Zechariah 1:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3361 do not G1096 become G2531 as G3588   G3962 your fathers! G1473   G3739 ones whom G1458 [3accused G1473 4them G3588 1the G4396 2prophets], G3588 the ones G1715 beforehand G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G654 Turn G575 from G3588   G3598 [3ways G1473 1your G3588   G4190 2wicked], G2532 and G575 from G3588   G2006.1 [3practices G1473 1your G3588   G4190 2wicked]! G2532 And G3756 they did not G1522 listen, G2532 and G3756 did not G4337 take heed G3588   G1522 to listen to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  5 G3588   G3962 Your fathers, G1473   G4226 where G1510.2.6 are they G2532 and G3588 the G4396 prophets, G3361 Shall G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2198 1they live]?
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3361 μη G1096 γίνεσθε G2531 καθώς G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3739 οις G1458 ενεκάλεσαν G1473 αυτοίς G3588 οι G4396 προφήται G3588 οι G1715 έμπροσθεν G3004 λέγοντες G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G654 αποστρέψατε G575 από G3588 των G3598 οδών G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G575 από G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G3756 ου G1522 εισήκουσαν G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχον G3588 του G1522 εισακούσαί G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος
  5 G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G4226 που G1510.2.6 εισί G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G3361 μη G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήσονται
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3739 R-DPM οις G1458 V-AAI-3P ενεκαλεσαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3588 T-NPM οι G1715 ADV εμπροσθεν G3004 V-PAPNP λεγοντες G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPF των G4190 A-GPF πονηρων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3P προσεσχον G3588 T-GSN του G1522 V-AAN εισακουσαι G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    5 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3165 ADV μη G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2198 V-FMI-3P ζησονται
HOT(i) 4 אל תהיו כאבתיכם אשׁר קראו אליהם הנביאים הראשׁנים לאמר כה אמר יהוה צבאות שׁובו נא מדרכיכם הרעים ומעליליכם הרעים ולא שׁמעו ולא הקשׁיבו אלי נאם יהוה׃ 5 אבותיכם איה הם והנבאים הלעולם יחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H408 אל ye not H1961 תהיו Be H1 כאבתיכם as your fathers, H834 אשׁר whom H7121 קראו have cried, H413 אליהם unto H5030 הנביאים prophets H7223 הראשׁנים the former H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7725 שׁובו Turn H4994 נא ye now H1870 מדרכיכם ways, H7451 הרעים from your evil H4611 ומעליליכם doings: H7451 הרעים and your evil H3808 ולא but they did not H8085 שׁמעו hear, H3808 ולא nor H7181 הקשׁיבו hearken H413 אלי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  5 H1 אבותיכם Your fathers, H346 איה where H1992 הם they? H5030 והנבאים and the prophets, H5769 הלעולם forever? H2421 יחיו׃ do they live
Vulgate(i) 4 ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes haec dicit Dominus exercituum convertimini de viis vestris malis et cogitationibus vestris pessimis et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit Dominus 5 patres vestri ubi sunt et prophetae numquid in sempiternum vivent
Clementine_Vulgate(i) 4 Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes: Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini de viis vestris malis, et de cogitationibus vestris pessimis: et non audierunt, neque attenderunt ad me, dicit Dominus. 5 Patres vestri, ubi sunt? et prophetæ numquid in sempiternum vivent?
Wycliffe(i) 4 Be ye not as youre fadris, to whiche the formere profetis crieden, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Be ye conuertid fro youre yuel weies, and youre worste thouytis; and thei herden not, nether token tent to me, seith the Lord of oostis. 5 Where ben youre fadris and profetis? whether thei schulen lyue with outen ende?
Coverdale(i) 4 Be not ye like youre forefathers, vnto whom the prophetes cried a fore tyme, sayege: Thus saieth the LORDE God of hoostes: Turne you from youre euell wayes, & from youre wicked ymaginacions. But they wolde not heare, ner regarde me, saieth the LORDE. 5 What is now become of youre forefathers and the prophetes? are they yet still alyue?
MSTC(i) 4 Be not ye like your forefathers, unto whom the Prophets cried afore time, saying, 'Thus sayeth the LORD God of hosts: Turn you from your evil ways, and from your wicked imaginations.' But they would not hear, nor regard me, sayeth the LORD. 5 What is now become of your forefathers and the prophets? Are they yet still alive?
