Titus 3:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G1510.7.4 For we were G1063   G4218 at some time or other G2532 also G1473 ourselves G453 unthinking, G545 resisting persuasion, G4105 erring, G1398 being a slave G1939 to desires G2532 and G2237 [2satisfactions G4164 1various], G1722 [2in G2549 3evil G2532 4and G5355 5envy G1236 1leading], G4767 odious, G3404 detesting G240 one another.
  4 G3753 And when G1161   G3588 the G5544 graciousness G2532 and G3588 the G5363 humane treatment G2014 appeared G3588   G4990 [2our deliverer G1473   G2316 1of God],
  5 G3756 not G1537 from G2041 works G3588   G1722 in G1343 righteousness G3739 which G4160 we did, G1473   G235 but G2596 according to G3588   G1473 his G1656 mercy G4982 he delivered G1473 us, G1223 through G3067 the bath G3824 of regeneration G2532 and G342 renewal G4151 [2spirit G39 1of holy],
  6 G3739 which G1632 he poured out G1909 upon G1473 us G4146 richly G1223 through G* Jesus G5547 Christ G3588   G4990 our deliverer; G1473  
  7 G2443 that G1344 having been justified G3588   G1565 by that G5484 favor, G2818 [2heirs G1096 1we should be] G2596 according to G1680 a hope G2222 of life G166 eternal.
  8 G4103 Trustworthy G3588 is the G3056 word; G2532 and G4012 concerning G3778 these things G1014 I want G1473 you G1226 to positively assert, G2443 that G5431 [4should be thoughtful G2570 6good G2041 7works G4291 5to be set over G3588 1the ones G4100 2trusting G3588   G2316 3in God]. G3778 These G1510.2.3 are G3588 the G2570 good G2532 and G5624 beneficial things G3588   G444 to men.
ABP_GRK(i)
  3 G1510.7.4 ήμεν γαρ G1063   G4218 ποτε G2532 και G1473 ημείς G453 ανόητοι G545 απειθείς G4105 πλανώμενοι G1398 δουλεύοντες G1939 επιθυμίαις G2532 και G2237 ηδοναίς G4164 ποικίλαις G1722 εν G2549 κακία G2532 και G5355 φθόνω G1236 διάγοντες G4767 στυγητοί G3404 μισούντες G240 αλλήλους
  4 G3753 ότε δε G1161   G3588 η G5544 χρηστότης G2532 και G3588 η G5363 φιλανθρωπία G2014 επεφάνη G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473   G2316 θεού
  5 G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G3588 των G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3739 ων G4160 εποιήσαμεν ημείς G1473   G235 αλλά G2596 κατά G3588 τον G1473 αυτού G1656 έλεον G4982 έσωσεν G1473 ημάς G1223 διά G3067 λουτρού G3824 παλιγγενεσίας G2532 και G342 ανακαινώσεως G4151 πνεύματος G39 αγίου
  6 G3739 ου G1632 εξέχεεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G4146 πλουσίως G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473  
  7 G2443 ίνα G1344 δικαιωθέντες G3588 τη G1565 εκείνου G5484 χάριτι G2818 κληρονόμοι G1096 γενώμεθα G2596 κατ΄ G1680 ελπίδα G2222 ζωής G166 αιωνίου
  8 G4103 πιστός G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G4012 περί G3778 τούτων G1014 βούλομαί G1473 σε G1226 διαβεβαιούσθαι G2443 ίνα G5431 φροντίζωσι G2570 καλών G2041 έργων G4291 προϊστασθαι G3588 οι G4100 πεπιστευκότες G3588 τω G2316 θεώ G3778 ταύτά G1510.2.3 εστι G3588 τα G2570 καλά G2532 και G5624 ωφέλιμα G3588 τοις G444 ανθρώποις
Stephanus(i) 3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους 4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου 5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου 6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων 7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου 8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις
LXX_WH(i)
    3 G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G453 A-NPM ανοητοι G545 A-NPM απειθεις G4105 [G5746] V-PPP-NPM πλανωμενοι G1398 [G5723] V-PAP-NPM δουλευοντες G1939 N-DPF επιθυμιαις G2532 CONJ και G2237 N-DPF ηδοναις G4164 A-DPF ποικιλαις G1722 PREP εν G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και G5355 N-DSM φθονω G1236 [G5723] V-PAP-NPM διαγοντες G4767 A-NPM στυγητοι G3404 [G5723] V-PAP-NPM μισουντες G240 C-APM αλληλους
    4 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5544 N-NSF χρηστοτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5363 N-NSF φιλανθρωπια G2014 [G5648] V-2API-3S επεφανη G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
    5 G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-1P εποιησαμεν G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G3067 N-GSN λουτρου G3824 N-GSF παλιγγενεσιας G2532 CONJ και G342 N-GSF ανακαινωσεως G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
    6 G3739 R-GSN ου G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G4146 ADV πλουσιως G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων
    7 G2443 CONJ ινα G1344 [G5685] V-APP-NPM δικαιωθεντες G3588 T-DSF τη G1565 D-GSM εκεινου G5485 N-DSF χαριτι G2818 N-NPM κληρονομοι G1096 [G5680] V-AOS-1P γενηθωμεν G2596 PREP κατ G1680 N-ASF ελπιδα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου
    8 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G4571 P-2AS σε G1226 [G5738] V-PNN διαβεβαιουσθαι G2443 CONJ ινα G5431 [G5725] V-PAS-3P φροντιζωσιν G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G4291 [G5733] V-PMN προιστασθαι G3588 T-NPM οι G4100 [G5761] V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G2316 N-DSM θεω G5023 D-NPN ταυτα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2570 A-NPN καλα G2532 CONJ και G5624 A-NPN ωφελιμα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
Tischendorf(i)
  3 G1510 V-IAI-1P ἦμεν G1063 CONJ γάρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G453 A-NPM ἀνόητοι, G545 A-NPM ἀπειθεῖς, G4105 V-PPP-NPM πλανώμενοι, G1398 V-PAP-NPM δουλεύοντες G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G2532 CONJ καὶ G2237 N-DPF ἡδοναῖς G4164 A-DPF ποικίλαις, G1722 PREP ἐν G2549 N-DSF κακίᾳ G2532 CONJ καὶ G5355 N-DSM φθόνῳ G1236 V-PAP-NPM διάγοντες, G4767 A-NPM στυγητοί, G3404 V-PAP-NPM μισοῦντες G240 C-APM ἀλλήλους.
  4 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G5544 N-NSF χρηστότης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5363 N-NSF φιλανθρωπία G2014 V-2API-3S ἐπεφάνη G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ,
  5 G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-GPN τῶν G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G3739 R-APN G4160 V-AAI-1P ἐποιήσαμεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-GSM αὐτοῦ G1656 N-ASN ἔλεος G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1223 PREP διὰ G3067 N-GSN λουτροῦ G3824 N-GSF παλινγενεσίας G2532 CONJ καὶ G342 N-GSF ἀνακαινώσεως G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου,
  6 G3739 R-GSN οὗ G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G4146 ADV πλουσίως G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν,
  7 G2443 CONJ ἵνα G1344 V-APP-NPM δικαιωθέντες G3588 T-DSF τῇ G1565 D-GSM ἐκείνου G5485 N-DSF χάριτι G2818 N-NPM κληρονόμοι G1096 V-AOS-1P γενηθῶμεν G2596 PREP κατ' G1680 N-ASF ἐλπίδα G2222 N-GSF ζωῆς G166 A-GSF αἰωνίου.
  8 G4103 A-NSM πιστὸς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος, G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3778 D-GPN τούτων G1014 V-PNI-1S βούλομαί G4771 P-2AS σε G1226 V-PNN διαβεβαιοῦσθαι, G2443 CONJ ἵνα G5431 V-PAS-3P φροντίζωσιν G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων G4291 V-PMN προΐστασθαι G3588 T-NPM οἱ G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκότες G2316 N-DSM θεῷ. G3778 D-NPN ταῦτά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2570 A-NPN καλὰ G2532 CONJ καὶ G5624 A-NPN ὠφέλιμα G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις·
Tregelles(i) 3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους· 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
TR(i)
  3 G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G453 A-NPM ανοητοι G545 A-NPM απειθεις G4105 (G5746) V-PPP-NPM πλανωμενοι G1398 (G5723) V-PAP-NPM δουλευοντες G1939 N-DPF επιθυμιαις G2532 CONJ και G2237 N-DPF ηδοναις G4164 A-DPF ποικιλαις G1722 PREP εν G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και G5355 N-DSM φθονω G1236 (G5723) V-PAP-NPM διαγοντες G4767 A-NPM στυγητοι G3404 (G5723) V-PAP-NPM μισουντες G240 C-APM αλληλους
  4 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5544 N-NSF χρηστοτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5363 N-NSF φιλανθρωπια G2014 (G5648) V-2API-3S επεφανη G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
  5 G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3739 R-GPN ων G4160 (G5656) V-AAI-1P εποιησαμεν G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASM ελεον G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G3067 N-GSN λουτρου G3824 N-GSF παλιγγενεσιας G2532 CONJ και G342 N-GSF ανακαινωσεως G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
  6 G3739 R-GSN ου G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G4146 ADV πλουσιως G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων
  7 G2443 CONJ ινα G1344 (G5685) V-APP-NPM δικαιωθεντες G3588 T-DSF τη G1565 D-GSM εκεινου G5485 N-DSF χαριτι G2818 N-NPM κληρονομοι G1096 (G5638) V-2ADS-1P γενωμεθα G2596 PREP κατ G1680 N-ASF ελπιδα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου
  8 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G4571 P-2AS σε G1226 (G5738) V-PNN διαβεβαιουσθαι G2443 CONJ ινα G5431 (G5725) V-PAS-3P φροντιζωσιν G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G4291 (G5733) V-PMN προιστασθαι G3588 T-NPM οι G4100 (G5761) V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2570 A-NPN καλα G2532 CONJ και G5624 A-NPN ωφελιμα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
Nestle(i) 3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
RP(i)
   3 G1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1063CONJγαρG4218PRTποτεG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG453A-NPMανοητοιG545A-NPMαπειθειvG4105 [G5746]V-PPP-NPMπλανωμενοιG1398 [G5723]V-PAP-NPMδουλευοντεvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG2532CONJκαιG2237N-DPFηδοναιvG4164A-DPFποικιλαιvG1722PREPενG2549N-DSFκακιαG2532CONJκαιG5355N-DSMφθονωG1236 [G5723]V-PAP-NPMδιαγοντεvG4767A-NPMστυγητοιG3404 [G5723]V-PAP-NPMμισουντεvG240C-APMαλληλουv
   4 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3588T-NSFηG5544N-NSFχρηστοτηvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5363N-NSFφιλανθρωπιαG2014 [G5648]V-2API-3SεπεφανηG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2316N-GSMθεου
   5 G3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3588T-GPNτωνG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG3739R-GPNωνG4160 [G5656]V-AAI-1PεποιησαμενG1473P-1NPημειvG235CONJαλλαG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG846P-GSMαυτουG1656N-ASMελεονG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1473P-1APημαvG1223PREPδιαG3067N-GSNλουτρουG3824N-GSFπαλιγγενεσιαvG2532CONJκαιG342N-GSFανακαινωσεωvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
   6 G3739R-GSNουG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG1909PREPεφG1473P-1APημαvG4146ADVπλουσιωvG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημων
   7 G2443CONJιναG1344 [G5685]V-APP-NPMδικαιωθεντεvG3588T-DSFτηG1565D-GSMεκεινουG5485N-DSFχαριτιG2818N-NPMκληρονομοιG1096 [G5638]V-2ADS-1PγενωμεθαG2596PREPκατG1680N-ASFελπιδαG2222N-GSFζωηvG166A-GSFαιωνιου
   8 G4103A-NSMπιστοvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3778D-GPNτουτωνG1014 [G5736]V-PNI-1SβουλομαιG4771P-2ASσεG1226 [G5738]V-PNNδιαβεβαιουσθαιG2443CONJιναG5431 [G5725]V-PAS-3PφροντιζωσινG2570A-GPNκαλωνG2041N-GPNεργωνG4291 [G5733]V-PMNπροιστασθαιG3588T-NPMοιG4100 [G5761]V-RAP-NPMπεπιστευκοτεvG2316N-DSMθεωG3778D-NPNταυταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG2570A-NPNκαλαG2532CONJκαιG5624A-NPNωφελιμαG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιv
SBLGNT(i) 3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
f35(i) 3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλουv 4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου 5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου 6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων 7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου 8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποιv
IGNT(i)
  3 G2258 (G5713) ημεν   G1063 γαρ For Were G4218 ποτε Once G2532 και Also G2249 ημεις We G453 ανοητοι Without Intelligence, G545 απειθεις Disobedient, G4105 (G5746) πλανωμενοι Led Astray, G1398 (G5723) δουλευοντες Serving G1939 επιθυμιαις Lusts G2532 και And G2237 ηδοναις Pleasures G4164 ποικιλαις Various, G1722 εν In G2549 κακια Malice G2532 και And G5355 φθονω Envy G1236 (G5723) διαγοντες Living, G4767 στυγητοι Hateful, G3404 (G5723) μισουντες Hating G240 αλληλους One Another.
