Zechariah 10:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G4591 I will signify G1473 for them, G2532 and G1523 I will take them in. G1473   G1360 For G3084 I will ransom G1473 them, G2532 and G4129 they shall be multiplied, G2530 in so far as G1510.7.6 they were G4183 many.
  9 G2532 And G4687 I will sow G1473 them G1722 among G2992 peoples, G2532 and G3588 the ones G3112 far off G3403 shall remember G1473 me. G2532 And G1625 they shall nourish G3588   G5043 their children, G1473   G2532 and G1994 they shall return.
  10 G2532 And G1994 I will turn G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt; G2532 and G1537 from G* the Assyrians G1523 I will take them in; G1473   G2532 and G1519 into G3588 the land G* of Gilead, G2532 and G1519 into G3588   G* Lebanon G1521 I will bring G1473 them; G2532 and G3766.2 in no way G5275 should there be left behind G1537 of G1473 them G3761 not even G1520 one.
  11 G2532 And G1330 they shall go through G1722 by G2281 [2sea G4728 1 the narrow], G2532 and G3960 they shall strike G1722 [2in G2281 3 the sea G2949 1waves]; G2532 and G3583 [5shall be dried up G3956 1all G3588 2the G899 3depths G4215 4of rivers]. G2532 And G851 [5shall be removed G3956 1all G3588 2the G5196 3insolence G* 4of the Assyrians]; G2532 and G4638.1 the staff G* of Egypt G4014 shall be removed.
  12 G2532 And G2729 I will strengthen G1473 them G1722 in G2962 the lord G2316 their God; G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3686 his name G1473   G2744 they shall boast, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  8 G4591 σημανώ G1473 αυτούς G2532 και G1523 εισδέξομαι αυτούς G1473   G1360 διότι G3084 λυτρώσομαι G1473 αυτούς G2532 και G4129 πληθυνθήσονται G2530 καθότι G1510.7.6 ήσαν G4183 πολλοί
  9 G2532 και G4687 σπερώ G1473 αυτούς G1722 εν G2992 λαοίς G2532 και G3588 οι G3112 μακράν G3403 μνησθήσονται G1473 μου G2532 και G1625 εκθρέψουσι G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G2532 και G1994 επιστρέψουσι
  10 G2532 και G1994 επιστρέψω G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εξ G* Ασσυρίων G1523 εισδέξομαι αυτούς G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G* Γαλααδίτιν G2532 και G1519 εις G3588 τον G* Λίβανον G1521 εισάξω G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G5275 υπολειφθή G1537 εξ G1473 αυτών G3761 ουδέ G1520 εις
  11 G2532 και G1330 διελεύσονται G1722 εν G2281 θαλάσση G4728 στενή G2532 και G3960 πατάξουσιν G1722 εν G2281 θαλάσση G2949 κύματα G2532 και G3583 ξηρανθήσεται G3956 πάντα G3588 τα G899 βάθη G4215 ποταμών G2532 και G851 αφαιρεθήσεται G3956 πάσα G3588 η G5196 ύβρις G* Ασσυρίων G2532 και G4638.1 σκήπτρον G* Αιγύπτου G4014 περιαιρεθήσεται
  12 G2532 και G2729 κατισχύσω G1473 αυτούς G1722 εν G2962 κυρίω G2316 θεώ αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G2744 καυχήσονται G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    8 G4591 V-FAI-1S σημανω G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G846 D-APM αυτους G1360 CONJ διοτι G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G2530 ADV καθοτι G1510 V-IAI-3P ησαν G4183 A-NPM πολλοι
    9 G2532 CONJ και G4687 V-FAI-1S σπερω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2992 N-DPM λαοις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3112 ADV μακραν G3403 V-FPI-3P μνησθησονται G1473 P-GS μου G1625 V-FAI-3P εκθρεψουσιν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν
    10 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ   N-GSM ασσυριων G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF γαλααδιτιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5275 V-APS-3S υπολειφθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G1519 A-NSM εις
    11 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3P διελευσονται G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G4728 A-DSF στενη G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3P παταξουσιν G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G2949 N-APN κυματα G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G4215 N-GPM ποταμων G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3956 A-NSF πασα G5196 N-NSF υβρις   N-GSM ασσυριων G2532 CONJ και   N-NSN σκηπτρον G125 N-GSF αιγυπτου G4014 V-FPI-3S περιαιρεθησεται
    12 G2532 CONJ και G2729 V-FAI-1S κατισχυσω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G2620 V-FMI-3P κατακαυχησονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 8 אשׁרקה להם ואקבצם כי פדיתים ורבו כמו רבו׃ 9 ואזרעם בעמים ובמרחקים יזכרוני וחיו את בניהם ושׁבו׃ 10 והשׁיבותים מארץ מצרים ומאשׁור אקבצם ואל ארץ גלעד ולבנון אביאם ולא ימצא׃ 11 ועבר בים צרה והכה בים גלים והבישׁו כל מצולות יאר והורד גאון אשׁור ושׁבט מצרים יסור׃ 12 וגברתים ביהוה ובשׁמו יתהלכו נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8319 אשׁרקה I will hiss H6908 להם ואקבצם for them, and gather H3588 כי them; for H6299 פדיתים I have redeemed H7235 ורבו them: and they shall increase H3644 כמו as H7235 רבו׃ they have increased.
  9 H2232 ואזרעם And I will sow H5971 בעמים them among the people: H4801 ובמרחקים me in far countries; H2142 יזכרוני and they shall remember H2421 וחיו and they shall live H854 את with H1121 בניהם their children, H7725 ושׁבו׃ and turn again.
  10 H7725 והשׁיבותים I will bring them again H776 מארץ also out of the land H4714 מצרים of Egypt, H804 ומאשׁור   H6908 אקבצם and gather H413 ואל them into H776 ארץ the land H1568 גלעד of Gilead H3844 ולבנון and Lebanon; H935 אביאם and I will bring H3808 ולא and shall not H4672 ימצא׃ be found
  11 H5674 ועבר And he shall pass H3220 בים through the sea H6869 צרה with affliction, H5221 והכה and shall smite H3220 בים in the sea, H1530 גלים the waves H3001 והבישׁו shall dry up: H3605 כל and all H4688 מצולות the deeps H2975 יאר of the river H3381 והורד shall be brought down, H1347 גאון and the pride H804 אשׁור of Assyria H7626 ושׁבט and the scepter H4714 מצרים of Egypt H5493 יסור׃ shall depart away.
  12 H1396 וגברתים And I will strengthen H3068 ביהוה them in the LORD; H8034 ובשׁמו in his name, H1980 יתהלכו and they shall walk up and down H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  8 H8319 [H8799] I will hiss H6908 [H8762] for them, and gather H6299 [H8804] them; for I have ransomed H7235 [H8804] them: and they shall increase H7235 [H8804] as they have increased.
  9 H2232 [H8799] And I will sow H5971 them among the people: H2142 [H8799] and they shall remember H4801 me in far countries; H2421 [H8804] and they shall live H1121 with their sons, H7725 [H8804] and turn again.
  10 H7725 [H8689] I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 [H8762] and gather H804 them out of Assyria; H935 [H8686] and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 [H8735] and place shall not be found for them.
  11 H5674 [H8804] And he shall pass through H3220 the sea H6869 with tightness, H5221 [H8689] and shall smite H1530 the waves H3220 in the sea, H4688 and all the deeps H2975 of the river H3001 [H8689] shall dry up: H1347 and the pride H804 of Assyria H3381 [H8717] shall be brought down, H7626 and the sceptre H4714 of Egypt H5493 [H8799] shall depart.
  12 H1396 [H8765] And I will strengthen H3068 them in the LORD; H1980 [H8691] and they shall walk up and down H8034 in his name, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 8 sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati 9 et seminabo eos in populis et de longe recordabuntur mei et vivent cum filiis suis et revertentur 10 et reducam eos de terra Aegypti et de Assyriis congregabo eos et ad terram Galaad et Libani adducam eos et non invenietur eis locus 11 et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet 12 confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 8 Sibilabo eis, et congregabo illos, quia redemi eos: et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati. 9 Et seminabo eos in populis, et de longe recordabuntur mei: et vivent cum filiis suis, et revertentur. 10 Et reducam eos de terra Ægypti, et de Assyriis congregabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus: 11 et transibit in maris freto, et percutiet in mari fluctus, et confundentur omnia profunda fluminis: et humiliabitur superbia Assur, et sceptrum Ægypti recedet. 12 Confortabo eos in Domino, et in nomine ejus ambulabunt, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 8 Y schal hisse, `ether softli speke, to hem, and Y schal gadere hem, for Y ayen bouyte hem, and Y schal multiplie hem, as thei weren multiplied bifore. 9 And Y schal sowe hem in puplis, and fro fer thei schulen bithenke of me; and thei schulen lyue with her sones, and schulen turne ayen. 10 And Y schal `ayen lede hem fro the lond of Egipt, and Y schal gadere hem fro Assiriens; and Y schal brynge hem to the lond of Galaad and of Liban, and place schal not be foundun to hem. 11 And he schal passe in the wawe of the see, and schal smyte wawis in the see, and alle depnessis of flood schulen be confoundid; and the pride of Assur schal be mekid, and the ceptre of Egipt schal go awei. 12 Y schal coumforte hem in the Lord, and thei schulen walke in the name of hym, seith the Lord.