Matthew(i) 4 Be not ye lyke youre forefathers, vnto whom the Prophetes cryed afore tyme, sayinge: Thus sayeth the Lord God of hostes. Turne you from youre euyll wayes, & from your wicked ymaginacyons. But thei wolde not heare, nor regarde me, sayeth the Lorde. 5 What is nowe become of your forefathers & the prophetes? are they yet styll aliue?
Great(i) 4 Be ye not lyke your forefathers, vnto whom the prophetes cryed afore tyme, sayeng. Thus sayeth the Lord God of hostes. Turne you from youre euell wayes, and from youre wycked ymaginacyons. But they wolde not heare ner regarde me, sayeth the Lorde. 5 What is now become of youre forefathers and the prophetes? are they yet styll alyue?
Geneva(i) 4 Be ye not as your fathers, vnto whome the former prophets haue cried, saying, Thus sayth the Lord of hostes, Turne you nowe from your euill wayes, and from your wicked workes: but they would not heare, nor hearken vnto me, saith the Lord. 5 your fathers, where are they? and doe the Prophets liue for euer?
Bishops(i) 4 Be ye not like your forefathers, vnto whom prophetes cryed, saying, thus sayth the Lorde of hoastes, Turne you from your euyl wayes, and from your wicked imaginations: But they woulde not heare nor regarde me, sayth the Lorde 5 What is nowe become of your forefathers? & do the prophetes liue for euer
DouayRheims(i) 4 Be not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, shall they live always?
KJV(i) 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
KJV_Cambridge(i) 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
KJV_Strongs(i)
  4 H1 Be ye not as your fathers H7223 , unto whom the former H5030 prophets H7121 have cried [H8804]   H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 ; Turn [H8798]   H7451 ye now from your evil H1870 ways H7451 , and from your evil H4611 doings H8085 : but they did not hear [H8804]   H7181 , nor hearken [H8689]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers H5030 , where are they? and the prophets H2421 , do they live [H8799]   H5769 for ever?
Thomson(i) 4 And be not like your fathers to whom the former prophets called, saying, "Thus saith the Lord Almighty, Turn from your evil ways and from your wicked devices, " but they hearkened not, nor gave attention to listen to me, saith the Lord. 5 As for your fathers, where are they? And the prophets, will they live forever?
Webster(i) 4 Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Webster_Strongs(i)
  4 H1 Be ye not as your fathers H7223 , to whom the former H5030 prophets H7121 [H8804] have cried H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8798] ; Turn H7451 ye now from your evil H1870 ways H7451 , and from your evil H4611 doings H8085 [H8804] : but they did not hear H7181 [H8689] , nor hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers H5030 , where are they? and the prophets H2421 [H8799] , do they live H5769 for ever?
Brenton(i) 4 And be ye not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus saith the Lord Almighty: Turn ye from your evil ways, and from your evil practices: but they hearkened not, and attended not to hearken to me, saith the Lord. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever?
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν, οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται ἔμπροσθεν λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου, λέγει Κύριος.
5 Οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσι καὶ οἱ προφῆται; μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται;
Leeser(i) 4 Be ye not like your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying, Thus hath said the Lord of hosts, Do return from your evil ways, and your evil doings; but they did not hear, nor listen unto me, saith the Lord. 5 Your fathers,—where are they! and the prophets,—could they live for ever!
YLT(i) 4 Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me—an affirmation of Jehovah. 5 Your fathers—where are they? And the prophets—to the age do they live?
JuliaSmith(i) 4 Ye shall not be as your fathers which the former prophets called to them, saying, Thus, said Jehovah of armies: Turn back now from your evil ways and your evil doings: and they heard not, and they attended not to me, says Jehovah. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, shall they live forever?
Darby(i) 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
ERV(i) 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith the LORD of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
ASV(i) 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
JPS_ASV_Byz(i) 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith the LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Rotherham(i) 4 Do not become like your fathers, unto whom the former prophets, proclaimed, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, Return, I pray you, from your wicked ways, and from your wicked practices; but they heard not, nor hearkened unto me, declareth Yahweh. 5 Your fathers, where are they? and, the prophets, to times age–abiding, do they live?
CLV(i) 4 You must not become as your forefathers, to whom the former prophets called saying, Thus says Yahweh of hosts:Return, I pray, from your evil ways, and from your evil actions. Yet they hearkened not, and they attended not to Me, (averring is Yahweh)." 5 Your forefathers, where are they? And the prophets, are they living for the eon?