  4 G3753 οτε   G1161 δε But When G3588 η The G5544 χρηστοτης Kindness G2532 και And G3588 η The G5363 φιλανθρωπια Love To Man G2014 (G5648) επεφανη Appeared G3588 του   G4990 σωτηρος   G2257 ημων Of Our Saviour G2316 θεου God,
  5 G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G3588 των Which "were" G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness G3739 ων Which G4160 (G5656) εποιησαμεν Practised G2249 ημεις We, G235 αλλα But G2596 κατα According To G3588 τον   G846 αυτου   G1656 ελεον His Mercy G4982 (G5656) εσωσεν He Saved G2248 ημας Us, G1223 δια Through "the" G3067 λουτρου Washing G3824 παλιγγενεσιας Of Regeneration G2532 και And G342 ανακαινωσεως Renewing G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy,
  6 G3739 ου Which G1632 (G5656) εξεχεεν He Poured Out G1909 εφ On G2248 ημας Us G4146 πλουσιως Richly G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου   G3588 του Christ G4990 σωτηρος   G2257 ημων Our Saviour;
  7 G2443 ινα That G1344 (G5685) δικαιωθεντες Having Been Justified G3588 τη   G1565 εκεινου   G5485 χαριτι By His Grace, G2818 κληρονομοι Heirs G1096 (G5638) γενωμεθα We Should Become G2596 κατ According To "the" G1680 ελπιδα Hope G2222 ζωης Of Life G166 αιωνιου Eternal.
  8 G4103 πιστος Faithful "is" G3588 ο The G3056 λογος Word, G2532 και And G4012 περι Concerning G5130 τουτων These Things G1014 (G5736) βουλομαι I Desire G4571 σε Thee G1226 (G5738) διαβεβαιουσθαι To Affirm Strongly, G2443 ινα That G5431 (G5725) φροντιζωσιν May Take Care G2570 καλων Good G2041 εργων Works To G4291 (G5733) προιστασθαι Be Forward In G3588 οι They Who G4100 (G5761) πεπιστευκοτες   G3588 τω Have Believed G2316 θεω God. G5023 ταυτα These Things G2076 (G5748) εστιν   G3588 τα Are G2570 καλα Good G2532 και And G5624 ωφελιμα   G3588 τοις Profitable G444 ανθρωποις To Men;
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-1P ημεν Were G4218 PRT ποτε Formerly G453 A-NPM ανοητοι Foolish G545 A-NPM απειθεις Disobedient G4105 V-PPP-NPM πλανωμενοι Being Led Astray G1398 V-PAP-NPM δουλευοντες Serving G4164 A-DPF ποικιλαις Various G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G2532 CONJ και And G2237 N-DPF ηδοναις Pleasures G1236 V-PAP-NPM διαγοντες Living G1722 PREP εν In G2549 N-DSF κακια Evil G2532 CONJ και And G5355 N-DSM φθονω Envy G4767 A-NPM στυγητοι Hateful G3404 V-PAP-NPM μισουντες Hating G240 C-APM αλληλους Each Other
   4 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSF η Tha G5544 N-NSF χρηστοτης Kindness G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5363 N-NSF φιλανθρωπια Philanthropy G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G2014 V-2API-3S επεφανη Appeared
   5 G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G2248 P-1AP ημας Us G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ Of G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-GPN των Of Thes G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G3739 R-GPN ων That G2249 P-1NP ημεις We G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν Did G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G1656 N-ASM ελεον Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Through G3067 N-GSN λουτρου Washing G3824 N-GSF παλιγγενεσιας Of Regeneration G2532 CONJ και And G342 N-GSF ανακαινωσεως Renewing G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   6 G3739 R-GSN ου Which G1632 V-AAI-3S εξεχεεν He Poured Out G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G4146 ADV πλουσιως Abundantly G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us
   7 G2443 CONJ ινα So That G1344 V-APP-NPM δικαιωθεντες Having Been Made Righteous G3588 T-DSF τη By Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G1565 D-GSM εκεινου Of That G1096 V-2ADS-1P γενωμεθα We May Become G2818 N-NPM κληρονομοι Heirs G2596 PREP κατ According To G1680 N-ASF ελπιδα Hope G166 A-GSF αιωνιου Of Eternal G2222 N-GSF ζωης Life
   8 G4103 A-NSM πιστος Faithful G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G2532 CONJ και And G1014 V-PNI-1S βουλομαι I Want G4571 P-2AS σε Thee G1226 V-PNN διαβεβαιουσθαι To Strongly Insist G4012 PREP περι About G5130 D-GPN τουτων These G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκοτες Who Have Believed G2316 N-DSM θεω In God G5431 V-PAS-3P φροντιζωσιν May Be Careful G4291 V-PMN προιστασθαι To Manage G2570 A-GPN καλων Good G2041 N-GPN εργων Works G5023 D-NPN ταυτα These G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NPN τα Thes G2570 A-NPN καλα Good G2532 CONJ και And G5624 A-NPN ωφελιμα Beneficial G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men
new(i)
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G2258 G453 0 [G5713] were G4218 once G453 uncomprehending, G545 unpersuadable, G4105 [G5746] mislead, G1398 [G5723] being a slave to G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 [G5723] living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 detestable, G3404 [G5723] and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G3588 the G5544 graciousness G2532 and G3588 the G5363 0 fondness G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G5363 toward mankind G2014 [G5648] appeared,
  5 G3756 Not G1537 from out of G2041 works G1722 in G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 [G5656] have done, G235 but G2596 according to G3588   G846 his G1656 mercy G4982 [G5656] he saved G2248 us, G1223 through G3067 the bathing G3824 of regeneration, G2532 and G342 renewing G40 of Holy G4151 Spirit;
  6 G3739 Whom G1632 [G5656] he shed G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 That G1344 [G5685] being justified by G1565 his G5485 grace, G1096 [G5638] we should be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of age-during G2222 life.
  8 G4103 This is a faithful G3056 word, G2532 and G4012 concerning G5130 these things G1014 [G5736] I will G4571 that thou G1226 [G5738] affirm constantly, G2443 that G4100 [G5761] they who have believed G2316 in God G5431 [G5725] may be thoughtful G4291 [G5733] to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These things G2076 [G5748] are G2570 good G2532 and [G5624] profitable G444 to men.
Vulgate(i) 3 eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem 4 cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei 5 non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti 6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum 7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae 8 fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus
Clementine_Vulgate(i) 3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. 4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, 5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, 6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum: 7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. 8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
Wycliffe(i) 3 For we weren sum tyme vnwise, vnbileueful, errynge, and seruynge to desiris, and to dyuerse lustis, doynge in malice and enuye, worthi to be hatid, hatinge ech othere. 4 But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide, 5 not of werkis of riytwisnesse that we diden, but bi his merci he made vs saaf, bi waischyng of ayen bigetyng, and ayen newyng of the Hooli Goost, 6 whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist, 7 oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf. 8 A trewe word is, and of these thingis Y wole that thou conferme othere, that thei that bileuen to God, be bisy to be aboue othere in good werkis. These thingis ben good, and profitable to men.
Tyndale(i) 3 For we oure selves also were in tymes past vnwyse disobedient deceaved in daunger to lustes and to diuers maners of volupteousnes livynge in maliciousnes and envie full of hate hatinge one another. 4 But after that the kyndnes and love of oure saveoure God to mawarde appered 5 not of ye dedes of rightewesnes which we wrought but of his mercie he saved vs by ye foutayne of the newe birth and with the renuynge of the holy goost 6 which he shed on vs aboundantly thorow Iesus Christ oure saveoure 7 that we once iustified by his grace shuld be heyres of eternall lyfe thorowe hope 8 This is a true sayinge. Of these thinges I wolde thou shuldest certifie that they which beleve God myght be diligent to go forwarde in good workes. These thinges are good and proffitable vnto me.
Coverdale(i) 3 For we oure selues also were in tymes past, vnwyse, dishobedient, in erroure, seruynge lustes and dyuerse maners of voluptuousnes, lyuynge in maliciousnes and envye, full of hate, hatynge one another. 4 But after that ye kyndnesse and loue of God oure Sauioure to man warde appeared, 5 not for ye dedes of righteousnes which we wroughte, but after his mercy he saued vs by the fountayne of the new byrth, and renuynge of the holy goost, 6 which he shed on vs abundauntly, thorow Iesus Christ oure Sauioure: 7 yt we beynge made righteous by his grace, shulde be heyres of eternall life acordynge to hope. 8 This is a true sayege. Of these thinges wolde I that thou shuldest speake earnestly, that they which are become beleuers in God, might be diligent to excell in good workes: for these thinges are good and profitable vnto me.
MSTC(i) 3 For we ourselves also were in times past, unwise, disobedient, deceived, in danger to lusts, and to divers manners of voluptuousness, living in maliciousness and envy, full of hate, hating one another. 4 But after that the kindness and love of our saviour God to man ward appeared, 5 not of the deeds of righteousness which we wrought, but of his mercy, he saved us, by the fountain of the new birth, and with the renewing of the holy ghost, 6 which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our saviour; 7 that we, once justified by his grace, should be heirs of eternal life, through hope. 8 This is a true saying. Of these things I would thou shouldest certify, that they which believe God, might be diligent to go forward in good works. These things are good and profitable unto men.
Matthew(i) 3 For we our selues also in tymes paste, vnwyse, dysobedient, deceyued, in daunger to lustes, and to dyuers maners of voluptuousnes, lyuyng in malycyousnes and enuye, ful of hate, hatyng one another. 4 But after that the kyndnes and loue of our sauyoure God to man warde appered, 5 not of the dedes of rightuousnes, which we wrought but of hys mercy he saued vs, by the fountayne of the newe byrth, & with the renuyng of the holye ghost, 6 which he shed on vs aboundauntly, thorowe Iesus Christe oure sauyoure, 7 that we ones iustifyed by hys grace, shoulde be heyres of eternall lyfe, thorow hope. 8 Thys is a true saiynge. Of these thynges I would thou shouldest certyfye, that they whiche beleue God, might be dylygent to go forwarde in good workes. These thynges are good and profytable vnto men.
Great(i) 3 For we oure selues also were somtyme foolyshe dysobedient, deceaued, seruynge diuerse lustes and volupteousnes, lyuynge in maliciousnes and enuye, full of hate, hatynge one another. 4 But after that the kyndnes and loue of oure saueoure God to man warde appeared, 5 not by the dedes of rightewesnes which we wrought, but accordynge to hys mercye he saued vs by the fountayne of the newe byrth, and renuynge of the holy goost, 6 which he shedd on vs abountdantly, thorowe Iesus Christ oure saueoure, 7 that we iustifyed by hys grace, shulde be made heyres accordinge to the hope of eternall lyfe, 8 Thys is a true sayinge. Of these thynges I wyll that thou certifye, that they which beleue in God, myght be diligent to go forwarde in good workes. For these thynges are good and profitable vnto men,
Geneva(i) 3 For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another: 4 But when that bountifulnesse and that loue of God our Sauiour toward man appeared, 5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost, 6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour, 7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life. 8 This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.
Bishops(i) 3 For we our selues also were some tyme foolyshe, disobedient, deceaued, seruyng diuers lustes & voluptuousnes, lyuyng in maliciousnesse and enuie, full of hate, hatyng one another 4 But after that the kyndenesse and loue of our sauiour God to manwarde appeared 5 Not of workes which [be] in ryghteousnesse wrought, but accordyng to his mercie, he saued vs by the fountayne of regeneration and renuyng of the holy ghost 6 Which he shed on vs richlie through Iesus Christe our sauiour 7 That we iustified by his grace, should be made heyres accordyng to the hope of eternall lyfe 8 [This is] a faythfull saying: And of these thynges I wyll that thou confirme, that they which haue beleued in God, myght be carefull to shewe foorth good workes. These thynges are good and profitable vnto men
DouayRheims(i) 3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. 4 But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: 5 Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost. 6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: 7 That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting. 8 It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.
KJV(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
KJV_Cambridge(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G2258 were [G5713]   G453   G4218 sometimes G453 foolish G545 , disobedient G4105 , deceived [G5746]   G1398 , serving [G5723]   G4164 divers G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures G1236 , living [G5723]   G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy G4767 , hateful G3404 , and hating [G5723]   G240 one another.
