Song of Songs 3

ABP_Strongs(i)
  1 G1909 Upon G2845 my bed G1473   G1722 in G3571 the nights G2212 I sought G3739 whom G25 [2loved G3588   G5590 1my soul]. G1473   G2212 I sought G1473 him, G2532 and G3756 I did not G2147 find G1473 him. G2564 I called unto G1473 him, G2532 and G3756 he did not G5219 hearken to G1473 me.
  2 G450 I shall rise up G1211 indeed, G2532 and G2944 I shall encircle G1722 in G3588 the G4172 city, G1722 in G3588 the G58 markets, G2532 and G1722 in G3588 the G4113 squares, G2532 and G2212 I will seek G3739 whom G25 [2loved G3588   G5590 1my soul]. G1473   G2212 I sought G1473 him, G2532 and G3756 I did not G2147 find G1473 him.
  3 G2147 They found G1473 me, G3588 the ones G5083 keeping guard, G3588 the ones G2944 encircling G1722 in G3588 the G4172 city. G3361 [2not G3739 3whom G25 5loved G3588   G5590 4my soul G1473   G1492 1Saw they]?
  4 G5613 It was a little time G3397   G3753 when G3928 I passed G575 by G1473 them, G2193 until G3739 of which time G2147 I found G3739 whom G25 [2loved G3588   G5590 1my soul]. G1473   G2902 I held G1473 him, G2532 and G3756 did not G863 let go G1473 of him, G2193 until G3739 of which time G1521 I brought him G1473   G1519 into G3588 the G3624 house G3384 of my mother, G1473   G2532 and G1519 into G5009 the inner chamber G3588 of the G4815 one conceiving G1473 me.
  5 G3726 I bound you by an oath, G1473   G2364 O daughters G* of Jerusalem, G1722 by G3588 the G1411 powers G2532 and G1722 by G3588 the G2479 strengths G3588 of the G68 field, G1437 if you should arise G1453   G2532 and G1825 awaken G3588   G26 love G2193 until G302 whenever G2309 it should want.
  6 G5100 Who G3778 is she G3588   G305 ascending G575 from G3588 the G2048 wilderness G5613 as G4723.1 sticks G2586 of smoke, G2370 being of burning incense G4666 of myrrh G2532 and G3030 frankincense, G575 from G3956 all G2868 the powders G3460.2 of the perfumer?
  7 G2400 Behold, G3588 the G2825 bed G3588   G* of Solomon, G1835 sixty G1415 mighty men G2945 round about G1473 it, G575 from among G1415 the mighty ones G* of Israel.
  8 G3956 All G2722 holding G4501 a broadsword, G1321 being taught G4171 war; G435 every man G4501 with his broadsword G1473   G1909 upon G3382 his thigh, G1473   G575 because of G2285 consternation G1722 in G3571 the nights.
  9 G5408.2 [4a carriage G4160 3made G1438 5for himself G3588   G935 1King G* 2Solomon] G575 from G3586 woods G3588   G* of Lebanon.
  10 G4769 His columns G1473   G4160 he made of G694 silver, G2532 and G347.2 his couch G1473   G5552 of gold, G1912.1 his step G1473   G4210 purple; G1787 within G1473 it G3038 [2stone pavement G26 1a love] G575 from G2364 the daughters G* of Jerusalem.
  11 G1831 Come forth G2532 and G1492 behold, G2364 daughters G* of Zion! G1722 unto G3588   G935 king G* Solomon, G1722 unto G3588 the G4735 crown G3739 which G4737 [2crowned G1473 3him G3588   G3384 1his mother] G1473   G1722 in G2250 the day G3564.1 of his betrothing, G1473   G2532 and G1722 in G2250 the day G2167 of the gladness G2588 of his heart. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1909 επί G2845 κοίτην μου G1473   G1722 εν G3571 νυξίν G2212 εζήτησα G3739 ον G25 ηγάπησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2212 εζήτησα G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G1473 αυτόν G2564 εκάλεσα G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουχ G5219 υπήκουσέ G1473 μου
  2 G450 αναστήσομαι G1211 δη G2532 και G2944 κυκλώσω G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G2532 και G2212 ζητήσω G3739 ον G25 ηγάπησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2212 εζήτησα G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G1473 αυτόν
  3 G2147 εύροσάν G1473 με G3588 οι G5083 τηρούντες G3588 οι G2944 κυκλούντες G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G3361 μη G3739 ον G25 ηγάπησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1492 ίδετε
  4 G5613 ως μικρόν G3397   G3753 ότε G3928 παρήλθον G575 απ΄ G1473 αυτών G2193 έως G3739 ου G2147 εύρον G3739 ον G25 ηγάπησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2902 εκράτησα G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G863 αφήκα G1473 αυτόν G2193 έως G3739 ου G1521 εισήγαγον αυτόν G1473   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3384 μητρός μου G1473   G2532 και G1519 εις G5009 ταμιείον G3588 της G4815 συλλαβούσης G1473 με
  5 G3726 ώρκισα υμάς G1473   G2364 θυγατέρες G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3588 ταις G1411 δυνάμεσι G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2479 ισχύσεσι G3588 του G68 αγρού G1437 εάν εγείρητε G1453   G2532 και G1825 εξεγείρητε G3588 την G26 αγάπην G2193 έως G302 αν G2309 θελήση
  6 G5100 τις G3778 αύτη G3588 η G305 αναβαίνουσα G575 από G3588 της G2048 ερήμου G5613 ως G4723.1 στελέχη G2586 καπνού G2370 τεθυμιαμένη G4666 σμύρναν G2532 και G3030 λίβανον G575 από G3956 πάντων G2868 κονιορτών G3460.2 μυρεψού
  7 G2400 ιδού G3588 η G2825 κλίνη G3588 του G* Σολομώντος G1835 εξήκοντα G1415 δυνατοί G2945 κύκλω G1473 αυτής G575 από G1415 δυνατών G* Ισραήλ
  8 G3956 πάντες G2722 κατέχοντες G4501 ρομφαίαν G1321 δεδιδαγμένοι G4171 πόλεμον G435 ανήρ G4501 ρομφαία αυτού G1473   G1909 επί G3382 μηρόν αυτού G1473   G575 από G2285 θάμβους G1722 εν G3571 νυξί
  9 G5408.2 φορείον G4160 εποίησεν G1438 εαυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G575 από G3586 ξύλων G3588 του G* Λιβάνου
  10 G4769 στύλους αυτού G1473   G4160 εποίησεν G694 αργυρίου G2532 και G347.2 ανακλιτόν αυτού G1473   G5552 χρύσεον G1912.1 επιβάσις αυτού G1473   G4210 πορφύραν G1787 εντός G1473 αυτού G3038 λιθόστρωτον G26 αγάπην G575 από G2364 θυγατέρων G* Ιερουσαλήμ
  11 G1831 εξέλθετε G2532 και G1492 ίδετε G2364 θυγατέρες G* Σιών G1722 εν G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι G1722 εν G3588 τω G4735 στεφάνω G3739 ω G4737 εστεφάνωσεν G1473 αυτόν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3564.1 νυμφεύσεως αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G2250 ημέρα G2167 ευφροσύνης G2588 καρδίας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1909 PREP επι G2845 N-ASF κοιτην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3571 N-DPF νυξιν G2212 V-AAI-1S εζητησα G3739 R-ASM ον G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2212 V-AAI-1S εζητησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-1S ευρον G846 D-ASM αυτον G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G1473 P-GS μου
    2 G450 V-FMI-1S αναστησομαι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G2944 V-FAI-1S κυκλωσω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G2532 CONJ και G2212 V-AAS-1S ζητησω G3739 R-ASM ον G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2212 V-AAI-1S εζητησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-1S ευρον G846 D-ASM αυτον
    3 G2147 V-AAI-3P ευροσαν G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G5083 V-PAPNP τηρουντες G3588 T-NPM οι G2944 V-PAPNP κυκλουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3165 ADV μη G3739 R-ASM ον G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3708 V-AAI-2P ειδετε
    4 G3739 CONJ ως G3398 A-ASM μικρον G3753 ADV οτε G3928 V-AAI-1S παρηλθον G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2147 V-AAI-1S ευρον G3739 R-ASM ον G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2902 V-AAI-1S εκρατησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S αφησω G846 D-ASM αυτον G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1521 V-AAI-1S εισηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN ταμιειον G3588 T-GSF της G4815 V-PAPGS συλλαβουσης G1473 P-AS με
    5 G3726 V-AAI-1S ωρκισα G4771 P-AP υμας G2364 N-VPF θυγατερες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1411 N-DPF δυναμεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2479 N-DPF ισχυσεσιν G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G1437 CONJ εαν G1453 V-AAS-2P εγειρητε G2532 CONJ και G1825 V-AAS-2P εξεγειρητε G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2309 V-AAS-3S θεληση
    6 G5100 I-NSF τις G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G305 V-PAPNS αναβαινουσα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G3739 CONJ ως   N-NPN στελεχη G2586 N-GSM καπνου G2370 V-RPPNS τεθυμιαμενη G4666 N-ASF σμυρναν G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G2868 N-GPM κονιορτων   N-GSM μυρεψου
    7 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G3588 T-GSM του   N-PRI σαλωμων G1835 N-NUI εξηκοντα G1415 A-NPM δυνατοι   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G1415 A-GPM δυνατων G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G3956 A-NPM παντες G2722 V-PAPNP κατεχοντες   N-ASF ρομφαιαν G1321 V-RPPNP δεδιδαγμενοι G4171 N-ASM πολεμον G435 N-NSM ανηρ   N-NSF ρομφαια G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3313 N-ASM μηρον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G2285 N-GSN θαμβους G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυξιν
    9   N-NSN φορειον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G575 PREP απο G3586 N-GPN ξυλων G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου
    10 G4769 N-APM στυλους G846 D-GSN αυτου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και   N-ASN ανακλιτον G846 D-GSN αυτου G5552 A-ASN χρυσεον   N-NSF επιβασις G846 D-GSN αυτου   N-DSF πορφυρα G1787 PREP εντος G846 D-GSN αυτου G3038 A-NSN λιθοστρωτον G26 N-ASF αγαπην G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    11 G1831 V-AAD-2P εξελθατε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4735 N-DSM στεφανω G3739 R-DSM ω   V-AAI-3S εστεφανωσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα   N-GSF νυμφευσεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2167 N-GSF ευφροσυνης G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 על משׁכבי בלילות בקשׁתי את שׁאהבה נפשׁי בקשׁתיו ולא מצאתיו׃ 2 אקומה נא ואסובבה בעיר בשׁוקים וברחבות אבקשׁה את שׁאהבה נפשׁי בקשׁתיו ולא מצאתיו׃ 3 מצאוני השׁמרים הסבבים בעיר את שׁאהבה נפשׁי ראיתם׃ 4 כמעט שׁעברתי מהם עד שׁמצאתי את שׁאהבה נפשׁי אחזתיו ולא ארפנו עד שׁהביאתיו אל בית אמי ואל חדר הורתי׃ 5 השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם בצבאות או באילות השׂדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שׁתחפץ׃ 6 מי זאת עלה מן המדבר כתימרות עשׁן מקטרת מור ולבונה מכל אבקת רוכל׃ 7 הנה מטתו שׁלשׁלמה שׁשׁים גברים סביב לה מגברי ישׂראל׃ 8 כלם אחזי חרב מלמדי מלחמה אישׁ חרבו על ירכו מפחד בלילות׃ 9 אפריון עשׂה לו המלך שׁלמה מעצי הלבנון׃ 10 עמודיו עשׂה כסף רפידתו זהב מרכבו ארגמן תוכו רצוף אהבה מבנות ירושׁלם׃ 11 צאינה וראינה בנות ציון במלך שׁלמה בעטרה שׁעטרה לו אמו ביום חתנתו וביום שׂמחת לבו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5921 על on H4904 משׁכבי my bed H3915 בלילות By night H1245 בקשׁתי I sought H853 את   H157 שׁאהבה loveth: H5315 נפשׁי him whom my soul H1245 בקשׁתיו I sought H3808 ולא him not. H4672 מצאתיו׃ him, but I found
  2 H6965 אקומה I will rise H4994 נא now, H5437 ואסובבה and go about H5892 בעיר the city H7784 בשׁוקים in the streets, H7339 וברחבות and in the broad ways H1245 אבקשׁה I will seek H853 את   H157 שׁאהבה loveth: H5315 נפשׁי him whom my soul H1245 בקשׁתיו I sought H3808 ולא him not. H4672 מצאתיו׃ him, but I found
  3 H4672 מצאוני found H8104 השׁמרים The watchmen H5437 הסבבים that go about H5892 בעיר the city H853 את   H157 שׁאהבה loveth? H5315 נפשׁי ye him whom my soul H7200 ראיתם׃ me: Saw
  4 H4592 כמעט but a little H5674 שׁעברתי   H1992 מהם   H5704 עד them, but H4672 שׁמצאתי   H853 את   H157 שׁאהבה loveth: H5315 נפשׁי him whom my soul H270 אחזתיו I held H3808 ולא him, and would not H7503 ארפנו let him go, H5704 עד until H935 שׁהביאתיו   H413 אל him into H1004 בית house, H517 אמי my mother's H413 ואל and into H2315 חדר the chamber H2029 הורתי׃ of her that conceived
  5 H7650 השׁבעתי I charge H853 אתכם   H1323 בנות you, O ye daughters H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H6643 בצבאות by the roes, H176 או and H355 באילות by the hinds H7704 השׂדה of the field, H518 אם that ye stir not up, H5782 תעירו that ye stir not up, H518 ואם nor H5782 תעוררו awake H853 את   H160 האהבה love, H5704 עד till H2654 שׁתחפץ׃ he please.
  6 H4310 מי Who H2063 זאת this H5927 עלה that cometh H4480 מן out of H4057 המדבר the wilderness H8490 כתימרות like pillars H6227 עשׁן of smoke, H6999 מקטרת perfumed H4753 מור with myrrh H3828 ולבונה and frankincense, H3605 מכל with all H81 אבקת powders H7402 רוכל׃ of the merchant?
  7 H2009 הנה Behold H4296 מטתו his bed, H8010 שׁלשׁלמה   H8346 שׁשׁים threescore H1368 גברים valiant men H5439 סביב about H1368 לה מגברי it, of the valiant H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  8 H3605 כלם They all H270 אחזי hold H2719 חרב swords, H3925 מלמדי expert H4421 מלחמה in war: H376 אישׁ every man H2719 חרבו his sword H5921 על upon H3409 ירכו his thigh H6343 מפחד because of fear H3915 בלילות׃ in the night.
  9 H668 אפריון himself a chariot H6213 עשׂה made H4428 לו המלך King H8010 שׁלמה Solomon H6086 מעצי of the wood H3844 הלבנון׃ of Lebanon.
  10 H5982 עמודיו the pillars H6213 עשׂה He made H3701 כסף thereof silver, H7507 רפידתו the bottom H2091 זהב thereof gold, H4817 מרכבו the covering H713 ארגמן of it purple, H8432 תוכו the midst H7528 רצוף thereof being paved H160 אהבה love, H1323 מבנות for the daughters H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  11 H3318 צאינה Go forth, H7200 וראינה and behold H1323 בנות O ye daughters H6726 ציון of Zion, H4428 במלך king H8010 שׁלמה Solomon H5850 בעטרה with the crown H5849 שׁעטרה crowned H517 לו אמו wherewith his mother H3117 ביום him in the day H2861 חתנתו of his espousals, H3117 וביום and in the day H8057 שׂמחת of the gladness H3820 לבו׃ of his heart.
new(i)
  1 H3915 By night H4904 on my bed H1245 [H8765] I sought H5315 him whom my breath H157 [H8804] loveth: H1245 [H8765] I sought H4672 [H8804] him, but I found him not.
  2 H6965 [H8799] I will rise H5437 [H8779] now, and go about H5892 the city H7784 in the streets, H7339 and in the broad ways H1245 [H8762] I will seek H5315 him whom my breath H157 [H8804] loveth: H1245 [H8765] I sought H4672 [H8804] him, but I found him not.
