Zechariah 11:1-2

ABP_GRK(i)
  1 G1272 διάνοιξον G3588 ο G* Λίβανος G3588 τας G2374 θύρας σου G1473   G2532 και G2719 καταφαγέτω G4442 πυρ G3588 τας G2748 κέδρους σου G1473  
  2 G3649 ολολυξάτω G4104.1 πίτυς G1360 διότι G4098 πέπτωκεν G2748 κέδρος G1360 διότι G5003 εταλαιπώρηθησαν G3175 μεγιστάνες G3649 ολολύξατε G1409.2 δρύες G3588 της G* Βασανίτιδος G3754 ότι G2686.2 κατεσπάσθη G3588 ο G1409.1 δρυμός G3588 ο G4854 σύμφυτος
LXX_WH(i)
    1 G1272 V-AAD-2S διανοιξον G3588 T-VSM ο G3030 N-VSM λιβανος G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2719 V-AAD-3S καταφαγετω G4442 N-NSN πυρ G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G4771 P-GS σου
    2 G3649 V-AAD-3S ολολυξατω   N-NSF πιτυς G1360 CONJ διοτι G4098 V-RAI-3S πεπτωκεν   N-NSF κεδρος G3754 CONJ οτι G3171 ADV μεγαλως   N-NPM μεγιστανες G5003 V-AAI-3P εταλαιπωρησαν G3649 V-AAD-2P ολολυξατε   N-NPF δρυες G3588 T-GSF της   N-GSF βασανιτιδος G3754 CONJ οτι   V-API-3S κατεσπασθη G3588 T-NSM ο   N-NSM δρυμος G3588 T-NSM ο G4854 A-NSM συμφυτος
HOT(i) 1 פתח לבנון דלתיך ותאכל אשׁ בארזיך׃ 2 הילל ברושׁ כי נפל ארז אשׁר אדרים שׁדדו הילילו אלוני בשׁן כי ירד יער הבצור׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6605 פתח Open H3844 לבנון O Lebanon, H1817 דלתיך thy doors, H398 ותאכל may devour H784 אשׁ that the fire H730 בארזיך׃ thy cedars.
  2 H3213 הילל Howl, H1265 ברושׁ fir tree; H3588 כי for H5307 נפל is fallen; H730 ארז the cedar H834 אשׁר because H117 אדרים the mighty H7703 שׁדדו are spoiled: H3213 הילילו howl, H437 אלוני O ye oaks H1316 בשׁן of Bashan; H3588 כי for H3381 ירד is come down. H3293 יער the forest H1219 הבצור׃  
Vulgate(i) 1 aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuas 2 ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros tuas. 2 Ulula, abies, quia cecidit cedrus, quoniam magnifici vastati sunt: ululate, quercus Basan, quoniam succisus est saltus munitus.
Wycliffe(i) 1 Thou Liban, opene thi yatis, and fier schal ete thi cedris. 2 Yelle, thou fir tre, for the cedre felle doun, for grete men ben distried; yelle, ye okis of Basan, for the stronge welde wode is kit doun.
Coverdale(i) 1 Open thy dores (o Libanus) that the fyre maye consume thy Cedre trees. 2 Howle ye Fyrre trees, for the Cedre is falle, yee all ye proude are waisted awaye Howle (o ye oke trees of Baasan) for ye mightie stronge wod is cut downe.
MSTC(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may consume thy cedar trees. 2 Howl ye Fir trees, for the cedar is fallen, yea all the proud are wasted away. Howl, O ye oak trees of Bashan, for the mighty strong wood is cut down.
Matthew(i) 1 Open thy dores, O Lybanus, that the fyre maye consume thy Cedre trees. 2 Howle ye fyrre trees, for the Cedre is fallen, yea, all the proude are wasted awaye. Howle (O ye oke trees of Baasan) for the mightye strong wood is cut doun
Great(i) 1 Open thy dores, O Libanus, that the fyre maye consume thy Cedre trees. 2 Howle ye Fyrre trees for the Cedre is fallen, yee, all the proude are wasted awaye. Howle (O ye oke trees of Baasan) for the myghtye stronge wood is cut downe.
Geneva(i) 1 Open thy doores, O Lebanon, and the fire shall deuoure thy cedars. 2 Houle, firre trees: for the cedar is fallen, because all the mightie are destroyed: houle ye, O okes of Bashan, for ye defesed forest is cut downe.