  4 G1161 But G3753 after G5544 that the kindness G2532 and G5363 love G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G5363 toward man G2014 appeared [G5648]  ,
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 have done [G5656]   G235 , but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved [G5656]   G2248 us G1223 , by G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 , and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Ghost;
  6 G3739 Which G1632 he shed [G5656]   G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 That G1344 being justified by [G5685]   G1565 his G5485 grace G1096 , we should be made [G5638]   G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 , and G4012 these things G5130   G1014 I will [G5736]   G4571 that thou G1226 affirm constantly [G5738]   G2443 , that G4100 they which have believed [G5761]   G2316 in God G5431 might be careful [G5725]   G4291 to maintain [G5733]   G2570 good G2041 works G5023 . These things G2076 are [G5748]   G2570 good G2532 and [G5624] profitable G444 unto men.
Mace(i) 3 for even we ourselves were once inconsiderate, disobedient, deluded, addicted to variety of passions and pleasures, living in malice and envy, the deserving objects of mutual hatred. 4 but when the kindness and love of God our saviour display'd itself to mankind, 5 he saved us not in consideration of any virtuous actions which we had done, but out of his meer mercy, by the baptism of regeneration, he form'd us anew, by the plentiful effusion of the holy spirit, 6 thro' Jesus Christ our saviour: 7 that being justified by his favour, we should have the inheritance of eternal life, according to our hopes. 8 This is a secure rule, and what I would have you constantly maintain, that they who have believed in God, should take care to be examples of virtue, for that is commendable and useful to mankind.
Whiston(i) 3 For we our selves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness, which we have done, but according to his mercy he saved us by the washing of regeneration, and renewing by the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God, may be careful to employ themselves in honest trades: these things are good and profitable unto men.
Wesley(i) 3 For we also were once foolish, disobedient, deceived, inslaved to various desires and pleasures, living in wickedness and envy, hateful, hating one another: 4 But when the kindness and philanthropy of God our Saviour appeared, 5 Not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us, by the laver of regeneration, and renewing of the Holy Ghost. 6 Which he poured forth richly upon us, 7 through Jesus Christ our Saviour, That, being justified by his grace, we might be made heirs, according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, to the end that they who have believed in God, be careful to excel in good works: these things are good and profitable to men.
Worsley(i) 3 For we also were formerly foolish, disobedient, going astray, enslaved to various disorderly appetites and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Saviour towards man appeared, 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his own mercy He saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the holy Spirit; 6 which He hath plentifully shed upon us, through Jesus Christ our Saviour: 7 that being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a word which ought to believed and observed, and concerning these things I would have thee stedfastly affirm, that they who have believed in God be careful to excel in good works: for these things are good and profitable to men.
Haweis(i) 3 For we ourselves also in time past were thoughtless, disobedient, erroneous, enslaved by various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But even then the kindness and love of God our Saviour to man shone forth, 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his mercy he saved us, by the laver of regeneration, and by renovation of the Holy Spirit; 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 that justified by his grace, we might become heirs in hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and of these things I wish thee firmly to testify, that they who have believed in God be careful to be pre-eminent in good works. These are becoming and advantageous to men.
Thomson(i) 3 For we, even we ourselves were formerly foolish, disobedient, led astray, slaves to divers lusts and pleasures living in malice and envy, objects of hatred, hating one another; 4 but when the kindness and love of God our saviour for man was brightly displayed, 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his own mercy; he saved us by a bath of regeneration, and a renewal of a holy spirit, 6 which he poured out on us abundantly through Jesus Christ our saviour, 7 in order that we, being pardoned by his favour, might become expectant heirs of everlasting life. 8 This is a faithful word; and in respect to these things I charge thee to exert thy utmost influence in order that they who believe in God, may study to be foremost in good works. These are the things which are comely, and profitable for men.
Webster(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G2258 G453 0 [G5713] were G4218 once G453 foolish G545 , disobedient G4105 [G5746] , deceived G1398 [G5723] , serving G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures G1236 [G5723] , living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy G4767 , hateful G3404 [G5723] , and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G5544 the kindness G2532 and G5363 0 love G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G5363 toward man G2014 [G5648] appeared,
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 [G5656] have done G235 , but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 [G5656] he saved G2248 us G1223 , by G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 , and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit;
  6 G3739 Whom G1632 [G5656] he shed G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 That G1344 [G5685] being justified by G1565 his G5485 grace G1096 [G5638] , we should be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 , and G4012 G5130 these things G1014 [G5736] I will G4571 that thou G1226 [G5738] affirm constantly G2443 , that G4100 [G5761] they who have believed G2316 in God G5431 [G5725] may be careful G4291 [G5733] to maintain G2570 good G2041 works G5023 . These things G2076 [G5748] are G2570 good G2532 and [G5624] profitable G444 to men.
Living_Oracles(i) 3 For even we ourselves were formerly foolish, disobedient, erring, slavishly serving diverse inordinate desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the goodness and philanthropy of God our Saviour shone forth, 5 he saved us-not on account of works of righteousness which we had done-but according to his own mercy, through the bath of regeneration, and the renewing of the Holy Spirit; 6 which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 that being justified by his favor, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This doctrine is true: and concerning these, I charge you to affirm strongly, that those who have believed in God, be studious to stand foremost in good works. These are things that are honorable and profitable to men.
Etheridge(i) 3 For we also were afore-time without understanding, and disobedient and erring, and were subjected to various lusts; and in malice, and in envy we conversed, and were hateful, and also hating one another. 4 But when appeared the goodness and mercy of Aloha our Saviour, 5 not by works of righteousness which we had done, but by his own mercy he saved us, by the laving of the birth which is afresh, by the renewing of the Spirit of Holiness, 6 which he shed upon us abundantly, by Jeshu Meshiha our Saviour; 7 that by his grace we might be justified, and be made heirs according to the hope of the life which is eternal. 8 Faithful is the word; and in this I will that thou also establish them, that they should be careful to perform good works, they who have believed in Aloha. These are good and profitable unto men.
Murdock(i) 3 For we also were formerly reckless, and disobedient, and erring, and serving divers lusts, and living in malice and envy, and were hateful and also hating one another. 4 But when the kindness and compassion of God our Life-giver was revealed, 5 not by works of righteousness which we had done, but according to his mercy, he vivified us, by the washing of the new birth, and by the renovation of the Holy Spirit, 6 which he shed on us abundantly, by Jesus the Messiah our Life-giver: 7 that we might be justified by his grace, and become heirs in the hope of eternal life. 8 Faithful is the word: and in these things, I would have thee also establish them; so that they, who have believed in God, may be careful to cultivate good works: these are the things, which are good, and profitable to men.
Sawyer(i) 3 For we formerly were foolish, disobedient, deceived, serving various desires and pleasures, living in malice and envy, detestable, and hating one another; 4 but when the goodness and philanthropy of the Saviour our God appeared, 5 not by works of righteousness which we did but according to his mercy he saved us through the washing of regeneration and the renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 that having been justified by his grace we should become heirs according to the hope of eternal life. 8 The word is true, and I wish you to insist strongly concerning these things, that those who have believed in God may be careful to maintain good works. For these things are honorable and useful to men.
Diaglott(i) 3 Were for formerly also we, senseless ones, disobedient ones, erring ones, being enslaved to inordinate desires and pleasures various, in malice and envy passing through, odious ones, hating each other. 4 When but the kindness and the love to man shone forth of the preserver of us of God, 5 not from of works of those in righteousness which did we, but according to of himself mercy he saved us, through a bath of a new birth, and a renovation of spirit holy, 6 of which he poured out on us richly, through Jesus Anointed the saviour of us, 7 so that having been justified by the of him favor, heirs we might become according to a hope of life age-lasting. 8 True the word; and respecting these things I wish thee to affirm strongly, so that they may be careful of good works to excel those having believed in the God. These is the things good and profitable to the men;
ABU(i) 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, going astray, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and the love toward man of our Savior God appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to his mercy he saved us, through the bathing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior; 7 that, having been justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying; and concerning these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed God may be careful to take the lead in good works. These things are good and profitable to men.
Anderson(i) 3 For we ourselves also were formerly foolish, disobedient, deceived, serving various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one an other. 4 But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, he saved us, 5 not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 that, being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 This saying is true, and in respect to these things, I will that you affirm strongly, in order that those who have believed in God may be careful to practice good works: these are the things that are honorable and profitable for men.
Noyes(i) 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, going astray, slaves to divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and love for men of God our Saviour appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to his mercy he saved us, by the bath of regeneration, and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour, 7 that having been accepted as righteous by his grace, we might become heirs according to the hope of everlasting life. 8 True is the saying; and these things I desire that thou affirm earnestly, that they who have believed in God may be careful to practise good works. These things are good and profitable to men;
YLT(i) 3 for we were once—also we—thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious—hating one another; 4 and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear 5 (not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit, 6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during. 8 Stedfast is the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works—who have believed God; these are the good and profitable things to men,
JuliaSmith(i) 3 For once we also were unwise disobedient, deceived, being slaves to eager desires and various pleasures, living in vexation and envy, hated, and hating one another. 4 And when the kindness and philanthropy of our Saviour God was made evident, 5 Not of works in justice which we did; but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and the renovation of the Holy Spirit; 6 Which he poured out upon us richly by Jesus Christ our Saviour; 7 That justified by his grace, we might be heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful the word, and I wish for thee to be assured of these things, that they having believed God might turn their thoughts to excel in good works. These things are good and profitable to men.
Darby(i) 3 For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. 4 But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared, 5 not on the principle of works which [have been done] in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit, 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life. 8 The word [is] faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.
ERV(i) 3 For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Ghost, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
ASV(i) 3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we G2532 also G4218 once G1510 were G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 divers G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 hateful, G3404 hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G5544 the kindness G2316 of God G2257 our G4990 Saviour, G2532 and G5363 his love G5363 toward man, G2014 appeared,
  5 G3756 not G1537 by G2041 works G1722 done in G1343 righteousness, G3739 which G2249 we G4160 did G235 ourselves, but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved G2248 us, G1223 through G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit,
  6 G3739 which G1632 he poured G1909 out upon G2248 us G4146 richly, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 that, G1344 being justified G1565 by his G5485 grace, G1096 we might be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G4103 Faithful G3056 is the saying, G2532 and G5130 concerning these things G1014 I desire G1226 that G4571 thou G1226 affirm confidently, G2443 to the end that G4100 they who have believed G2316 God G5431 may be careful G4291 to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These things G2076 are G2570 good G2532 and G5624 profitable G444 unto men:
JPS_ASV_Byz(i) 3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 5 not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
Rotherham(i) 3 For, even we, used, at one time, to be––thoughtless, unyielding, deceived, in servitude unto manifold covetings and pleasures, in malice and envy, leading on, detestable, hating one another. 4 But, when, the graciousness and affection for man of our Saviour God, shone forth, 5 Not by works which we had done in righteousness, but, according to his mercy, he saved us––through means of the bathing of a new birth, and the moulding anew of Holy Spirit.–– 6 Which he poured on us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 In order that, having been declared righteous by his favour, we should be made inheritors, according to hope, of life age–abiding. 8 Faithful, the saying! And, concerning these things, I am minded that thou be strongly affirming, in order that they who have believed God may be careful to be forward, in noble works. These things, are honourable, and profitable unto men;
Twentieth_Century(i) 3 There was, you remember, a time when we ourselves were foolish, disobedient, misled, slaves to all kinds of passions and vices, living in a spirit of malice and envy, detested ourselves and hating one another. 4 But, when the kindness of God our Savior and his love for man were revealed, he saved us, 5 not as the result of any righteous actions that we had done, but in fulfillment of his merciful purposes. He saved us by that Washing which was a New Birth to us, and by the renewing power of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 that, having been pronounced righteous through his loving-kindness, we might enter on our inheritance with the hope of Immortal Life. 8 How true that saying is! And it is on these subjects that I desire you to lay especial stress, so that those who have learned to trust in God may be careful to devote themselves to doing good. Such subjects are excellent in themselves, and of real use to mankind.
Godbey(i) 3 For when we also were without understanding, being disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in sin and envy, hateful, hating one another; 4 but when the goodness and philanthropy of God our Saviour appeared, 5 not from works which are in righteousness, which we did, but according to his own mercy he saved us, by the washing of regeneration, and the renewal of the Holy Ghost, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 in order that, being justified by his faith, we may be made heirs according to the hope of eternal life. 8 The word is faithful, and I wish you to be established concerning these things, in order that those having believed in God may think to excel in good works. These things are beautiful and useful to the people:
WNT(i) 3 For there was a time when we also were deficient in understanding, obstinate, deluded, the slaves of various cravings and pleasures, spending our lives in malice and envy, hateful ourselves and hating one another. 4 But when the goodness of God our Saviour, and His love to man, dawned upon us, not in consequence of things which we, 5 as righteous men, had done, but as the result of His own mercy He saved us by means of the bath of regeneration and the renewal of our natures by the Holy Spirit, 6 which He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes. 8 This is a faithful saying, and on these various points I would have you insist strenuously, in order that those who have their faith fixed on God may be careful to set an example of good actions. For these are not only good in themselves, but are also useful to mankind.