Coverdale(i) 8 I wil blowe for them & gather them together, for I wil redeme them. They shall increace, as they increased afore. 9 I wil sowe the amonge the people, yt they maye thinke vpo me in farre countrees: they shal lyue wt their childre, and turne agayne. 10 I wil bringe them agayne also from the londe of Egipte, and gather them out of Assiria. I wil carye them in to ye londe of Galaad and to Libanus, and they shal wante nothynge. 11 He shall go vpon the see of trouble, and smyte the see wawes: so yt all the depe floudes shalbe dryed vp. The proude boostinge of Assur shalbe cast downe, and the scepter off Egipte shall be taken awaye. 12 I will comforte them in the LORDE, that they maye walke in his name, saieth the LORDE.
MSTC(i) 8 I will blow for them and gather them together, for I will redeem them. They shall increase, as they increased afore. 9 I will sow them among the people, that they may think upon me in far countries: they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also from the land of Egypt, and gather them out of Assyria. I will carry them into the land of Gilead and to Lebanon and they shall want nothing. 11 He shall go upon the sea of trouble, and smite the sea waves: so that all the deep floods shall be dried up. The proud boasting of Assyria shall be cast down, and the scepter of Egypt shall be taken away. 12 I will comfort them in the LORD, that they may walk in his name," sayeth the LORD.
Matthew(i) 8 I wil blow for them & gather them together, for I wil redeme them. They shal increase as they increased afore. 9 I will sow them among the people, that they may thincke vpon me in farre countreyes, they shall lyue wt their children, & turne again. 10 I wil bring them again also from the land of Egipt, & gather them out of Assiria. I wil carie them into the land of Galaad & to Libanus, & they shall wante nothing. 11 He shall go vpon the sea of trouble, & smyte the sea waues: so that al the depe floudes shalbe dried vp. The proud boastinge of Assur shalbe cast doun, & the scepter of Egipte shalbe taken away. 12 I will comforte them in the Lord, that they maye walcke in his name, sayeth the Lorde.
Great(i) 8 I wyll blowe for them and gather them together, for I wyll redeme them. They shall increace, as they increased afore. 9 I wyll sowe them amonge the people, that they may thyncke vpon me in farre countrees: they shall lyue with their children, & turne agayne. 10 I wyll brynge them agayne also from the lande of Egypt, and gather them out of Assyria. I wyll carye them into the lande of Galaad & to Libanus and they shal wante nothinge. 11 He shall go vpon the see of trouble, & smyte the see waues: so that all the depe floudes shalbe dryed vp. The proude boastynge of Assur shalbe cast downe, and the sceptre of Egypte shall be taken awaye. 12 I wyll comforte them in the Lorde, that they maye walke in his name, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 8 I will hisse for them, and gather them: for I haue redeemed them: and they shall encrease, as they haue encreased. 9 And I will sowe them among the people, and they shall remember me in farre countreys: and they shall liue with their children and turne againe. 10 I will bring them againe also out of the land of Egypt, and gather them out of Asshur: and I will bring them into the land of Gilead, and Lebanon, and place shall not be found for them. 11 And he shall goe into the sea with affliction, and shall smite the waues in the sea, and all the depthes of the riuer shall drye vp: and the pride of Asshur shall be cast downe, and the scepter of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the Lord, and they shall walke in his Name, sayth the Lord.
Bishops(i) 8 I wyll hisse for them, & gather them together, for I wyl redeeme them: they shal encrease, as they encreased afore 9 I wyll sowe them among the people, that they may thincke vpon me in farre countryes, they shal liue with their children, and turne againe 10 I wyll bring them againe also from the land of Egypt, and gather them out of Assyria: I wyll cary them into the lande of Gilead & to Libanus, and place shall not be founde for them 11 He shal go vpon the sea of trouble, and smyte the sea waues, so that all the depe floodes shalbe dryed vp: the proude boasting of Assur shalbe cast downe, & the scepter of Egypt shalbe taken away 12 I wil comfort them in ye lord, that they may walke in his name, saith the Lord
DouayRheims(i) 8 I will whistle for them, and I will gather them together, because I have redeemed them: and I will multiply them as they were multiplied before. 9 And I will sow them among peoples: and from afar they shall remember me: and they shall live with their children, and shall return. 10 And I will bring them back out of the land of Egypt, and I will gather them from among the Assyrians: and will bring them to the land of Galaad, and Libanus, and place shall not be found for them. 11 And he shall pass over the strait of the sea, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall be confounded, and the pride of Assyria shall be humbled, and the sceptre of Egypt shall depart. 12 I will strengthen them in the Lord, and they shall walk in his name, saith the Lord.
KJV(i) 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  8 H8319 I will hiss [H8799]   H6908 for them, and gather [H8762]   H6299 them; for I have redeemed [H8804]   H7235 them: and they shall increase [H8804]   H7235 as they have increased [H8804]  .
  9 H2232 And I will sow [H8799]   H5971 them among the people H2142 : and they shall remember [H8799]   H4801 me in far countries H2421 ; and they shall live [H8804]   H1121 with their children H7725 , and turn again [H8804]  .
  10 H7725 I will bring them again [H8689]   H776 also out of the land H4714 of Egypt H6908 , and gather [H8762]   H804 them out of Assyria H935 ; and I will bring [H8686]   H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon H4672 ; and place shall not be found [H8735]   for them.
  11 H5674 And he shall pass through [H8804]   H3220 the sea H6869 with affliction H5221 , and shall smite [H8689]   H1530 the waves H3220 in the sea H4688 , and all the deeps H2975 of the river H3001 shall dry up [H8689]   H1347 : and the pride H804 of Assyria H3381 shall be brought down [H8717]   H7626 , and the sceptre H4714 of Egypt H5493 shall depart away [H8799]  .
  12 H1396 And I will strengthen [H8765]   H3068 them in the LORD H1980 ; and they shall walk up and down [H8691]   H8034 in his name H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 8 I will make a signal for them and receive them, for I will redeem them and they shall multiply as they have done. 9 Though I sow them among peoples, yet they who are far off will remember me. They shall nurture up their children and return: 10 and I will bring them back out of the land of Egypt; and gather them from amongst the Assyrians; and bring them to Galaaditis and Lebanon and not one of them shall be left behind. 11 And they shall cross over a narrow sea and lash waves at sea; and all the depths of rivers shall be dried up, and all the haughtiness of the Assyrians shall be removed; and the sceptre of Egypt shall be taken quite away. 12 And I will strengthen them in the Lord their God, and in his name they shall boast; saith the Lord.
Webster(i) 8 I will hiss for them, and gather them: for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in remote countries; and they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  8 H8319 [H8799] I will hiss H6908 [H8762] for them, and gather H6299 [H8804] them; for I have redeemed H7235 [H8804] them: and they shall increase H7235 [H8804] as they have increased.
  9 H2232 [H8799] And I will sow H5971 them among the people H2142 [H8799] : and they shall remember H4801 me in far countries H2421 [H8804] ; and they shall live H1121 with their children H7725 [H8804] , and turn again.
  10 H7725 [H8689] I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt H6908 [H8762] , and gather H804 them out of Assyria H935 [H8686] ; and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon H4672 [H8735] ; and place shall not be found for them.
  11 H5674 [H8804] And he shall pass through H3220 the sea H6869 with affliction H5221 [H8689] , and shall smite H1530 the waves H3220 in the sea H4688 , and all the deeps H2975 of the river H3001 [H8689] shall dry up H1347 : and the pride H804 of Assyria H3381 [H8717] shall be brought down H7626 , and the sceptre H4714 of Egypt H5493 [H8799] shall depart.