  3 H8104 [H8802] The watchmen H5437 [H8802] that go about H5892 the city H4672 [H8804] found H7200 [H8804] me: to whom I said, Saw H5315 ye him whom my breath H157 [H8804] loveth?
  4 H4592 It was but a little H5674 [H8804] that I passed H4672 [H8804] from them, but I found H5315 him whom my breath H157 [H8804] loveth: H270 [H8804] I held H7503 [H8686] him, and would not let him go, H935 [H8689] until I had brought H517 him into my mother's H1004 house, H2315 and into the chamber H2029 [H8802] of her that conceived me.
  5 H7650 [H8689] I charge H1323 you, O ye daughters H3389 of Jerusalem, H6643 by the roes, H176 and H355 by the hinds H7704 of the field, H5782 [H8686] that ye stir not up, H5782 [H8787] nor awake H160 my love, H2654 [H8799] till he please.
  6 H5927 [H8802] Who is this that cometh H4057 out of the wilderness H8490 like pillars H6227 of smoke, H6999 [H8794] perfumed H4753 with myrrh H3828 and frankincense, H81 with all powders H7402 [H8802] of the merchant?
  7 H4296 Behold his bed, H8010 which is Solomon's; H8346 sixty H1368 valiant H5439 men are about H1368 it, of the valiant H3478 of Israel.
  8 H270 [H8803] They all hold H2719 swords, H3925 [H8794] being expert H4421 in war: H376 every man H2719 hath his sword H3409 upon his thigh H6343 because of fear H3915 in the night.
  9 H4428 King H8010 Solomon H6213 [H8804] made H668 himself a chariot H6086 of the wood H3844 of Lebanon.
  10 H6213 [H8804] He made H5982 its posts H3701 of silver, H7507 the bottom H2091 of it of gold, H4817 the covering H713 of it of purple, H8432 the midst H7528 [H8803] of it being paved H160 with love, H1323 for the daughters H3389 of Jerusalem.
  11 H3318 [H8798] Go forth, H1323 O ye daughters H6726 of Zion, H7200 [H8798] and see H4428 king H8010 Solomon H5850 with the crown H517 with which his mother H5849 [H8765] crowned H3117 him in the day H2861 of his espousals, H3117 and in the day H8057 of the gladness H3820 of his heart.
Vulgate(i) 1 in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni 2 surgam et circuibo civitatem per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni 3 invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis 4 paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae 5 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit 6 quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii 7 en lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israhel 8 omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos 9 ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani 10 columnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias Hierusalem 11 egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni. 2 Surgam, et circuibo civitatem: per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni. 3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem: Num quem diligit anima mea vidistis? 4 Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea: tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ. 5 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. 6 Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ, et thuris, et universi pulveris pigmentarii? 7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël, 8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi: uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos. 9 Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani; 10 columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter filias Jerusalem. 11 Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.]
Wycliffe(i) 1 In my litle bed Y souyte hym bi niytis, whom my soule loueth; Y souyte hym, and Y foond not. 2 I shal rise, and Y schal cumpasse the citee, bi litle stretis and large stretis; Y schal seke hym, whom my soule loueth; I souyte hym, and Y foond not. 3 Wakeris, that kepen the citee, founden me. Whether ye sien hym, whom my soule loueth? 4 A litil whanne Y hadde passid hem, Y foond hym, whom my soule loueth; Y helde hym, and Y schal not leeue hym, til Y brynge him in to the hous of my modir, and in to the closet of my modir. 5 Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi the capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. 6 Who is this womman, that stieth bi the deseert, as a yerde of smoke of swete smellynge spices, of mirre, and of encence, and of al poudur of an oynement makere? 7 Lo! sixti stronge men of the strongeste men of Israel cumpassen the bed of Salomon; and alle thei holden swerdis, 8 and ben moost witti to batels; the swerd of ech man is on his hipe, for the drede of nyytis. 9 Kyng Salomon made to hym a seete, of the trees of Liban; 10 he made the pilers therof of siluer; he made a goldun restyng place, a stiyng of purpur; and he arayede the myddil thingis with charite, for the douytris of Jerusalem. 11 Ye douytris of Sion, go out, and se kyng Salomon in the diademe, bi which his modir crownede hym, in the dai of his spousyng, and in the dai of the gladnesse of his herte.
Coverdale(i) 1 By night in my bedd, I sought him, whom my soule loueth: yee diligently sought I him, but I founde him not. 2 I wil get vp (thought I) and go aboute the cite: vpon the market and in all ye stretes will I seke him whom my soule loueth, but whan I sought him, I founde him not. 3 The watchmen that go aboute ye cite, founde me. Sawe ye not him, whom my soule loueth? 4 So whan I was a litle past them, I foude him whom my soule loueth. I haue gotten holde vpon him, and wyl not let him go, vntill I brynge him into my mothers house, and in to hir chambre that bare me. 5 I charge you (o ye doughters of Ierusale) by the Roes and hyndes of the felde, that ye wake not vp my loue ner touch her, till she be content herself. 6 Who is this, that commeth out of ye wyldernesse like pilers of smoke, as it were a smell of Myrre, frankencense and all maner spyces of the Apotecary? 7 Beholde, aboute Salomos bedsteade there stonde LX. valeauut men of the mightie in Israel. 8 They holde swerdes euery one, & are experte in warre. Euery man hath his swerde vpo his thee, because of feare in the night. 9 Kynge Salomon hath made himself a bedsteade of the wodd of Libanus, 10 the pilers are of syluer, the coueringe of golde, ye seate of purple, ye grounde pleasauntly paued for the doughters of Ierusalem. 11 Go forth (o ye doughters of Sion) and beholde kynge Salomon in the crowne, wherwith his mother crowned him in the daye of his mariage, and in the daye of the gladnesse of his hert.
MSTC(i) 1 By night in my bed I sought him, whom my soul loveth: yea, diligently sought I him, but I found him not. 2 I will get up, thought I, and go about the city, in the ways and in all the streets will I seek him whom my soul loveth: but when I sought him, I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me, to whom I said: Saw ye not him whom my soul loveth? 4 So when I was a little past them, I found him whom my soul loveth. I have gotten hold upon him, and will not let him go, until I bring him into my mother's house, and in to her chamber that bare me. 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the Roes, and Hinds of the field, that ye wake not up my love nor touch her, till she be content herself. 6 Who is this, that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, as it were a smell of Myrrh, frankincense and all manner spices of the Apothecary? 7 Behold, about Solomon's bedstead there stand sixty valiant men of the most mighty in Israel. 8 They hold swords every one, and are expert in war. Every man hath his sword upon his thigh, because of fear in the night. 9 King Solomon hath made himself a bedstead of the wood of Lebanon: 10 the pillars are of silver, the covering of gold, the seat of purple, the ground pleasantly paved with love for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon in the crown, wherewith his mother crowned him in the day of his marriage, and in the day of the gladness of his heart.
Matthew(i) 1 By night in my bedde I soughte hym, whome my soule loueth: yea, diligently soughte I hym, but I founde him not. 2 I will get vp (thought I) & go aboute the citie, vpon the market & in all the stretes will I seke him whome my soule loueth: but when I sought hym, I founde him not. 3 The watchemen that go aboute the citie, founde me. Sawe ye not him whom my soule loueth? 4 So when I was a litle past them, I founde hym whom my soule loueth. I haue gotten holde vpon him, & will not let hym go, vntil I bryng hym into my mothers house, and into her chambre that bare me. 5 I charge you, O ye daughters of Ierusalem, by the Roes & Hyndes of the felde, that ye wake not vp my loue nor touche her, tyll she be content her selfe. 6 Who is thys that commeth out of the wildernesse lyke pylers of smoke as it were a smell of Myrre, franckencence and al maner spyces of the Apotecary? 7 Behold, aboute Salomons bedstede ther stande .lx. valeaunt men of the myghty in Israel. 8 Thei holde swerdes euery one & are experte in warre. Euery man hath his swerde vpon his thygh, because of feare in the nighte. 9 Kynge Salomon hath made him selfe a bedstead of the wood of Libanus, 10 the pilers are of syluer, the coueryng of golde, the seate of purple, the ground pleasauntly paued for the daughters of Ierusalem. 11 Go forth (O ye daughters of Sion) and beholde Kynge Salomon in the crowne wherwyth his mother crowned him in the day of his mariage, and in the daye of the gladnesse of hys herte.
Great(i) 1 By nyght in my beed I sought him, whom my soule loueth: ye diligently sought I him, but I founde him not. 2 I wyll get vp (thought I) and go aboute the cytie, in the wayes in all the stretes wyll I seke him whom my soule loueth: but when I sought hym, I founde hym not. 3 The watchmen also that go aboute the cytie, founde me. Sawe ye not him whom my soule loueth? 4 So when I was a lytle past them, I founde him whom my soule loueth. I haue gotten holde vpon hym, and wyll not let him go vntyll I bringe hym into my mothers house, and into her chambre that bare me. 5 I charge you, O ye daughters of Ierusalem, by the Roes and Hyndes of the felde, that ye wake not vp my loue ner touche her, tyll she be content herselfe. 6 Who is thys, that commeth vp out of the wyldernesse like vapours of smoke, as it were a smell of Myrre, franckencense, and all maner spyces of the Apotecary? 7 Beholde, aboute Salomons bedstede ther stande .lx. valeaunt men of the most myghtie in Israel. 8 They holde swerdes euery one, and are expert in warre. Euery man also hath hys swerde vpon hys thygh, because of feare in the nyght: 9 Kynge Salomon had made him selfe a palace of the wod of Libanus, 10 the pilers are of syluer, the couerynge of golde, the seate of purple, the grounde is pleasauntly paued with loue for the daughters of Ierusalem. 11 Go forth (O ye daughters of Syon) and beholde Kynge Salomon in the crowne: wherwith his mother crowned him in the daye of hys mariage, and in the daye of the gladnesse of his hert.
Geneva(i) 1 In my bed by night I sought him that my soule loued: I sought him, but I found him not. 2 I will rise therefore nowe, and goe about in the citie, by the streetes and by the open places, and wil seeke him that my soule loueth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that went about the citie, found mee: to whome I said, Haue you seene him, whome my soule loueth? 4 When I had past a litle from them, then I found him whom my soule loued: I tooke holde on him and left him not, till I had brought him vnto my mothers house into the chamber of her that conceiued me. 5 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue vntill she please. 6 Who is shee that commeth vp out of the wildernes like pillars of smoke perfumed with myrrhe and incense, and with all the spices of the marchant? 7 Beholde his bed, which is Salomons: threescore strong men are round about it, of the valiant men of Israel. 8 They all handle the sworde, and are expert in warre, euery one hath his sword vpon his thigh for the feare by night. 9 King Salomon made himselfe a palace of the trees of Lebanon. 10 Hee made the pillars thereof of siluer, and the pauement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose middes was paued with the loue of the daughters of Ierusalem. 11 Come forth, ye daughters of Zion, and behold the King Salomon with the crowne, wherewith his mother crowned him in ye day of his mariage, and in the day of the gladnes of his heart.
Bishops(i) 1 By night in my bed I sought hym whom my soule loueth: yea diligently sought I him, but I found him not 2 I will get vp [thought] & go about the citie, in the wayes in all the streates wyll I seeke hym whom my soule loueth: but when I sought him I founde him not 3 The watchmen also that go about the citie, founde me [to whom I sayde] Sawe ye not hym whom my soule loueth 4 So when I was a litle past them, I founde him whom my soule loueth: I haue gotten holde vpon hym, and wyll not let him go, vntyll I bryng him into my mothers house, and into her chaumber that bare me 5 I charge you O ye daughters of Hierusalem by the roes and hyndes of the fielde, that ye wake not vp my loue, nor touch her, till she be content her self 6 Who is this that commeth vp out of the wyldernesse like vapours of smoke, as it were a smell of myrre, frankensence, and all maner spices of the Apothecarie 7 Beholde, about Solomons bedsteede there stande threescore valiaunt, of the most mightie in Israel: They holde swordes euery one, and are expert in warre 8 Euery man also hath his sworde vpon his thigh, because of feare in the night 9 Kyng Solomon had made him selfe a pallace of the wood of Libanus 10 the pillers are of siluer, the couering of golde, the seate of purple, the grounde is pleasauntly paued with loue for the daughters of Hierusalem 11 Go foorth (O ye daughters of Sion) and beholde king Solomon in the crowne wherewith his mother crowned him in the day of his mariage, and in the day of the gladnesse of his heart
DouayRheims(i) 1 In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. 2 I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not. 3 The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth? 4 When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me. 5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please. 6 Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? 7 Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon? 8 All holding swords, and most expert in war: every man's sword upon his thigh, because of fears in the night. 9 King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus: 10 The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of the joy of his heart.
KJV(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. 6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
KJV_Cambridge(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. 6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
KJV_Strongs(i)
  1 H3915 By night H4904 on my bed H1245 I sought [H8765]   H5315 him whom my soul H157 loveth [H8804]   H1245 : I sought [H8765]   H4672 him, but I found [H8804]   him not.
  2 H6965 I will rise [H8799]   H5437 now, and go about [H8779]   H5892 the city H7784 in the streets H7339 , and in the broad ways H1245 I will seek [H8762]   H5315 him whom my soul H157 loveth [H8804]   H1245 : I sought [H8765]   H4672 him, but I found [H8804]   him not.
  3 H8104 The watchmen [H8802]   H5437 that go about [H8802]   H5892 the city H4672 found [H8804]   H7200 me: to whom I said, Saw [H8804]   H5315 ye him whom my soul H157 loveth [H8804]  ?
  4 H4592 It was but a little H5674 that I passed [H8804]   H4672 from them, but I found [H8804]   H5315 him whom my soul H157 loveth [H8804]   H270 : I held [H8804]   H7503 him, and would not let him go [H8686]   H935 , until I had brought [H8689]   H517 him into my mother's H1004 house H2315 , and into the chamber H2029 of her that conceived [H8802]   me.
  5 H7650 I charge [H8689]   H1323 you, O ye daughters H3389 of Jerusalem H6643 , by the roes H176 , and H355 by the hinds H7704 of the field H5782 , that ye stir not up [H8686]   H5782 , nor awake [H8787]   H160 my love H2654 , till he please [H8799]  .
  6 H5927 Who is this that cometh [H8802]   H4057 out of the wilderness H8490 like pillars H6227 of smoke H6999 , perfumed [H8794]   H4753 with myrrh H3828 and frankincense H81 , with all powders H7402 of the merchant [H8802]  ?
  7 H4296 Behold his bed H8010 , which is Solomon's H8346 ; threescore H1368 valiant H5439 men are about H1368 it, of the valiant H3478 of Israel.
  8 H270 They all hold [H8803]   H2719 swords H3925 , being expert [H8794]   H4421 in war H376 : every man H2719 hath his sword H3409 upon his thigh H6343 because of fear H3915 in the night.
  9 H4428 King H8010 Solomon H6213 made [H8804]   H668 himself a chariot H6086 of the wood H3844 of Lebanon.
  10 H6213 He made [H8804]   H5982 the pillars H3701 thereof of silver H7507 , the bottom H2091 thereof of gold H4817 , the covering H713 of it of purple H8432 , the midst H7528 thereof being paved [H8803]   H160 with love H1323 , for the daughters H3389 of Jerusalem.
  11 H3318 Go forth [H8798]   H1323 , O ye daughters H6726 of Zion H7200 , and behold [H8798]   H4428 king H8010 Solomon H5850 with the crown H517 wherewith his mother H5849 crowned [H8765]   H3117 him in the day H2861 of his espousals H3117 , and in the day H8057 of the gladness H3820 of his heart.