BBE(i) 4 Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they go on living for ever?
MKJV(i) 4 Be not as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of Hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear nor listen to Me, says Jehovah. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
LITV(i) 4 Do not be as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear or give heed to Me, says Jehovah. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
ECB(i) 4 Become not as your fathers to whom the former prophets called out, saying thus: - an oracle of Yah Veh Sabaoth Turn, I beseech, from your evil ways and from your evil exploits! - and they neither heard nor hearkened to me - an oracle of Yah Veh. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, live they eternally?
ACV(i) 4 Be ye not as your fathers, to whom the former prophets cried, saying, Thus says LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings, but they did not hear, nor hearken to me, says LORD. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
WEB(i) 4 Don’t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Yahweh of Armies says, ‘Return now from your evil ways, and from your evil doings;’ but they didn’t hear, nor listen to me, says Yahweh. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
NHEB(i) 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Thus says the LORD of hosts, 'Return now from your evil ways, and from your evil doings;' but they did not hear, nor listen to me, says the LORD. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
AKJV(i) 4 Be you not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus said the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor listen to me, said the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
KJ2000(i) 4 Be you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live forever?
UKJV(i) 4 Be all of you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
TKJU(i) 4 "Do not be as your fathers, to whom the former prophets have cried out, saying, 'Thus says the LORD of hosts; "Turn now from your evil ways, and from your evil doings, all of you" ': But they did not hear, nor hearken to Me", says the LORD. 5 "Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
EJ2000(i) 4 Do not be as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn now from your evil ways and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, said the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
CAB(i) 4 And be not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus says the Lord Almighty: Turn from your evil ways, and from your evil practices: but they did not hear, nor heed Me, says the Lord. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live forever?
LXX2012(i) 4 And be you⌃ not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus says the Lord Almighty: Turn you⌃ from your evil ways, and from your evil practices: but they listened not, and attended not to listen to me, says the Lord. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever?
NSB(i) 4 »Do not be like your fathers! The former prophets declared: ‘Jehovah of Hosts said, I implore you, return from your evil ways, and from your wicked activities! But they did not listen, they paid no attention to me,’« said Jehovah. 5 »’Your fathers, where are they?’ The prophets, do they live forever?
ISV(i) 4 Don’t be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “It’s time to turn from your evil lifestyles and from your evil actions,” ‘but they would neither listen nor pay attention to me,’” declares the LORD.’ 5 “Your ancestors—where are they? And the prophets—do they live forever?
LEB(i) 4 "Do not be like your ancestors,* to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says Yahweh of hosts: "Return from your evil ways and your evil deeds!" ' But they did not hear* and they did not pay attention* to me," declares* Yahweh. 5 "Your ancestors,* where are they? And the prophets, do they live forever?
BSB(i) 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed that this is what the LORD of Hosts says: ‘Turn now from your evil ways and deeds.’ But they did not listen or pay attention to Me, declares the LORD. 5 Where are your fathers now? And the prophets, do they live forever?
MSB(i) 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed that this is what the LORD of Hosts says: ‘Turn now from your evil ways and deeds.’ But they did not listen or pay attention to Me, declares the LORD. 5 Where are your fathers now? And the prophets, do they live forever?
MLV(i) 4 Do not be as your* fathers, to whom the former prophets cried, saying, Jehovah of hosts says thus: Return now from your* evil ways and from your* evil practices, but they did not hear, nor listen to me, says Jehovah.
5 Your* fathers, where are they? And the prophets, do they live everlasting?
VIN(i) 4 "Do not be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "Return from your evil ways and your evil deeds!" ' But they did not hear and they did not pay attention to me," declares the LORD. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live forever?
Luther1545(i) 4 Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! Aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. 5 Wo sind nun eure Väter und die Propheten? Leben sie auch noch?
Luther1912(i) 4 Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. 5 Wo sind nun eure Väter? Und die Propheten, leben sie auch noch?
ELB1871(i) 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jehova. 5 Eure Väter, wo sind sie? und die Propheten, leben sie ewiglich?
ELB1905(i) 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jahwe. 5 Eure Väter, wo sind sie? Und die Propheten, leben sie ewiglich?
DSV(i) 4 Weest niet als uw vaderen, tot dewelke de vorige profeten riepen, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Bekeert u toch van uw boze wegen, en uw boze handelingen; maar zij hoorden niet, en zij luisterden niet naar Mij, spreekt de HEERE. 5 Uw vaderen, waar zijn die? En de profeten, zullen zij in eeuwigheid leven?