  12 H1396 [H8765] And I will strengthen H3068 them in the LORD H1980 [H8691] ; and they shall walk up and down H8034 in his name H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. 9 And I will sow them among the people; and they that are afar off shall remember me: they shall nourish their children, and they shall return. 10 And I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Galaad and to Libanus; and there shall not even one of them be left behind. 11 And they shall pass through a narrow sea, they shall smite the waves in the sea, and all the deep places of the rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Egypt shall be removed. 12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Σημανῶ αὐτοῖς, καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς, διότι λυτρώσομαι αὐτοὺς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί.
9 Καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ ἐπιστρέψουσι. 10 Καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς, καὶ εἰς τὴν Γαλααδίτιν, καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. 11 Καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ, πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται. 12 Καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 8 I will call for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased formerly. 9 And when I shall have scattered them among the people, they will remember me in the far-off countries: therefore shall they live with their children, and return again. 10 And I will bring them back again out of the land of Egypt, and out of Assyria will I gather them; and into the land of Gil’ad and Lebanon will I bring them, and it shall not be sufficient for them. 11 And he will pass through the sea with distress, and he will smite in the sea the waves, and there shall dry up all the deeps of the stream: and there shall be brought down the pride of Assyria, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the Lord, and in his name shall they ever walk, saith the Lord.
YLT(i) 8 I hist for them, and I gather them, For I have redeemed them, And they have multiplied as they did multiply. 9 And I sow them among peoples, And in far-off places they remember Me, And they have lived with their sons, And they have turned back. 10 And I have brought them back from the land of Egypt, And from Asshur I do gather them, And unto the land of Gilead and Lebanon I do bring them in, And there is not found for them space . 11 And He hath passed over through the sea, And hath pressed and smitten billows in the sea, And dried up have been all depths of a flood, And brought down hath been the excellency of Asshur, And the rod of Egypt doth turn aside. 12 And I have made them mighty in Jehovah, And in His name they walk up and down, An affirmation of Jehovah!
JuliaSmith(i) 8 I will hiss for them, and gather them; for I redeemed them: and they multiplied as they multiplied. 9 And I will sow them among the peoples, and in distant places shall they remember me: and they lived with their sons, and turned back. 10 And I turned them back from the hind of Egypt, and from Assur will I gather them, and to the land of Gilead and Lebanon will I bring them; and it shall not be found for them. 11 And he passed through the sea of straits, and he struck the waves in the sea, and all the depths of the river dried up; and the pride of Assur was brought down, and the rod of Egypt shall depart 12 And I strengthened them in Jehovah; and in his name shall they go about, says Jehovah.
Darby(i) 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall multiply as they used to multiply. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children and return. 10 And I will bring them again out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea of affliction, and shall smite the billows in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk in his name, saith Jehovah.
ERV(i) 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries: and they shall live with their children, and shall return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea of affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
ASV(i) 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them. 11 And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart. 12 And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in his name, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  8 H8319 I will hiss H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them; and they shall increase H7235 as they have increased.
  9 H2232 And I will sow H5971 them among the peoples; H2142 and they shall remember H4801 me in far countries; H2421 and they shall live H1121 with their children, H7725 and shall return.
  10 H7725 I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 and gather H804 them out of Assyria; H935 and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 and place shall not be found for them.
  11 H5674 And he will pass through H3220 the sea H6869 of affliction, H5221 and will smite H1530 the waves H3220 in the sea, H4688 and all the depths H2975 of the Nile H3001 shall dry up; H1347 and the pride H804 of Assyria H3381 shall be brought down, H7626 and the sceptre H4714 of Egypt H5493 shall depart.
  12 H1396 And I will strengthen H3068 them in Jehovah; H1980 and they shall walk up and down H8034 in his name, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 I will hiss for them, and gather them, for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember Me in far countries; and they shall live with their children, and shall return. 10 I will bring them back also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not suffice them. 11 And over the sea affliction shall pass, and the waves shall be smitten in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in His name, saith the LORD.
Rotherham(i) 8 I will signal for them, and will gather them, because I have ransomed them,––and they shall multiply, according as they have multiplied; 9 Though I scatter them among the peoples, yet, in places far away, shall they remember me,––and they shall live with their children, and shall return; 10 And I will bring them back out of the land of Egypt, and, out of Assyria, will I gather them,––and, into the land of Gilead and Lebanon, will I bring them, and [room] shall not be found for them: 11 Though he pass through a sea of affliction, yet shall he smite the sea, with its waves, and the roaring depths of the Nile, shall appear dry,––So shall be brought down the pride of Assyria, and, the sceptre of Egypt, shall depart; 12 And I will make them mighty in Yahweh, and, in his name, shall they march to and fro,––Declareth Yahweh.
CLV(i) 8 I shall hiss for them and convene them, for I ransom them, and they increase just as they have increased." 9 And I will sow them among the peoples, yet in the far places shall they remember Me. And they shall live with their sons and return." 10 And I restore them from the land of Egypt, and from Assyria will I convene them. And to the land of Gilead and Lebanon will I bring them, yet no room will be found for them." 11 And He passes in the sea of distress, and He smites the billows in the sea, and all the shadowy depths of the waterway shall be dried. And all the pomp of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall withdraw." 12 And I will give them mastery in Yahweh, their Elohim, and in His name shall they walk, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 8 With the sound of the pipe I will get them together; for I have given the price to make them free: and they will be increased as they were increased. 9 Though I had them planted among the peoples, they will keep me in mind in far countries: and they will take care of their children and will come back. 10 And I will make them come back out of the land of Egypt, and will get them together out of Assyria; and I will take them into the land of Gilead, and it will not be wide enough for them. 11 And they will go through the sea of Egypt, and all the deep waters of the Nile will become dry: and the pride of Assyria will be made low, and the power of Egypt will be taken away. 12 And their strength will be in the Lord; and their pride will be in his name, says the Lord.
MKJV(i) 8 I will hiss for them and gather them; for I have redeemed them. And they shall be many as they were many. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember Me in the distances; and they shall live with their sons and return. 10 I will return them out of the land of Egypt, and I will gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; for room shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea of distress, and shall strike the waves in the sea; and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be humbled, and the scepter of Egypt shall move away. 12 And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in His name, says Jehovah.
LITV(i) 8 I will whistle for them and gather them, for I have redeemed them. And they shall multiply as they were multiplied. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember Me in far countries, and they shall live with their sons and return. 10 And I will return to save them out of the land of Egypt and gather them out of Assyria. And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, for room shall not be found for them. 11 And He shall pass through the sea of distress and strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall go away. 12 And I will make them strong in Jehovah, and they shall walk up and down in His name, says Jehovah.
ECB(i) 8 I hiss for them, and gather them; for I redeemed them: and in abounding, they abound: 9 and I seed them among the people: and they remember me afar off; and they live with their sons, and return. 10 I return them from the land of Misrayim, and gather them from Ashshur; and I bring them into the land of Gilad and Lebanon; and naught is found for them. 11 And he passes through the sea with tribulation and smites the waves in the sea; and all the deeps of the river wither: and they bring down the pomp of Ashshur, and the scion of Misrayim turns aside: 12 and they prevail mightily in Yah Veh; and they walk up and down in his name - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 8 I will whistle for them, and gather them. For I have redeemed them, and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember me in far countries. And they shall live with their sons, and shall return. 10 I will also bring them again out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria. And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, and until space shall not be found for them. 11 And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart. 12 And I will strengthen them in LORD, and they shall walk up and down in his name, says LORD.
WEB(i) 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased. 9 I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won’t be room enough for them. 11 He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will strengthen them in Yahweh; and they will walk up and down in his name,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  8 H8319 I will signal H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them; and they will increase H7235 as they have increased.
  9 H2232 I will sow H5971 them among the peoples; H2142 and they will remember H4801 me in far countries; H2421 and they will live H1121 with their children, H7725 and will return.
  10 H7725 I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 and gather H804 them out of Assyria; H935 and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 and there won't be room enough for them.
  11 H5674 He will pass through H3220 the sea H6869 of affliction, H5221 and will strike H1530 the waves H3220 in the sea, H4688 and all the depths H2975 of the Nile H3001 will dry up; H1347 and the pride H804 of Assyria H3381 will be brought down, H7626 and the scepter H4714 of Egypt H5493 will depart.
  12 H1396 I will strengthen H3068 them in Yahweh; H1980 and they will walk up and down H8034 in his name," H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased. 9 I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won't be room enough for them. 11 He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will strengthen them in the LORD; and they will walk up and down in his name," says the LORD.
AKJV(i) 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  8 H8319 I will hiss H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them: and they shall increase H7235 as they have increased.