Thomson(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loved. I sought him but did not find him. I called him but he made me no answer. 2 I will rise now and take a circuit in the city; in the places of publick resort and in the streets; and seek him whom my soul loveth. I sought him but did not find him. 3 The watchmen who take their rounds in the city, met me. Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little while after I parted from them, till I found him whom my soul loveth. I took hold of him and did not let him go till I brought him to my mother's house and into the chambers of her who conceived me. 5 I charged you, daughters of Jerusalem by the powers and virtues of the field, not to stir up nor awake my love till he please. 6 What is this coming up from the wilderness; like a column of smoke, fuming with myrrh and incense made of all the perfumer's powders? 7 It is the palanquin of Solomon, three score chiefs of the chiefs of Israel are around it. 8 All swordsmen expert in war. Every man with his sword on his thigh, for fear of danger by night. 9 King Solomon had made himself a palanquin of the wood of Libanus. 10 Its columns he made of silver, and his sofa was of gold. Its canopy was purple, and its inside carpeted with love, for the daughters of Jerusalem. 11 daughter of Sion go forth and view king Solomon; in the crown with which his mother crowned him; on the day of his espousals; Even on the day of the gladness of his heart.
Webster(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. 6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold his bed, which is Solomon's; sixty valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made its pillars of silver, the bottom of it of gold, the covering of it of purple, the midst of it being paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Webster_Strongs(i)
  1 H3915 By night H4904 on my bed H1245 [H8765] I sought H5315 him whom my soul H157 [H8804] loveth H1245 [H8765] : I sought H4672 [H8804] him, but I found him not.
  2 H6965 [H8799] I will rise H5437 [H8779] now, and go about H5892 the city H7784 in the streets H7339 , and in the broad ways H1245 [H8762] I will seek H5315 him whom my soul H157 [H8804] loveth H1245 [H8765] : I sought H4672 [H8804] him, but I found him not.
  3 H8104 [H8802] The watchmen H5437 [H8802] that go about H5892 the city H4672 [H8804] found H7200 [H8804] me: to whom I said, Saw H5315 ye him whom my soul H157 [H8804] loveth?
  4 H4592 It was but a little H5674 [H8804] that I passed H4672 [H8804] from them, but I found H5315 him whom my soul H157 [H8804] loveth H270 [H8804] : I held H7503 [H8686] him, and would not let him go H935 [H8689] , until I had brought H517 him into my mother's H1004 house H2315 , and into the chamber H2029 [H8802] of her that conceived me.
  5 H7650 [H8689] I charge H1323 you, O ye daughters H3389 of Jerusalem H6643 , by the roes H176 , and H355 by the hinds H7704 of the field H5782 [H8686] , that ye stir not up H5782 [H8787] , nor awake H160 my love H2654 [H8799] , till he please.
  6 H5927 [H8802] Who is this that cometh H4057 out of the wilderness H8490 like pillars H6227 of smoke H6999 [H8794] , perfumed H4753 with myrrh H3828 and frankincense H81 , with all powders H7402 [H8802] of the merchant?
  7 H4296 Behold his bed H8010 , which is Solomon's H8346 ; sixty H1368 valiant H5439 men are about H1368 it, of the valiant H3478 of Israel.
  8 H270 [H8803] They all hold H2719 swords H3925 [H8794] , being expert H4421 in war H376 : every man H2719 hath his sword H3409 upon his thigh H6343 because of fear H3915 in the night.
  9 H4428 King H8010 Solomon H6213 [H8804] made H668 himself a chariot H6086 of the wood H3844 of Lebanon.
  10 H6213 [H8804] He made H5982 its posts H3701 of silver H7507 , the bottom H2091 of it of gold H4817 , the covering H713 of it of purple H8432 , the midst H7528 [H8803] of it being paved H160 with love H1323 , for the daughters H3389 of Jerusalem.
  11 H3318 [H8798] Go forth H1323 , O ye daughters H6726 of Zion H7200 [H8798] , and behold H4428 king H8010 Solomon H5850 with the crown H517 with which his mother H5849 [H8765] crowned H3117 him in the day H2861 of his espousals H3117 , and in the day H8057 of the gladness H3820 of his heart.
Brenton(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he hearkened not to me. 2 I will rise now, and go about in the city, in the market-places, and in the streets, and I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen who go their rounds in the city found me. I said, Have ye seen him whom my soul loves? 4 It was as a little while after I parted from them, that I found him whom my soul loves: I held him, and did not let him go, until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye rouse not nor awake my love, until he please. 6 Who is this that comes up from the wilderness as pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the perfumer? 7 Behold Solomon's bed; sixty mighty men of the mighty ones of Israel are round about it. 8 They all hold a sword, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of fear by night. 9 King Solomon made himself a litter of woods of Lebanon. 10 He made the pillars of it silver, the bottom of it gold, the covering of it scarlet, in the midst of it a pavement of love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, ye daughters of Sion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother crowned him, in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν, ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν· ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέ μου. 2 Ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει, ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν. 3 Εὕροσάν με οἱ τηροῦντες, οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει. Μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ἴδετε; 4 Ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπʼ αὐτῶν, ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφῆκα αὐτόν, ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου, καὶ εἰς ταμιεῖον τῆς συλλαβούσης με.
5 Ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς δυνάμεσι, καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
6 Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου, ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ; 7 Ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ Σαλωμὼν, ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς ἀπὸ δυνατῶν Ἰσραήλ. 8 Πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν, δεδιδαγμένοι πόλεμον· ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξί.
9 Φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἀπὸ ξύλων τοῦ Λιβάνου· 10 Στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον, καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον· ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ, ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον, ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ἱερουσαλήμ. 11 Θυγατέρες Σιὼν ἐξέλθατε, καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν, ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 On my couch during the nights I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 Oh, I must rise now, and go about in the city in the streets, and in the open places; I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 Then found me the watchmen that walked about the city. “Have ye seen him whom my soul loveth?” 4 Scarcely had I passed away from them, when I found him whom my soul loveth: I laid fast hold of him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that had born me. 5 I adjure you, ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please to come of itself.— 6 Who is this that cometh up from the wilderness, like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spicy powders of the merchant? 7 Behold, it is the bed, which is Solomon’s, sixty valiant men are round about it, of the valiant ones of Israel. 8 All of them are girded with the sword, are expert in war; every one hath his sword upon his thigh, because of the terror in the nights. 9 A palanquin did king Solomon make for himself out of the wood of Lebanon. 10 The pillars thereof he made of silver, its coverlid of gold, its seat of purple: its inner part is arranged lovely, by the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, and look, O ye daughters of Zion, on king Solomon, with the crown wherewith his mother hath crowned him on the day of his espousals, and on the day of the joy in his heart.
YLT(i) 1 On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not! 2 —Pray, let me rise, and go round the city, In the streets and in the broad places, I seek him whom my soul hath loved! —I sought him, and I found him not. 3 The watchmen have found me, (Who are going round about the city), `Him whom my soul have loved saw ye?' 4 But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother—And the chamber of her that conceived me. 5 I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
6 Who is this coming up from the wilderness, Like palm-trees of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, From every powder of the merchant?
7 Lo, his couch, that is Solomon's, Sixty mighty ones are around it, Of the mighty of Israel, 8 All of them holding sword, taught of battle, Each his sword by his thigh, for fear at night. 9 A palanquin king Solomon made for himself, Of the wood of Lebanon, 10 Its pillars he made of silver, Its bottom of gold, its seat of purple, Its midst lined with love, By the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, and look, ye daughters of Zion, On king Solomon, with the crown, With which his mother crowned him, In the day of his espousals, And in the day of the joy of his heart!
JuliaSmith(i) 1 Upon my bed in the night I sought him whom my soul loved: I sought him, and I found him not 2 I will arise now, and I will go round about in the city; in the streets, and in the broad places I will seek him whom my soul loved. I sought him, and I found him not 3 They watching going about in the city, found me: Saw ye him that my soul loved? 4 As a little I passed from them till I found him my soul loved: I held him fast, and I shall not let him go till I brought him into my mother's house, and to the chamber of her conceiving me. 5 I adjured you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, if ye shall awake and if ye shall arouse love till he shall desire. 6 Who is this coming up from the desert as columns of smoke of burning incense, of myrrh and frankincense from all the powder of the trader. 7 Behold his bed of Solomon: sixty strong ones round about it from the strong ones of Israel. 8 All of them holding the sword, being trained to war: each his sword upon his thigh from terror in the night 9 King Solomon made for himself a litter from the woods of Lebanon. 10 Its pillars he made silver, its support gold, its seat reddish purple, its midst tesselated with love from the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, ye daughters of Zion, and look upon king Solomon; upon the crown his mother crowned to him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart
Darby(i) 1 On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broadways Will I seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: -- Have ye seen him whom my soul loveth? 4 -- Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother`s house, And into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please. 6 Who is this, [she] that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant? ... 7 Behold his couch, Solomon`s own: Threescore mighty men are about it, Of the mighty of Israel. 8 They all hold the sword, Experts in war; Each hath his sword upon his thigh Because of alarm in the nights. 9 King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon. 10 Its pillars he made of silver, Its support of gold, Its seat of purple; The midst thereof was paved [with] love By the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, daughters of Zion, And behold king Solomon With the crown wherewith his mother crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
ERV(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 [I said], I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please. 6 Who is this that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel. 8 They all handle the sword, [and] are expert in war: every man hath his sword upon his thigh, because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seat of it of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
ASV(i) 1 By night on my bed
I sought him whom my soul loveth:
I sought him, but I found him not. 2 [I said], I will rise now, and go about the city;
In the streets and in the broad ways
I will seek him whom my soul loveth:
I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me;
[To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little that I passed from them,
When I found him whom my soul loveth:
I held him, and would not let him go,
Until I had brought him into my mother's house,
And into the chamber of her that conceived me.
5 I adjure you, O daughters of Jerusalem,
By the roes, or by the hinds of the field,
That ye stir not up, nor awake [my] love,
Until he please.
6 Who is this that cometh up from the wilderness
Like pillars of smoke,
Perfumed with myrrh and frankincense,
With all powders of the merchant? 7 Behold, it is the litter of Solomon;
Threescore mighty men are about it,
Of the mighty men of Israel. 8 They all handle the sword, [and] are expert in war:
Every man hath his sword upon his thigh,
Because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a palanquin
Of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver,
The bottom thereof of gold, the seat of it of purple,
The midst thereof being paved with love,
From the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon,
With the crown wherewith his mother hath crowned him
In the day of his espousals,
And in the day of the gladness of his heart.
ASV_Strongs(i)
  1 H3915 By night H4904 on my bed H1245 I sought H5315 him whom my soul H157 loveth: H1245 I sought H4672 him, but I found him not.
  2 H6965 I said, I will rise H5437 now, and go about H5892 the city; H7784 In the streets H7339 and in the broad ways H1245 I will seek H5315 him whom my soul H157 loveth: H1245 I sought H4672 him, but I found him not.
  3 H8104 The watchmen H5437 that go about H5892 the city H4672 found H7200 me; To whom I said, Saw H5315 ye him whom my soul H157 loveth?
  4 H4592 It was but a little H5674 that I passed H4672 from them, When I found H5315 him whom my soul H157 loveth: H270 I held H7503 him, and would not let him go, H935 Until I had brought H517 him into my mother's H1004 house, H2315 And into the chamber H2029 of her that conceived me.
  5 H7650 I adjure H1323 you, O daughters H3389 of Jerusalem, H6643 By the roes, H176 or H355 by the hinds H7704 of the field, H5782 That ye stir not up, H5782 nor awake H160 my love, H2654 Until he please.
  6 H5927 Who is this that cometh H4057 up from the wilderness H8490 Like pillars H6227 of smoke, H6999 Perfumed H4753 with myrrh H3828 and frankincense, H81 With all powders H7402 of the merchant?
  7 H8010 Behold, it is the H4296 litter H8346 Threescore H1368 mighty H5439 men are about H1368 it, Of the mighty H3478 men of Israel.
  8 H270 They all handle H2719 the sword, H3925 and are expert H4421 in war: H376 Every man H2719 hath his sword H3409 upon his thigh, H6343 Because of fear H3915 in the night.
  9 H4428 King H8010 Solomon H6213 made H668 himself a palanquin H6086 Of the wood H3844 of Lebanon.
  10 H6213 He made H5982 the pillars H3701 thereof of silver, H7507 The bottom H2091 thereof of gold, H4817 the seat H713 of it of purple, H8432 The midst H7528 thereof being paved H160 with love, H1323 From the daughters H3389 of Jerusalem.
  11 H3318 Go forth, H1323 O ye daughters H6726 of Zion, H7200 and behold H4428 king H8010 Solomon, H5850 With the crown H517 wherewith his mother H5849 hath crowned H3117 him In the day H2861 of his espousals, H3117 And in the day H8057 of the gladness H3820 of his heart.
JPS_ASV_Byz(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth; I sought him, but I found him not. 2 'I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth.' I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: 'Saw ye him whom my soul loveth?' 4 Scarce had I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.' 6 Who is this that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel. 8 They all handle the sword, and are expert in war; every man hath his sword upon his thigh, because of dread in the night. 9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the top thereof of gold, the seat of it of purple, the inside thereof being inlaid with love, from the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and gaze upon king Solomon, even upon the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Rotherham(i) 1 [SHE] Upon my couch, in the night–time, sought I the beloved of my soul,––I sought him, but found him not. 2 Come! I must arise, and go about in the city, In the paths and in the broadways, I must seek the beloved of my soul,––I sought him, but found him not. 3 The watchmen that go round in the city, found me, The beloved of my soul, have ye seen? 4 Scarcely had I passed from them, when I found the beloved of my soul,––I caught him, and would not let him go, until that I had brought him into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me. 5 [HE] I adjure you ye, daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by the hinds of the field,––That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please. [****]
6 [THEY] Who is this, coming up out of the wilderness, like pillars of smoke,––with perfume of myrrh, and frankincense, besides all the aromatic powder of the merchant?
7 Lo! his couch, ‘tis Solomon’s own, Threescore heroes, around it,––of the heroes of Israel: 8 All of them, grasping the sword, trained for war,––every man, with his sword upon his thigh, because of dread, in the night–time. 9 A palanquin, King Solomon made himself, of the trees of Lebanon: 10 The supports thereof, made he of silver, the couch thereof, of gold, the seat thereof, of purple,––the midst thereof, hath an inlay of love from the daughters of Jerusalem. 11 Go forth and gaze, ye daughters of Zion, upon King Solomon,––wearing the crown, wherewith his mother, crowned him, in the day of his marriage, and in the day of his heart gladness.
CLV(i) 1 On my bed in the nights I sought him whom my soul loves; I sought him, yet I did not find him." 2 Let me rise now, and let me go around in the city, Through the roadways and through the squares; Let me seek him whom my soul loves. I sought him, yet I did not find him." 3 The guards who go around in the city found me. He whom my soul loves, have you seen him? 4 Barely had I passed by them When I found him whom my soul loves; I held him and would not slacken my grip on him, Until I brought him to my mother's house, To the chamber of her who became pregnant with me." 5 I adjure you, daughters of Jerusalem, By gazelles or by hinds of the field:Do not rouse, and do not rouse up love Until it delight." 6 Who is this ascending from the wilderness Like pillars of smoke, From fumes of myrrh and frankincense, From all the powder of the trader? 7 Behold, his couch, that which is Solomon's! Sixty masterful men surround it, From the masterful men of Israel, 8 All of them holding a sword, taught in warfare, Each with his sword on his thigh, Because of alarm at night." 9 King Solomon made the sedan-litter for himself From wood of Lebanon. 10 Its columns he made of silver, Its bolster of gold, Its riding seat of purple, Its interior inlaid with love By the daughters of Jerusalem." 11 Come forth, O daughters of Zion, and see king Solomon, With the crown with which his mother crowned him On the day of his espousal."
BBE(i) 1 By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him. 2 I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him. 3 The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart's desire? 4 I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth. 5 I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready. 6 Who is this coming out of the waste places like pillars of smoke, perfumed with sweet spices, with all the spices of the trader? 7 See, it is the bed of Solomon; sixty men of war are about it, of the army of Israel, 8 All of them armed with swords, trained in war; every man has his sword at his side, because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a bed of the wood of Lebanon. 10 He made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, the middle of it of ebony. 11 Go out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart.