Worrell(i) 3 For we also were once foolish, disobedient, deceived, serving manifold desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But, when the kindness and the benevolence of God our Savior appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to His mercy, He saved us through a washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit; 6 Whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior; 7 that having been justified by His grace, we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I will that you affirm confidently, that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
Moffatt(i) 3 For we ourselves were once senseless, disobedient, astray, enslaved to all manner of passions and pleasures; we spent our days in malice and envy, we were hateful, and we hated one another. 4 But "the goodness and affection of God our Saviour appeared; 5 and he saved us, not for anything we had done but from his own pity for us, by the water that means regeneration and renewal under the holy Spirit 6 which he poured upon us richly through Jesus Christ our Saviour, 7 that we might be justified by his grace and become heirs to the hope of life eternal." 8 It is a sure saying. I want you to insist on this, that those who have faith in God must profess honest occupations. Such counsels are right and good for men.
Goodspeed(i) 3 For we ourselves were once without understanding, disobedient, deluded, enslaved to all kinds of passions and pleasures. Our minds were full of malice and envy. Men hated us and we hated one another. 4 But when the goodness and kindness of God our Savior were revealed, 5 he saved us, not for any upright actions we had performed, but from his own mercy, through the bath of regeneration and renewal by the holy Spirit, 6 which he has poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that we might be made upright through his mercy and become possessors of eternal life in fulfilment of our hope. 8 This is a trustworthy teaching, and I want you to insist on these things, so that those who believe in God may make it their business to do good. All this is right and beneficial to mankind.
Riverside(i) 3 For we ourselves were once thoughtless, disobedient, astray, enslaved to passions and various pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. 4 But when the kindness of our Savior, God, and his love to men appeared, 5 "not because of works that we had done in righteousness, but out of his own mercy he saved us through the bath of the new birth and the renewing of the Holy Spirit 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, 7 that we might be declared righteous by his grace and become heirs with the hope of life eternal." 8 That is a trustworthy saying. I wish you to insist on these things so that those who have put their faith in God may give earnest attention to honorable work. These things are honorable and also useful to men.
MNT(i) 3 For we were ourselves once foolish, disobedient, deceived, slaving for various lusts and pleasures, passing our lives in malice and envy. We were hateful, and we hated one another. 4 But when the kindness of God our Saviour, And his love toward men shined forth, 5 He saved us, not because of any deeds that we had done in righteousness, But because of his own pity for us. He saved us by that washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 In order that being justified by his grace, We might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This saying is trustworthy. On this I want you to firmly insist; that those who have faith in God must be careful to maintain honest occupations. Such counsels are good and profitable for men.
Lamsa(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, misled, and serving divers lusts and passions, living in malice and envy, hated, and also hating one another. 4 But after the goodness and kindness of God our Saviour was manifested, 5 Not so much by works of righteousness which we have done, but according to his mercy, he saved us by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour, 7 That being justified by his grace, we should be made heirs to the hope of eternal life. 8 This is a true saying, and these things I want you to constantly affirm, so that those who believe in God may be careful to continually do good works. These things are good and profitable to men.
CLV(i) 3 For we also were once foolish, stubborn, deceived, slaves of various desires and gratifications, leading a life in malice and envy, detestable, hating one another." 4 Yet when the kindness and fondness for humanity of our Saviour, God, made its advent, 5 not for works which are wrought in righteousness which we do, but according to His mercy, He saves us, through the bath of renascence and renewal of holy spirit, 6 which He pours out on us richly through Jesus Christ, our Saviour, 7 that, being justified in that One's grace, we may be becoming enjoyers, in expectation, of the allotment of life eonian." 8 Faithful is the saying, and I am intending you to be insistent concerning these things, that those who have believed God may be concerned to preside for ideal acts. These things are ideal and beneficial for humanity."
Williams(i) 3 For once we too were without understanding, disobedient, misled, habitual slaves to all sorts of passions and pleasures, spending our lives in malice and envy. 4 But when the goodness and lovingkindness of God our Saviour were brought to light, 5 He saved us, not for upright deeds that we had done, but in accordance with His mercy, through the bath of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 which He abundantly poured out upon us through Jesus Christ our Saviour, 7 so that we might come into right standing with God through His unmerited favor and become heirs of eternal life in accordance with our hope. 8 It is a message to be trusted, and I want you to be emphatic about these things, so that those who believe in God may be careful to take the lead in doing good. These things are right and render service to mankind.
BBE(i) 3 For in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another. 4 But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen, 5 Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit, 6 Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour; 7 So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life. 8 This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;
MKJV(i) 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, deceived, slaving for various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the Word, and as to these things, I desire that you strongly affirm that those believing God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
LITV(i) 3 For we also once were senseless, disobedient, led astray, slaving for various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works in righteousness which we had done, but according to His mercy, He saved us through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ, our Savior; 7 that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the Word, and concerning these things I desire you strongly to affirm that the ones believing God should take thought to maintain good works. These things are good and profitable to men.
ECB(i) 3 For we ourselves sometimes also are: mindless, distrusting, seduced, - serving divers pantings and pleasures, passing through in malice and envy, - hateful - hating one another. 4 And when the kindness and philanthropy of Elohim our Saviour appeared 5 - not by works in justness which we did - but according to his mercy he saved us through the bathing of regenesis and renewing of the Holy Spirit; 6 which he richly poured on us through Yah Shua Messiah our Saviour; 7 being justified by his charism, to become heirs according to the hope of eternal life. 8 Trustworthy the word: and I will that you thoroughly affirm these - so that whoever trusts in Elohim be thoughtful to preside over good works: these are good and beneficial to humanity.
AUV(i) 3 For we [Christians] were also once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various kinds of [evil] desires and [sinful] pleasures. [We used to] live in malice and envy, hating people and being hated by them. 4 But when the kindness and love of God our Savior toward mankind appeared, 5 He saved us, not because of any good deeds we ourselves had done, but because of His mercy. [He saved us] through the washing of new birth [Note: This refers to our immersion in water] and the renewing [work] of the Holy Spirit, 6 whom God poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior. 7 [This was] so that, being made right with God by His unearned favor, we could have the hope of [possessing our] inheritance of never ending life [in heaven]. 8 This saying is trustworthy and I want you [in your teaching] to affirm these things with confidence, so that those people who have trusted God will be careful to devote themselves to doing good deeds. These things [i.e., just mentioned] are good and profitable for people [to do].
ACV(i) 3 For we also were formerly foolish, disobedient, being led astray, serving various lusts and pleasures, living in evil and envy, hateful, hating each other. 4 But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, 5 he saved us, not of works in righteousness that we did, but according to his mercy through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior. 7 So that, having been made righteous by the grace of that man, we may become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying. And I want thee to strongly insist about these things, so that those who have believed in God may be careful to manage good works. These things are good and beneficial to men.
Common(i) 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by men and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior appeared, 5 he saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but because of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit, 6 whom he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, 7 so that we might be justified by his grace and become heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a trustworthy saying; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God may be careful to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for men.
WEB(i) 3 For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared, 5 not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 that being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we G1510 were G2532 also G4218 once G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 hateful, G3404 and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 when G5544 the kindness G2316 of God G2257 our G4990 Savior G2532 and G5363 his love G5363 toward mankind G2014 appeared,
  5 G3756 not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness, G3739 which G2249 we G4160 did G235 ourselves, but G2596 according to G846 his G1656 mercy, G4982 he saved G2248 us, G1223 through G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 and G342 renewing G40 by the Holy G4151 Spirit,
  6 G3739 whom G1632 he poured G1909 out on G2248 us G4146 richly, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Savior;
  7 G2443 that, G1344 being justified G1565 by his G5485 grace, G1096 we might be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G3056 This saying G4103 is faithful, G2532 and G5130 concerning these things G1014 I desire G1226 that G4571 you G1226 affirm confidently, G2443 so that G4100 those who have believed G2316 God G5431 may be careful G4291 to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These things G2076 are G2570 good G2532 and G5624 profitable G444 to men;
NHEB(i) 3 For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared, 5 not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of everlasting life. 8 This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable for people;
AKJV(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2249 For we ourselves G2532 also G4218 were sometimes G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 divers G1939 lusts G2237 and pleasures, G1236 living G2549 in malice G5355 and envy, G4767 hateful, G3404 and hating G240 one G240 another.
  4 G3753 But after G5544 that the kindness G5363 and love G2316 of God G4990 our Savior G2014 toward man appeared,
  5 G2041 Not by works G1343 of righteousness G3739 which G4160 we have done, G2596 but according G1656 to his mercy G4982 he saved G3067 us, by the washing G3824 of regeneration, G342 and renewing G40 of the Holy G4151 Ghost;
  6 G3739 Which G1632 he shed G1909 on G4146 us abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G4990 our Savior;
  7 G1344 That being justified G5485 by his grace, G1096 we should be made G2818 heirs G2596 according G1680 to the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G3588 This G4103 is a faithful G3056 saying, G5130 and these G1014 things I will G1226 that you affirm G1226 constantly, G4100 that they which have believed G2316 in God G5431 might be careful G4291 to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These G2570 things are good G5624 and profitable G444 to men.
KJC(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving different lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
KJ2000(i) 3 For we ourselves also were once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 Whom he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I desire that you affirm constantly, that they who have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
UKJV(i) 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; (o. pneuma) 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, (o. logos) and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
RKJNT(i) 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deceived, slaves to various lusts and pleasures, living in malice and envy; hated, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Saviour appeared, 5 He saved us, not because of works of righteousness which we have done, but according to his mercy, by the washing of regeneration, and renewing by the Holy Spirit; 6 Whom he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs, having the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying; and I want you to affirm these things constantly, that those who have believed in God might be careful to engage in good works. These things are good and profitable for men.
TKJU(i) 3 For we ourselves were also sometimes foolish, disobedient, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 which He shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 that being justified by His grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and it is my will that you affirm these things constantly, that those who have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G2249 we ourselves G2532 also G1510 were G4218 sometimes G453 foolish, G545 disobedient, G4105 deceived, G1398 serving G4164 various G1939 lusts G2532 and G2237 pleasures, G1236 living G1722 in G2549 malice G2532 and G5355 envy, G4767 hateful, G3404 and hating G240 one another.
  4 G1161 But G3753 after that G5544 the kindness G2532 and G5363 love G2316 of God G2257 our G4990 Savior G5363 toward man G2014 appeared,
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 have done, G235 but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved G2248 us, G1223 by G3067 the washing G3824 of regeneration, G2532 and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit;
  6 G3739 Which G1632 he shed G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Savior;
  7 G2443 That G1344 being justified G1565 by his G5485 grace, G1096 we should be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
  8 G4103 This is a faithful G3056 saying, G2532 and G5130 these things G1014 I will G1226 that G4571 you G1226 affirm constantly, G2443 that G4100 they which have believed G2316 in God G5431 might be careful G4291 to maintain G2570 good G2041 works. G5023 These things G2076 are G2570 good G2532 and G5624 profitable G444 unto men.
RYLT(i) 3 for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold\'7bmany\'7d, in malice and envy living, odious -- hating one another; 4 and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear 5 (not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit, 6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during. 8 Stedfast is the word; and concerning these things I counsel you to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,
EJ2000(i) 3 For we ourselves also were foolish in another time, rebellious, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out abundantly in us through Jesus, the Christ, our Saviour; 7 that being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. 8 The Word is faithful, and I desire that thou affirm this constantly, that those who have believed God might be careful to conduct themselves in good works. This is good and profitable unto men.
CAB(i) 3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, being deceived, being enslaved to various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we did, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, 7 that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is this word, and concerning these things I want you to strongly affirm, so that those who have believed in God may take thought to maintain good works. These things are good and profitable to men.
WPNT(i) 3 Because we ourselves were also foolish at one time, disobedient, being deceived, being enslaved to various lusts and pleasures, living in malice and envy, detestable, hating one another. 4 But when the kindness of our Savior God and His love toward mankind manifested itself, 5 He saved us—not because of righteous deeds that we ourselves had done but according to His mercy, by means of the bath of regeneration and renewal by the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 The above is a trustworthy statement and I want you to insist on these things, so that those who have trusted in God may be concerned to take the lead in good works. These things are good and profitable for mankind.