  9 H2232 And I will sow H5971 them among the people: H2142 and they shall remember H4801 me in far H2421 countries; and they shall live H1121 with their children, H7725 and turn H7725 again.
  10 H7725 I will bring H7725 them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 and gather H804 them out of Assyria; H935 and I will bring H413 them into H776 the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 and place shall not be found for them.
  11 H5674 And he shall pass H3220 through the sea H6869 with affliction, H5221 and shall smite H1530 the waves H3220 in the sea, H3605 and all H4688 the deeps H2975 of the river H3001 shall dry H1347 up: and the pride H804 of Assyria H3381 shall be brought H3381 down, H7626 and the scepter H4714 of Egypt H5493 shall depart away.
  12 H1396 And I will strengthen H3068 them in the LORD; H1980 and they shall walk H8034 up and down in his name, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they once increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and return again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; until room shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, says the LORD.
UKJV(i) 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall strike the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, says the LORD.
TKJU(i) 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: And they shall increase as they have formerly increased. 9 And I will sow them among the people: And they shall remember Me in far countries; and they shall live with their children, and return again. 10 I will also bring them back again out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and not enough room shall be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: And the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in His name", says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  8 H8319 I will hiss H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them: and they shall increase H7235 as they have increased.
  9 H2232 And I will sow H5971 them among the people: H2142 and they shall remember H4801 me in far countries; H2421 and they shall live H1121 with their sons, H7725 and turn again.
  10 H7725 I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 and gather H804 them out of Assyria; H935 and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 and place shall not be found for them.
  11 H5674 And he shall pass through H3220 the sea H6869 with affliction, H5221 and shall strike H1530 the waves H3220 in the sea, H4688 and all the deeps H2975 of the river H3001 shall dry up: H1347 and the pride H804 of Assyria H3381 shall be brought down, H7626 and the scepter H4714 of Egypt H5493 shall depart away.
  12 H1396 And I will strengthen H3068 them in the Lord; H1980 and they shall walk up and down H8034 in his name, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 8 I will hiss for them and gather them; for I have ransomed them; and they shall be multiplied as they were multiplied. 9 It was good that I planted them among the peoples; even in far countries there shall be mention made of me; and they shall live with their sons and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And the tribulation shall pass through the sea and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall be lost. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
CAB(i) 8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. 9 And I will sow them among the people, and they that are afar off shall remember Me: they shall nourish their children, and they shall return. 10 And I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Gilead and to Lebanon; and not one of them shall be left behind. 11 And they shall pass through a narrow sea, they shall smite the waves in the sea, and all the deep places of the rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the scepter of Egypt shall be removed. 12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in His name, says the Lord.
LXX2012(i) 8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. 9 And I will sow them among the people; and they that are afar off shall remember me: they shall nourish their children, and they shall return. 10 And I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Galaad and to Libanus; and there shall not even one of them be left behind. 11 And they shall pass through a narrow sea, they shall strike the waves in the sea, and all the deep places of the rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Egypt shall be removed. 12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, says the Lord.
NSB(i) 8 »I will whistle for them, and gather them. I have redeemed them and they will increase the same as they have increased. 9 »I will sow them among the peoples! They will remember me in far countries. They will live with their children and return. 10 »I will once again bring them out of the land of Egypt. I will gather them out of Assyria. I will bring them into the land of Gilead and Lebanon and a place will not be found for them. 11 »He will pass through the sea of affliction and will strike the waves in the sea. The depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be removed and the scepter of Egypt will depart. 12 »I will strengthen them in Jehovah and they will walk in his name,« declared Jehovah.
ISV(i) 8 I will whistle for them, gathering them together, because I have redeemed them, and they will multiply as they were before. 9 I will scatter them among the nations, and so they will remember me in distant countries. They will rear their children, and they will return. 10 I will bring them once again out of the land of Egypt, gathering them from Assyria. I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, but there will not be enough space for them. 11 They will pass through the sea of affliction, and they will strike the waves in that sea. All of the depths of the Nile will evaporate, Assyria’s arrogance will be brought down low, and the ruling power of Egypt will disappear. 12 “I will strengthen them in the LORD, and they will march here and there in his name,” declares the LORD.
LEB(i) 8 I will whistle to them and gather them, for I have redeemed them, and they will become numerous as they have been numerous before. 9 Though I sow* them among the nations, in the distant places they will remember me, and they will stay alive with their children, and they will return. 10 And I will bring them back from the land of Egypt, and from Assyria I will gather them. To the land of Gilead and Lebanon I will bring them, until no room will be found for them there. 11 And he* will pass through the sea of distress, and he will strike the waves of the sea, and all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought low, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will make them strong in Yahweh, and in his name they will walk, declares* Yahweh.
BSB(i) 8 I will whistle for them to gather, for I have redeemed them; and they will be as numerous as they once were. 9 Though I sow them among the nations, they will remember Me in distant lands; they and their children will live and return. 10 I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon until no more room is found for them. 11 They will pass through the sea of distress and strike the waves of the sea; all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will strengthen them in the LORD, and in His name they will walk,” declares the LORD.
MSB(i) 8 I will whistle for them to gather, for I have redeemed them; and they will be as numerous as they once were. 9 Though I sow them among the nations, they will remember Me in distant lands; they and their children will live and return. 10 I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon until no more room is found for them. 11 They will pass through the sea of distress and strike the waves of the sea; all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will strengthen them in the LORD, and in His name they will walk,” declares the LORD.
MLV(i) 8 I will whistle for them and gather them. For I have redeemed them and they will increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples and they will remember me in far countries. And they will live with their sons and will return.
10 I will also bring them again out of the land of Egypt and gather them out of Assyria. And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon and until space will not be found for them. 11 And he will pass through the sea of affliction and will kill* the waves in the sea and all the depths of the Nile will dry up. And the pride of Assyria will be brought down and the scepter of Egypt will depart. 12 And I will strengthen them in Jehovah and they will walk up and down in his name, says Jehovah.

VIN(i) 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased. 9 Though I sow them among the nations, in the distant places they will remember me, and they will stay alive with their children, and they will return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won’t be room enough for them. 11 He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will make them strong in the LORD, and in his name they will walk, declares the LORD.
Luther1545(i) 8 Ich will zu ihnen blasen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehret haben. 9 Und ich will sie unter die Völker säen, daß sie mein gedenken in fernen Landen; und sollen mit ihren Kindern leben und wiederkommen. 10 Denn ich will sie wiederbringen aus Ägyptenland und will sie sammeln aus Assyrien und will sie ins Land Gilead und Libanon bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird. 11 Und er wird durchs Meer der Angst gehen und die Wellen im Meer schlagen, daß alle Tiefen des Wassers vertrocknen werden. Da soll denn geniedriget werden die Pracht zu Assyrien, und das Zepter in Ägypten soll aufhören. 12 Ich will sie stärken in dem HERRN, daß sie sollen wandeln in seinem Namen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H8319 Ich will zu ihnen blasen und sie H6908 sammeln H6299 , denn ich will sie erlösen H7235 ; und sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehret haben.
  9 H7725 Und ich will H5971 sie unter die Völker H2232 säen H2142 , daß sie mein gedenken H4801 in fernen H1121 Landen; und sollen mit ihren Kindern H2421 leben und wiederkommen.
  10 H7725 Denn ich will H4714 sie wiederbringen aus Ägyptenland H776 und H935 will H6908 sie sammeln H804 aus Assyrien H776 und will sie ins Land H1568 Gilead H3844 und Libanon H4672 bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird.
  11 H3220 Und er wird durchs Meer H6869 der Angst H5674 gehen H3381 und die H1530 Wellen H3220 im Meer H5221 schlagen H4688 , daß alle Tiefen H2975 des Wassers H3001 vertrocknen werden H5493 . Da soll denn geniedriget werden H1347 die Pracht H804 zu Assyrien H7626 , und das Zepter H4714 in Ägypten soll aufhören.
  12 H1396 Ich will sie stärken H3068 in dem HErrn H1980 , daß sie sollen H8034 wandeln in seinem Namen H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 8 Ich will ihnen zischen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sie sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehrt haben. 9 Und ich will sie unter die Völker säen, daß sie mein gedenken in fernen Landen; und sie sollen mit ihren Kindern leben und wiederkommen. 10 Denn ich will sie wiederbringen aus Ägyptenland und will sie sammeln aus Assyrien und will sie ins Land Gilead und Libanon bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird. 11 Und er wird durchs Meer der Angst gehen und die Wellen im Meer schlagen, daß alle Tiefen des Wassers vertrocknen werden. Da soll denn erniedrigt werden die Pracht von Assyrien, und das Zepter in Ägypten soll aufhören. 12 Ich will sie stärken in dem HERRN, daß sie sollen wandeln in seinem Namen, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H8319 Ich will ihnen zischen H6908 und sie sammeln H6299 , denn ich will sie erlösen H7235 ; und sie sollen sich mehren H7235 , wie sie sich zuvor gemehrt haben.