DSV_Strongs(i)
  4 H1961 H8799 Weest H408 niet H1 als uw vaderen H413 , tot H834 dewelke H7223 de vorige H5030 profeten H7121 H8804 riepen H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7725 H8798 : Bekeert u H4994 toch H4480 van H7451 uw boze H1870 wegen H7451 , en uw boze H4611 handelingen H8085 H8804 ; maar zij hoorden H3808 niet H7181 H8689 , en zij luisterden H3808 niet H413 naar H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  5 H1 Uw vaderen H346 , waar H1992 zijn die H5030 ? En de profeten H5769 , zullen zij in eeuwigheid H2421 H8799 leven?
Giguet(i) 4 Et ne soyez pas comme vos pères, à qui les prophètes d’autrefois firent des reproches, disant: Voici ce que dit le Seigneur, Maître de toutes choses: Quittez vos mauvaises voies et vos œuvres criminelles; et ils n’écoutèrent pas, et ils ne s’empressèrent pas de M’obéir, dit le Seigneur. 5 Où sont vos pères? Où sont les prophètes? Est-ce qu’ils vivront toujours?
DarbyFR(i) 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions!... mais ils n'écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel. 5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours?
Martin(i) 4 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel. 5 Vos pères où sont-ils ? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours ?
Segond(i) 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel. 5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?
Segond_Strongs(i)
  4 H1 Ne soyez pas comme vos pères H7121 , auxquels s’adressaient H8804   H7223 les premiers H5030 prophètes H559 , en disant H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725  : Détournez H8798   H7451 -vous de vos mauvaises H1870 voies H7451 , de vos mauvaises H4611 actions H8085  ! Mais ils n’écoutèrent H8804   H7181 pas, ils ne firent pas attention H8689   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  5 H1 Vos pères H5030 , où sont-ils ? et les prophètes H2421 pouvaient-ils vivre H8799   H5769 éternellement ?
SE(i) 4 No seáis como vuestros padres, a los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y nunca oyeron, ni me atendieron, dijo el SEÑOR. 5 Vuestros padres, ¿dónde están? Y los profetas, ¿han de vivir para siempre?
ReinaValera(i) 4 No seáis como vuestros padres, á los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y no atendieron, ni me escucharon, dice Jehová. 5 Vuestros padres, ¿dónde están? y los profetas ¿han de vivir para siempre?
JBS(i) 4 No seáis como vuestros padres, a los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y nunca oyeron, ni me atendieron, dijo el SEÑOR. 5 Vuestros padres, ¿dónde están? Y los profetas, ¿han de vivir para siempre?
Albanian(i) 4 "Mos u bëni si etërit tuaj, të cilëve profetët e së kualuarës u kanë shpallur, duke thënë: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Konvertohuni nga rrugët tuaja të këqija dhe nga veprat tuaja të këqija". Por ata nuk dëgjuan dhe nuk më kushtuan vemendje", thotë Zoti. 5 "Etërit tuaj ku janë? Po profetët a rrojnë vallë përjetë?
RST(i) 4 Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки,говоря: „так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говоритГосподь. 5 Отцы ваши – где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?
Arabic(i) 4 لا تكونوا كآبائكم الذين ناداهم الانبياء الاولون قائلين هكذا قال رب الجنود ارجعوا عن طرقكم الشريرة وعن اعمالكم الشريرة. فلم يسمعوا ولم يصغوا اليّ يقول رب الجنود. 5 آباؤكم اين هم. والانبياء هل ابدا يحيون.
Bulgarian(i) 4 Не бъдете като бащите си, към които викаха предишните пророци и казваха: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Обърнете се сега от злите си пътища и от злите си дела! Но те не послушаха и не Ми обърнаха внимание, заявява ГОСПОД. 5 Бащите ви къде са? И пророците живеят ли до века?
Croatian(i) 4 'Ne budite poput svojih otaca koje su pozivali negdašnji proroci.' Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Vratite se sa zlih putova svojih i od zlih djela. Ali oni nisu slušali ni pazili na mene' - govori Jahve. 5 Gdje su sad oci vaši? Zar će dovijeka živjeti proroci?