JMNT(i) 3 You see, we also were, ourselves, at one time people habitually being foolish, senseless and without understanding (without perception or proper use of our minds) – noncompliant and disobedient ones, folks being constantly caused to wander and being led astray (or, as a middle: repeatedly deceiving ourselves; habitually going astray), continuously being and performing as slaves to various (a diversity of many kinds of) full-rushing passions and pleasures (enjoyments; gratifications), habitually carrying ugly worthlessness (bad quality or malice) and envy (or: jealousy) throughout (= leading a bad life): detestable ones (abhorrent folks) continuously hating one another. 4 Yet, when the beneficial usefulness in meeting needs and the affectionate friendship for mankind (the fondness for, the liking of, and the love – as shown in kissing – for humanity) of God (or: coming from, and which is, God), our Deliverer (Savior; Rescuer; Healer; Restorer), was fully set in clear Light (was made to completely appear; was fully manifested) 5 not from out of works [which arise from] within religious performance which we ourselves do [= deeds associated with the temple cultus of the old covenant] (or: not forth from actions in union with an act of righteousness which we, ourselves, did; not in a relationship based upon our own performance; not deeds in a system of justice, equity and fairness which we, ourselves, constructed), but to the contrary, down from and corresponding to His mercy, He delivered us (or: He saves, rescues and restores us to the wholeness and health of our original condition) through a bath of and from a birth-back-up-again (or: [the] bathing of a regeneration; note: can = a ritual immersion pool of rebirth) and a making back-up-new (of a different kind and quality) again from a set-apart Breath-effect (or: of a renewal and renovation whose source is [the] Holy Spirit; or: a set-apart spirit's creating or birthing [us] back-up-new-again; a renewal which is a holy spirit) 6 which (or: from which source) He pours forth (or: poured from out of) upon us richly through Jesus Christ, our Deliverer (Savior; Healer; Rescuer; Restorer; Safe-keeper), 7 to the end that, being rightwised, and set in right relationship in the Way of fairness and equity which has been pointed out (also: = being placed in covenant membership) – by and in the grace and favor of That One – we can (could; would; may) come to be (or: be birthed; be made to exist being) heirs (possessors and enjoyers of the allotment), corresponding to, in line with, and down from [the] expectation (or: an expectant hope) that comes from eonian life (or: of life whose character, origin, source and realm is the Age [of the Messiah]; or: a life of unspecified duration which leads on into the ages; [the] life of and for the ages). 8 The Idea (The Logos; The Word; The Message; The Thought) [is] full of faith (or: faithful; trustworthy), and I am continuing in intending (determining; designing; or: wishing; wanting) to progressively set you on thoroughly good footing (to make you continue thoroughly stabilized and confidently insistent) about (or: concerning) these things – to the end that those having put trust in God (or: the ones having believed God and now having faith in God) can habitually give careful thought and concern to constantly put themselves in the forefront (or: to continually promote, maintain and stand themselves for the interests) of beautiful deeds (ideal works; fine actions). These things continue being beautiful (fine; ideal), as well as augmenting a furtherance for humanity (profitable to mankind; beneficial in people).
NSB(i) 3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 When the kindness of God our Savior, and his love toward man, appeared, 5 not by works done in righteousness, which we did, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration (restoration) (spiritual rebirth) and renewing (renovation) of the Holy Spirit. 6 He poured Spirit out upon us richly, through Jesus Christ our Savior. 7 Being justified by his grace (loving kindness), we might be made heirs according to the hope of eternal life. 8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that you affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
ISV(i) 3 After all, we ourselves were once foolish, disobedient, and misled. We were slaves to many kinds of lusts and pleasures, spending our days in malice and jealousy. We were despised, and we hated one another. 4 In grace our Savior God appeared, to make his love for mankind clear. 5 ‘Twas not for deeds that we had done, but by his steadfast love alone, he saved us through a second birth, renewed us by the Spirit’s work, 6 and poured him out upon us, too, through Jesus the Messiah our Savior true. 7 And so, made heirs by his own grace, eternal life we now embrace.
8 This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have put their faith in God may devote themselves to good actions. These things are good and helpful to other people.
LEB(i) 3 For we also were once foolish, disobedient, led astray, enslaved to various desires and pleasures, spending our lives in wickedness and envy, despicable, hating one another. 4 But when the kindness and love for mankind of God our Savior appeared, 5 he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life. 8 The saying is trustworthy, and I want you to insist concerning these things, so that those who have believed in God may be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.
BGB(i) 3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
BIB(i) 3 Ἦμεν (Were) γάρ (for) ποτε (once) καὶ (also) ἡμεῖς (we ourselves) ἀνόητοι (foolish), ἀπειθεῖς (disobedient), πλανώμενοι (being deceived), δουλεύοντες (serving) ἐπιθυμίαις (lusts) καὶ (and) ἡδοναῖς (pleasures) ποικίλαις (various), ἐν (in) κακίᾳ (malice) καὶ (and) φθόνῳ (envy) διάγοντες (living), στυγητοί (hateful), μισοῦντες (hating) ἀλλήλους (one another). 4 Ὅτε (When) δὲ (however) ἡ (the) χρηστότης (kindness) καὶ (and) ἡ (the) φιλανθρωπία (love of mankind) ἐπεφάνη (appeared), τοῦ (of the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God), 5 οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) τῶν (-) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (righteousness) ἃ (that) ἐποιήσαμεν (did) ἡμεῖς (we), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) τὸ (-) αὐτοῦ (His) ἔλεος (mercy), ἔσωσεν (He saved) ἡμᾶς (us) διὰ (through) λουτροῦ (the washing) παλινγενεσίας (of regeneration) καὶ (and) ἀνακαινώσεως (renewing) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), 6 οὗ (whom) ἐξέχεεν (He poured out) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us) πλουσίως (richly) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), 7 ἵνα (so that), δικαιωθέντες (having been justified) τῇ (-) ἐκείνου (by that) χάριτι (grace), κληρονόμοι (heirs) γενηθῶμεν (we should become) κατ’ (according to) ἐλπίδα (the hope) ζωῆς (of life) αἰωνίου (eternal). 8 Πιστὸς (Trustworthy is) ὁ (the) λόγος (saying), καὶ (and) περὶ (concerning) τούτων (these things) βούλομαί (I want) σε (you) διαβεβαιοῦσθαι (to affirm strongly), ἵνα (so that) φροντίζωσιν (may take care) καλῶν (good) ἔργων (works) προΐστασθαι (to be devoted to), οἱ (those) πεπιστευκότες (believing) Θεῷ (God). ταῦτά (These things) ἐστιν (are) καλὰ (excellent) καὶ (and) ὠφέλιμα (profitable) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men).
BLB(i) 3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, being deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 4 But when the kindness and the love of mankind of God our Savior appeared, 5 He saved us, not by works in righteousness that we did, but according to His mercy, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by that grace, we should become heirs according to the hope of eternal life. 8 Trustworthy is the saying, and I want you to affirm strongly concerning these things, so that those believing God may take care to be devoted to good works. These things are excellent and profitable to men.
BSB(i) 3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures—living in malice and envy, being hated and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared, 5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit. 6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life. 8 This saying is trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people.
MSB(i) 3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures—living in malice and envy, being hated and hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared, 5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit. 6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life. 8 This saying is trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people.
MLV(i) 3 For we were also previously foolish, disobedient, being misled, serving in various lusts and sensual-delights, leading lives in malice and envy, spiteful, hating one another. 4 But when the kindness of God our Savior and his love of mankind had appeared: 5 he saved us (not from any works done in righteousness, which we practiced), but according to his mercy, through the full-washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 in order that we might become heirs according to the hope of everlasting life, having been made righteous in that grace. 8 Faithful is the word: and I will for you to confidently confirm concerning these things, in order that those who have believed God may be anxious to establish themselves first in good works. These things are good and profitable to men.
VIN(i) 3 For at one time we too were foolish, disobedient, misled, enslaved to all sorts of desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the kindness and love of God our Savior appeared, 5 he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 so that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life. 8 This teaching is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
Luther1545(i) 3 Denn wir waren auch weiland unweise, ungehorsam, irrig, dienend den Lüsten und mancherlei Wollüsten und wandelten in Bosheit und Neid und hasseten uns untereinander. 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, 6 welchen er,ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, 7 auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. 8 Das ist je gewißlich wahr. Solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig sind worden, in einem Stand guter Werke funden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G2249 wir G2258 waren G4218 auch weiland G453 unweise G545 , ungehorsam G1939 , irrig, dienend den Lüsten G2532 und G4164 mancherlei G2237 Wollüsten G2532 und G1398 wandelten G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid G240 und hasseten uns untereinander .
  4 G3753 Da G1161 aber G2014 erschien G5544 die Freundlichkeit G2532 und G5363 Leutseligkeit G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes,
  5 G3756 nicht G1223 um G1537 der G2041 Werke G1343 willen der Gerechtigkeit G2249 , die wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G1656 seiner Barmherzigkeit G2248 machte er uns G4982 selig G1722 durch G3739 das G3067 Bad G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G2424 er G1632 ,ausgegossen hat G1909 über G2248 uns G4146 reichlich G1223 durch G5547 JEsum Christum G2257 , unsern G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G5485 wir durch desselbigen Gnade G1344 gerecht G2818 und Erben G1096 seien G166 des ewigen G2222 Lebens G2596 nach G1565 der G1680 Hoffnung .
  8 G4100 Das ist G3056 je gewißlich wahr G5130 . Solches G1014 will G2443 ich, daß G4571 du G1226 fest lehrest G2532 , auf daß die, so G2316 an GOtt G4103 gläubig G4291 sind worden, in einem Stand G2570 guter G2041 Werke G5431 funden werden G5023 . Solches G2076 ist G2570 gut G2532 und G5624 nütze G444 den Menschen.
Luther1912(i) 3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, 6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, 7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. 8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G2249 wir G2258 waren G2532 auch G4218 weiland G453 unweise G545 , ungehorsam G4105 , verirrt G1398 , dienend G2237 den Begierden G2532 und G4164 mancherlei G1939 Wollüsten G1236 , und wandelten G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid G4767 , waren verhaßt G3404 und haßten G240 uns untereinander .
  4 G3753 Da G1161 aber G2014 erschien G5544 die Freundlichkeit G2532 und G5363 Leutseligkeit G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes,
  5 G3756 nicht G1537 um G2041 der Werke G1722 willen der G1343 Gerechtigkeit G3739 , die G2249 wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G2248 machte er uns G4982 selig G1223 durch G3067 das Bad G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G1632 er ausgegossen G1909 hat über G2248 uns G4146 reichlich G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unsern G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G1344 wir G1565 durch desselben G5485 Gnade G1344 gerecht G2818 und Erben G1096 seien G166 des ewigen G2222 Lebens G2596 nach G1680 der Hoffnung .
  8 G4103 Das ist gewißlich G3056 wahr G2532 ; G4012 G5130 solches G1014 will ich G4571 , daß G1226 du fest lehrest G2443 , auf daß G2316 die, so an Gott G4100 gläubig G4291 sind geworden, in einem Stand G2570 guter G2041 Werke G5431 gefunden G5023 werden. Solches G2076 ist G2570 gut G2532 und G5624 nütze G444 den Menschen .
ELB1871(i) 3 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. 4 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien, 5 errettete er uns, nicht aus Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, 6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, 7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. 8 Das Wort ist gewiß; und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G4218 einst G2258 waren G2532 auch G2249 wir G453 unverständig, G545 ungehorsam, G4105 irregehend, G1398 dienten G4164 mancherlei G1939 Lüsten G2532 und G2237 Vergnügungen, G1236 führten unser Leben G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid, G4767 verhaßt G240 und einander G3404 hassend.
  4 G3753 Als G1161 aber G5544 die Güte G2532 und G5363 die Menschenliebe G2257 unseres G4990 G2316 Heiland-Gottes G2014 erschien,
  5 G4982 errettete G2248 er uns, G3756 nicht G1537 aus G2041 Werken, G3739 die, G1722 in G1343 Gerechtigkeit G2249 vollbracht, wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G1223 durch G3067 die Waschung G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G4146 er reichlich G1909 über G2248 uns G1632 ausgegossen G1223 hat durch G2424 Jesum G5547 Christum, G2257 unseren G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G1344 wir, gerechtfertigt G1565 durch seine G5485 Gnade, G2818 Erben G1096 würden G2596 nach G1680 der Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens.
  8 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß; G2532 und G1014 ich will, G4571 daß du G4012 auf G5130 diesen Dingen G1226 fest bestehst, G2443 auf daß G2316 die, welche Gott G4100 geglaubt G5431 haben, Sorge tragen, G2570 gute G2041 Werke G4291 zu betreiben. G5023 Dies G2076 ist G2570 gut G2532 und G5624 nützlich G444 für die Menschen.