  9 H5971 Und ich will sie unter die Völker H2232 säen H2142 , daß sie mein gedenken H4801 in fernen Landen H1121 ; und sie sollen mit ihren Kindern H2421 leben H7725 und wiederkommen .
  10 H7725 Denn ich will sie wiederbringen H4714 H776 aus Ägyptenland H6908 und will sie sammeln H804 aus Assyrien H776 und will sie ins Land H1568 Gilead H3844 und Libanon H935 bringen H4672 , daß man nicht Raum für sie finden wird.
  11 H5674 Und er wird durchs H3220 Meer H6869 der Angst H1530 gehen und die Wellen H3220 im Meer H5221 schlagen H4688 , daß alle Tiefen H2975 des Wassers H3001 vertrocknen H3381 werden. Da soll denn erniedrigt H1347 werden die Pracht H804 von Assyrien H7626 , und das Zepter H4714 in Ägypten H5493 soll aufhören .
  12 H1396 Ich will sie stärken H3068 in dem HERRN H1980 , daß sie sollen wandeln H8034 in seinem H5002 Namen, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 8 Ich will sie herbeizischen und sie sammeln, denn ich habe sie erlöst; und sie werden sich mehren, wie sie sich gemehrt haben. 9 Und ich will sie unter den Völkern säen, und in den fernen Ländern werden sie meiner gedenken; und sie werden mit ihren Kindern leben und zurückkehren. 10 Und ich werde sie zurückführen aus dem Lande Ägypten und sie sammeln aus Assyrien, und sie in das Land Gilead und auf den Libanon bringen; und nicht wird Raum genug für sie gefunden werden. 11 Und er wird durch das Meer der Angst ziehen und die Wellen im Meere schlagen, und alle Tiefen des Stromes werden versiegen; und die Hoffart Assyriens wird niedergeworfen werden, und weichen wird das Scepter Ägyptens. 12 Und ich werde sie stark machen in Jehova, und in seinem Namen werden sie wandeln, spricht Jehova.
ELB1905(i) 8 Ich will sie herbeizischen und sie sammeln, denn ich habe sie erlöst; und sie werden sich mehren, wie sie sich gemehrt haben. 9 Und ich will sie unter den Völkern säen, und in den fernen Ländern werden sie meiner gedenken; und sie werden mit ihren Kindern leben und zurückkehren. 10 Und ich werde sie zurückführen aus dem Lande Ägypten und sie sammeln aus Assyrien, und sie in das Land Gilead und auf den Libanon bringen; und nicht wird Raum genug für sie gefunden werden. 11 Und er wird durch das Meer der Angst ziehen und die Wellen im Meere schlagen, und alle Tiefen des Stromes werden versiegen; und die Hoffart Assyriens wird niedergeworfen werden, und weichen wird das Zepter Ägyptens. 12 Und ich werde sie stark machen in Jahwe, und in seinem Namen werden sie wandeln, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H6299 Ich H6908 will sie herbeizischen und sie sammeln H7235 , denn ich habe sie erlöst; und sie werden sich mehren H7235 , wie sie sich gemehrt haben.
  9 H5971 Und ich will sie unter den Völkern H2232 säen H4801 , und in den fernen H7725 Ländern werden H2142 sie meiner gedenken H1121 ; und sie werden mit ihren Kindern H2421 leben und zurückkehren.
  10 H776 Und ich werde sie zurückführen aus dem Lande H4714 Ägypten H6908 und sie sammeln H804 aus Assyrien H776 , und sie in das Land H1568 Gilead H3844 und auf den Libanon H935 bringen H4672 ; und nicht wird Raum genug für sie gefunden H7725 werden .
  11 H5674 Und er wird durch H3220 das Meer H6869 der Angst H3381 ziehen und die H1530 Wellen H3220 im Meere H5221 schlagen H4688 , und alle Tiefen H3001 des Stromes werden H1347 versiegen; und die Hoffart H5493 Assyriens wird niedergeworfen werden H7626 , und weichen wird das Zepter H4714 Ägyptens .
  12 H3068 Und ich werde sie stark machen in Jehova H8034 , und in seinem Namen H1980 werden sie wandeln H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 8 Ik zal hen toesissen, en zal ze vergaderen, want Ik zal ze verlossen; en zij zullen vermenigvuldigd worden, gelijk zij te voren vermenigvuldigd waren. 9 En Ik zal hen onder de volken zaaien, en zij zullen Mijner gedenken in verre plaatsen; en zij zullen leven met hun kinderen, en wederkeren. 10 Want Ik zal ze wederbrengen uit Egypteland, en Ik zal ze vergaderen uit Assyrië; en Ik zal ze in het land van Gilead en Libanon brengen, maar het zal hun niet genoeg wezen. 11 En Hij zal door de zee gaan, die benauwende, en Hij zal de golven in de zee slaan, en al de diepten der rivieren zullen verdrogen; dan zal de hoogmoed van Assur nedergeworpen worden, en de schepter van Egypte zal wegwijken. 12 En Ik zal hen sterken in den HEERE, en in Zijn Naam zullen zij wandelen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  8 H8319 H8799 Ik zal hen toesissen H6908 H8762 , en zal ze vergaderen H3588 , want H6299 H8804 Ik zal ze verlossen H7235 H8804 ; en zij zullen vermenigvuldigd worden H3644 , gelijk H7235 H8804 zij [te] [voren] vermenigvuldigd waren.
  9 H5971 En Ik zal hen onder de volken H2232 H8799 zaaien H2142 H8799 , en zij zullen Mijner gedenken H4801 in verre plaatsen H2421 H8804 ; en zij zullen leven H1121 met hun kinderen H7725 H8804 , en wederkeren.
  10 H7725 H8689 Want Ik zal ze wederbrengen H4480 uit H776 H4714 Egypteland H6908 H8762 , en Ik zal ze vergaderen H4480 uit H804 Assyrie H413 ; en Ik zal ze in H776 het land H1568 van Gilead H3844 en Libanon H935 H8686 brengen H3808 , maar het zal hun niet H4672 H8735 genoeg wezen.
  11 H3220 En Hij zal door de zee H5674 H8804 gaan H6869 , die benauwende H1530 , en Hij zal de golven H3220 in de zee H5221 H8689 slaan H3605 , en al H4688 de diepten H2975 der rivieren H3001 H8689 zullen verdrogen H1347 ; dan zal de hoogmoed H804 van Assur H3381 H8717 nedergeworpen worden H7626 , en de schepter H4714 van Egypte H5493 H8799 zal wegwijken.
  12 H1396 H8765 En Ik zal hen sterken H3068 in den HEERE H8034 , en in Zijn Naam H1980 H8691 zullen zij wandelen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 8 Je leur donnerai le signal et Je les rassemblerai; car Je les affranchirai et les multiplierai, comme lorsqu’ils étaient le plus nombreux. 9 Et Je les disséminerai parmi les peuples, et les plus lointains se souviendront de Moi; ils élèveront leurs enfants, et ils reviendront de captivité. 10 Et Je les ramènerai de la terre d’Égypte; Je les accueillerai à leur retour de l’Assyrie, et Je les conduirai en Galaad et sur le Liban; et pas un seul d’entre eux ne sera laissé en oubli. 11 Et ils traverseront les détroits de la mer, et ils frapperont ses vagues, et le fond des fleuves sera à sec, et tout l’orgueil des Assyriens sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera brisé. 12 Et Je les fortifierai dans le Seigneur leur Dieu; et ils de feront gloire de Son Nom, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié. 9 Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront. 10 Et je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé assez de place pour eux. 11 Et il passera par la mer, par l'affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté. 12 Et je les fortifierai en l'Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Éternel.
Martin(i) 8 Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés; et ils seront multipliés comme ils l'ont été auparavant. 9 Et après que je les aurai semés entre les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et retourneront. 10 Ainsi je les ramènerai du pays d'Egypte, je les rassemblerai d'Assyrie, je les ferai venir au pays de Galaad, et au Liban, et il n'y aura point assez d'espace pour eux. 11 Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre d'Egypte sera ôté. 12 Et je les renforcerai en l'Eternel, et ils marcheront en son Nom, dit l'Eternel.