MKJV(i) 1 By night on my bed I sought Him whom my soul loved; I sought Him, but I did not find Him. 2 I will rise now and go about the city, in the streets and in the broad ways; I will seek Him whom my soul loves. I sought Him, but I did not find Him. 3 The watchmen going about the city found me. I said, Have you seen Him whom my soul loves? 4 But a little while after I passed from them, I found Him whom my soul loves. I held Him and would not let Him go, until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me. 5 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the does of the field, do not stir up nor awake my love until it pleases. 6 Who is this coming up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, from all the merchant's powders? 7 Behold his bed, Solomon's! Sixty mighty men are around it, of Israel's mighty men. 8 They all hold swords, instructed in war; each man has his sword on his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a litter-bed of Lebanon's trees. 10 He made its poles of silver, its back gold, its seat of purple, its middle was paved with love by the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O daughters of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him on his wedding day, and in the day of the gladness of his heart.
LITV(i) 1 By night on my bed I sought Him whom my soul loves. I sought Him, but I did not find Him. 2 I will rise now and go about in the city, in the streets and in the broad places. I will seek Him whom my soul loves. I sought Him, but I did not find Him. 3 The watchmen going about in the city found me. I said, Have you seen Him my soul loves? 4 When I had passed on from them, it was a little while until I found Him whom my soul loves. I seized Him, and I did not let Him go until I had brought Him into my mother's house, and into the room of her who conceived me. 5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the does of the field, that you do not stir up, even that you not stir up the Beloved until it pleases. 6 Who is this who comes up out of the wilderness like pillars of smoke, burned with myrrh and frankincense, from all powders of the merchant? 7 Behold his bed, Solomon's! Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. 8 They all hold the sword, instructed in war; each man has his sword on his thigh from dread in the night. 9 King Solomon made himself a litter bed of the trees of Lebanon. 10 He made its poles of silver; its back of gold; its seat of purple; its middle was paved with love by the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O daughters of Zion, and see king Solomon with the crown with which his mother crowned him on his wedding day, even on the day of the gladness of his heart.
ECB(i) 1 By night on my bed I seek him whom my soul loves; I seek him, but I find him not. 2 I rise; I beseech: I go about the city - in the streets and in the broadways: I seek him whom my soul loves; I seek him, but I find him not. 3 The guards surrounding the city find me; See you him whom my soul loves? 4 In a little I pass from them, until I find him whom my soul loves; I hold him and not let him go until I bring him into the house of my mother - into the chamber of her who conceived me. 5 I oath you, O you daughters of Yeru Shalem, by the gazelles and by the hinds of the field, that you neither stir nor waken the love until he desires. 6 Who is this ascending from the wilderness as columns of smoke? - incensed with myrrh and frankincense with all powders of the merchant? 7 Behold his bed, of Shelomoh; sixty mighty surround it - of the mighty of Yisra El. 8 They all hold swords; taught in war; every man with his sword on his flank because of dread in the night. 9 Sovereign Shelomoh works himself a palanquin of the timber of Lebanon: 10 he works the pillars of silver the railings of gold the saddle of purple the middle paved with love for the daughters of Yeru Shalem. 11 Come, you daughters of Siyon and see sovereign Shelomoh with the crown his mother crowned him in the day of his wedding and in the day of the cheerfulness of his heart.
ACV(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him. 2 I said, I will rise now, and go around the city. In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him. 3 The watchmen who go about the city found me. I said, Did ye see him whom my soul loves? 4 It was but a little that I passed from them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me. 5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake love, until it please. 6 Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold, it is the litter of Solomon. Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. 8 They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword upon his thigh, because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seat thereof of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother has crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
WEB(i) 1 By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn’t find him. 2 I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I didn’t find him. 3 The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?” 4 I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, into the room of her who conceived me. 5 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up nor awaken love, until it so desires. 6 Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant? 7 Behold, it is Solomon’s carriage! Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. 8 They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon. 10 He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, the middle of it being paved with love, from the daughters of Jerusalem. 11 Go out, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart.
WEB_Strongs(i)
  1 H3915 By night H4904 on my bed, H1245 I sought H5315 him whom my soul H157 loves. H1245 I sought H4672 him, but I didn't find him.
  2 H6965 I will get up H5437 now, and go about H5892 the city; H7784 in the streets H7784 and in the squares H1245 I will seek H5315 him whom my soul H157 loves. H1245 I sought H4672 him, but I didn't find him.
  3 H8104 The watchmen H5437 who go about H5892 the city H4672 found H7200 me; "Have you seen H5315 him whom my soul H157 loves?"
  4 H4592 I had scarcely H5674 passed H4672 from them, when I found H5315 him whom my soul H157 loves. H270 I held H7503 him, and would not let him go, H935 until I had brought H517 him into my mother's H1004 house, H2315 into the room H2029 of her who conceived me.
  5 H7650 I adjure H1323 you, daughters H3389 of Jerusalem, H6643 by the roes, H176 or H355 by the hinds H7704 of the field, H5782 that you not stir up, H5782 nor awaken H160 love, H2654 until it so desires.
  6 H5927 Who is this who comes H4057 up from the wilderness H8490 like pillars H6227 of smoke, H6999 perfumed H4753 with myrrh H3828 and frankincense, H81 with all spices H7402 of the merchant?
  7 H8010 Behold, it is Solomon's H4296 carriage! H8346 Sixty H1368 mighty H5439 men are around H1368 it, of the mighty H3478 men of Israel.
  8 H270 They all handle H2719 the sword, H3925 and are expert H4421 in war. H376 Every man H2719 has his sword H3409 on his thigh, H6343 because of fear H3915 in the night.
  9 H4428 King H8010 Solomon H6213 made H668 himself a carriage H6086 of the wood H3844 of Lebanon.
  10 H6213 He made H5982 its pillars H3701 of silver, H7507 its bottom H2091 of gold, H4817 its seat H713 of purple, H8432 its midst H7528 being paved H160 with love, H1323 from the daughters H3389 of Jerusalem.
  11 H3318 Go forth, H1323 you daughters H6726 of Zion, H7200 and see H4428 king H8010 Solomon, H5850 with the crown H517 with which his mother H5849 has crowned H3117 him, in the day H2861 of his weddings, H3117 in the day H8057 of the gladness H3820 of his heart.
Lover
NHEB(i) 1 By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him. 2 I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him. 3 The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?" 4 I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the chamber of her who conceived me. 5 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by the does of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. 6 Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant? 7 Look, it is Solomon's carriage. Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. 8 They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon. 10 He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, its midst being paved with love, from the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart.
AKJV(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves? 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please. 6 Who is this that comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold his bed, which is Solomon's; three score valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man has his sword on his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the middle thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3915 By night H5921 on H4904 my bed H1245 I sought H5315 him whom my soul H157 loves: H1245 I sought H4672 him, but I found him not.
  2 H6965 I will rise H4994 now, H5437 and go H5437 about H5892 the city H7784 in the streets, H7339 and in the broad H7339 ways H1245 I will seek H5315 him whom my soul H157 loves: H1245 I sought H4672 him, but I found him not.
  3 H8104 The watchmen H5437 that go H5437 about H5892 the city H4672 found H7200 me: to whom I said, Saw H853 you him whom H5315 my soul H157 loves?
  4 H4592 It was but a little H5674 that I passed H4672 from them, but I found H5315 him whom my soul H157 loves: H270 I held H7503 him, and would not let him go, H5704 until H935 I had brought H413 him into H517 my mother’s H1004 house, H413 and into H2315 the chamber H2029 of her that conceived me.
  5 H7650 I charge H1323 you, O you daughters H3389 of Jerusalem, H6643 by the roes, H355 and by the hinds H7704 of the field, H5782 that you stir H518 not up, nor H5782 awake H160 my love, H5704 till H2654 he please.
  6 H4310 Who H2063 is this H5927 that comes H4057 out of the wilderness H8490 like pillars H6227 of smoke, H6999 perfumed H4753 with myrrh H3828 and frankincense, H3605 with all H81 powders H7402 of the merchant?
  7 H2009 Behold H4296 his bed, H8010 which is Solomon’s; H7657 three score H1368 valiant H5439 men are about H1368 it, of the valiant H3478 of Israel.
  8 H3605 They all H270 hold H2719 swords, H3925 being expert H4421 in war: H376 every man H2719 has his sword H3409 on his thigh H6343 because of fear H3915 in the night.
  9 H4428 King H8010 Solomon H6213 made H668 himself a chariot H6086 of the wood H3844 of Lebanon.
  10 H6213 He made H5982 the pillars H3701 thereof of silver, H7507 the bottom H2091 thereof of gold, H4817 the covering H713 of it of purple, H8432 the middle H7528 thereof being paved H160 with love, H1323 for the daughters H3389 of Jerusalem.
  11 H3318 Go H3318 forth, H1323 O you daughters H6726 of Zion, H7200 and behold H4428 king H8010 Solomon H5850 with the crown H517 with which his mother H5849 crowned H3117 him in the day H2861 of his espousals, H3117 and in the day H8057 of the gladness H3820 of his heart.
KJ2000(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the squares I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves? 4 It was but a little after I passed by them, when I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till it pleases. 6 Who is this that comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of the merchant? 7 Behold the couch, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made its posts of silver, its base of gold, the covering of its seat of purple, its interior being paved with love, by the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, and on the day of the gladness of his heart.
UKJV(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw all of you him whom my soul loves? 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please. 6 Who is this that comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O all of you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3915 By night H4904 on my bed H1245 I sought H5315 him whom my soul H157 loves: H1245 I sought H4672 him, but I found him not.
  2 H6965 I will rise H5437 now, and go about H5892 the city H7784 in the streets, H7339 and in the broad ways H1245 I will seek H5315 him whom my soul H157 loves: H1245 I sought H4672 him, but I found him not.
  3 H8104 The watchmen H5437 that go about H5892 the city H4672 found H7200 me: to whom I said, Saw H5315 you him whom my soul H157 loves?
  4 H4592 It was but a little H5674 that I passed H4672 from them, but I found H5315 him whom my soul H157 loves: H270 I held H7503 him, and would not let him go, H935 until I had brought H517 him into my mother's H1004 house, H2315 and into the chamber H2029 of her that conceived me.
  5 H7650 I charge H1323 you, O you daughters H3389 of Jerusalem, H6643 by the roes, H176 and H355 by the hinds H7704 of the field, H5782 that you stir not up, H5782 nor awake H160 my love, H2654 until he please.
  6 H5927 Who is this that comes H4057 out of the wilderness H8490 like pillars H6227 of smoke, H6999 perfumed H4753 with myrrh H3828 and frankincense, H81 with all powders H7402 of the merchant?
  7 H4296 Behold his bed, H8010 which is Solomon's; H8346 sixty H1368 valiant H5439 men are about H1368 it, of the valiant H3478 of Israel.
  8 H270 They all hold H2719 swords, H3925 being expert H4421 in war: H376 every man H2719 has his sword H3409 upon his thigh H6343 because of fear H3915 in the night.
  9 H4428 King H8010 Solomon H6213 made H668 himself a chariot H6086 of the wood H3844 of Lebanon.
  10 H6213 He made H5982 the pillars H3701 there of silver, H7507 the bottom H2091 there of gold, H4817 the covering H713 of it of purple, H8432 the middle H7528 there being paved H160 with love, H1323 for the daughters H3389 of Jerusalem.
  11 H3318 Go forth, H1323 O you daughters H6726 of Zion, H7200 and behold H4428 king H8010 Solomon H5850 with the crown H517 with which his mother H5849 crowned H3117 him in the day H2861 of his espousals, H3117 and in the day H8057 of the gladness H3820 of his heart.
EJ2000(i) 1 ¶ By night on my bed I sought him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him. 2 I will rise now and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him. 3 The watchmen that go about the city found me, to whom I said, Have ye seen him whom my soul loves? 4 It was but a little that I passed from them that I found him whom my soul loves: I held him and would not let him go until I had brought him into my mother’s house and into the chamber of her that brought me into the light. 5 I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that ye not awake nor stir up love, until he pleases. 6 ¶ Who is she that rises out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense and with all the aromatic powders? 7 ¶ Behold it is the bed of Solomon; sixty valiant men are about it of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war; each one has his sword upon his thigh because of the fears of the night. 9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. 10 He made its pillars of silver, the bottom of it of gold, the covering of it of purple, its interior being paved with love, for the virgins of Jerusalem. 11 Go forth, O ye virgins of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
CAB(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he hearkened not to me. 2 I will rise now, and go about in the city, in the market places, and in the streets, and I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen who go their rounds in the city found me. I said, Have you seen him whom my soul loves? 4 It was as a little while after I parted from them, that I found him whom my soul loves: I held him, and did not let him go, until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you rouse not nor awake my love, until he please. 6 Who is this that comes up from the wilderness as pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the perfumer? 7 Behold Solomon's bed; sixty mighty men of the mighty ones of Israel are round about it. 8 They all hold a sword, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of fear by night. 9 King Solomon made himself a litter of woods of Lebanon. 10 He made the pillars of it silver, the bottom of it gold, the covering of it scarlet, in the midst of it a pavement of love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, you daughters of Zion, and behold King Solomon, with the crown with which his mother crowned him, in the day of his wedding, and in the day of the gladness of his heart.
LXX2012(i) 1 By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I called him, but he listened not to me. 2 I will rise now, and go about in the city, in the marketplaces, and in the streets, and I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen who go their rounds in the city found me. [I said], Have you⌃ seen him whom my soul loves? 4 [It was] as a little [while] after I parted from them, that I found him whom my soul loves: I held him, and did not let him go, until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you⌃ rouse not nor awake [my] love, until he please. 6 Who is this that comes up from the wilderness as pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the perfumer? 7 Behold Solomon's bed; sixty mighty men of the mighty ones of Israel are round about it. 8 They all hold a sword, being expert in war: every man [has] his sword upon his thigh because of fear by night. 9 King Solomon made himself a litter of woods of Lebanon. 10 He made the pillars of it silver, the bottom of it gold, the covering of it scarlet, in the midst of it a pavement of love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, you⌃ daughters of Sion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother crowned him, in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
NSB(i) 1 (The Shulamite) »By night on my bed I sought the one I love. I sought him, but I did not find him. 2 »I will rise now, and go about the city in the streets. I will seek the one I love in the streets and broad ways. I sought him, but I did not find him. 3 »The watchmen who go about the city found me. I said to them: ‘Did you see the one I love?’ 4 »Shortly after I passed by them, I found the one I love. I held him, and would not let him go, until I brought him to my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.’« 5 »I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles and by the deer of the field, that you do not stir nor awake my love, till he pleases.« 6 »Who is this that comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 »Behold it is Solomon's couch with sixty valiant men around it, of the valiant of Israel. 8 »They all hold swords. They are experts in war. Every man has his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 »King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 »He made the pillars of silver; the bottom of gold and its cover was of purple. The interior was paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 »Go forth, O you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown that his mother crowned him with in the day of his wedding, and in the day of the gladness of his heart.«
ISV(i) 1 The Loved One Night after night on my bed, I sought the one I love; I sought him, but didn’t find him. 2 I’ll get up and go all around the city, throughout the streets, and in the squares. I’ll seek the one I love. I sought him, but didn’t find him. 3 The watchmen who go all around the city found me. I asked, “Have you seen the one I love?” 4 I had just passed them when I found the one I love. I held him and wouldn’t let him go until I brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me. 5 Swear to me, young women of Jerusalem, by the gazelles or by the does of the field, that you won’t awaken or arouse love before its proper time!
6 The Lover ArrivesWhat is this coming up from the desert like columns of smoke, perfumed with myrrh and incense from all the fragrant powders of the merchant? 7 Look! It’s Solomon’s sedan chair, with 60 of the best soldiers in Israel surrounding it. 8 All of them are wearing swords and are experienced in battle. Each has his sword on his thigh, ready for the terror of the night. 9 King Solomon made the sedan chair for himself from the trees of Lebanon. 10 He made its posts of silver, its back of gold. Its seat was purple, and its interior was lovingly inlaid by the young women of Jerusalem. 11 Come out, young women of Zion, and see King Solomon with the crown with which his mother crowned him on his wedding day— his day of great delight.