ELB1905(i) 3 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. 4 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heilandgottes erschien, 5 errettete er uns, nicht aus O. auf dem Grundsatz von Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, 6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, 7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden 8 Das Wort ist gewiß; O. zuverlässig, treu und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G4218 einst G2258 waren G2532 auch G2249 wir G453 unverständig G545 , ungehorsam G4105 , irregehend G1398 , dienten G4164 mancherlei G1939 Lüsten G2532 und G2237 Vergnügungen G1236 , führten unser Leben G1722 in G2549 Bosheit G2532 und G5355 Neid G4767 , verhaßt G240 und einander G3404 hassend .
  4 G3753 Als G1161 aber G5544 die Güte G2532 und G5363 die Menschenliebe G2257 unseres G2316 -G4990 Heiland-Gottes G2014 erschien,
  5 G4982 errettete G2248 er uns G3756 , nicht G1537 aus G2041 Werken G3739 , die G1722 , in G1343 Gerechtigkeit G2249 vollbracht, wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G1223 durch G3067 die Waschung G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G4146 er reichlich G1909 über G2248 uns G1632 ausgegossen G1223 hat durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unseren G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G1344 wir, gerechtfertigt G1565 durch seine G5485 Gnade G2818 , Erben G1096 würden G2596 nach G1680 der Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens .
  8 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß G2532 ; und G1014 ich will G4571 , daß du G4012 auf G5130 diesen Dingen G1226 fest bestehst G2443 , auf daß G2316 die, welche Gott G4100 geglaubt G5431 haben, Sorge tragen G2570 , gute G2041 Werke G4291 zu betreiben G5023 . Dies G2076 ist G2570 gut G2532 und G5624 nützlich G444 für die Menschen .
DSV(i) 3 Want ook wij waren eertijds onwijs, ongehoorzaam, dwalende, menigerlei begeerlijkheden en wellusten dienende, in boosheid en nijdigheid levende, hatelijk zijnde, en elkander hatende. 4 Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is, 5 Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, die wij gedaan hadden, maar naar Zijn barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes; 6 Denwelken Hij over ons rijkelijk heeft uitgegoten door Jezus Christus, onzen Zaligmaker; 7 Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens. 8 Dit is een getrouw woord, en deze dingen wil ik, dat gij ernstelijk bevestigt, opdat degenen, die aan God geloven, zorg dragen, om goede werken voor te staan; deze dingen zijn het, die goed en nuttig zijn den mensen.
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G2532 ook G2249 wij G2258 G5713 waren G4218 eertijds G453 onwijs G545 , ongehoorzaam G4105 G5746 , dwalende G4164 , menigerlei G1939 begeerlijkheden G2532 en G2237 wellusten G1398 G5723 dienende G1722 , in G2549 boosheid G2532 en G5355 nijdigheid G1236 G5723 levende G4767 , hatelijk G240 zijnde, [en] elkander G3404 G5723 hatende.
  4 G1161 Maar G3753 wanneer G5544 de goedertierenheid G2316 van God G2257 , onzen G4990 Zaligmaker G2532 , en G5363 [Zijn] liefde tot de mensen G2014 G5648 verschenen is,
  5 G2248 Heeft Hij ons G4982 G5656 zalig gemaakt G3756 , niet G1537 uit G2041 de werken G1722 der G1343 rechtvaardigheid G3739 , die G2249 wij G4160 G5656 gedaan hadden G235 , maar G2596 naar G846 Zijn G1656 barmhartigheid G1223 , door G3067 het bad G3824 der wedergeboorte G2532 en G342 vernieuwing G40 des Heiligen G4151 Geestes;
  6 G3739 Denwelken G1909 Hij over G2248 ons G4146 rijkelijk G1632 G5656 heeft uitgegoten G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G4990 Zaligmaker;
  7 G2443 Opdat G1344 G5685 wij, gerechtvaardigd zijnde G1565 door Zijn G5485 genade G2818 , erfgenamen G1096 G5638 zouden worden G2596 naar G1680 de hope G166 des eeuwigen G2222 levens.
  8 G4103 Dit is een getrouw G3056 woord G2532 , en G4012 G5130 deze dingen G1014 G5736 wil ik G4571 , dat gij G1226 G5738 ernstelijk bevestigt G2443 , opdat G2316 degenen, die aan God G4100 G5761 geloven G5431 G5725 , zorg dragen G2570 , om goede G2041 werken G4291 G5733 voor te staan G5023 ; deze dingen G2076 G5748 zijn G2570 het, die goed G2532 en G5624 nuttig G444 zijn den mensen.
DarbyFR(i) 3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre. 4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, 5 il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint, 6 qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, 7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
Martin(i) 3 Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre. 4 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés; 5 Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit; 6 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. 7 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
Segond(i) 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit, 6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Segond_Strongs(i)
  3 G1063 Car G2249 nous G2258 aussi, nous étions G5713   G4218 autrefois G453 insensés G545 , désobéissants G4105 , égarés G5746   G1398 , asservis G5723   G4164 à toute espèce G1939 de convoitises G2532 et G2237 de voluptés G1236 , vivant G5723   G1722 dans G2549 la méchanceté G2532 et G5355 dans l’envie G4767 , dignes d’être haïs G2532 , et G3404 nous haïssant G5723   G240 les uns les autres.
  4 G1161 Mais G3753 , lorsque G5544 la bonté G2316 de Dieu G2257 notre G4990 Sauveur G2532 et G5363 son amour G2014 pour les hommes ont été manifestés G5648  ,
  5 G2248 il nous G4982 a sauvés G5656   G3756 , non G1537 à cause des G2041 œuvres G1722 de G1343 justice G3739 que G2249 nous G4160 aurions faites G5656   G235 , mais G2596 selon G846 sa G1656 miséricorde G1223 , par G3067 le baptême G3824 de la régénération G2532 et G342 le renouvellement G40 du Saint G4151 -Esprit,
  6 G3739 qu G1632 ’il a répandu G5656   G1909 sur G2248 nous G4146 avec abondance G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G4990 Sauveur,
  7 G2443 afin G1344 que, justifiés G5685   G1565 par sa G5485 grâce G1096 , nous devenions G5638   G2596 , en G1680 espérance G2818 , héritiers G2222 de la vie G166 éternelle.
  8 G3056 Cette parole G4103 est certaine G2532 , et G1014 je veux G5736   G4571 que tu G1226 affirmes G5738   G4012 ces choses G5130   G2443 , afin G4100 que ceux qui ont cru G5761   G2316 en Dieu G5431 s’appliquent G5725   G4291 à pratiquer G5733   G2570 de bonnes G2041 œuvres G5023 . (3-9) Voilà ce G2076 qui est G5748   G2570 bon G2532 et G5624 utile G444 aux hommes.
SE(i) 3 Porque también éramos nosotros locos en otro tiempo, rebeldes, errados, sirviendo a las concupiscencias y los deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciéndonos los unos a los otros. 4 Pero cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres, 5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, sino por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo; 6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús, el Cristo, nuestro Salvador, 7 para que, justificados con su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. 8 Es palabra fiel, y esto quiero que afirmes que los que creen a Dios procuren gobernarse en buenas obras. Esto es lo bueno y útil a los hombres.
ReinaValera(i) 3 Porque también éramos nosotros necios en otro tiempo, rebeldes, extraviados, sirviendo á concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciendo los unos á los otros. 4 Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres, 5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia nos salvó, por el lavacro de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo; 6 El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, 7 Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. 8 Palabra fiel, y estas cosas quiero que afirmes, para que los que creen á Dios procuren gobernarse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles á los hombres.
JBS(i) 3 Porque también éramos nosotros locos en otro tiempo, rebeldes, errados, sirviendo a las concupiscencias y los deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciéndonos los unos a los otros. 4 Pero cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres, 5 no por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, sino por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo; 6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús el Cristo, nuestro Salvador, 7 para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. 8 La palabra es fiel, y esto quiero que afirmes que los que creen a Dios procuren conducirse en buenas obras. Esto es lo bueno y útil a los hombres.
Albanian(i) 3 Po kur u shfaq mirësia e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë, dhe dashuria e tij për njerëzit, 4 ai na shpëtoi jo me anë të veprave të drejta që ne bëmë, por sipas mëshirës së tij, me anë të larjes së rilindjes dhe të ripërtëritjes së Frymës së Shenjtë, 5 të cilën e derdhi me mbushëlli mbi ne, me anë të Jezu Krishtit, shpëtimtarit tonë, 6 që ne, të shfajësuar me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë të jetës së përjetshme, sipas shpresës që kemi. 7 Kjo fjalë është e sigurt, dhe dua që ti të pohosh me forcë këto gjëra, që ata që kanë besuar në Perëndinë të kujdesen për të kryer vepra të mira. Këto gjëra janë të mira dhe të dobishme për njerëzit. 8 Por ti shmangu nga diskutimet e ma-rra, nga gjenealogjitë, nga grindjet dhe debatet rreth ligjit, sepse janë të padobishme dhe të kota.
RST(i) 3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. 4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, 5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, 6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего, 7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. 8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал осем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
Peshitta(i) 3 ܐܦ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܠܐ ܪܥܝܢܐ ܗܘܝܢ ܘܕܠܐ ܦܝܤܐ ܘܛܥܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܠܐܪܓܝܓܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܘܒܒܝܫܘܬܐ ܘܒܚܤܡܐ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܢ ܘܤܢܝܐܝܝܢ ܗܘܝܢ ܐܦ ܚܕ ܠܚܕ ܤܢܝܢ ܗܘܝܢ ܀ 4 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܒܤܝܡܘܬܗ ܘܡܪܚܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 5 ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܥܒܕܢ ܐܠܐ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܚܝܢ ܒܤܚܬܐ ܕܡܘܠܕܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܘܒܚܘܕܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 6 ܗܝ ܕܐܫܕ ܥܠܝܢ ܥܬܝܪܐܝܬ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 7 ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 8 ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܒܗܠܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܦ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܡܫܪܪ ܠܗܘܢ ܕܢܬܒܛܠ ܠܗܘܢ ܠܡܦܠܚ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܛܒܢ ܘܡܘܬܪܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 3 لاننا كنا نحن ايضا قبلا اغبياء غير طائعين ضالين مستعبدين لشهوات ولذّات مختلفة عائشين في الخبث والحسد ممقوتين مبغضين بعضنا بعضا. 4 ولكن حين ظهر لطف مخلّصنا الله واحسانه 5 لا باعمال في بر عملناها نحن بل بمقتضى رحمته خلّصنا بغسل الميلاد الثاني وتجديد الروح القدس 6 الذي سكبه بغنى علينا بيسوع المسيح مخلّصنا 7 حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية. 8 صادقة هي الكلمة. واريد ان تقرر هذه الامور لكي يهتم الذين آمنوا بالله ان يمارسوا اعمالا حسنة. فان هذه الامور هي الحسنة والنافعة للناس.
Amharic(i) 3 እኛ ደግሞ አስቀድመን የማናስተውል ነበርንና፤ የማንታዘዝ፥ የምንስት፥ ለምኞትና ለልዩ ልዩ ተድላ እንደ ባሪያዎች የምንገዛ፥ በክፋትና በምቀኝነት የምንኖር፥ የምንጣላ፥ እርስ በርሳችን የምንጠላላ ነበርን። 4 ነገር ግን የመድኃኒታችን የእግዚአብሔር ቸርነትና ሰውን መውደዱ በተገለጠ ጊዜ፥ 5 እንደ ምሕረቱ መጠን ለአዲስ ልደት በሚሆነው መታጠብና በመንፈስ ቅዱስ በመታደስ አዳነን እንጂ፥ እኛ ስላደረግነው በጽድቅ ስለ ነበረው ሥራ አይደለም፤ 6 ያን መንፈስም፥ በጸጋው ጸድቀን በዘላለም ሕይወት ተስፋ ወራሾች እንድንሆን፥ በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ በእኛ ላይ አትርፎ አፈሰሰው። 8 ቃሉ የታመነ ነው። እግዚአብሔርንም የሚያምኑት በመልካም ሥራ በጥንቃቄ እንዲጸኑ፥ እነዚህን አስረግጠህ እንድትናገር እፈቅዳለሁ። ይህ መልካምና ለሰዎች የሚጠቅም ነው፤
Armenian(i) 3 Որովհետեւ մե՛նք ալ ժամանակին անմիտ էինք, անհնազանդ, մոլորեալ, ու կը ծառայէինք զանազան ցանկութիւններու եւ հաճոյքներու. կը վարուէինք չարամտութեամբ ու նախանձով, հակակրելի էինք եւ կ՚ատէինք զիրար: 4 Բայց երբ մեր Փրկիչ Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու մարդասիրութիւնը երեւցան, 5 ան փրկեց մեզ - ո՛չ թէ մեր ըրած արդարութեան գործերով, հապա իր ողորմութեան համաձայն - աւազանին վերստին ծնունդով եւ Սուրբ Հոգիին նորոգութեամբ: 6 Զայն ճոխութեամբ թափեց մեր վրայ՝ մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, 7 որպէսզի՝ անոր շնորհքով արդարացած ըլլալով՝ ժառանգորդ դառնանք, յաւիտենական կեանքի յոյսին համաձայն: 8 Այս խօսքը վստահելի է, եւ կը փափաքիմ որ պնդես այս բաներուն վրայ, որպէսզի Աստուծոյ հաւատացողները ճիգ թափեն մատակարար ըլլալու բարի գործերու. այս բաները բարի են, ու մարդոց օգտակար:
Basque(i) 3 Ecen gu-ere noizpait adimendu gabe guentuán, desobediént, abusatuac, anhitz moldetaco desirac eta voluptateac cerbitzatzen guentuela, malitiatan eta inuidiatan vici guinela, gaitzetsiac guinela: eta elkarri gaitz erizle. 4 Baina Iainco gure Saluadorearen benignitatea eta guiçonetaraco amorioa aguertu içan denean, 5 Ez eguin vkan ditugun obra iustoéz, baina bere misericordiaz saluatu vkan guiaitic regenerationezco garbitzez, eta Spiritu sainduazco arramberritzez: 6 Cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui Iesus Christ gure Saluadoreaz: 7 Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura. 8 Hitz segura duc haur, eta gauça hauc nahi diat affirma ditzán, artha dutençát obra onén entretenitzera Iaincoa sinhetsi dutenéc: huná, guiçonen on eta probetchutaco diraden gauçác.