Segond(i) 8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. 9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. 10 Je les ramènerai du pays d'Egypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas. 11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Egypte disparaîtra. 12 Je les fortifierai par l'Eternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  8 H8319 Je les sifflerai H8799   H6908 et les rassemblerai H8762   H6299 , car je les rachète H8804   H7235 , Et ils multiplieront H8804   H7235 comme ils multipliaient H8804  .
  9 H2232 Je les disperserai H8799   H5971 parmi les peuples H4801 , Et au loin H2142 ils se souviendront H8799   H2421 de moi ; Ils vivront H8804   H1121 avec leurs enfants H7725 , et ils reviendront H8804  .
  10 H7725 Je les ramènerai H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H6908 , Et je les rassemblerai H8762   H804 de l’Assyrie H935  ; Je les ferai venir H8686   H776 au pays H1568 de Galaad H3844 et au Liban H4672 , Et l’espace ne leur suffira H8735   pas.
  11 H5674 Il passera H8804   H3220 la mer H6869 de détresse H5221 , il frappera H8689   H1530 les flots H3220 de la mer H4688 , Et toutes les profondeurs H2975 du fleuve H3001 seront desséchées H8689   H1347  ; L’orgueil H804 de l’Assyrie H3381 sera abattu H8717   H7626 , Et le sceptre H4714 de l’Egypte H5493 disparaîtra H8799  .
  12 H1396 Je les fortifierai H8765   H3068 par l’Eternel H1980 , Et ils marcheront H8691   H8034 en son nom H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 8 Yo les silbaré y los juntaré, porque yo los he redimido; y serán multiplicados como fueron multiplicados. 9 Bien que los sembraré entre los pueblos, aun en lejanos países se hará mención de mí; y vivirán con sus hijos, y tornarán. 10 Porque yo los tornaré de la tierra de Egipto, y de Asiria los congregaré; y los traeré a la tierra de Galaad y del Líbano, y no les bastará. 11 Y la tribulación pasará por el mar, y herirá en el mar las ondas, y se secarán todas las honduras del río; y la soberbia del Assur será derribada, y el cetro de Egipto se perderá. 12 Y yo los fortificaré en el SEÑOR, y en su nombre caminarán, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Yo les silbaré y los juntaré, porque los he redimido; y serán multiplicados como fueron multiplicados. 9 Bien que los sembraré entre los pueblos, aun en lejanos países se acordarán de mí; y vivirán con sus hijos, y tornarán. 10 Porque yo los tornaré de la tierra de Egipto, y los recogeré de la Asiria; y traerélos á la tierra de Galaad y del Líbano, y no les bastará. 11 Y la tribulación pasará por la mar, y en la mar herirá las ondas, y se secarán todas las honduras del río: y la soberbia de Assur será derribada, y se perderá el cetro de Egipto. 12 Y yo los fortificaré en Jehová, y caminarán en su nombre, dice Jehová.
JBS(i) 8 Yo les silbaré y los juntaré, porque yo los he rescatado; y serán multiplicados como fueron multiplicados. 9 Bien que los sembraré entre los pueblos, aun en lejanos países se hará mención de mí; y vivirán con sus hijos, y tornarán. 10 Porque yo los tornaré de la tierra de Egipto, y de Asiria los congregaré; y los traeré a la tierra de Galaad y del Líbano, y no les bastará. 11 Y la tribulación pasará por el mar, y herirá en el mar las ondas, y se secarán todas las honduras del río; y la soberbia del Assur será derribada, y el cetro de Egipto se perderá. 12 Y yo los fortificaré en el SEÑOR, y en su nombre caminarán, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 8 Do t'u fishkëlloj për t'i mbledhur, sepse unë do t'i shpengoj; dhe ata do të shumohen siç janë shumuar më parë. 9 Do t'i shpërndaj midis popujve dhe në vende të largëta do të më kujtojnë; do të jetojnë bashkë me bijtë e tyre dhe do të kthehen. 10 Do t'i bëj të kthehen nga vendi i Egjiptit dhe do t'i mbledh nga Asiria, për t'i kthyer në vendin e Galaadit dhe në Liban, por nuk do të ketë vend të mjaftueshëm për ta. 11 Ai do të kalojë nëpër detin e vështirësisë, por do t'i godasë valët e detit dhe të gjitha thellësitë e lumenjve do të thahen. Krenaria e Asirisë do të shembet dhe skeptri i Egjiptit do të hiqet. 12 Do t'i bëj të fuqishëm në Zotin dhe ata do të ecin në emrin e tij", thotë Zoti.
RST(i) 8 Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде; 9 и расселю их между народами, и в отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут жить с детьми своими, и возвратятся; 10 и возвращу их из земли Египетской, и из Ассирии соберу их, и приведу их в землю Галаадскую и на Ливан, и недостанет места для них. 11 И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта. 12 Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь.
Arabic(i) 8 اصفر لهم واجمعهم لاني قد فديتهم ويكثرون كما كثروا. 9 وازرعهم بين الشعوب فيذكرونني في الاراضي البعيدة ويحيون مع بنيهم ويرجعون. 10 وارجعهم من ارض مصر واجمعهم من اشور وآتي بهم الى ارض جلعاد ولبنان ولا يوجد لهم مكان. 11 ويعبر في بحر الضيق ويضرب اللجج في البحر وتجف كل اعماق النهر وتخفض كبرياء اشور ويزول قضيب مصر. 12 واقويهم بالرب فيسلكون باسمه يقول الرب
Bulgarian(i) 8 Ще им свирна и ще ги събера, защото Аз ги изкупих; и ще се умножат, както се бяха умножили. 9 И ще ги посея между народите и те ще Ме помнят в далечни места, и ще живеят с децата си, и ще се върнат. 10 И ще ги върна от египетската земя и ще ги събера от Асирия, и ще ги доведа в галаадската земя и в Ливан, и няма да им е достатъчна земята. 11 И ще премине през морето на скръбта, и ще порази вълните на морето, и ще пресъхнат всички дълбини на реката Нил; и ще се повали гордостта на Асирия, а скиптърът на Египет ще се отнеме. 12 Аз ще ги укрепя в ГОСПОДА, и в Неговото Име ще ходят, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 8 "Zazviždat ću im i sabrati ih, jer ja sam ih izbavio, bit će opet brojni kao što bjehu. 9 Rasijao sam ih među narode, ali će se oni u zemljama dalekim spomenuti mene, poučit će svoje sinove, i oni će se vratiti. 10 Vratit ću ih iz zemlje egipatske, sabrat ću ih iz Asirije i dovest ih u zemlju gileadsku i na Libanon, i neće biti dosta mjesta za njih." 11 Prijeći će more egipatsko, jer on će udariti valove morske, sve dubine Nila presahnut će. Bit će oboren ponos Asirije, oduzeto žezlo Egiptu. 12 U Jahvi će biti snaga njihova, njegovim će se oni proslavit imenom - riječ je Jahvina.
BKR(i) 8 Šeptati jim budu, a tak je shromáždím; nebo je vykoupím, a rozmnoženi budou, jakož rozmnoženi byli. 9 Nadto rozseji je mezi národy, aby na místech dalekých rozpomínali se na mne, a živi jsouce s syny svými, navrátili se. 10 A tak je zase přivedu z země Egyptské, i z Assyrské shromáždím je, a do země Galád a k Libánu přivedu je, ale nepostačí jim. 11 Protož pro těsnost přejde přes moře, a prorazí na moři vlnobití, i vyschnou všecky hlubiny řeky, budeť snížena i pýcha Assyrie, a berla Egypta odjata bude. 12 A posilním jich v Hospodinu, aby ve jménu jeho ustavičně chodili, praví Hospodin.
Danish(i) 8 Jeg vil fløjte ad dem og samle dem; thi jeg har genløst dem, og de skulle blive mangfoldige, ligesom. de have været mangfoldige. 9 Og jeg vil saa dem iblandt Folkene, og de skulle ihukomme mig paa de langt fraliggende Steder, og de skulle leve tillige med deres Børn og komme tilbage. 10 Og jeg vil føre dem tilbage fra Ægyptens Land og samle dem fra Assyrien; og jeg vil føre dem til Gileads og Libanons Land, og der skal ikke findes Rum nok for dem. 11 Og han skal gaa igennem Trængselshavet og slaa Bølgerne i Havet, og alle Strømmens Dyb skulle udførres; og Assyriens Hovmod skal nedtrykkes, og Ægyptens Spir skal vige. 12 Og jeg vil styrke dem i HERREN, og i hans Navn skulle de vandre, siger HERREN.