LEB(i) 1 On my bed in the night, I sought* him whom my heart* loves. I sought him, but I did not find him. 2 Now I will arise, and I will go about in the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my heart* loves. I sought him, but I did not find him. 3 The sentinels who go about in the city found me. "Have you seen the one whom my heart* loves?" 4 Scarcely had I passed* by them when I found him whom my heart* loves. I held him and I would not let him go until I brought him to the house of my mother, into the bedroom chamber of she who conceived me. 5 I adjure you, O maidens of Jerusalem,* by the gazelles or by the does of the field, do not arouse or awaken love until it pleases!* 6 What is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and frankincense from all the fragrant powders of the merchant? 7 Look! It is Solomon's portable couch!* Sixty mighty men surround it,* the mighty men of Israel. 8 All of them wield swords;* they are trained in warfare,* each with his sword at his thigh to guard against terror* in the night. 9 King Solomon* made for himself a sedan chair from the wood of Lebanon. 10 He made its column of silver, its back* of gold, its seat of purple; its interior is inlaid with leather* by the maidens of Jerusalem.* 11 Come out and look, O maidens of Zion,* at King Solomon,* at the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the joy of his heart!
BSB(i) 1 On my bed at night I sought the one I love; I sought him, but did not find him. 2 I will arise now and go about the city, through the streets and squares. I will seek the one I love. So I sought him but did not find him. 3 I encountered the watchmen on their rounds of the city: “Have you seen the one I love?” 4 I had just passed them when I found the one I love. I held him and would not let go until I had brought him to my mother’s house, to the chamber of the one who conceived me. 5 O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right. 6 Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, scented with myrrh and frankincense from all the spices of the merchant? 7 Behold, it is Solomon’s carriage, escorted by sixty of the mightiest men of Israel. 8 All are skilled with the sword, experienced in warfare. Each has his sword at his side prepared for the terror of the night. 9 King Solomon has made his carriage out of the timber of Lebanon. 10 He has made its posts of silver, its base of gold, its seat of purple fabric. Its interior is inlaid with love by the daughters of Jerusalem. 11 Come out, O daughters of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother bestowed on the day of his wedding—the day of his heart’s rejoicing.
MSB(i) 1 On my bed at night I sought the one I love; I sought him, but did not find him. 2 I will arise now and go about the city, through the streets and squares. I will seek the one I love. So I sought him but did not find him. 3 I encountered the watchmen on their rounds of the city: “Have you seen the one I love?” 4 I had just passed them when I found the one I love. I held him and would not let go until I had brought him to my mother’s house, to the chamber of the one who conceived me. 5 O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right. 6 Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, scented with myrrh and frankincense from all the spices of the merchant? 7 Behold, it is Solomon’s carriage, escorted by sixty of the mightiest men of Israel. 8 All are skilled with the sword, experienced in warfare. Each has his sword at his side prepared for the terror of the night. 9 King Solomon has made his carriage out of the timber of Lebanon. 10 He has made its posts of silver, its base of gold, its seat of purple fabric. Its interior is inlaid with love by the daughters of Jerusalem. 11 Come out, O daughters of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother bestowed on the day of his wedding—the day of his heart’s rejoicing.
MLV(i) 1 I sought he whom my soul loves by night on my bed. I sought him, but I did not find him. 2 I said, I will rise now and go around the city. I will seek he whom my soul loves in the streets and in the broad ways. I sought him, but I did not find him. 3 The watchmen who go about the city found me. I said, Did you* see he whom my soul loves?
4 It was but a little that I passed from them when I found he whom my soul loves. I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her who conceived me.
5 I swear to you*, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the female-deers of the field, that you* do not stir up, nor awake love, until it please.
6 Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold, it is the litter of Solomon. Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. 8 They all handle the sword and are expert in war. Every man has his sword upon his thigh, because of fear in the night.
9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars of it from silver, the bottom of it from gold, the seat of it from purple, the midst of it being paved with love, from the daughters of Jerusalem.
11 Go forth, O you* daughters of Zion and behold king Solomon with the crown with which his mother has crowned him in the day of his espousals and in the day of the gladness of his heart.

VIN(i) 1 By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him. 2 I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I did not find him. 3 The watchmen going about the city found me. I said, Have you seen Him whom my soul loves? 4 I had just passed them, and then I found the one I love. I held him and wouldn't let him go, until I brought him to my mother's house to the room of the one who conceived me. 5 I adjure you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles or by the does of the field, do not arouse or awaken love until it pleases! 6 What is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and frankincense from all the fragrant powders of the merchant? 7 Look, it is Solomon's carriage. Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. 8 All of them are wearing swords and are experienced in battle. Each has his sword on his thigh, ready for the terror of the night. 9 King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon. 10 Its columns he made of silver, Its bolster of gold, Its riding seat of purple, Its interior inlaid with love By the daughters of Jerusalem." 11 Go out, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart.
Luther1545(i) 1 Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht. 2 Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht. 3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet? 4 Da ich ein wenig vor ihnen über kam, da fand ich, den meine Seele liebet. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in meiner Mutter Kammer. 5 Ich beschwöre euch, ihr Töchter zu Jerusalem, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt. 6 Wer ist die, die heraufgehet aus der Wüste, wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhen, Weihrauch und allerlei Pulver eines Apothekers? 7 Siehe, um das Bette Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel. 8 Sie halten alle Schwerter und sind geschickt zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um der Furcht willen in der Nacht. 9 Der König Salomo ließ ihm eine Sänfte machen von Holz aus Libanon. 10 Derselben Säulen waren silbern, die Decke gülden, der Sitz purpurn, der Boden mitten inne war lieblich gepflastert um der Töchter willen zu Jerusalem. 11 Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönet hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1245 Ich H3915 suchte des Nachts H4904 in meinem Bette H5315 , den meine SeeLE H1245 liebet. Ich H4672 suchte, aber ich fand H157 ihn nicht.
  2 H5892 Ich will aufstehen und in der Stadt H6965 umgehen auf H7339 den Gassen H7784 und Straßen H1245 und suchen H5315 , den meine SeeLE H157 liebet H4672 . Ich suchte, aber ich fand H5437 ihn nicht.
  3 H4672 Es fanden H5437 mich H8104 die Wächter H5892 , die in der Stadt H7200 umgehen: Habt ihr nicht gesehen H5315 , den meine SeeLE H157 liebet ?
  4 H4592 Da ich ein wenig H5674 vor ihnen über H270 kam H4672 , da fand H5315 ich, den meine SeeLE H157 liebet. Ich halte ihn H935 und will H7503 ihn nicht lassen H517 , bis ich ihn bringe in meiner Mutter H1004 Haus H2315 , in meiner Mutter Kammer .
  5 H7650 Ich beschwöre H1323 euch, ihr Töchter H3389 zu Jerusalem H6643 , bei den Rehen H355 oder Hinden H5782 auf H7704 dem Felde H160 , daß ihr meine Freundin H176 nicht aufwecket noch H2654 reget, bis daß ihr selbst gefällt .
  6 H4057 Wer ist die, die heraufgehet aus der Wüste H5927 , wie H8490 ein gerader Rauch H6999 , wie ein Geräuch H4753 von Myrrhen H3828 , Weihrauch und allerlei Pulver eines Apothekers?
  7 H4296 Siehe, um das Bette H8010 Salomos H5439 her H8346 stehen sechzig H1368 Starke H3478 aus den Starken in Israel .
  8 H270 Sie H2719 halten alle Schwerter H3925 und sind geschickt H4421 zu streiten H376 . Ein H2719 jeglicher hat sein Schwert H3409 an seiner Hüfte H6343 um der Furcht H3915 willen in der Nacht .
  9 H4428 Der König H8010 Salomo H668 ließ ihm eine Sänfte H6213 machen H6086 von Holz H3844 aus Libanon .
  10 H5982 Derselben Säulen H3701 waren silbern H7507 , die Decke H4817 gülden, der Sitz H713 purpurn H8432 , der Boden mitten H160 inne war lieblich H1323 gepflastert um der Töchter H6213 willen zu H3389 Jerusalem .
  11 H3318 Gehet heraus H7200 und schauet an H1323 , ihr Töchter H6726 Zions H4428 , den König H8010 Salomo H5850 in der Krone H517 , damit ihn seine Mutter H5849 gekrönet hat H3117 am Tage H2861 seiner Hochzeit H3117 und am Tage H8057 der Freude H3820 seines Herzens .
Luther1912(i) 1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. 2 Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. 3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?" 4 Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat. 5 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden Hirschkühen auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. 6 Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers? 7 Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel. 8 Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht. 9 Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon. 10 Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen. 11 Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3915 Des Nachts H4904 auf meinem Lager H1245 suchte H5315 ich, den meine Seele H157 liebt H1245 . Ich suchte H4672 ; aber ich fand ihn nicht.
  2 H6965 Ich will aufstehen H5892 und in der Stadt H5437 umgehen H7784 auf den Gassen H7339 und Straßen H1245 und suchen H5315 , den meine Seele H157 liebt H1245 . Ich suchte H4672 ; aber ich fand ihn nicht.
  3 H4672 Es fanden H8104 mich die Wächter H5892 , die in der Stadt H5437 umgehen H7200 : »Habt ihr nicht gesehen H5315 , den meine Seele H157 liebt ?
  4 H4592 Da ich ein wenig H5674 an ihnen vorüber H4672 war, da fand H5315 ich, den meine Seele H157 liebt H270 . Ich halte H7503 ihn und will ihn nicht lassen H935 , bis ich ihn bringe H517 in meiner Mutter H1004 Haus H2315 , in die Kammer H2029 der, die mich geboren hat.
  5 H7650 Ich beschwöre H1323 euch, ihr Töchter H3389 Jerusalems H6643 , bei den Rehen H176 oder H355 Hinden H7704 auf dem Felde H160 , daß ihr meine Freundin H5782 nicht aufweckt H5782 noch regt H2654 , bis es ihr selbst gefällt .
  6 H5927 Wer ist die, die heraufgeht H4057 aus der Wüste H6227 H8490 wie ein gerader Rauch H6999 , wie ein Geräuch H4753 von Myrrhe H3828 , Weihrauch H81 und allerlei Gewürzstaub H7402 des Krämers ?
  7 H5439 Siehe, um H4296 das Bett H8010 Salomos H8346 her stehen H1368 Starke H1368 aus den Starken H3478 in Israel .
  8 H270 Sie halten H2719 alle Schwerter H3925 und sind geschickt H4421 , zu streiten H376 . Ein jeglicher H2719 hat sein Schwert H3409 an seiner Hüfte H6343 um des Schreckens H3915 willen in der Nacht .
  9 H4428 Der König H8010 Salomo H668 ließ sich eine Sänfte H6213 machen H6086 von Holz H3844 aus Libanon .
  10 H5982 H6213 Ihre Säulen H3701 sind silbern H7507 , die Decke H2091 golden H4817 , der Sitz H713 purpurn H8432 , und inwendig H160 ist sie lieblich H7528 ausgeziert H1323 um der Töchter H3389 Jerusalems willen.
  11 H3318 Gehet heraus H7200 und schauet H1323 an, ihr Töchter H6726 Zions H4428 , den König H8010 Salomo H5850 in der Krone H517 , damit ihn seine Mutter H5849 gekrönt H3117 hat am Tage H2861 seiner Hochzeit H3117 und am Tage H8057 der Freude H3820 seines Herzens .
ELB1871(i) 1 Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht. 2 Ich will doch aufstehen und in der Stadt umhergehen, auf den Straßen und auf den Plätzen, will suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn und fand ihn nicht. 3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? 4 Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin. 5 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt! 6 Wer ist die, die da heraufkommt von der Wüste her wie Rauchsäulen, durchduftet von Myrrhe und Weihrauch, von allerlei Gewürzpulver des Krämers? 7 Siehe da, Salomos Tragbett: Sechzig Helden rings um dasselbe her von den Helden Israels. 8 Sie alle führen das Schwert, sind geübt im Kriege; ein jeder hat sein Schwert an seiner Hüfte, zum Schutz vor dem Schrecken in den Nächten. - 9 Der König Salomo hat sich ein Prachtbett gemacht von dem Holze des Libanon. 10 Seine Säulen hat er von Silber gemacht, seine Lehne von Gold, seinen Sitz von Purpur; das Innere ist kunstvoll gestickt, aus Liebe, von den Töchtern Jerusalems. 11 Kommet heraus, Töchter Zions, und betrachtet den König Salomo in der Krone, mit welcher seine Mutter ihn gekrönt hat am Tage seiner Vermählung und am Tage der Freude seines Herzens!
ELB1905(i) 1 Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht. 2 Ich will doch aufstehen und in der Stadt umhergehen, auf den Straßen und auf den Plätzen, will suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn und fand ihn nicht. 3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? 4 Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin. 5 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt! 6 Wer ist die, die da heraufkommt von der Wüste her wie Rauchsäulen, durchduftet von Myrrhe und Weihrauch, von allerlei Gewürzpulver des Krämers? 7 Siehe da, Salomos Tragbett: Sechzig Helden rings um dasselbe her von den Helden Israels. 8 Sie alle führen das Schwert, sind geübt im Kriege; ein jeder hat sein Schwert an seiner Hüfte, zum Schutz vor dem Schrecken in den Nächten. 9 Der König Salomo hat sich ein Prachtbett gemacht von dem Holze des Libanon. 10 Seine Säulen hat er von Silber gemacht, seine Lehne von Gold, seinen Sitz von Purpur; das Innere ist kunstvoll gestickt, aus Liebe, von den Töchtern Jerusalems. 11 Kommet heraus, Töchter Zions, und betrachtet den König Salomo in der Krone, mit welcher seine Mutter ihn gekrönt hat am Tage seiner Vermählung und am Tage der Freude seines Herzens!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4904 Auf meinem Lager H3915 in den Nächten H1245 suchte H5315 ich, den meine Seele H157 liebt H1245 : ich suchte H4672 ihn und fand ihn nicht.
  2 H5892 Ich will doch aufstehen und in der Stadt H6965 umhergehen, auf H7784 den Straßen H1245 und auf den Plätzen, will suchen H5315 , den meine Seele H157 liebt H1245 . Ich suchte H5437 ihn H4672 und fand H7339 ihn nicht .
  3 H4672 Es fanden H5437 mich H5892 die Wächter, die in der Stadt H8104 umhergehen: Habt ihr H7200 den gesehen H5315 , den meine Seele H157 liebt ?
  4 H4672 Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand H5315 ich, den meine Seele H270 liebt. Ich ergriff H935 ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht H157 hatte H5674 in H1004 das Haus H517 meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin.
  5 H7650 Ich beschwöre H1323 euch, Töchter H3389 Jerusalems H7704 , bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes H2654 , daß ihr nicht H176 wecket noch H160 aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
  6 H5927 Wer ist die, die da H4057 heraufkommt von der Wüste H4753 her wie Rauchsäulen, durchduftet von Myrrhe H3828 und Weihrauch H7402 , von allerlei Gewürzpulver des Krämers ?
  7 H4296 Siehe H8010 da, Salomos H8346 Tragbett: Sechzig H1368 Helden H5439 rings um dasselbe her H1368 von den Helden H3478 Israels .
  8 H270 Sie H2719 alle führen das Schwert H4421 , sind geübt im Kriege H376 ; ein H2719 jeder hat sein Schwert H3409 an seiner Hüfte H6343 , zum Schutz vor dem Schrecken H3915 in den Nächten . -
  9 H4428 Der König H8010 Salomo H6213 hat sich ein Prachtbett gemacht H3844 von dem Holze des Libanon .
  10 H5982 Seine Säulen H3701 hat er von Silber H6213 gemacht H2091 , seine Lehne von Gold H4817 , seinen Sitz H713 von Purpur H8432 ; das Innere ist kunstvoll gestickt, aus H160 Liebe H1323 , von den Töchtern H3389 Jerusalems .
  11 H3318 Kommet heraus H1323 , Töchter H6726 Zions H4428 , und betrachtet den König H8010 Salomo H5850 in der Krone H517 , mit welcher seine Mutter H5849 ihn gekrönt H3117 hat am Tage H3117 seiner Vermählung und am Tage H8057 der Freude H3820 seines Herzens!