Bishops(i) 1 Open thy doores O Libanus, that ye fire may consume thy Cedar trees 2 Howle ye firre trees, for the Cedar is fallen, yea all the proude are wasted away: Howle O ye Oke trees of Basan, for the mightie strong wood is cut downe
DouayRheims(i) 1 Open thy gates, O Libanus, and let fire devour thy cedars. 2 Howl, thou fir tree, for the cedar is fallen, for the mighty are laid waste: howl, ye oaks of Basan, because the fenced forest is cut down.
KJV(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
KJV_Cambridge(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
Thomson(i) 1 Open thy gates, O Libanus and let a fire devour thy cedars. 2 Raise the mournful cry, pine tree, since the cedar is fallen, because the mighty are in great distress. Howl ye oaks of Basan, because the thick planted forest is rooted up.
Webster(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Howl, fir-tree, for the cedar is fallen; because the mighty are laid waste: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
Brenton(i) 1 Open thy doors, O Libanus, and let the fire devour thy cedars. 2 Let the pine howl, because the cedar has fallen; for the mighty men have been greatly afflicted: howl, ye oaks of the land of Basan; for the thickly planted forest has been torn down.
Brenton_Greek(i) 1 Διάνοιξον, ὁ Λίβανος τὰς θύρας σου, καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου. 2 Ὀλολυξάτω πίτυς, διότι πέπτωκε κέδρος, ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ἐταλαιπώρησαν· ὀλολύξατε, δρύες τῆς Βασανίτιδος, ὅτι κατεσπάσθη ὁ δρυμὸς ὁ σύμφυτος.
Leeser(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, and the fire shall eat on thy cedars. 2 Wail, fir-tree; for fallen is the cedar; those that were mighty are despoiled: wail, O ye oaks of Bashan; for the impervious forest is come down.
YLT(i) 1 Open, O Lebanon, thy doors, And fire doth devour among thy cedars. 2 Howl, O fir, for fallen hath the cedar, For their honourable ones were destroyed, Howl, ye oaks of Bashan, For come down hath the fenced forest,
JuliaSmith(i) 1 Open the doors, O Lebanon, and fire shall devour among thy cedars. 2 Wail, O cypress, for the cedar fell; for the powerful ones were destroyed: wail, ye oaks of Bashan, for the forest of the vintage went down.
Darby(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Howl, cypress, for the cedar is fallen; because the noble ones are spoiled. Howl, ye oaks of Bashan; for the strong forest is come down.
ERV(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Howl, O fir tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
ASV(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Wail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Wail, O cypress-tree, for the cedar is fallen; because the glorious ones are spoiled; wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
Rotherham(i) 1 Open, O Lebanon, thy doors,––that a fire, may devour, thy cedar, 2 Howl, fir–tree, for fallen is the cedar, because, the majestic ones, are spoiled: howl, ye oaks of Bashan, for the inaccessible forest, hath come down.
CLV(i) 1 Open your doors, O Lebanon, and the fire shall devour among your cedars." 2 Howl, fir tree, for the cedar falls, when the noble ones are devastated. Howl, oaks of Bashan, for the defended wildwood comes down."
BBE(i) 1 Let your doors be open, O Lebanon, so that fire may be burning among your cedars. 2 Give a cry of grief, O fir-tree, for the fall of the cedar, because the great ones have been made low: give cries of grief, O you oaks of Bashan, for the strong trees of the wood have come down.
MKJV(i) 1 Open your doors, O Lebanon, so that the fire may devour your cedars. 2 Howl, juniper; for the cedar has fallen; because the majestic trees are devastated. Howl, O oaks of Bashan; for the inaccessible forest has come down.
LITV(i) 1 Open your doors, O Lebanon, so that the fire may devour your cedars. 2 Howl, fir tree, for the cedar has fallen, because the majestic trees have been destroyed. Howl, O oaks of Bashan, for the inaccessible forest has come down.
ECB(i) 1
THE RAVAGE OF LEBANON
Open your doors, O Lebanon, and fire consumes among your cedars. 2 Howl, fir tree; for the cedar falls; because the mighty are ravaged! Howl, O you oaks of Bashan; for the forest of the crop topples!
ACV(i) 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Wail, O fir tree, for the cedar is fallen, because the fine ones are destroyed. Wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest has come down.
WEB(i) 1 Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars. 2 Wail, cypress tree, for the cedar has fallen, because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, for the strong forest has come down.