Bulgarian(i) 3 Защото и ние някога бяхме неразумни, непокорни, заблудени, робуващи на разни желания и страсти, живеещи в злоба и завист, мразени и мразещи се един друг. 4 Но когато се яви благостта и човеколюбието на Бога, нашия Спасител, 5 Той ни спаси не чрез праведни дела, които сме извършили, а по Своята милост, чрез окъпването на новорождението и обновяването на Светия Дух, 6 когото изля изобилно върху нас чрез Иисус Христос, нашия Спасител, 7 така че, като сме оправдани чрез Неговата благодат, да станем наследници според надеждата на вечния живот. 8 Вярно е това слово. И желая да държиш твърдо на това, с цел онези, които са повярвали в Бога, да бъдат старателни да вършат добри дела. Това е добро и полезно за хората.
Croatian(i) 3 Jer i mi nekoć bijasmo nerazumni, nepokorni, lutalice, robovi raznih požuda i naslada, živjeli smo u zlu i zavisti, odvratni bili, mrzili jedni druge. 4 Ali kad se pojavila dobrostivost i čovjekoljublje Spasitelja našega, Boga, 5 on nas spasi ne po djelima što ih u pravednosti mi učinismo, nego po svojem milosrđu: kupelji novoga rođenja i obnavljanja po Duhu Svetom 6 koga bogato izli na nas po Isusu Kristu, Spasitelju našemu, 7 da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga. 8 Vjerodostojna je ovo riječ i hoću da to uporno tvrdiš te da oni koji su povjerovali Bogu uznastoje prednjačiti dobrim djelima. To je dobro i korisno ljudima.
BKR(i) 3 Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce. 4 Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem Spasitele našeho Boha, 5 Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podle milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého, 6 Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista Spasitele našeho, 7 Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného. 8 Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti všickni, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci dobré, i lidem užitečné.
Danish(i) 3 Thi og vi vare fordum uforstandige, ulydige, vildfarene, Slaver af Begjerligheder og mangehaande Lyster, henlevende i Ondskab og Avind, vederstyggelige, hadende hverandre. 4 Men der Guds vor Frelsers Miskundhed og Kjærlighed til Menneskene aabenbares: 5 ikke for de Retfærdigheds Gjerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed frelste han os ved Igjenfødselsens Bad og Fornyelsen i den Hellig Aand, 6 hvilken han har rigeligen udøst over os ved Jesus Christus, vor Frelser, 7 at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulle efter Haabet vorde Arvinger til det evige Liv. 8 Dette er troværdig Tale, og dette vil jeg, at du skal bekræfte, paa det de, som have troet paa Gud, skulle beflitte sig paa at overgaae Andre i gode Gjerninger. Dette er Menneskene godt og nyttigt.
CUV(i) 3 我 們 從 前 也 是 無 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 樣 私 慾 , 和 宴 樂 , 常 存 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。 4 但 到 了 神 ─ 我 們 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 愛 顯 明 的 時 候 , 5 他 便 救 了 我 們 ; 並 不 是 因 我 們 自 己 所 行 的 義 , 乃 是 照 他 的 憐 憫 , 藉 著 重 生 的 洗 和 聖 靈 的 更 新 。 6 聖 靈 就 是 神 藉 著 耶 穌 基 督 我 們 救 主 厚 厚 澆 灌 在 我 們 身 上 的 , 7 好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。 8 這 話 是 可 信 的 。 我 也 願 你 把 這 些 事 切 切 實 實 的 講 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 經 事 業 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 這 都 是 美 事 , 並 且 與 人 有 益 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2249 我們 G4218 從前 G2532 G2258 G453 無知 G545 、悖逆 G4105 、受迷惑 G1398 、服事 G4164 各樣 G1939 私慾 G2532 ,和 G2237 宴樂 G2549 ,常存惡毒 G5355 (或作:陰毒)嫉妒 G4767 的心,是可恨的 G240 ,又是彼此 G3404 相恨。
  4 G1161 G2316 到了神 G2257 ─我們 G4990 救主 G5544 的恩慈 G2532 G5363 他向人所施的慈愛 G2014 顯明 G3753 的時候,
  5 G4982 他便救了 G2248 我們 G3756 ;並不是 G1537 G2249 我們 G4160 G2041 自己所行 G1722 G1343 G235 ,乃是 G2596 G846 他的 G1656 憐憫 G1223 ,藉著 G3824 重生 G3067 的洗 G2532 G40 G4151 G342 的更新。
  6 G3739 聖靈就是 G1223 神藉著 G2424 耶穌 G5547 基督 G2257 我們 G4990 救主 G4146 厚厚 G1632 澆灌 G1909 G2248 我們身上的,
  7 G2443 好叫 G1565 我們因他的 G5485 G1344 得稱為義 G2596 ,可以憑著 G166 G2222 G1680 的盼望 G1096 成為 G2818 後嗣。(或作:可以憑著盼望承受永生)。
  8 G3056 這話 G4103 是可信的 G2532 。我也 G1014 G4571 G5130 把這些事 G1226 切切實實的講明 G2443 ,使 G4100 那些已信 G2316 G5431 的人留心 G4291 G2570 正經 G2041 事業 G5023 (或作:留心行善)。這 G2076 都是 G2570 美事 G2532 ,並且 G444 與人有益。
CUVS(i) 3 我 们 从 前 也 是 无 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 样 私 慾 , 和 宴 乐 , 常 存 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。 4 但 到 了 神 ― 我 们 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 爱 显 明 的 时 候 , 5 他 便 救 了 我 们 ; 并 不 是 因 我 们 自 己 所 行 的 义 , 乃 是 照 他 的 怜 悯 , 藉 着 重 生 的 洗 和 圣 灵 的 更 新 。 6 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 , 7 好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 后 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。 8 这 话 是 可 信 的 。 我 也 愿 你 把 这 些 事 切 切 实 实 的 讲 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 经 事 业 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 这 都 是 美 事 , 并 且 与 人 冇 益 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2249 我们 G4218 从前 G2532 G2258 G453 无知 G545 、悖逆 G4105 、受迷惑 G1398 、服事 G4164 各样 G1939 私慾 G2532 ,和 G2237 宴乐 G2549 ,常存恶毒 G5355 (或作:阴毒)嫉妒 G4767 的心,是可恨的 G240 ,又是彼此 G3404 相恨。
  4 G1161 G2316 到了神 G2257 ―我们 G4990 救主 G5544 的恩慈 G2532 G5363 他向人所施的慈爱 G2014 显明 G3753 的时候,
  5 G4982 他便救了 G2248 我们 G3756 ;并不是 G1537 G2249 我们 G4160 G2041 自己所行 G1722 G1343 G235 ,乃是 G2596 G846 他的 G1656 怜悯 G1223 ,藉着 G3824 重生 G3067 的洗 G2532 G40 G4151 G342 的更新。
  6 G3739 圣灵就是 G1223 神藉着 G2424 耶稣 G5547 基督 G2257 我们 G4990 救主 G4146 厚厚 G1632 浇灌 G1909 G2248 我们身上的,
  7 G2443 好叫 G1565 我们因他的 G5485 G1344 得称为义 G2596 ,可以凭着 G166 G2222 G1680 的盼望 G1096 成为 G2818 后嗣。(或作:可以凭着盼望承受永生)。
  8 G3056 这话 G4103 是可信的 G2532 。我也 G1014 G4571 G5130 把这些事 G1226 切切实实的讲明 G2443 ,使 G4100 那些已信 G2316 G5431 的人留心 G4291 G2570 正经 G2041 事业 G5023 (或作:留心行善)。这 G2076 都是 G2570 美事 G2532 ,并且 G444 与人有益。
Esperanto(i) 3 CXar ni ankaux estis iam malsagxaj, malobeemaj, trompitaj, servantaj al diversaj pasioj kaj voluptoj, vivantaj en malico kaj envio, malamindaj, kaj malamantaj unu la alian. 4 Sed kiam aperis la boneco de Dio, nia Savanto, kaj Lia amo al homoj, 5 ne per laboroj faritaj en justeco, kiujn ni mem farus, sed laux Sia kompato Li savis nin, per la lavado de renasko, kaj per la renovigo de la Sankta Spirito, 6 kiun Li ricxe surversxis sur nin per Jesuo Kristo, nia Savanto; 7 por ke ni, justigite per Lia graco, farigxu heredantoj laux la espero de eterna vivo. 8 Fidinda estas la diro, kaj mi volas, ke pri tio vi atestadu kun certeco, por ke tiuj, kiuj ekkredis al Dio, zorgu pri bonaj faroj. Tiuj aferoj estas bonaj kaj utilaj al la homoj;
Estonian(i) 3 Sest ka meie olime kord mõistmatud, sõnakuulmatud, eksijad, mitmesuguste himude ja lõbude orjad ning elasime kurjuses ja kadeduses, olime vihatavad ja vihkasime üksteist. 4 Aga kui Jumala, meie Õnnistegija heldus ja inimesearmastus ilmus, 5 siis Ta päästis meid, ei mitte õiguse tegude tõttu, mida me oleksime teinud, vaid Oma halastust mööda uuestisünni pesemise ja Püha Vaimu uuendamise kaudu, 6 Keda Tema on rikkalikult välja valanud meie peale Jeesuse Kristuse, meie Õnnistegija läbi, 7 et meie, tema armu läbi õigeks tehtud, saaksime igavese elu pärijaiks lootuse järgi. 8 See sõna on ustav; ja ma tahan, et sa neid asju teravasti rõhutaksid, et need, kes usuvad Jumalasse, oleksid hoolsad heade tegude tegemises; need on head ja kasulikud inimestele.
Finnish(i) 3 Sillä me olimme myös muinen taitamattomat, kovakorvaiset, eksyväiset, palvellen himoja ja moninaisia hekumia, ja vaelsimme pahuudessa ja kateudessa, vainoten ja vihaten toinen toistamme. 4 Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi, 5 Ei vanhurskauden töiden kautta, joita me tehneet olemme, vaan laupiutensa kautta hän meidät autuaaksi teki, uuden syntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta, 6 Jonka hän meidän päällemme, Jesuksen Kristuksen meidän Vapahtajamme kautta, runsaasti vuodattanut on: 7 Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen. 8 Tämä on totinen sana ja näitä minä tahdon sinun vahvasti opettaman, että ne, jotka Jumalan päälle uskoneet ovat, ahkeroitsisivat hyvissä töissä muiden edellä käydä: nämät ovat ihmisille hyvät ja tarpeelliset.
FinnishPR(i) 3 Olimmehan mekin ennen ymmärtämättömiä, tottelemattomia, eksyksissä, moninaisten himojen ja hekumain orjia, elimme pahuudessa ja kateudessa, olimme inhottavia ja vihasimme toisiamme. 4 Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi, 5 pelasti hän meidät, ei vanhurskaudessa tekemiemme tekojen ansiosta, vaan laupeutensa mukaan uudestisyntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta, 6 jonka Hengen hän runsaasti vuodatti meihin meidän Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta, 7 että me vanhurskautettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan. 8 Tämä sana on varma, ja minä tahdon, että sinä näitä teroitat, niin että ne, jotka Jumalaan uskovat, ahkeroisivat hyvien tekojen harjoittamista. Nämä ovat hyviä ja hyödyllisiä ihmisille.