DSV(i) 1 Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide: 2 Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet. 3 De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft? 4 Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft. 5 Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! die bij de reeën of bij de hinden des velds zijt, dat gij de liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het haar luste! 6 Wie is zij, die daar opkomt uit de woestijn, als rookpilaren, berookt met mirre en wierook, en met allerlei poeder des kruideniers? 7 Ziet, het bed, dat Salomo heeft, daar zijn zestig helden rondom van de helden van Israël; 8 Die altemaal zwaarden houden, geleerd ten oorlog, elk hebbende zijn zwaard aan zijn heup, vanwege den schrik des nachts. 9 De koning Salomo heeft zich een koets gemaakt van het hout van Libanon. 10 De pilaren derzelve maakte hij van zilver, haar vloer van goud, haar gehemelte van purper; het binnenste was bespreid met de liefde van de dochteren van Jeruzalem. 11 Gaat uit, en aanschouwt, gij, dochteren van Sion! den koning Salomo, met de kroon, waarmede Hem Zijn moeder kroonde op den dag Zijner bruiloft, en op den dag der vreugde Zijns harten.
DSV_Strongs(i)
  1 H1245 H8765 Ik zocht H3915 des nachts H4904 op mijn leger H5315 Hem, Dien mijn ziel H157 H8804 liefheeft H1245 H8765 ; ik zocht H4672 H8804 Hem, maar ik vond Hem niet; [ik] [zeide]:
  2 H6965 H8799 Ik zal nu opstaan H5892 , en in de stad H5437 H8779 omgaan H7339 , in de wijken H7784 en in de straten H1245 H8762 ; ik zal Hem zoeken H5315 , Dien mijn ziel H157 H8804 liefheeft H1245 H8765 ; ik zocht H4672 H8804 Hem, maar ik vond Hem niet.
  3 H8104 H8802 De wachters H5892 , die in de stad H5437 H8802 omgingen H4672 H8804 , vonden H7200 H8804 mij: [ik] [zeide]: Hebt gij Dien gezien H5315 , Dien mijn ziel H157 H8804 liefheeft?
  4 H4592 Toen ik een weinigje H5674 H8804 van hen weggegaan was H4672 H8804 , vond ik H5315 Hem, Dien mijn ziel H157 H8804 liefheeft H270 H8804 ; ik hield Hem vast H7503 H8686 , en liet Hem niet gaan H517 , totdat ik Hem in mijner moeders H1004 huis H935 H8689 gebracht had H2315 , en in de binnenste kamer H2029 H8802 van degene, die mij gebaard heeft.
  5 H7650 H8689 Ik bezweer H1323 u, gij dochteren H3389 van Jeruzalem H6643 ! die bij de reeen H176 of H355 bij de hinden H7704 des velds H160 zijt, dat gij de liefde H5782 H8686 niet opwekt H5782 H8787 , noch wakker maakt H2654 H8799 , totdat het [haar] luste!
  6 H5927 H8802 Wie is zij, die daar opkomt H4057 uit de woestijn H8490 H6227 , als rookpilaren H6999 H8794 , berookt H4753 met mirre H3828 en wierook H81 , [en] met allerlei poeder H7402 H8802 des kruideniers?
  7 H4296 Ziet, het bed H8010 , dat Salomo H8346 heeft, daar zijn zestig H1368 helden H5439 rondom H1368 van de helden H3478 van Israel;
  8 H2719 Die altemaal zwaarden H270 H8803 houden H3925 H8794 , geleerd H4421 ten oorlog H376 , elk H2719 hebbende zijn zwaard H3409 aan zijn heup H6343 , vanwege den schrik H3915 des nachts.
  9 H4428 De koning H8010 Salomo H668 heeft zich een koets H6213 H8804 gemaakt H6086 van het hout H3844 van Libanon.
  10 H5982 De pilaren H6213 H8804 derzelve maakte hij H3701 [van] zilver H7507 , haar vloer H2091 [van] goud H4817 , haar gehemelte H713 [van] purper H8432 ; het binnenste H7528 H8803 was bespreid H160 met de liefde H1323 van de dochteren H3389 van Jeruzalem.
  11 H3318 H8798 Gaat uit H7200 H8798 , en aanschouwt H1323 , gij, dochteren H6726 van Sion H4428 ! den koning H8010 Salomo H5850 , met de kroon H517 , waarmede Hem Zijn moeder H5849 H8765 kroonde H3117 op den dag H2861 Zijner bruiloft H3117 , en op den dag H8057 der vreugde H3820 Zijns harten.
Giguet(i) 1 ¶ Sur ma couche, la nuit, j’ai désiré celui qu’aime mon âme; je l’ai cherché, et ne l’ai point trouvé; je l’ai appelé, et il ne m’a pas écouté. 2 Je me lèverai donc; j’irai par la ville, les marchés, les places, et je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché, et ne l’ai point trouvé. 3 Les gardiens m’ont rencontrée, en faisant la ronde dans la ville: N’avez-vous pas vu celui qu’aime mon âme? 4 À peine éloignée d’eux, j’ai trouvé celui qu’aime mon âme; je l’ai pris par la main, et ne l’ai point quitté que je ne l’eusse introduit dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a conçue. 5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les puissances et les vertus des campagnes, n’éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu’elle ne le désire. 6 ¶ Qui est celle qui monte du désert, comme une colonne de fumée sortant de l’encens et de la myrrhe, et de toutes les poudres dont se composent les parfums? 7 ¶ Voilà la couche de Salomon; soixante vaillants des forts d’Israël sont rangés en cercle autour d’elle. 8 Tous exercés aux combats, ils ont l’épée au côté, pour en écarter les terreurs de la nuit. 9 Le roi Salomon s’est fait un lit de cèdres du Liban. 10 Les montants en sont d’argent, et le siège est d’or; le marchepied est de porphyre, et l’intérieur est pavé de pierres précieuses, amour des filles de Jérusalem. 11 Filles de Sion, sortez, contemplez le roi Salomon avec la couronne qui lui a posée sa mère le jour de son mariage, le jour de la joie de son cœur.
DarbyFR(i) 1
Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. 2 -Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. -Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. 3 Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime? 4 A peine avais-je passé plus loin, que j'ai trouvé celui qu'aime mon âme; je l'ai saisi, et je ne l'ai pas lâché que je ne l'aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. 5 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille. 6
Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toutes sortes de poudres des marchands? 7
-Voici son lit, celui de Salomon; soixante hommes forts l'entourent, d'entre les hommes forts d'Israël; 8 tous tiennent l'épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit. 9 Le roi Salomon s'est fait un palanquin de bois du Liban. 10 Il a fait ses colonnes d'argent, son dossier d'or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d'amour par les filles de Jérusalem. 11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son coeur.
Martin(i) 1 J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. 2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, des carrefours et des places, et je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. 3 Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme ? 4 A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. 5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille. 6 Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée en forme de palmiers, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur ? 7 Voici le lit de Salomon, autour duquel il y a soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël; 8 tous maniant l'épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit. 9 Le Roi Salomon s'est fait un lit de bois du Liban. 10 Il a fait ses piliers d'argent et l'intérieur d'or, son ciel d'écarlate, et au milieu il a placé celle qu'il aime entre les filles de Jérusalem. 11 Sortez, filles de Sion, et regardez le Roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de ses épousailles, et au jour de la joie de son coeur.
Segond(i) 1 Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé... 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé. 3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime? 4 A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. - 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - 6 Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? - 7 Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël. 8 Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes. 9 Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban. 10 Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem. 11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -
Segond_Strongs(i)
  1 H4904 ¶ Sur ma couche H3915 , pendant les nuits H1245 , J’ai cherché H8765   H5315 celui que mon cœur H157 aime H8804   H1245  ; Je l’ai cherché H8765   H4672 , et je ne l’ai point trouvé H8804   …
  2 H6965 Je me lèverai H8799   H5437 , et je ferai le tour H8779   H5892 de la ville H7784 , Dans les rues H7339 et sur les places H1245  ; Je chercherai H8762   H5315 celui que mon cœur H157 aime H8804   H1245  …  Je l’ai cherché H8765   H4672 , et je ne l’ai point trouvé H8804  .
  3 H8104 Les gardes H8802   H5437 qui font la ronde H8802   H5892 dans la ville H4672 m’ont rencontrée H8804   H7200  : Avez-vous vu H8804   H5315 celui que mon cœur H157 aime H8804   ?
  4 H4592 A peine H5674 les avais-je passés H8804   H4672 , Que j’ai trouvé H8804   H5315 celui que mon cœur H157 aime H8804   H270  ; Je l’ai saisi H8804   H7503 , et je ne l’ai point lâché H8686   H935 Jusqu’à ce que je l’aie amené H8689   H1004 dans la maison H517 de ma mère H2315 , Dans la chambre H2029 de celle qui m’a conçue H8802  . -
  5 H7650 Je vous en conjure H8689   H1323 , filles H3389 de Jérusalem H6643 , Par les gazelles H176 et H355 les biches H7704 des champs H5782 , Ne réveillez H8686   H5782 pas, ne réveillez H8787   H160 pas l’amour H2654 , Avant qu’elle le veuille H8799  . —
  6 H5927 ¶ Qui est celle qui monte H8802   H4057 du désert H8490 , Comme des colonnes H6227 de fumée H6999 , Au milieu des vapeurs H8794   H4753 de myrrhe H3828 et d’encens H81 Et de tous les aromates H7402 des marchands H8802   ? —
  7 H4296 ¶ Voici la litière H8010 de Salomon H5439 , Et autour H8346 d’elle soixante H1368 vaillants H1368 hommes, Des plus vaillants H3478 d’Israël.
  8 H270 Tous sont armés H8803   H2719 de l’épée H3925 , Sont exercés H8794   H4421 au combat H376  ; Chacun H2719 porte l’épée H3409 sur sa hanche H6343 , En vue des alarmes H3915 nocturnes.
  9 H4428 Le roi H8010 Salomon H6213 s’est fait H8804   H668 une litière H6086 De bois H3844 du Liban.
  10 H6213 Il en a fait H8804   H5982 les colonnes H3701 d’argent H7507 , Le dossier H2091 d’or H4817 , Le siège H713 de pourpre H8432  ; Au milieu H7528 est une broderie H8803   H160 , œuvre d’amour H1323 Des filles H3389 de Jérusalem.
  11 H3318 Sortez H8798   H1323 , filles H6726 de Sion H7200 , regardez H8798   H4428 Le roi H8010 Salomon H5850 , Avec la couronne H517 dont sa mère H5849 l’a couronné H8765   H3117 Le jour H2861 de ses fiançailles H3117 , Le jour H8057 de la joie H3820 de son cœur. —
SE(i) 1 Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé. 2 Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé. 3 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma? 4 Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me dio a luz. 5 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera. 6 ¿Quién es ésta que sube del desierto como varas de humo, sahumada de mirra y de incienso, y de todos los polvos aromáticos? 7 He aquí es la cama de Salomón; sesenta fuertes la rodean, de los fuertes de Israel. 8 Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; cada uno su cuchillo sobre su muslo, por los temores de la noche. 9 El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano. 10 Sus columnas hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior enlosado de amor, por las doncellas de Jerusalén. 11 Salid, oh doncellas de Sion, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón.
ReinaValera(i) 1 POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé. 2 Levantaréme ahora, y rodearé por la ciudad; Por las calles y por las plazas Buscaré al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé. 3 Halláronme los guardas que rondan la ciudad, Y díjeles: ¿Habéis visto al que ama mi alma? 4 Pasando de ellos un poco, Hallé luego al que mi alma ama: Trabé de él, y no lo dejé, Hasta que lo metí en casa de mi madre, Y en la cámara de la que me engendró. 5 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera. 6 ¿Quién es ésta que sube del desierto como columnita de humo, Sahumada de mirra y de incienso, Y de todos polvos aromáticos? 7 He aquí es la litera de Salomón: Sesenta valientes la rodean, De los fuertes de Israel. 8 Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; Cada uno su espada sobre su muslo, Por los temores de la noche. 9 El rey Salomón se hizo una carroza De madera del Líbano. 10 Sus columnas hizo de plata, Su respaldo de oro, su cielo de grana, Su interior enlosado de amor, Por las doncellas de Jerusalem. 11 Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón Con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, Y el día del gozo de su corazón.
JBS(i) 1 Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé. 2 Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé. 3 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma? 4 Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en la casa de mi madre, y en la cámara de la que me dio a luz. 5 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera. 6 ¿Quién es ésta que sube del desierto como columnas de humo, sahumada de mirra y de incienso, y de todos los polvos aromáticos? 7 He aquí es la litera de Salomón; sesenta fuertes la rodean, de los fuertes de Israel. 8 Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; cada uno su espada sobre su muslo, por los temores de la noche. 9 El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano. 10 Sus columnas hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior enlosado de amor, por las doncellas de Jerusalén. 11 Salid, oh doncellas de Sion, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón.
Albanian(i) 1 Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta. 2 Tani do të ngrihem dhe do të shkoj rrotull nëpër qytet, nëpër rrugët dhe nëpër sheshet do të kërkoj atë që do zemra ime. E kërkova, por nuk e gjeta. 3 Rojet që sillen nëpër qytet më takuan. I pyeta ata: "A e patë atë që do zemra ime?". 4 Sapo i kalova, gjeta atë që do zemra ime. E shtrëngova fort dhe nuk kam ndërmend ta braktis deri sa ta çoj në shtëpinë e nënes sime dhe në dhomën e asaj që më ka ngjizur. 5 Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat e fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurin time deri sa kështu t'i pëlqejë. 6 Kush është ajo që vjen nga shkretëtira, si kollona tymi, e parfumuar me mirrë dhe temjan dhe me lloj-lloj pluhurash aromatikë të tregëtarëve? 7 Ja shtrati i Salomonit, rreth të cilit qëndrojnë gjashtëdhjetë njerëz guximtarë, trima të Izraelit. 8 Të gjithë përdorin shpatën, janë të rrahur në çështjen e luftës; secili mban shpatën në ijë për tmerret e natës. 9 Mbreti Salomon i ka bërë vetes një lektizë me dru Libani. 10 I ka bërë kolonat e saj prej argjendi, shpinzën e saj prej ari, ndenjësen prej purpuri; pjesa e brendëshme e saj është qendisur me dashuri nga bijat e Jeruzalemit. 11 Dilni, bija të Sionit, soditni mbretin Salomon me kurorën me të cilën e ka kurorëzuar e ëma, ditën e dasmës së tij, ditën e gëzimit të zemrës së tij.
RST(i) 1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. 2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. 3 Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?" 4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя,ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. 5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. 6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? 7 Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. 8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. 9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских; 10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. 11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.
Arabic(i) 1 في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته. 2 اني اقوم واطوف في المدينة في الاسواق وفي الشوارع اطلب من تحبه نفسي. طلبته فما وجدته. 3 وجدني الحرس الطائف في المدينة فقلت أرأيتم من تحبه نفسي. 4 فما جاوزتهم الا قليلا حتى وجدت من تحبه نفسي فامسكته ولم ارخه حتى ادخلته بيت امي وحجرة من حبلت بي. 5 احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقل ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء 6 من هذه الطالعة من البرية كاعمدة من دخان معطرة بالمر واللبان وبكل اذرّة التاجر 7 هوذا تخت سليمان حوله ستون جبارا من جبابرة اسرائيل. 8 كلهم قابضون سيوفا ومتعلمون الحرب. كل رجل سيفه على فخذه من هول الليل 9 الملك سليمان عمل لنفسه تختا من خشب لبنان. 10 عمل اعمدته فضة وروافده ذهبا ومقعده ارجوانا ووسطه مرصوفا محبة من بنات اورشليم 11 اخرجن يا بنات صهيون وانظرن الملك سليمان بالتاج الذي توجته به امه في يوم عرسه وفي يوم فرح قلبه
Bulgarian(i) 1 Нощем на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; потърсих го и не го намерих. 2 Казах: Ще стана сега и ще обиколя града; по улиците и площадите ще търся онзи, когото обича душата ми. Потърсих го и не го намерих. 3 Намериха ме стражарите, които обхождат града; попитах ги: Видяхте ли онзи, когото обича душата ми? 4 Едва ги бях отминала, когато намерих онзи, когото обича душата ми. Хванах го и не го пуснах, докато не го доведох в къщата на майка си и в стаята на онази, която ме е родила. 5 Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае. 6 Коя е тази, която излиза от пустинята като стълбове дим, окадена със смирна и ливан, с всичките благоуханни прахове на търговеца? 7 Ето, ложето на Соломон, с шестдесет силни мъже около него от силните мъже на Израил. 8 Всички те държат меч и са опитни в бой. Всеки държи меча си на бедрото си срещу ужаси в нощта. 9 Цар Соломон си направи носилка от ливанското дърво; 10 стълбовете й направи от сребро, подложката й — от злато, постелката й — от пурпур; вътрешността й е украсена с любов от ерусалимските дъщери. 11 Излезте, сионски дъщери, и вижте цар Соломон с венеца, с който майка му го увенча в деня на неговата сватба, в деня на радостта на сърцето му!
