lo, the winter is past, the rain is over and gone.
ISV(i) 11 Look! Winter is past. The rain is over and gone.
LEB(i) 11 For look! The winter is over; the rainy season* has turned and gone away.*
BSB(i) 11 For now the winter is past; the rain is over and gone.
MSB(i) 11 For now the winter is past; the rain is over and gone.
MLV(i) 11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
VIN(i) 11 For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
Luther1545(i) 11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
Luther1912(i) 11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
ELB1871(i) 11 Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
ELB1905(i) 11 Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
DSV(i) 11 Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;
Giguet(i) 11 Car voilà que l’hiver est passé; la pluie s’en est allée, elle est partie.
DarbyFR(i) 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
Martin(i) 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.
Segond(i) 11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
SE(i) 11 Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
ReinaValera(i) 11 Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
JBS(i) 11 Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
RST(i) 11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
Arabic(i) 11 لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال.
Bulgarian(i) 11 Защото, ето, зимата премина, дъждът отмина и си отиде.
Croatian(i) 11 jer evo, zima je već minula, kiša je prošla i nestala.
BKR(i) 11 Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.
Danish(i) 11 Thi se, Vinteren er forbi, Regnen er gaaet over og dragene bort.
CUV(i) 11 因 為 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 過 去 了 。
CUVS(i) 11 因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。
Esperanto(i) 11 CXar la vintro jam forpasis, La pluvo pasis kaj malaperis;
Finnish(i) 11 Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:
FinnishPR(i) 11 Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan.
Indonesian(i) 11 Lihat, musim dingin sudah lewat, musim hujan sudah berlalu.
Italian(i) 11 Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via;
ItalianRiveduta(i) 11 poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
PBG(i) 11 Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
Portuguese(i) 11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
Romanian(i) 11 Căci iată că a trecut iarna; a încetat ploaia, şi s'a dus.
Ukrainian(i) 11 Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.