Titus 1:3

Stephanus(i) 3 εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
Tregelles(i) 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ, ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ·
Nestle(i) 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
SBLGNT(i) 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
f35(i) 3 εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε But G2398 A-DPM ιδιοις In Own G2540 N-DPM καιροις Times G5319 V-AAI-3S εφανερωσεν He Made Known G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν By G2782 N-DSN κηρυγματι Preaching G3739 R-ASN ο Which G1473 P-1NS εγω I G4100 V-API-1S επιστευθην Was Entrusted G2596 PREP κατ According To G2003 N-ASF επιταγην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei
Clementine_Vulgate(i) 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei:
Wycliffe(i) 3 but he hath schewid in hise tymes his word in preching, that is bitakun to me bi the comaundement of `God oure sauyour,
Tyndale(i) 3 but hath opened his worde at ye tyme apoynted thorow preachynge which preachynge is committed vnto me by the commaundement of god oure saveoure.
Coverdale(i) 3 but at his tyme hath opened his worde thorow preachinge, which is commytted vnto me acordinge to the commaundemet of God oure Sauioure.
MSTC(i) 3 but hath opened his word at the time appointed, through preaching; which preaching is committed unto me, by the commandment of God our saviour.
Matthew(i) 3 but hath opened hys worde, at the tyme appoynted thorowe preachynge which preachynge is commytted vnto me by the commaundement of God oure sauyoure.
Great(i) 3 but hath opened his worde at the tyme appoynted thorowe preachinge, which is commytted vnto me, accordynge to the commaundement of God oure saueoure.
Geneva(i) 3 But hath made his worde manifest in due time through the preaching, which is committed vnto me, according to the commandement of God our Sauiour:
Bishops(i) 3 But hath made manifest his worde, at ye time appoynted through preaching, which is committed vnto me, according to the ordinaunce of God our sauiour
DouayRheims(i) 3 But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour:
KJV(i) 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
KJV_Cambridge(i) 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
Mace(i) 3 and has in due time manifested by the preaching of his word, which is committed to me according to the commandment of God our saviour:
Whiston(i) 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me, according to the commandment of God our Saviour:
Wesley(i) 3 And he hath in due time manifested his word, thro' the preaching wherewith I am intrusted, according to the commandment of God our Saviour:
Worsley(i) 3 and hath in his own times manifested his word, by the preaching, with which I was intrusted according to the commandment of God our Saviour:
Haweis(i) 3 but hath manifested in his own appointed season his word by the preaching, with which I have been entrusted, according to the command of our Saviour God;
Thomson(i) 3 and in his own times promulgated as his word, by a proclamation with which I am entrusted, according to the appointment of the saviour our God;
Webster(i) 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
Living_Oracles(i) 3 who has now manifested his word, at the proper season, by the proclamation with which I am entrusted, according to the appointment of God our Saviour;)
Etheridge(i) 3 and his word hath revealed in his time by our preaching, which was confided to me by the command of Aloha our Saviour:
Murdock(i) 3 and in due time he hath manifested his word, by means of our announcement, which was confided to me by the command of God our Life-giver;
Sawyer(i) 3 but manifested his word in the times which were suitable for it by the preaching with which I was intrusted, according to the command of our Saviour God,
Diaglott(i) 3 manifested but in seasons own the word of himself, by a proclamation which was entrusted with I according to an appointment of the saviour of us God,)
ABU(i) 3 but in its own times manifested his word in the preaching, with which I was entrusted according to the commandment of our Savior God;
Anderson(i) 3 but he has in his own times manifested his word by preaching, which was committed to me ac cording to the commandment of God our Savior;
Noyes(i) 3 but in his own seasons manifested his word through the preaching with which I was intrusted by the commandment of God our Saviour:
YLT(i) 3 (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
JuliaSmith(i) 3 And manifested his word in his own times, in the proclamation, which I was entrusted with according to the command of the Saviour our God;)
Darby(i) 3 but has manifested in its own due season his word, in [the] proclamation with which *I* have been entrusted, according to [the] commandment of our Saviour God;
ERV(i) 3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
ASV(i) 3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
JPS_ASV_Byz(i) 3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour,
Rotherham(i) 3 but hath manifested in its fitting seasons, even his word, in the proclamation with which entrusted am I––by injunction of our Saviour God:
Twentieth_Century(i) 3 and has revealed at his own time in his Message, with the proclamation of which I was entrusted by the command of God our Savior.