Croatian(i) 1 Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla. 2 Ustat ću dakle i optrčati grad, po ulicama i trgovima tražit ću onoga koga ljubi duša moja: tražila sam ga, ali ga nisam našla. 3 Sretoše me čuvari koji grad obilaze: "Vidjeste li onoga koga ljubi duša moja?" 4 Tek što pođoh od njih, nađoh onoga koga ljubi duša moja. Uhvatila sam ga i neću ga pustiti, dok ga ne uvedem u kuću majke svoje, u ložnicu roditeljke svoje. 5 Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, srnama i košutama poljskim, ne budite, ne budite ljubav moju dok sama ne bude htjela! 6 Što se to diže iz pustinje kao stup dima iz kada smirne i tamjana i svih prašaka mirodijskih? 7 Gle, to je nosiljka Salomonova, oko nje šezdeset kršnih momaka između najkršnijih u Izraelu. 8 Svi su vični mačevima, za rat su izvježbani, svakome je sablja o boku zbog opasnosti noćnih. 9 Sebi je prijestolje načinio kralj Salomon od drveta libanskoga. 10 Stupove je napravio od srebra, naslon od zlata, sjedište od grimiza, unutra je sve ukrašeno ljubavlju kćeri jeruzalemskih. 11 Izađite, kćeri sionske, i vidite kralja Salomona pod dijademom kojim ga mati ovjenčala na dan svadbe njegove, na dan radosti njegova srca.
BKR(i) 1 Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho. 2 Již tedy vstanu, a zchodím město; po ryncích i po ulicech hledati budu toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho. 3 Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má? 4 A jakž jsem jich jen pominula, takž jsem našla toho, kteréhož miluje duše má. Chopila jsem ho, aniž ho pustím, až ho uvedu do domu matky své, a do pokojíka rodičky své. 5 Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl. 6 Která jest to, jenž vstupuje z pouště jako sloupové dymu, okouřena jsuc mirrou a kadidlem, dražším nad všelijaký prach apatekářský? 7 Aj, lože Šalomounovo, okolo něhož šedesáte udatných z nejsilnějších Izraelských, 8 Vše vládnoucích mečem, vycvičených v boji, z nichž jeden každý má svůj meč při boku svém z příčiny strachu nočního. 9 Schranu vystavěl sobě král Šalomoun z dříví Libánského, 10 Při níž udělal sloupy stříbrné, dno zlaté a ponebí šarlatové, vnitřek pak jeho postlaný milostí dcer Jeruzalémských. 11 Vyjděte a pohleďte, dcery Sionské, na krále Šalomouna v koruně, kterouž ho korunovala matka jeho v den oddávání jeho a v den veselí srdce jeho.
Danish(i) 1 Paa mit Leje om Natten søgte jeg den, som min Sjæl elsker; jeg søgte efter ham, men fandt ham ikke. 2 Jeg vil dog staa op og gaa omkring i Staden, paa Stræderne og paa Gaderne, jeg vil søge efter den, som min Sjæl elsker; jeg søgte efter ham og fandt ham ikke. 3 Vægterne, som gaa omkring i Staden, fandt mig; til dem sagde jeg: Have I set den, som min Sjæl elsker? 4 Næppe var jeg kommen forbi dem, førend jeg fandt den, som min Sjæl elsker; jeg greb ham og vil ikke lade ham fare, førend jeg faar bragt ham til min Moders Hus og til hendes Kammer, som undfangede mig. 5 Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! ved Raaerne eller Hinderne paa Marken, at I ikke vække eller forstyrre den kære, førend hun har Lyst dertil. 6 Hvo er hun, der kommer op fra Ørken, som Støtter af Røg, omduftet af Myrra og Virak, af alle Haande vellugtende Sager! 7 Se Salomos Seng! der staar tresindstyve vældige trindt omkring den, af de vældige i Israel. 8 Alle forstaa de at bruge Sværd, de ere oplærte til Krig; hver har sit Sværd ved sin Side imod Nattens Rædsel. 9 Kong Salomo lod sig gøre en Bærestol af Træ fra Libanon. 10 Dens Stolper gjorde han af Sølv og Ryggen dertil af Guld, dens Sæde af Purpur; dens Indre var belagt med Kærlighed af Jerusalems Døtre. 11 I Zions Døtre! gaar ud og ser paa Kong Salomo med den Krone, som hans Moder kronede ham med paa hans Bryllupsdag og paa hans Hjertes Glædes Dag.
CUV(i) 1 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。 2 我 說 : 我 要 起 來 , 遊 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 寬 闊 處 , 尋 找 我 心 所 愛 的 。 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。 3 城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 ; 我 問 他 們 : 你 們 看 見 我 心 所 愛 的 沒 有 ? 4 我 剛 離 開 他 們 就 遇 見 我 心 所 愛 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 領 他 入 我 母 家 , 到 懷 我 者 的 內 室 。 5 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 指 著 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。 6 那 從 曠 野 上 來 、 形 狀 如 煙 柱 、 以 沒 藥 和 乳 香 並 商 人 各 樣 香 粉 薰 的 是 誰 呢 ? 7 看 哪 , 是 所 羅 門 的 轎 ; 四 圍 有 六 十 個 勇 士 , 都 是 以 色 列 中 的 勇 士 ; 8 手 都 持 刀 , 善 於 爭 戰 , 腰 間 佩 刀 , 防 備 夜 間 有 驚 慌 。 9 所 羅 門 王 用 利 巴 嫩 木 為 自 己 製 造 一 乘 華 轎 。 10 轎 柱 是 用 銀 做 的 , 轎 底 是 用 金 做 的 ; 坐 墊 是 紫 色 的 , 其 中 所 鋪 的 乃 耶 路 撒 冷 眾 女 子 的 愛 情 。 11 錫 安 的 眾 女 子 啊 , 你 們 出 去 觀 看 所 羅 門 王 ! 頭 戴 冠 冕 , 就 是 在 他 婚 筵 的 日 子 、 心 中 喜 樂 的 時 候 , 他 母 親 給 他 戴 上 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3915 我夜間 H4904 躺臥在 H4904 H4904 H1245 ,尋找 H5315 我心 H157 所愛的 H1245 ;我尋找他 H4672 ,卻尋不見。
  2 H6965 我說:我要起來 H5437 ,遊行 H5892 城中 H7784 ,在街市上 H7339 ,在寬闊處 H1245 ,尋找 H5315 我心 H157 所愛的 H1245 。我尋找 H4672 他,卻尋不見。
  3 H5892 城中 H5437 巡邏 H8104 看守的人 H4672 遇見我 H7200 ;我問他們:你們看見 H5315 我心 H157 所愛的沒有?
  4 H4592 我剛 H5674 離開 H4672 他們就遇見 H5315 我心 H157 所愛的 H270 。我拉住他 H7503 ,不容他走 H935 ,領他 H517 入我母 H1004 H2029 ,到懷我者 H2315 的內室。
  5 H3389 耶路撒冷 H1323 的眾女子 H6643 啊,我指著羚羊 H176 H7704 田野 H355 的母鹿 H7650 囑咐 H5782 你們:不要驚動 H5782 、不要叫醒 H160 我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情 H2654 ,等他自發)。
  6 H4057 那從曠野 H5927 上來 H6227 、形狀如煙 H8490 H4753 、以沒藥 H3828 和乳香 H7402 並商人 H81 各樣香粉 H6999 薰的是誰呢?
  7 H8010 看哪,是所羅門 H4296 的轎 H5439 ;四圍 H8346 有六十個 H1368 勇士 H3478 ,都是以色列 H1368 中的勇士;
  8 H270 手都持 H2719 H3925 ,善於 H4421 爭戰 H3409 ,腰間 H2719 佩刀 H3915 ,防備夜間 H6343 有驚慌。
  9 H8010 所羅門 H4428 H3844 用利巴嫩 H6086 H6213 為自己製造 H668 一乘華轎。
  10 H5982 轎柱 H3701 是用銀 H6213 做的 H7507 ,轎底 H2091 是用金 H4817 做的;坐墊 H713 是紫色的 H8432 ,其中 H7528 所鋪的 H3389 乃耶路撒冷 H1323 眾女子 H160 的愛情。
  11 H6726 錫安 H1323 的眾女子 H3318 啊,你們出去 H7200 觀看 H8010 所羅門 H4428 H5850 !頭戴冠冕 H2861 ,就是在他婚筵 H3117 的日子 H3820 、心中 H8057 喜樂 H3117 的時候 H517 ,他母親 H5849 給他戴上的。
CUVS(i) 1 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 2 我 说 : 我 要 起 来 , 游 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 宽 阔 处 , 寻 找 我 心 所 爱 的 。 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 3 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 冇 ? 4 我 刚 离 幵 他 们 就 遇 见 我 心 所 爱 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 领 他 入 我 母 家 , 到 怀 我 者 的 内 室 。 5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。 6 那 从 旷 野 上 来 、 形 状 如 烟 柱 、 以 没 葯 和 乳 香 并 商 人 各 样 香 粉 薰 的 是 谁 呢 ? 7 看 哪 , 是 所 罗 门 的 轿 ; 四 围 冇 六 十 个 勇 士 , 都 是 以 色 列 中 的 勇 士 ; 8 手 都 持 刀 , 善 于 争 战 , 腰 间 佩 刀 , 防 备 夜 间 冇 惊 慌 。 9 所 罗 门 王 用 利 巴 嫩 木 为 自 己 制 造 一 乘 华 轿 。 10 轿 柱 是 用 银 做 的 , 轿 底 是 用 金 做 的 ; 坐 垫 是 紫 色 的 , 其 中 所 鋪 的 乃 耶 路 撒 冷 众 女 子 的 爱 情 。 11 锡 安 的 众 女 子 啊 , 你 们 出 去 观 看 所 罗 门 王 ! 头 戴 冠 冕 , 就 是 在 他 婚 筵 的 日 子 、 心 中 喜 乐 的 时 候 , 他 母 亲 给 他 戴 上 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3915 我夜间 H4904 躺卧在 H4904 H4904 H1245 ,寻找 H5315 我心 H157 所爱的 H1245 ;我寻找他 H4672 ,却寻不见。
  2 H6965 我说:我要起来 H5437 ,游行 H5892 城中 H7784 ,在街市上 H7339 ,在宽阔处 H1245 ,寻找 H5315 我心 H157 所爱的 H1245 。我寻找 H4672 他,却寻不见。
  3 H5892 城中 H5437 巡逻 H8104 看守的人 H4672 遇见我 H7200 ;我问他们:你们看见 H5315 我心 H157 所爱的没有?
  4 H4592 我刚 H5674 离开 H4672 他们就遇见 H5315 我心 H157 所爱的 H270 。我拉住他 H7503 ,不容他走 H935 ,领他 H517 入我母 H1004 H2029 ,到怀我者 H2315 的内室。
  5 H3389 耶路撒冷 H1323 的众女子 H6643 啊,我指着羚羊 H176 H7704 田野 H355 的母鹿 H7650 嘱咐 H5782 你们:不要惊动 H5782 、不要叫醒 H160 我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情 H2654 ,等他自发)。
  6 H4057 那从旷野 H5927 上来 H6227 、形状如烟 H8490 H4753 、以没葯 H3828 和乳香 H7402 并商人 H81 各样香粉 H6999 薰的是谁呢?
  7 H8010 看哪,是所罗门 H4296 的轿 H5439 ;四围 H8346 有六十个 H1368 勇士 H3478 ,都是以色列 H1368 中的勇士;
  8 H270 手都持 H2719 H3925 ,善于 H4421 争战 H3409 ,腰间 H2719 佩刀 H3915 ,防备夜间 H6343 有惊慌。
  9 H8010 所罗门 H4428 H3844 用利巴嫩 H6086 H6213 为自己制造 H668 一乘华轿。
  10 H5982 轿柱 H3701 是用银 H6213 做的 H7507 ,轿底 H2091 是用金 H4817 做的;坐垫 H713 是紫色的 H8432 ,其中 H7528 所鋪的 H3389 乃耶路撒冷 H1323 众女子 H160 的爱情。
  11 H6726 锡安 H1323 的众女子 H3318 啊,你们出去 H7200 观看 H8010 所罗门 H4428 H5850 !头戴冠冕 H2861 ,就是在他婚筵 H3117 的日子 H3820 、心中 H8057 喜乐 H3117 的时候 H517 ,他母亲 H5849 给他戴上的。
Esperanto(i) 1 Sur mia kusxejo dum la nokto mi sercxis tiun, kiun mia animo amas; Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis. 2 Mi levigxos, kaj irados tra la urbo; Sur la stratoj kaj placoj mi sercxos tiun, kiun mia animo amas; Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis. 3 La gardistoj, kiuj iradas tra la urbo, renkontis min, Al ili mi demandis:CXu vi vidis tiun, kiun mia animo amas? 4 Kiam mi nur ekforiris de ili, Mi renkontis tiun, kiun mia animo amas; Mi tenis lin, kaj ne delasis lin, GXis mi enkondukis lin en la domon de mia patrino, Kaj en la cxambron de sxi, kiu naskis min. 5 Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Je la gazeloj aux cervoj de la kampo: Ne veku nek sendormigu la amatinon, GXis sxi mem volos. 6 Kiu estas sxi, kiu venas el la dezerto, kiel kolono de fumo Parfumita per mirho kaj olibano, Per cxiaj pudroj de la parfumisto? 7 Jen estas la lito de Salomono! Sesdek fortuloj cxirkauxas gxin El la fortuloj de Izrael, 8 CXiuj tenantaj glavojn, kompetentaj batalantoj; CXiu portas sian glavon cxe sia femuro, Pro la teruro de la nokto. 9 Edzigxan liton el la ligno de Lebanon Konstruis al si la regxo Salomono. 10 GXiajn kolonojn li konstruis el argxento, La cxarpentajxon el oro, la tegajxon el purpuro; La interno estas pavimita per la amo de la filinoj de Jerusalem. 11 Iru tien, ho filinoj de Cion, kaj vidu la regxon Salomono, Vestitan per la krono, per kiu lia patrino kronis lin en la tago de lia edzigxofesto, En la tago de la gxojo de lia koro.
Finnish(i) 1 Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä. 2 Nyt minä nousen, ja käyn kaupunkia ympäri, kaduilla ja kujilla, ja etsin, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en minä häntä löytänyt. 3 Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa? 4 Kuin minä heistä vähä erkausin, löysin minä, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen, ja en tahdo häntä laskea, siihenasti että minä hänen saatan äitini huoneesen, äitini kammioon. 5 Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herättäisi armastani eli vaivaisi häntä, siihenasti kuin hän tahtoo. 6 Kuka on tämä, joka lähtee korvesta, niinkuin nouseva savu, mirrhamin suitsutus, pyhä savu ja kaikkinaiset apotekarin yrtit? 7 Katso, Salomon vuoteen ympärillä seisovat kuusikymmentä väkevää, Israelin väkevistä. 8 He pitävät kaikki miekkaa ja ovat soveliaat sotaa; jokaisella on hänen miekkansa vyöllänsä pelvon tähden yöllä. 9 Kuningas Salomo antoi tehdä itsellänsä lepokammion Libanonin puista: 10 Sen patsaat hän teki hopiasta, ja sen peitteen kullasta, istuimen purpurasta, ja permannon soveliaasti lasketun, Jerusalemin tytärten tähden. 11 Lähtekäät ulos, te Zionin tyttäret, ja katselkaat kuningas Salomoa siinä kruunussa, jolla hänen äitinsä hänen kruunannut on, hänen hääpäivänsä, ja hänen sydämensä ilopäivänä.