CUV(i) 8 我 要 發 嘶 聲 , 聚 集 他 們 , 因 我 已 經 救 贖 他 們 。 他 們 的 人 數 必 加 增 , 如 從 前 加 增 一 樣 。 9 我 雖 然 ( 或 譯 : 必 ) 播 散 他 們 在 列 國 中 , 他 們 必 在 遠 方 紀 念 我 。 他 們 與 兒 女 都 必 存 活 , 且 得 歸 回 。 10 我 必 再 領 他 們 出 埃 及 地 , 招 聚 他 們 出 亞 述 , 領 他 們 到 基 列 和 利 巴 嫩 ; 這 地 尚 且 不 夠 他 們 居 住 。 11 耶 和 華 必 經 過 苦 海 , 擊 打 海 浪 , 使 尼 羅 河 的 深 處 都 枯 乾 。 亞 述 的 驕 傲 必 致 卑 微 ; 埃 及 的 權 柄 必 然 滅 沒 。 12 我 必 使 他 們 倚 靠 我 , 得 以 堅 固 ; 一 舉 一 動 必 奉 我 的 名 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 H8319 我要發嘶聲 H6908 ,聚集 H6299 他們,因我已經救贖 H7235 他們。他們的人數必加增 H7235 ,如從前加增一樣。
  9 H2232 我雖然(或譯:必)播散 H5971 他們在列國 H4801 中,他們必在遠方 H2142 紀念 H1121 我。他們與兒女 H2421 都必存活 H7725 ,且得歸回。
  10 H7725 我必再領 H4714 他們出埃及 H776 H6908 ,招聚 H804 他們出亞述 H935 ,領 H1568 他們到基列 H3844 和利巴嫩 H776 ;這地 H4672 尚且不夠他們居住。
  11 H5674 耶和華必經過 H6869 H3220 H5221 ,擊打 H3220 H1530 H2975 ,使尼羅河 H4688 的深處 H3001 都枯乾 H804 。亞述 H1347 的驕傲 H3381 必致卑微 H4714 ;埃及 H7626 的權柄 H5493 必然滅沒。
  12 H3068 我必使他們倚靠我 H1396 ,得以堅固 H1980 ;一舉一動 H8034 必奉我的名 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 8 我 要 发 嘶 声 , 聚 集 他 们 , 因 我 已 经 救 赎 他 们 。 他 们 的 人 数 必 加 增 , 如 从 前 加 增 一 样 。 9 我 虽 然 ( 或 译 : 必 ) 播 散 他 们 在 列 国 中 , 他 们 必 在 远 方 纪 念 我 。 他 们 与 儿 女 都 必 存 活 , 且 得 归 回 。 10 我 必 再 领 他 们 出 埃 及 地 , 招 聚 他 们 出 亚 述 , 领 他 们 到 基 列 和 利 巴 嫩 ; 这 地 尚 且 不 够 他 们 居 住 。 11 耶 和 华 必 经 过 苦 海 , 击 打 海 浪 , 使 尼 罗 河 的 深 处 都 枯 乾 。 亚 述 的 骄 傲 必 致 卑 微 ; 埃 及 的 权 柄 必 然 灭 没 。 12 我 必 使 他 们 倚 靠 我 , 得 以 坚 固 ; 一 举 一 动 必 奉 我 的 名 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H8319 我要发嘶声 H6908 ,聚集 H6299 他们,因我已经救赎 H7235 他们。他们的人数必加增 H7235 ,如从前加增一样。
  9 H2232 我虽然(或译:必)播散 H5971 他们在列国 H4801 中,他们必在远方 H2142 纪念 H1121 我。他们与儿女 H2421 都必存活 H7725 ,且得归回。
  10 H7725 我必再领 H4714 他们出埃及 H776 H6908 ,招聚 H804 他们出亚述 H935 ,领 H1568 他们到基列 H3844 和利巴嫩 H776 ;这地 H4672 尚且不够他们居住。
  11 H5674 耶和华必经过 H6869 H3220 H5221 ,击打 H3220 H1530 H2975 ,使尼罗河 H4688 的深处 H3001 都枯乾 H804 。亚述 H1347 的骄傲 H3381 必致卑微 H4714 ;埃及 H7626 的权柄 H5493 必然灭没。
  12 H3068 我必使他们倚靠我 H1396 ,得以坚固 H1980 ;一举一动 H8034 必奉我的名 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 8 Mi fajfos al ili kaj kunvenigos ilin, cxar Mi elacxetis ilin; kaj ili multigxos, kiel ili multigxis antauxe. 9 Mi semos ilin inter la popoloj, kaj en malproksimaj landoj ili memoros Min, kaj ili vivos kun siaj infanoj kaj revenos. 10 Mi revenigos ilin el la lando Egipta, Mi kolektos ilin el Asirio, Mi revenigos ilin en la landon Gileadan kaj sur Lebanonon, kaj ne trovigxos suficxe da loko por ili. 11 Malfelicxo trairos la maron, batos la ondojn de la maro, kaj sekigxos cxiuj profundaj lokoj de Nilo; malaltigxos la fiereco de Asirio, kaj malaperos la sceptro de Egiptujo. 12 Mi faros ilin forteguloj per la Eternulo, kaj en Lia nomo ili irados, diras la Eternulo.
Finnish(i) 8 Minä tahdon heille viheltää, ja koota heitä, sillä minä tahdon heitä lunastaa; ja he lisääntyvät niinkuin he ennenkin olleet olivat. 9 Ja tahdon kylvää heitä kansain sekaan, että he muistaisivat minua kaukaisissa maakunnissa, ja eläisivät lastensa kanssa ja palajaisivat. 10 Sillä minä tahdon heitä tuoda jälleen Egyptin maalta, ja koota heitä Assyriasta, ja saattaa heitä Gileadin maahan ja Libanoniin, ja ei siinäkään pidä heillä kyllä oleman. 11 Ja hänen pitää käymän sen ahtaan meren lävitse, ja meren aaltoja lyömän, että kaikki ojain syvyydet kuivuisivat; silloin Assyrian ylpeys alennetaan, ja Egyptin valtikka lakkaa. 12 Minä tahdon heitä vahvistaa Herrassa, ja heidän pitää vaeltaman hänen nimeensä, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 8 Minä olen viheltävä heille ja kokoava heidät, sillä minä lunastan heidät, ja he lisääntyvät, niinkuin lisääntyivät ennen. 9 Kun minä sirotan heidät kansojen sekaan, muistavat he minua kaukaisissa maissa; ja he lastensa kanssa saavat elää ja palata takaisin. 10 Minä tuon heidät takaisin Egyptin maasta ja kokoan heidät Assurista; minä vien heidät Gileadin maahan ja Libanonille, eikä heille ole riittävästi tilaa. 11 Hän käy ahdistuksen meren lävitse, hän lyö meren aaltoja, ja kaikki Niilivirran syvyydet kuivuvat, Assurin ylpeys painuu alas, ja Egyptin valtikka väistyy pois. 12 Mutta heidät minä teen väkeviksi Herrassa, ja hänen nimensä on heidän kerskauksensa, sanoo Herra.
Haitian(i) 8 Mwen pral rele yo pou m' fè yo sanble paske mwen delivre yo. Yo pral vin peple anpil ankò, jan yo te ye anvan an. 9 M'ap gaye yo nan mitan lòt nasyon yo. Men, y'a toujou chonje m', menm lè yo nan peyi byen lwen. Y'a viv la ansanm ak pitit yo. Yon jou, y'a tounen nan peyi yo a. 10 M'ap fè yo soti kite peyi Lejip tounen lakay yo. M'ap ranmase yo nan peyi Lasiri. Y'ap tounen vin rete nan peyi Galarad ak nan peyi Liban. Peyi a pral twò piti pou yo. 11 Lè pou yo janbe lanmè peyi Lejip la, mwen menm, Seyè a, m'a frape dlo lanmè a. Epi tout kote larivyè Nil ap koule yo pral chèch. Mwen pral kraze lògèy peyi Lasiri a. Peyi Lejip pral pèdi pouvwa li. 12 Mwen pral bay pèp mwen fòs kouraj ankò. Y'a sèvi m', y'a fè lwanj mwen. Se Seyè a menm ki di sa!
Hungarian(i) 8 Süvöltök nékik és egybegyûjtöm õket, mert megszabadítom õket, és megsokasulnak, a mint megsokasultak vala. 9 És széthintem õket a népek között, hogy a messze földeken [is ]emlegessenek engem, és fiakat neveljenek és visszatérjenek. 10 Mert visszatérítem õket, Égyiptom földérõl, Assiriából is összegyûjtöm õket, és behozom õket Gileád és Libánon földjére, és elég sem lesz nékik. 11 És átvonulnak a nyomor tengerén, és megveri a tenger hullámait, és kiszáradnak a folyam örvényei, letöretik Assiriának kevélysége, és Égyiptom királyi pálczája elvész. 12 És megerõsítem õket az Úrban, és az õ nevében járnak, így szól az Úr.