Godbey(i) 3 and manifested in his own seasons his word by preaching, with which I am intrusted, according to the commandment of God our Saviour;
WNT(i) 3 And at the appointed time He clearly made known His Message in the preaching with which I was entrusted by the command of God our Saviour:
Worrell(i) 3 but in His own seasons manifested His word in a proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
Moffatt(i) 3 he gave effect to his word in due time by a proclamation with which I have been entrusted by command of God our Saviour: —
Goodspeed(i) 3 and revealed at the proper time in his message, through the preaching with which I have been intrusted at the command of God our Savior,
Riverside(i) 3 but in due time made known as his message through the proclamation with which I was entrusted by the commission of God our Savior,
MNT(i) 3 but manifested in his own time; that word of his in proclaiming which I have been entrusted by command of God our Saviour.
Lamsa(i) 3 And has in due time revealed his word by our preaching; which preaching has been intrusted to me by the command of God our Saviour;
CLV(i) 3 yet manifests His word in its own eras by heralding, with which I was entrusted, according to the injunction of God, our Saviour,
Williams(i) 3 but at the proper time made known as His message through the message that I preach with which I have been entrusted by the command of God our Saviour;
BBE(i) 3 Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher;
MKJV(i) 3 but revealed His Word in its own times in a proclamation, with which I was entrusted by the command of God our Savior,)
LITV(i) 3 but revealed in its own times in a proclamation of His word, with which I was entrusted by the command of our Savior God:
ECB(i) 3 and in his own seasons manifests his word in preaching that which is entrusted to me according to the order of Elohim our Saviour:
AUV(i) 3 but at the proper time revealed [it] through the message entrusted to me to proclaim, by the commandment of God our Savior.
ACV(i) 3 but in his own times he made known his word by preaching, which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,
Common(i) 3 and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior,
WEB(i) 3 but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
NHEB(i) 3 but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
AKJV(i) 3 But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
KJC(i) 3 But has in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
KJ2000(i) 3 But has in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Savior;
UKJV(i) 3 But has in due times manifested his word (o. logos) through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
RKJNT(i) 3 And at the proper time he revealed his word through the preaching which was entrusted to me according to the commandment of God our Saviour;
TKJU(i) 3 but has in due times manifested His word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior:
RYLT(i) 3 (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
EJ2000(i) 3 and has manifested in due times. It is his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
CAB(i) 3 but has in due time manifested His word in a proclamation, with which I was entrusted according to the command of God our Savior;
WPNT(i) 3 but has manifested by a proclamation of His Word at chosen times, which word was entrusted to me by the command of our Savior God;
JMNT(i) 3 Now He manifests (or: brought into clear light) His Logos (His Word; the Thought from Him; the Reason, Idea, communication and expression from Him; the discourse pertaining to Him; and the message which is Him) in Its (or: His; or: their) own seasons, fitting situations and fertile moments within (or: in the midst of) a proclamation by a herald – which I, myself, was made to trust and believe – down from, in accord with and corresponding to a full arrangement (or: a setting-upon; a complete disposition; a precise placing in order; an injunction) of and from God, our Savior (Deliverer; Rescuer; Restorer to health, wholeness and our original condition).
NSB(i) 3 In his own time he made his word known through the message that was entrusted to me according to the commandment of God our Savior.
ISV(i) 3 At the right time he revealed his message through the proclamation that was entrusted to me by the command of God our Savior.