FinnishPR(i) 1 Yöllä minä vuoteellani etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa, minä etsin, mutta en löytänyt häntä. 2 "Minä nousen ja kiertelen kaupunkia, katuja ja toreja, etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa." Minä etsin, mutta en löytänyt häntä. 3 Kohtasivat minut vartijat, jotka kaupunkia kiertävät. "Oletteko nähneet häntä, jota minun sieluni rakastaa?" 4 Tuskin olin kulkenut heidän ohitsensa, kun löysin hänet, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen enkä hellittänyt hänestä, ennenkuin olin saattanut hänet äitini taloon, kantajani kammioon. 5 Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa. 6 Mikä tuolla tulee erämaasta kuin savupatsaat, tuoksuten mirhalta ja suitsukkeelta, kaikkinaisilta kauppiaan hajujauheilta? 7 Katso, siinä on Salomon kantotuoli ja sen ympärillä kuusikymmentä urhoa, Israelin urhoja, 8 kaikki miekkamiehiä, sotaan harjoitettuja; jokaisella on miekka kupeellansa öitten kauhuja vastaan. 9 Kuningas Salomo teetti itsellensä kantotuolin Libanonin puista. 10 Sen patsaat hän teetti hopeasta, sen selustan kullasta, sen istuimen purppurasta; sisältä sen koristeli Jerusalemin tyttärien rakkaus. 11 Tulkaa ulos, Siionin tyttäret, ja katsokaa kuningas Salomoa, katsokaa kruunua, jolla hänen äitinsä hänet kruunasi hänen hääpäivänänsä, hänen sydämensä ilonpäivänä.
Haitian(i) 1 Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li. 2 Apre sa, mwen leve, mwen pran mache nan tout lavil la, m' chache moun mwen renmen an nan tout lari, sou tout laplas yo. M' chache l', mwen pa jwenn li. 3 Gad k'ap mache fè patwouy nan lavil la kontre avè m'. Mwen mande yo: Souple! Nou pa wè nèg mwen renmen an pou mwen? 4 Kite mwen kite gad yo, mwen jwenn moun mwen renmen an. Mwen kenbe men l'. Mwen pa lage l' jouk mwen mennen l' kay manman m', nan chanm moun ki te pote m' nan vant li an. 5 Nou menm, medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf ak fenmèl kabrit ki lage nan savann yo. Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san li pa vle. 6 Kisa k'ap vini sot nan dezè a? L'ap vini nan mitan de poto lafimen. Lè a gen sant lansan, li gen sant mant, li gen sant tout kalite poud santi bon machann vann. 7 Gade! Se yon kabann divan y'ap pote pou Salomon. Gen swasant sòlda k'ap eskòte l', swasant nan pi vanyan sòlda peyi Izrayèl la. 8 Yo tout gen anpil ladrès pou sèvi ak nepe. Se vyewo yo ye nan lagè. Yo chak gen nepe yo mare nan ren yo. Yo tou pare pou si yo ta atake yo lannwit. 9 Wa Salomon fè fè yon bèl divan sou branka pou li ak pi bon bwa peyi Liban, 10 Poto kwen yo fèt an ajan. Tèt divan an kouvri an lò. Matla a kouvri ak bèl twal wouj, tout anndan an bwode. Se medam lavil Jerizalèm yo ki fè l' pou li ak tout kè yo. 11 Soti non, medam mòn Siyon yo! Vin wè wa Salomon ak kouwòn manman l' te mete sou tèt li jou maryaj li, jou kè l' te kontan anpil la.
Hungarian(i) 1 Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, 2 Immár felkelek és eljárom a várost, 3 Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik. [Mondék nékik:] 4 Alig mentem vala el azoktól, 5 Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai, 6 Kicsoda az, a ki feljõ a pusztából, 7 Ímé, ez a Salamon gyaloghintaja, 8 Mindnyájan fegyverfogók, hadakozásban bölcsek, 9 Hálóágyat csinált magának Salamon király 10 Oszlopait ezüstbõl csinálta, 11 Jõjjetek ki, és nézzétek, Sionnak leányai,
Indonesian(i) 1 Malam-malam, di ranjangku, dalam mimpi kucari kekasihku; kucari dia, tapi sia-sia. 2 Aku mau bangun dan keliling kota, menjelajahi semua jalan dan lorongnya. Aku mau mencari jantung hatiku; kucari dia, tapi sia-sia. 3 Aku ditemui peronda kota, dan kutanya, "Apakah kamu melihat jantung hatiku?" 4 Baru saja kutinggalkan mereka, kutemui jantung hatiku. Kupegang dia, dan tidak kulepaskan sampai kubawa ke rumah ibuku, ke bilik orang yang melahirkan aku. 5 Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, demi rusa-rusa dan kijang-kijang di padang, bahwa kamu takkan mengganggu cinta, sampai ia dipuaskan. 6 Apakah itu yang datang dari padang gurun, menyerupai gumpalan asap? Wanginya seperti mur dan kemenyan, dan bedak-bedak harum dari pedagang. 7 Lihat, itu tandu Salomo, dikelilingi enam puluh orang perkasa, orang-orang perkasa Israel, 8 yang berpengalaman dalam perang. Mereka semua membawa pedang di pinggang siap menghadapi serangan di waktu malam. 9 Salomo membuatkan dirinya sebuah tandu, dari kayu yang paling bermutu. 10 Tiangnya terbuat dari perak, dan sandarannya dari emas. Tempat duduknya berwarna ungu, disulam dengan senang hati oleh putri-putri Yerusalem. 11 Keluarlah, hai putri-putri Sion, tengoklah Raja Salomo dengan mahkota yang dipasang ibunya, pada hari nikahnya, pada hari ia bersukaria.
Italian(i) 1 Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato. 2 Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, Per le strade, e per le piazze; Io cercherò colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, ma non l’ho trovato. 3 Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l’anima mia ama? 4 Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l’anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, Finchè io non l’abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita. 5 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè le piaccia. 6 CHI è costei che sale dal deserto, Simile a colonne di fumo, Profumata di mirra, e d’incenso, E d’ogni polvere di profumiere? 7 Ecco il letto di Salomone, Intorno al quale sono sessant’uomini valenti, De’ prodi d’Israele. 8 Essi tutti maneggiano la spada, E sono ammaestrati nell’arme; Ciascuno ha la sua spada al fianco, Per gli spaventi notturni. 9 Il re Salomone si ha fatta una lettiera Di legno del Libano. 10 Egli ha fatte le sue colonne d’argento, Il suo capezzale d’oro, Il suo cielo di porpora, E il mezzo di essa figurato a lavoro di mosaico Dell’effigie di colei ch’egli ama, Fra le figliuole di Gerusalemme. 11 Figliuole di Sion, uscite fuori, e vedete Il re Salomone Con la corona, della quale sua madre l’ha coronato, Nel giorno delle sue sponsalizie, E nel giorno dell’allegrezza del suo cuore.
ItalianRiveduta(i) 1 Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato. 2 Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, per le strade e per le piazze; cercherò colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato. 3 Le guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata; e ho chiesto loro: "Avete visto colui che l’anima mia ama?" 4 Di poco le avevo passate, quando trovai colui che l’anima mia ama; io l’ho preso, e non lo lascerò, finché non l’abbia menato in casa di mia madre, e nella camera di colei che m’ha concepita. 5 Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, per le gazzelle, per le cerve de’ campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri! 6 Chi è colei che sale dal deserto, simile a colonne di fumo, profumata di mirra e d’incenso e d’ogni aroma de’ mercanti? 7 Ecco la lettiga di Salomone, intorno alla quale stanno sessanta prodi, fra i più prodi d’Israele. 8 Tutti maneggiano la spada, sono esperti nelle armi; ciascuno ha la sua spada al fianco, per gli spaventi notturni. 9 Il re Salomone s’è fatto una lettiga di legno del Libano. 10 Ne ha fatto le colonne d’argento, la spalliera d’oro, il sedile di porpora; in mezzo è un ricamo, lavoro d’amore delle figliuole di Gerusalemme. 11 Uscite, figliuole di Sion, mirate il re Salomone con la corona di cui l’ha incoronato sua madre, il giorno de’ suoi sponsali, il giorno dell’allegrezza del suo cuore.
Korean(i) 1 내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나 2 이에 내가 일어나서 성중으로 돌아다니며 마음에 사랑하는 자를 거리에서나 큰 길에서나 찾으리라 하고 찾으나 만나지 못하였구나 3 성중의 행순하는 자들을 만나서 묻기를 내 마음에 사랑하는 자를 너희가 보았느냐 하고 4 그들을 떠나자마자 마음에 사랑하는 자를 만나서 그를 붙잡고 내 어미 집으로, 나를 잉태한 자의 방으로 가기까지 놓지 아니하였노라 5 예루살렘 여자들아 ! 내가 노루와 들 사슴으로 너희에게 부탁한다 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라 6 연기 기둥과도 같고 몰약과 유향과 장사의 여러가지 향품으로 향기롭게도 하고 거친 들에서 오는 자가 누구인고 7 이는 솔로몬의 연이라 이스라엘 용사 중 육십인이 옹위하였는데 8 다 칼을 잡고 싸움에 익숙한 사람들이라 밤의 두려움을 인하여 각기 허리에 칼을 찼느니라 9 솔로몬왕이 레바논 나무로 자기의 연을 만들었는데 10 그 기둥은 은이요 바닥은 금이요 자리는 자색 담이라 그 안에는 예루살렘 여자들의 사랑이 입혔구나 11 시온의 여자들아 ! 나와서 솔로몬 왕을 보라 혼인날 마음이 기쁠 때에 그 모친의 씌운 면류관이 그 머리에 있구나
Lithuanian(i) 1 Naktį savo guolyje ieškojau to, kurį myliu; aš ieškojau jo, bet neradau. 2 Aš kelsiuos, eisiu į miestą, vaikštinėsiu miesto gatvėmis ir aikštėmis, ieškosiu savo mylimojo. Aš ieškojau jo, bet neradau. 3 Mane sutiko miesto sargybiniai, vaikščiodami miesto gatvėmis. Aš paklausiau, ar jie nematė mano mylimojo. 4 Praėjusi pro juos, radau tą, kurį myliu. Pagavau jį ir nepaleidau, kol neįsivedžiau į savo motinos namus, į kambarį savo gimdytojos. 5 Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, laukų stirnomis ir elnėmis, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės. 6 Kas ten lyg dūmų stulpas ateina iš dykumos; iškvėpintas mira, kvepalais ir visokiais pirklių milteliais. 7 Tai Saliamono neštuvai! Šešiasdešimt karių, Izraelio karžygių, jį lydi. 8 Jie visi ginkluoti kardais, įgudę kovotojai; kiekvieno kardas prie juosmens, paruoštas nakties pavojui. 9 Karaliaus Saliamono neštuvai padaryti iš Libano medžių. 10 Neštuvų atramos sidabrinės, atlošas auksinis, sėdynė purpuru aptraukta, o vidus su meile papuoštas Jeruzalės dukterų. 11 Siono dukros, išeikite pamatyti karalių Saliamoną su karūna, kuria jo motina karūnavo jį vestuvių dieną, jo linksmybių dieną.
PBG(i) 1 Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła. 2 Już tedy wstanę, a obieżę miasto; po rynkach i po ulicach będę szukać tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła. 3 Natrafili mię stróżowie, którzy chodzili po mieście; i spytałem: Widzieliżeście tego któego miłuje dusza moja? 4 A gdym maluczko odeszła od nich, zarazem znalazła tego, którego miłuje dusza moja. Uchwyciłam się go, a nie puszczę go, aż go wprowadzę do domu matki mojej, i do pokoju rodzicielki mojej. 5 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mojego, dokądby nie zechciał. 6 Któraż to jest, co występuje z puszczy jako słuoy dymu, okurzona będąc myrrą i kadzidłem droższem nad wszelaki proszek aptekarski? 7 Oto łoże Salomonowe, około którego stoi sześćdziesiąt mocarzów z mocarzów Izraelskich. 8 Wszyscy ci trzymają miecz, będąc wyćwiczeni do bitwy; każdy z nich ma swój miecz przy boku swym dla strachu nocnego. 9 Pałac sobie król Salomon wystawił z drzewa Libańskiego. 10 Słupy jego poczynił srebrne, a pokład jego złoty, podniebienie szarłatne, a wewnątrz usłany jest miłością córek Jerozolimskich. 11 Wynijdźcie, córki Syońskie! a oglądajcie króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego, i w dzień wesela serca jego.
Portuguese(i) 1 De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei. 2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei. 3 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma? 4 Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu: 5 Conjuro-vos, ó filhos de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que ele o queira. 6 Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador? 7 Eis que é a liteira de Salomão; estão ao redor dela sessenta valentes, dos valentes de Israel, 8 todos armados de espadas, destros na guerra, cada um com a sua espada a cinta, por causa dos temores nocturnos. 9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano. 10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém. 11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.
Romanian(i) 1 Am căutat noaptea, în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit... 2 M'am sculat, atunci, şi am cutreierat cetatea, uliţele şi pieţele; şi am căutat pe iubitul inimii mele... L-am căutat, dar nu l-am găsit! 3 M'au întîlnit păzitorii cari dau ocol cetăţii; şi i-am întrebat:,,N'aţi văzut pe iubitul inimii mele?`` 4 Abia trecusem de ei, şi am găsit pe iubitul inimii mele. L-am apucat, şi nu l-am mai lăsat pînă nu l-am adus în casa mamei mele, în odaia celei ce m'a zămislit. - 5 Vă jur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi cerboaicele de pe cîmp, nu stîrniţi, nu treziţi dragostea, pînă nu vine ea. - 6 Ce se vede suindu-se din pustie, ca nişte stîlpi de fum, în mijlocul aburilor de mir şi de tămîie, înconjurată de toate mirezmele negustorilor de mir? - 7 Iată, este pataşca lui Solomon, cu şasezeci de viteji, de jur împrejur, cei mai viteji din Israel. 8 Toţi sînt înarmaţi cu săbii, şi toţi sînt deprinşi la luptă, fiecare cu sabia la coapsă, ca să n'aibă nimic de temut în timpul nopţii. 9 Împăratul Solomon şi -a făcut această pataşcă din lemn din Liban. 10 Stîlpii i -a făcut de argint, rezemătoarea de aur, scaunul de purpură; iar mijlocul împodobit cu o ţesătură aleasă, lucrată de dragostea fiicelor Ierusalimului. 11 Ieşiţi, fetele Sionului, şi priviţi pe împăratul Solomon, cu cununa cu care l -a încununat mamă-sa în ziua cununiei lui, în ziua veseliei inimii lui. -
Ukrainian(i) 1 По ночах на ложі своїм я шукала того, кого покохала душа моя... Шукала його, та його не знайшла... 2 Хай устану й нехай я пройдуся по місті, хай на вулицях та на майданах того пошукаю, кого покохала душа моя! Шукала його, та його не знайшла... 3 Спіткали мене сторожі, що по місті проходять... Чи не бачили часом того, кого покохала душа моя? 4 Небагато пройшла я від них, та й знайшла я того, кого покохала душа моя: схопила його, й не пустила його, аж поки його не ввела у дім неньки своєї, та в кімнату тієї, що в утробі носила мене!... 5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!... 6 Хто вона, що виходить із пустині, немов стовпи диму, окурена миррою й ладаном, всілякими пахощами продавця? 7 Ось ложе його, Соломонове, шістдесят лицарів навколо нього, із лицарів славних Ізраїлевих! 8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою, кожен має свого меча при своєму стегні проти страху нічного. 9 Ноші зробив собі цар Соломон із ливанських дерев: 10 стовпці їхні зробив він із срібла, а їхне опертя золоте, пурпурове сидіння, їхня середина вистелена коханням дочок єрусалимських!... 11 Підіть і побачте, о дочки сіонські, царя Соломона в вінку, що ним мати його увінчала його в день весілля його та в день радости серця його!