NHEB(i) 1 Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars. 2 Wail, fir tree, for the cedar has fallen, because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, for the strong forest has come down.
AKJV(i) 1 Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars. 2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O you oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
KJ2000(i) 1 Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars. 2 Wail, O cypress; for the cedar has fallen; because the mighty trees are ruined: wail, O you oaks of Bashan; for the thick forest has come down.
UKJV(i) 1 Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars. 2 Wail, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: wail, O all of you oaks of Bashan; for the forest of the vintage has come down.
EJ2000(i) 1 ¶ Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Howl, fir tree, for the cedar is fallen because the magnificent are cut down; howl, O ye oaks of Bashan, for the strong mountain is brought down.
CAB(i) 1 Open your doors, O Lebanon, and let the fire devour your cedars. 2 Let the pine howl, because the cedar has fallen; for the mighty men have been greatly afflicted. Howl, you oaks of the land of Bashan, for the thickly planted forest has been torn down.
LXX2012(i) 1 Open your doors, O Libanus, and let the fire devour your cedars. 2 Let the pine howl, because the cedar has fallen; for the mighty men have been greatly afflicted: howl, you⌃ oaks of the land of Basan; for the thickly planted forest has been torn down.
NSB(i) 1 »Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars. 2 »Wail, You fir tree, for the cedar has fallen, because the majestic ones are destroyed. Wail you oaks of Bashan, for the strong forest has come down.
ISV(i) 1 Destruction of Lebanon and Bashan Open your doors, Lebanon, and fire will consume your cedars. 2 Wail, cypress tree, for the cedar has fallen while the stately trees are destroyed. Wail, oak trees of Bashan, for the old growth forest has been cut down.
LEB(i) 1 Open your doors, O Lebanon,
so that fire will devour your cedars! 2 Wail, O juniper,* for the cedar has fallen, for the magnificent trees are ruined! Wail, oaks of Bashan, for the impenetrable forest has come down!
BSB(i) 1 Open your doors, O Lebanon, that the fire may consume your cedars! 2 Wail, O cypress, for the cedar has fallen; the majestic trees are ruined! Wail, O oaks of Bashan, for the dense forest has been cut down!
MSB(i) 1 Open your doors, O Lebanon, that the fire may consume your cedars! 2 Wail, O cypress, for the cedar has fallen; the majestic trees are ruined! Wail, O oaks of Bashan, for the dense forest has been cut down!
MLV(i) 1 Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars. 2 Wail, O fir tree, for the cedar has fallen, because the fine ones are destroyed. Wail, O you* oaks of Bashan, for the strong forest has come down.
VIN(i) 1 Open your doors, O Lebanon, so that the fire may devour your cedars. 2 Wail, cypress tree, for the cedar has fallen while the stately trees are destroyed. Wail, oak trees of Bashan, for the old growth forest has been cut down.
Luther1545(i) 1 Tue deine Tür auf, Libanon, daß das Feuer deine Zedern verzehre! 2 Heulet, ihr Tannen; denn die Zedern sind gefallen, und das herrliche Gebäu ist verstöret. Heulet, ihr Eichen Basans; denn der feste Wald ist umgehauen.
Luther1912(i) 1 Tue deine Türen auf, Libanon, daß das Feuer deine Zedern verzehre! 2 Heulet ihr Tannen! denn die Zedern sind gefallen, und die Herrlichen sind verstört. Heulet, ihr Eichen Basans! denn der feste Wald ist umgehauen.
ELB1871(i) 1 Tue auf, Libanon, deine Tore, und Feuer verzehre deine Cedern! 2 Heule, Cypresse! denn die Ceder ist gefallen, denn die Herrlichen sind verwüstet. Heulet, Eichen Basans! denn der unzugängliche Wald ist niedergestreckt.
ELB1905(i) 1 Tue auf, Libanon, deine Tore, und Feuer verzehre deine Zedern! 2 Heule, Zypresse! Denn die Zeder ist gefallen, denn die Herrlichen sind verwüstet. Heulet, Eichen Basans! Denn der unzugängliche Wald ist niedergestreckt.
DSV(i) 1 Doe uw deuren open, o Libanon! opdat het vuur uw cederen vertere. 2 Huilt, gij dennen! dewijl de cederen gevallen zijn, dewijl die heerlijke bomen verwoest zijn; huilt, gij eiken van Basan! dewijl het sterke woud nedergevallen is.