LEB(i) 3 but at the proper time has disclosed his message in the proclamation with which I was entrusted according to the command of God our Savior,
BGB(i) 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
BIB(i) 3 ἐφανέρωσεν (He revealed) δὲ (now), καιροῖς (in seasons) ἰδίοις (His own), τὸν (in the) λόγον (word) αὐτοῦ (of Him), ἐν (in) κηρύγματι (the proclamation) ὃ (with which) ἐπιστεύθην (have been entrusted) ἐγὼ (I), κατ’ (according to) ἐπιταγὴν (the commandment) τοῦ (of the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God).
BLB(i) 3 and in His own seasons revealed in His word, in the proclamation with which I have been entrusted according to the commandment of God our Savior.
BSB(i) 3 In His own time He has made His word evident in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior.
MSB(i) 3 In His own time He has made His word evident in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior.
MLV(i) 3 But in his own seasons, he manifested his word in the preaching in which I was entrusted, according to the commandment of God our Savior.
VIN(i) 3 In His own time, He has revealed His message in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior.
Luther1545(i) 3 hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes:
Luther1912(i) 3 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes,
ELB1871(i) 3 zu seiner Zeit aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottes
ELB1905(i) 3 zu seiner Zeit Eig. zu seinen Zeiten aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heilandgottes
DSV(i) 3 Namelijk Zijn Woord, door de prediking, die mij toebetrouwd is, naar het bevel van God, onze Zaligmaker; aan Titus, mijn oprechten zoon, naar het gemeen geloof:
DarbyFR(i) 3 mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur,
Martin(i) 3 Mais qu'il a manifestée en son propre temps, savoir sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur :
Segond(i) 3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,
SE(i) 3 y la manifestó a sus tiempos: Es su palabra por la predicación, que me es a mí encomendada por mandamiento de nuestro salvador Dios;
ReinaValera(i) 3 Y manifestó á sus tiempos su palabra por la predicación, que me es á mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios;
JBS(i) 3 y la manifestó a su tiempo: Es su palabra por la predicación, que me es a mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios;
Albanian(i) 3 Titit, birit të vërtetë në besimin e përbashkët: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë, Atit, dhe prej Zotit Jezu Krisht, Shpëtimtarit tonë.
RST(i) 3 а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, –
Peshitta(i) 3 ܘܓܠܐ ܡܠܬܗ ܒܙܒܢܗ ܒܝܕ ܟܪܘܙܘܬܢ ܗܝ ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܐܢܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀
Arabic(i) 3 وانما اظهر كلمته في اوقاتها الخاصة بالكرازة التي اؤتمنت انا عليها بحسب امر مخلّصنا الله
Amharic(i) 3 በዘመኑም ጊዜ፥ መድኃኒታችን እግዚአብሔር እንዳዘዘ፥ ለእኔ አደራ በተሰጠኝ ስብከት ቃሉን ገለጠ፤
Armenian(i) 3 - բայց յատուկ ատենին իր խօսքը բացայայտեց քարոզութեամբ՝ որ վստահուեցաւ ինծի մեր Փրկիչ Աստուծոյ հրամանով - ,
Basque(i) 3 Diot bere hitza, Iainco gure Saluadorearen ordenançaren tenorez niri cargutan eman içan çaitadan predicationeaz: Tite neure seme eguiazcoari gure artean commun den fedearen arauez.