Haitian(i) 3 Paske, nou menm tou, nan tan lontan nou te tankou moun fou, nou pa t' obeyisan devan Bondye, nou te tankou moun ki pèdi chemen yo. Nou te esklav tout kalite move dezi ak move plezi. Nou t'ap viv ak mechanste, ak jalouzi nan kè nou. Moun te rayi nou, epi nou menm, nou te rayi yo tou. 4 Men, lè Bondye fè nou wè jan li gen bon kè, jan li renmen tout moun, 5 li te delivre nou. Li pa t' delivre nou paske nou te fè kèk bagay ki bon, men paske li menm li te gen pitye pou nou. Li delivre nou lè li lave nou, li voye pouvwa Sentespri li nan nou pou chanje nou nèt, pou n' te ka viv yon lòt jan. 6 Bondye voye Sentespri li sou nou an kantite, gremesi Jezi, Kris la, ki delivre nou. 7 Avèk favè sa a Bondye fè nou an, li fè nou gras. Koulye a nou ka resevwa sa n'ap tann lan: lavi ki p'ap janm fini an. 8 Sa se pawòl sèten. Mwen ta renmen ou peze sou bagay sa yo anpil pou tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye ka okipe tout tan yo ap fè sa ki byen. Se bagay konsa ki bon, ki kapab sèvi tout moun.
Hungarian(i) 3 Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygõk, különbözõ kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élõk, gyûlölségesek, egymást gyûlölõk valánk. 4 De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent, 5 Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által, 6 Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által; 7 Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint. 8 Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek;
Indonesian(i) 3 Sebab dahulu kita sendiri juga bodoh, sesat dan tidak taat. Kita diperhamba oleh bermacam-macam nafsu dan keinginan; kita hidup dengan niat-niat jahat dan iri hati, serta saling membenci. 4 Tetapi Allah, Penyelamat kita menunjukkan kasih dan kebaikan hati-Nya kepada kita. 5 Ia menyelamatkan kita, bukan karena kita sudah melakukan sesuatu yang baik, melainkan karena Ia sendiri mengasihani kita. Ia menyelamatkan kita melalui Roh Allah, yang memberikan kita kelahiran baru dan hidup baru dengan jalan membasuh kita. 6 Allah mencurahkan Roh-Nya kepada kita dengan perantaraan Yesus Kristus, Raja Penyelamat kita, 7 supaya oleh rahmat Yesus, kita berbaik kembali dengan Allah dan kita mendapat hidup sejati dan kekal yang kita harap-harapkan. 8 Perkataan ini sungguh benar. Saya mau engkau menekankan hal-hal ini, supaya orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik dan berguna untuk semua orang.
Italian(i) 3 Perciocchè ancora noi eravamo già insensati, ribelli, erranti, servendo a varie concupiscenze, e voluttà; menando la vita in malizia, ed invidia; odiosi, e odiando gli uni gli altri. 4 Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito, 5 egli ci ha salvati; non per opere giuste, che noi abbiam fatte; ma, secondo la sua misericordia, per lo lavacro della rigenerazione, e per lo rinnovamento dello Spirito Santo; 6 il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore. 7 Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza. 8 Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi; acciocchè coloro che hanno creduto a Dio abbiano cura d’attendere a buone opere. Queste sono le cose buone ed utili agli uomini.
ItalianRiveduta(i) 3 Perché anche noi eravamo una volta insensati, ribelli, traviati, servi di varie concupiscenze e voluttà, menanti la vita in malizia ed invidia, odiosi ed odiantici gli uni gli altri. 4 Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati, 5 Egli ci ha salvati non per opere giuste che noi avessimo fatte, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo, 6 ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore, 7 affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna. 8 Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi con forza, affinché quelli che han creduto a Dio abbiano cura di attendere a buone opere. Queste cose sono buone ed utili agli uomini.
Japanese(i) 3 我らも前には愚なるもの、順はぬもの、迷へる者、さまざまの慾と快樂とに事ふるもの、惡意と嫉妬とをもて過すもの、憎むべき者、また互に憎み合ふ者なりき。 4 されど我らの救主なる神の仁慈と、人を愛したまふ愛との顯れしとき、 5 6 我らの行ひし義の業にはよらで、唯その憐憫により、更生の洗と、我らの救主イエス・キリストをもて豐に注ぎたまふ聖靈による維新とにて、我らを救ひ給へり。 7 これ我らが其の恩惠によりて義とせられ、永遠の生命の望にしたがひて世嗣とならん爲なり。 8 この言は信ずべきなれば、我なんぢが此等につきて確證せんことを欲す。神を信じたる者をして愼みて善き業を務めしめん爲なり。かくするは善き事にして人に益あり。
Kabyle(i) 3 Axaṭer ula d nukni zik txuṣṣ-aɣ tmusni, ur nețțaɣ ara awal; nella nḍaɛ, nella d aklan n zzhu d wayen akk s wayes i ɣ-tesseḍmeɛ ddunit, nella d imcumen, nɛac di tismin, nekṛeh wiyaḍ, wiyaḍ keṛhen-aɣ. 4 Meɛna asmi i d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥnana-s d leḥmala-s i yemdanen, 5 isellek-aɣ mačči axaṭer d iḥeqqiyen i nella meɛna isellek-aɣ s ṛṛeḥma-s tameqqrant; yessared-aɣ si ddnub-nneɣ s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen iwakken a d-nlal d ijdiden; 6 Sidi Ṛebbi yeččuṛ-aɣ s Ṛṛuḥ iqedsen s Ɛisa Lmasiḥ amsellek-nneɣ, 7 iwakken s ṛṛeḥma-ines a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, a ɣ-d tețțunefk tudert n dayem i nețṛaǧu. 8 Awal-agi ț-țideț yerna bɣiɣ a d tesmektayeḍ ayagi kull-as iwakken wid yumnen s Ṛebbi, ad xeddmen anagar ayen yelhan, d ayagi kan i gelhan yerna yeṣleḥ i yemdanen!
Korean(i) 3 우리도 전에는 어리석은 자요 순종치 아니한 자요 속은 자요 각색 정욕과 행락에 종노릇한 자요 악독과 투기로 지낸 자요 가증스러운 자요 피차 미워한 자이었으나 4 우리 구주 하나님의 자비와 사람 사랑하심을 나타내실 때에 5 우리를 구원하시되 우리의 행한 바 의로운 행위로 말미암지 아니하고 오직 그의 긍휼하심을 좇아 중생의 씻음과 성령의 새롭게 하심으로 하셨나니 6 성령을 우리 구주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 풍성히 부어주사 7 우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라 8 이 말이 미쁘도다 원컨대 네가 이 여러 것에 대하여 굳세게 말하라 이는 하나님을 믿는 자들로 하여금 조심하여 선한 일을 힘쓰게 하려 함이라 이것은 아름다우며 사람들에게 유익하니라
Latvian(i) 3 Jo arī mēs kādreiz bijām neapdomīgi, neticīgi, maldījāmies, kalpojām dažādām kārībām un priekiem, dzīvojām ļaunprātībā un skaudībā, paši nīstami, cits citu nīdām. 4 Bet kad parādījās Dieva, mūsu Pestītāja, labsirdība un cilvēkmīlestība, 5 Tad Viņš mūs izglāba ne mūsu taisnīgo darbu dēļ, kurus padarījām, bet savas žēlsirdības dēļ, caur atdzimšanu ūdenī un atjaunošanos Svētajā Garā, 6 Ko Viņš bagātīgi izlēja pār mums caur mūsu Pestītāju Jēzu Kristu, 7 Lai, attaisnoti Viņa žēlastībā, mēs kļūtu cerētās mūžīgās dzīves mantinieki. 8 Šis ir patiess vārds; un es gribu, ka tu to apstiprinātu, lai tie, kas uz Dievu tic, censtos darīt labus darbus. Tas cilvēkiem ir labi un derīgi.
Lithuanian(i) 3 Juk ir mes kitados buvome neprotingi, neklusnūs, apgauti, vergaujantys įvairiems geiduliams ir malonumams, gyvenome pilni pykčio ir pavydo, neapkenčiami ir nekenčiantys vieni kitų. 4 Bet kai pasirodė Dievo, mūsų Gelbėtojo, gerumas ir meilė žmonėms, 5 Jis išgelbėjo mus ne dėl mūsų atliktų teisumo darbų, bet iš savo gailestingumo, Šventosios Dvasios atgimdančiu ir atnaujinančiu nuplovimu. 6 Jis mums dosniai išliejo tos Dvasios per mūsų Gelbėtoją Jėzų Kristų, 7 kad, išteisinti Jo malone, viltimi taptume amžinojo gyvenimo paveldėtojais. 8 Tai patikimas žodis. Ir aš noriu, kad tu nuolatos pabrėžtum šiuos dalykus, kad patikėjusieji Dievu rūpintųsi paremti gerus darbus. Tai gera ir naudinga žmonėms.
PBG(i) 3 Albowiem i myśmy byli niekiedy głupimi, upornymi, błądzącymi, służąc pożądliwościom i rozkoszom rozmaitym, w złości i w zazdrości mieszkając, przemierzłymi, jedni drugich nienawidzącymi, 4 Ale gdy się okazała dobrotliwość i miłość ku ludziom zbawiciela naszego, Boga, 5 Nie z uczynków sprawiedliwości, które byśmy my czynili, ale podług miłosierdzia swego zbawił nas przez omycie odrodzenia i odnowienia Ducha Świętego, 6 Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego, 7 Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego. 8 Wiernać to mowa; a chcę, abyś ty to twierdził, aby się starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, którzy uwierzyli Bogu.
Portuguese(i) 3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros. 4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens, 5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo, 6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador; 7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna. 8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
Norwegian(i) 3 For også vi var engang uforstandige, ulydige, villfarende, træler av mangehånde begjæringer og lyster, vi levde i ondskap og avind, vi var forhatt og hatet hverandre; 4 men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret, 5 frelste han oss, ikke for rettferdige gjerningers skyld som vi hadde gjort, men efter sin miskunn, ved badet til gjenfødelse og fornyelse ved den Hellige Ånd, 6 som han rikelig har utøst over oss ved Jesus Kristus, vår frelser. 7 forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv. 8 Det er et troverdig ord, og dette vil jeg at du skal innprente, forat de som tror på Gud, må legge vinn på å gjøre gode gjerninger. Dette er godt og nyttig for menneskene;
Romanian(i) 3 Căci şi noi eram altă dată fără minte, neascultători, rătăciţi, robiţi de tot felul de pofte şi de plăceri, trăind în răutate şi în pizmă, vrednici să fim urîţi şi urîndu-ne unii pe alţii. 4 Dar, cînd s'a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni, 5 El ne -a mîntuit, nu pentru faptele, făcute de noi în neprihănire, ci pentru îndurarea Lui, prin spălarea naşterii din nou şi prin înoirea făcută de Duhul Sfînt, 6 pe care L -a vărsat din belşug peste noi, prin Isus Hristos, Mîntuitorul nostru; 7 pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice. 8 Adevărat este cuvîntul acesta, şi vreau să spui apăsat aceste lucruri, pentruca cei ce au crezut în Dumnezeu, să caute să fie cei dintîi în fapte bune. Iată ce este bine şi de folos pentru oameni!
Ukrainian(i) 3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухняні, зведені, служили різним пожадливостям та розкошам, жили в злобі та в заздрощах, бридкими були, ненавиділи один одного. 4 А коли з'явилась благодать та людинолюбство Спасителя, нашого Бога, 5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим, 6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, 7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя. 8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевняв, щоб ті, хто ввірував у Бога, дбали про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й корисне!
UkrainianNT(i) 3 Були бо колись і ми нерозумні, непокірні, і зведені слуги похотям та всяким розкошам, живучи в злобі та завистї, гидкими бувши та ненавидячи один одного. 4 Як же явилась благость і чоловіколюбие Спаса нашого Бога, 5 не з дїл праведних, що ми робили, а по своїй милости спас нас купеллю новорождення і обновлення Духа сьвятого, 6 котрого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, Спасителя вашого, 7 щоб оправдавшись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надії життя вічнього. 8 Вірне слово, і хочу, щоб про се ти впевняв, щоб котрі увірували в Бога, старались пильнувати добрих дїл. Добре воно і користне людям.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἃ WH Treg NIV ] ὧν RP • τὸ αὐτοῦ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν αὐτοῦ ἔλεον RP
7 γενηθῶμεν WH Treg NIV ] γενώμεθα RP
8 ἐστιν WH Treg NIV ] + τὰ RP