Giguet(i) 1 ¶ Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres. 2 Que le pin gémisse, parce que le cèdre est tombé, parce que les plus grands sont détruits; chênes de Basan, gémissez, parce que la forêt épaisse est abattue.
DarbyFR(i) 1
Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres! 2 Hurle, cyprès! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan! car la forêt inaccessible est abattue.
Martin(i) 1 Liban, ouvre tes portes, et le feu consumera tes cèdres. 2 Sapin, hurle; car le cèdre est tombé, parce que les choses magnifiques ont été ravagées; chênes de Basan, hurlez, car la forêt qui était comme une place forte, a été coupée.
Segond(i) 1 Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres! 2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s'élevaient sont détruits! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée!
SE(i) 1 Oh Líbano, abre tus puertas, y queme fuego tus cedros. 2 Aúlla, oh haya, porque el cedro cayó, porque los magníficos son talados. Aullad, alcornoques de Basán, porque el fuerte monte es derribado.
ReinaValera(i) 1 OH Líbano, abre tus puertas, y queme fuego tus cedros. 2 Aulla, oh haya, porque el cedro cayó, porque los magníficos son talados. Aullad, alcornoques de Basán, porque el fuerte monte es derribado.
JBS(i) 1 Oh Líbano, abre tus puertas, y queme fuego tus cedros. 2 Aúlla, oh haya, porque el cedro cayó, porque los magníficos son talados. Aullad, alcornoques de Basán, porque el fuerte monte es derribado.
Albanian(i) 1 Hapi dyert e tua, Liban, me qëllim që zjarri të djegë kedrat e tu. 2 Vajto, selvi, sepse kedri ka rënë, sepse drurët madhështorë janë shkatërruar. Këlthisni, lisa të Bashanit, sepse pylli i padepërtueshëm është rrëzuar.
RST(i) 1 Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои. 2 Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес.
Arabic(i) 1 افتح ابوابك يا لبنان فتأكل النار ارزك. 2 ولول يا سرو لان الارز سقط لان الاعزاء قد خربوا. ولول يا بلوط باشان لان الوعر المنيع قد هبط.
Bulgarian(i) 1 Отвори, Ливане, вратите си и огън ще пояде кедрите ти! 2 Ридай, елхо, защото падна кедърът, защото благородните са опустошени! Ридайте, васански дъбове, защото непристъпната гора е повалена!
Croatian(i) 1 Otvori vrata, Libanone, nek' ti oganj sažeže cedrove! 2 Kukaj, čempresu, jer pade cedar, jer su mogućnici upropašteni! Kukajte, hrastovi bašanski, jer posječena je šuma najgušća.
BKR(i) 1 Otevři, Libáne, vrata svá, ať zžíře oheň cedry tvé. 2 Kvěl jedle, nebo padl cedr, nebo znamenití vypléněni jsou; kvělte dubové Bázanští, nebo klesl les ohražený.
Danish(i) 1 Oplad dine Døre, Libanon! og! Ild tære paa dine Gedre! 2 Hyl, Cypres! thi Cederen er falden, thi de, som vare de hellige, ere ødelagte; hyler, Basaris Ære! thi den velforvarede Skov er fældet.
CUV(i) 1 利 巴 嫩 哪 , 開 開 你 的 門 , 任 火 燒 滅 你 的 香 柏 樹 。 2 松 樹 啊 , 應 當 哀 號 ; 因 為 香 柏 樹 傾 倒 , 佳 美 的 樹 毀 壞 。 巴 珊 的 橡 樹 啊 , 應 當 哀 號 , 因 為 茂 盛 的 樹 林 已 經 倒 了 。
CUVS(i) 1 利 巴 嫩 哪 , 幵 幵 你 的 门 , 任 火 烧 灭 你 的 香 柏 树 。 2 松 树 啊 , 应 当 哀 号 ; 因 为 香 柏 树 倾 倒 , 佳 美 的 树 毁 坏 。 巴 珊 的 橡 树 啊 , 应 当 哀 号 , 因 为 茂 盛 的 树 林 已 经 倒 了 。
Esperanto(i) 1 Malfermu, ho Lebanon, viajn pordojn, ke la fajro ekstermu viajn cedrojn. 2 GXemegu, ho cipreso, cxar falis la cedro kaj la potenculoj estas ruinigitaj. GXemegu, ho kverkoj de Basxan, cxar falis la fortika arbaro.