Bulgarian(i) 3 но в определеното време яви словото Си чрез посланието, поверено на мен по заповед на Бога, нашия Спасител,
Croatian(i) 3 a u svoje doba očitova riječ svoju u propovijedanju koje je meni povjereno po odredbi Spasitelja našega, Boga:
BKR(i) 3 Totiž to slovo své, skrze kázání mně svěřené, podle zřízení Spasitele našeho Boha, Titovi, vlastnímu synu u víře obecné:
Danish(i) 3 men haver nu til sin Tid aabenbaret sit Ord ved den Prædiken, som mig er betroet, efter Guds vor Frelsers Befaling:
CUV(i) 3 到 了 日 期 , 藉 著 傳 揚 的 工 夫 把 他 的 道 顯 明 了 ; 這 傳 揚 的 責 任 是 按 著 神 我 們 救 主 的 命 令 交 託 了 我 。
CUVS(i) 3 到 了 日 期 , 藉 着 传 扬 的 工 夫 把 他 的 道 显 明 了 ; 这 传 扬 的 责 任 是 按 着 神 我 们 救 主 的 命 令 交 託 了 我 。
Esperanto(i) 3 sed gxustatempe Li elmontris Sian vorton en la anonco, kiu estas al mi konfidita konforme al la ordono de Dio, nia Savanto;
Estonian(i) 3 omal ajal aga tegi Tema Oma sõna avalikuks jutlustamises, mis minu kätte on usaldatud Jumala, meie Õnnistegija käsul -
Finnish(i) 3 Mutta ajallansa sanansa ilmoitti saarnan kautta, joka minulle uskottu on, Jumalan meidän Vapahtajamme käskyn jälkeen,
FinnishPR(i) 3 mutta kun aika oli tullut, ilmoitti hän sanansa saarnassa, joka on uskottu minulle Jumalan, meidän vapahtajamme, käskyn mukaan:
Haitian(i) 3 Lè lè li te fikse a rive, li fè nou konnen lavi sa a ak pawòl li, nan mesaj li te renmèt mwen pou m' fè konnen, dapre lòd Bondye, Sovè nou an, te ban mwen.
Hungarian(i) 3 Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:
Indonesian(i) 3 Pada waktu yang tepat, Allah menyatakan janji-Nya itu dalam pesan-Nya. Pesan itu sudah dipercayakan kepada saya, dan saya memberitakannya atas perintah Allah Penyelamat kita.
Italian(i) 3 ed ha manifestata ai suoi propri tempi la sua parola, per la predicazione che mi è stata fidata, per mandato di Dio, nostro Salvatore;
ItalianRiveduta(i) 3 manifestando poi nei suoi propri tempi la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per mandato di Dio, nostro Salvatore,
Japanese(i) 3 時いたりて御言を宣教にて顯さんとし、その宣教を我らの救主たる神の命令をもて我に委ねたまへり。
Kabyle(i) 3 Yefka-d awal-is di lweqt ilaqen, ibeggen-it-id di lexbaṛ i yi-d yețțunefken s lameṛ n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ.
Korean(i) 3 자기 때에 자기의 말씀을 전도로 나타나셨으니 이 전도는 우리 구주 하나님의 명대로 내게 맡기신 것이라
Latvian(i) 3 Viņš savā laikā atklāja savu vārdu sludināšanā, kas uzticēta man saskaņā ar mūsu Dieva Pestītāja pavēli,
Lithuanian(i) 3 o nustatytam metui atėjus, apreiškė savo žodį skelbimu, kuris man patikėtas Dievo, mūsų Gelbėtojo, įsakymu,­
PBG(i) 3 To słowo swoje przez kazanie, które mi jest zwierzone według rozrządzenia zbawiciela naszego Boga:
Portuguese(i) 3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
Norwegian(i) 3 men nu i sin tid har han åpenbaret sitt ord i den forkynnelse som blev mig betrodd efter Guds, vår frelsers befaling
Romanian(i) 3 ci Şi -a descoperit Cuvîntul la vremea Lui, prin propovăduirea care mi -a fost încredinţată, după porunca lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru; -
Ukrainian(i) 3 і часу свого з'явив Слово Своє в проповіданні, що доручене було мені з наказу Спасителя нашого Бога,
UkrainianNT(i) 3 явив же часу свого слово своє проповіданнєм, котре менї доручено по повелінню Спасителя нашого Бога.