Indonesian(i) 8 Umat-Ku akan Kupanggil dan Kukumpulkan menjadi satu. Mereka Kubebaskan dan Kubuat sebanyak dahulu. 9 Meskipun Kusebar mereka ke tengah bangsa-bangsa, mereka akan tetap mengingat Aku di sana. Mereka akan selamat, begitu juga anak-anaknya dan akan pulang bersama-sama ke negerinya. 10 Dari Mesir dan Asyur, mereka akan Kupulangkan. Di negerinya sendiri mereka akan Kutempatkan. Kubawa mereka ke Gilead dan Libanon juga, sehingga seluruh negeri penuh dengan mereka. 11 Bila mereka menyeberangi lautan kesukaran, Aku, TUHAN akan memukul gelombang-gelombang; maka dasar Sungai Nil menjadi kering kerontang. Bangsa Asyur yang sombong akan direndahkan, dan Mesir yang perkasa akan kehilangan kekuasaan. 12 Aku akan menguatkan umat-Ku, mereka akan taat dan berbakti kepada-Ku. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 8 Io fischierò loro, e li raccoglierò, quando li avrò riscattati; e moltiplicheranno, come già moltiplicarono. 9 E dopo che io li avrò seminati fra i popoli, si ricorderanno di me in paesi lontani; e viveranno co’ lor figliuoli, e se ne ritorneranno. 10 Ed io li ricondurrò dal paese di Egitto, e li raccoglierò di Assiria, e li menerò nel paese di Galaad, e nel Libano; e quello non basterà loro. 11 Ed egli passerà per lo stretto del mare, e percoterà le onde nel mare, e tutte le profondità del fiume saran seccate; e l’alterezza di Assur sarà abbattuta, e lo scettro di Egitto sarà tolto via. 12 Ed io lo fortificherò nel Signore, ed essi cammineranno nel suo Nome, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Io fischierò loro e li raccoglierò, perché io li voglio riscattare; ed essi moltiplicheranno come già moltiplicarono. 9 Io li disseminerò fra i popoli, ed essi si ricorderanno di me nei paesi lontani; e vivranno coi loro figliuoli, e torneranno. 10 Io li farò tornare dal paese d’Egitto, e li raccoglierò dall’Assiria; li farò venire nel paese di Galaad e al Libano, e non vi si troverà posto sufficiente per loro. 11 Egli passerà per il mare della distretta; ma nel mare egli colpirà i flutti, e tutte le profondità del fiume saranno prosciugate; l’orgoglio dell’Assiria sarà abbattuto, e lo scettro d’Egitto sarà tolto via. 12 Io li renderò forti nell’Eterno, ed essi cammineranno nel suo nome, dice l’Eterno.
Korean(i) 8 내가 그들을 향하여 휘파람 불어 모을 것은 내가 그들을 구속하였음이라 그들이 전에 번성하던 것 같이 번성하리라 9 내가 그들을 열방에 뿌리려니와 그들이 원방에서 나를 기억하고 그들의 자녀와 함께 다 생존하여 돌아올지라 10 내가 그들을 애굽 땅에서 이끌어 돌아오며 그들을 앗수르에서부터 모으며 길르앗 땅과 레바논으로 그들을 이끌어 가리니 그 거할 곳이 부족하리라 11 내가 그들로 고해를 지나게 하며 바다 물결을 치리니 나일의 깊은 곳이 다 마르겠고 앗수르의 교만이 낮아지겠고 애굽의 홀이 없어지리라 12 내가 그들로 나 여호와를 의지하여 견고케 하리니 그들이 내 이름을 받들어 왕래하리라 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 8 Aš juos surinksiu, nes išpirkau juos. Jie bus gausūs, kaip buvo anksčiau. 9 Aš juos išsklaidysiu tarp tautų. Tolimose šalyse jie neužmirš manęs, gyvens su savo vaikais ir sugrįš. 10 Aš parvesiu juos iš Egipto krašto, surinksiu iš Asirijos. Į Gileado ir Libano kraštą juos atvesiu, nes jiems savame krašte bus ankšta. 11 Jie pereis per vargų jūrą. Aš sulaikysiu jūros bangas, išdžiovinsiu upės gelmes. Asirijos išdidumas bus pažemintas ir Egipto skeptras pašalintas. 12 Aš sustiprinsiu juos Viešpatyje ir jie vaikščios Jo vardu”,­sako Viešpats.
PBG(i) 8 Zaświsnę na nich, a zgromadzę ich, bo ich odkupię; i będą rozmnożeni, jako przedtem rozmnożeni byli. 9 I rozsieję ich między narody, aby na miejscach dalekich wspomnieli na mię, a żywi będąc z synami swoimi nawrócili się. 10 A tak ich przywiodę z ziemi Egipskiej, i z Assyryi zgromadzę ich, a do ziemi Galaad i do Libanu przywiodę ich; ale im miejsca stawać nie będzie. 11 Przetoż dla ciasności przez morze przejdzie, i rozbije na morzu wały, i wyschną wszystkie głębokości rzeki; tedy będzie zniżona pycha Assyryi, a sceptr od Egiptu odjęty będzie. 12 Zmocnię ich też w Panu, a w imieniu jego chodzić będą, mówi Pan.
Portuguese(i) 8 Eu lhes assobiarei, e os ajuntarei, porque os tenho remido; e multiplicar-se-ão como dantes se multiplicavam. 9 Ainda que os espalhei entre os povos, eles se lembrarão de mim em terras remotas; e, com seus filhos, viverão e voltarão. 10 Pois eu os farei voltar da terra do Egipto, e os congregarei da Assíria; e os trarei à terra de Guilead e do Líbano; e não se achará lugar bastante para eles. 11 Passarão pelo mar de aflição, e serão feridas as ondas do mar, e todas as profundezas do Nilo se secarão; então será abatida a soberba da Assíria, e o cetro do Egipto se retirará. 12 Eu os fortalecerei no Senhor, e andarão no seu nome, diz o Senhor.
Norwegian(i) 8 Jeg vil pipe til dem og samle dem, for jeg har utfridd dem; og de skal bli tallrike, som de har vært. 9 Og jeg vil så dem ut blandt folkene, men i de fjerne land skal de komme mig i hu; og de skal leve med sine barn og komme tilbake. 10 Og jeg vil føre dem tilbake fra Egyptens land og samle dem fra Assur og føre dem til Gileads land og til Libanon, og der skal det ikke bli rum nok for dem. 11 Han* skal dra frem gjennem havet, gjennem farer, og slå ned bølgene i havet, og alle Nilens dyp skal tørkes ut, og Assurs stolthet skal støtes ned, og kongespiret skal vike fra Egypten. / {* Herren.} 12 Jeg vil gjøre dem sterke i Herren, og i hans navn skal de gå frem, sier Herren.
Romanian(i) 8 Le voi fluiera şi -i voi aduna, căci i-am răscumpărat, şi se vor înmulţi cum se înmulţeau odinioară. 9 Îi voi risipi printre popoare, şi îşi vor aduce aminte de Mine în ţări depărtate; vor trăi împreună cu copiii lor, şi se vor întoarce. 10 Îi voi aduce înapoi din ţara Egiptului, şi -i voi aduna din Asiria; îi voi aduce în ţara Galaadului şi în Liban, şi nu le va ajunge locul. 11 Israel va trece prin strîmtorile mării, va lovi valurile mării şi toate adîncimile rîului Nil se vor usca; mîndria Asiriei va fi frîntă, şi toiagul de cîrmuire al Egiptului va pieri. 12 Îi voi întări în Domnul, şi vor umbla în Numele Lui, zice Domnul!
Ukrainian(i) 8 Я їм дам знака та їх позбираю, бо Я викупив їх, і множитись будуть, як множились. 9 І розсію Я їх між народами, і в далеких краях вони будуть Мене згадувати, і житимуть з дітьми своїми, і вернуться. 10 І верну їх із краю єгипетського, і позгромаджую їх із Ашшуру, і введу їх до краю Ґілеаду й Лівану, і місця не вистачить їм. 11 І прийде по морі нещастя, і хвилі на морі ударить, і повисихають усі глибини Ріки, і буде понижена гордість Ашшуру, і від Єгипту відійметься берло. 12 І зміцню їх у Господі, і Йменням Його вони будуть ходити, говорить Господь!