Finnish(i) 1 Avaa, Libanon, porttis, että tuli sinun sedripuus polttais. 2 Ulvokaat, te hongat, sillä sedripuut ovat langenneet, ja ylimmäiset ovat hävitetyt.Ulvokaat, te Basanin tammet; sillä vahva metsä on hakattu pois.
FinnishPR(i) 1 Avaa ovesi, Libanon! Tuli on kuluttava sinun setrisi. 2 Valittakoon kypressi, sillä setri on kaatunut, hävitetyt ovat nuo mahtavat. Valittakaa, te Baasanin tammet, sillä sankka metsä on sortunut.
Haitian(i) 1 Ou menm peyi Liban, louvri pòtay ou yo pou dife ka boule tout pye sèd ou yo. 2 Nou menm, pye sikren yo, plenn sò nou! Paske pye sèd la tonbe. Gwo pyebwa yo fini! Nou menm, pye bwadchenn peyi Bazan yo, rele, plenn sò nou! Paske gwo rak plen bwa a kraze!
Hungarian(i) 1 Nyisd meg kapuidat, oh Libánon, hogy tûz emészszen czédrusaid közt! 2 Jajgass te cziprus, mert esik a czédrus, leomlott, a mi legjava! Jajgassatok ti Básán tölgyei, mert pusztul a rengeteg erdõ.
Indonesian(i) 1 Hai Libanon, bukalah pintu-pintumu, agar api membakar pohon-pohon arasmu! 2 Hai pohon daru, merataplah, karena telah tumbang pohon-pohon cemara, pohon yang hebat-hebat telah rebah. Hai pohon-pohon besar di Basan, menangislah. Sebab hutan-hutan raya telah terbabat rata.
Italian(i) 1 APRI, o Libano, le tue porte, e il fuoco consumerà i tuoi cedri. 2 Urlate, abeti; perciocchè i cedri son caduti, e gli alberi nobili sono stati guasti; urlate, querce di Basan; perciocchè la selva chiusa è stata abbattuta.
ItalianRiveduta(i) 1 Libano, apri le tue porte, e il fuoco divori i tuoi cedri! 2 Urla, cipresso, perché il cedro è caduto, e gli alberi magnifici son devastati! Urlate, querce di Basan, perché la foresta impenetrabile è abbattuta!
Korean(i) 1 레바논아 네 문을 열고 불이 네 백향목을 사르게 하라 2 너 잣나무여 곡할지어다 백향목이 넘어졌고 아름다운 나무가 훼멸되었도다 바산의 상수리나무여 곡할지어다 무성한 삼림이 엎드러졌도다
Lithuanian(i) 1 Libane, atidaryk savo vartus, ir ugnis tesuėda tavo kedrus! 2 Verk, kiparise, nes kedras krito, didingi medžiai sunaikinti! Verkite Bašano ąžuolai, nes iškirsta neįžengiamoji giria!
PBG(i) 1 Otwórz, Libanie! wrota swe, niech pożre ogień cedry twoje. 2 Rozkwil się jodło! bo upadł cedr, bo wielmożni spustoszeni są; kwilcie dęby Basańskie, bo wycięty jest las ogrodzony.
Portuguese(i) 1 Abre, ó Líbano, as tuas portas para que o fogo devore os teus cedros. 2 Geme, ó cipreste, porque caiu o cedro, porque os mais excelentes são destruídos; gemei, ó carvalhos de Basan, porque o bosque forte é derrubado.
Norwegian(i) 1 Lat op dine porter, Libanon, så ilden kan fortære dine sedrer! 2 Jamre dig, du cypress, fordi sederen er falt, fordi de herlige trær er ødelagt! Jamre eder, I Basans eker, fordi den utilgjengelige skog er felt!
Romanian(i) 1 Deschide-ţi porţile, Libanule, ca să-ţi mănînce focul cedrii! 2 Vaită-te, chiparosule, căci cedrul a căzut, şi cei falnici sînt nimiciţi! Văitaţi-vă, stejari din Basan, căci pădurea cea nepătrunsă a fost dată jos!
Ukrainian(i) 1 Ліване, відкрий свої двері, і огонь пожере з твоїх кедрів! 2 Голоси, кипарисе, бо кедр он упав, пограбовані пишні! Голосіте, башанські дуби, бо ліс неприступний звалився!