BKR(i) 4 Nebuďte jako otcové vaši, na něž volávali proroci onino předešlí, říkajíce: Takto praví Hospodin zástupů: Navraťte se nyní od cest svých zlých, i od skutků vašich zlých, ale neuposlechli, ani pozorovali mne, praví Hospodin. 5 Otcové vaši kde jsou? A proroci ti zdali na věky živi jsou?
Danish(i) 4 Værer ikke som eders Fædre, til hvilke de forrige Profeter raabte og sagde: Saa siger den HERRE Zebaoth: Vender dob om fra eders onde Veje og eders onde Idrætter; men de hørte ikke og gave ikke Agt paa mig, siger HERREN. 5 Eders Fædre, hvor ere de? og Profeterne, mon de leve til evig Tid?
CUV(i) 4 不 要 效 法 你 們 列 祖 。 從 前 的 先 知 呼 叫 他 們 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 回 頭 離 開 你 們 的 惡 道 惡 行 。 他 們 卻 不 聽 , 也 不 順 從 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 5 你 們 的 列 祖 在 那 裡 呢 ? 那 些 先 知 能 永 遠 存 活 麼 ?
CUVS(i) 4 不 要 效 法 你 们 列 祖 。 从 前 的 先 知 呼 叫 他 们 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 回 头 离 幵 你 们 的 恶 道 恶 行 。 他 们 却 不 听 , 也 不 顺 从 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 5 你 们 的 列 祖 在 那 里 呢 ? 那 些 先 知 能 永 远 存 活 么 ?
Esperanto(i) 4 Ne estu kiel viaj patroj, al kiuj vokadis la antauxaj profetoj, dirante:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Deturnu vin de viaj malbonaj vojoj kaj de viaj malbonaj agoj-sed ili ne auxskultis kaj ne atentis Min, diras la Eternulo. 5 Kie estas viaj patroj? kaj ecx la profetoj, cxu ili povas vivi eterne?
Finnish(i) 4 Älkäät olko niinkuin teidän isänne, joille entiset prophetat saarnasivat, sanoen: näin sanoo Herra Zebaot: palatkaat teidän pahoista teistänne ja teidän häijystä menostanne; mutta ei he kuulleet, eikä totelleet minua, sanoo Herra. 5 Kussa nyt ovat teidän isänne? ja vieläkö prophetat elävät?
FinnishPR(i) 4 Älkää olko isienne kaltaiset, joille entiset profeetat ovat saarnanneet sanoen: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää pois pahoilta teiltänne ja pahoista teoistanne; mutta he eivät kuulleet, eivät kuunnelleet minua. 5 Teidän isänne-missä he ovat? Ja profeetat-ovatko he eläneet iäti?
Haitian(i) 4 Pa fè tankou zansèt nou yo. Nan tan lontan pwofèt yo te ba yo mesaj mwen. Yo te di yo: Men sa Seyè a di nou: Kite move chemen n'ap swiv la. Sispann fè sa ki mal. Men, yo pa t' koute m', yo fè tankou se pa avè yo m' t'ap pale. Se vre wi sa m'ap di la a. 5 Kote zansèt nou yo ye koulye a? Eske pwofèt yo te ka viv san yo pa janm mouri?
Hungarian(i) 4 Ne legyetek olyanok, mint atyáitok, a kikhez az elébbi próféták kiáltottak, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek meg kérlek a ti gonosz útaitokról, és a ti gonosz cselekedeteitekbõl, de nem hallgattak meg, és nem figyelmeztek reám, szól az Úr. 5 Atyáitok? Hol vannak õk? És a próféták örökké élnek-é?
Indonesian(i) 4 Janganlah seperti nenek moyangmu. Dahulu kala para nabi menyampaikan pesan-Ku kepada mereka agar mereka jangan lagi berbuat jahat dan berbuat dosa. Tetapi mereka tidak perduli dan tak mau taat kepada-Ku. 5 Di manakah nenek moyangmu dan nabi-nabi itu sekarang? Mereka sudah tidak ada lagi.
Italian(i) 4 Non siate come i vostri padri, a’ quali i profeti dei tempi passati gridavano, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Deh! convertitevi dalle vostre vie malvage, e dalle vostre malvage opere; ma essi non mi ubbidirono, e non mi porsero le orecchie, dice il Signore. 5 I vostri padri dove son eglino? e que’ profeti potevano essi vivere in perpetuo?
ItalianRiveduta(i) 4 Non siate come i vostri padri, ai quali i profeti precedenti si rivolgevano, dicendo: Così parla l’Eterno degli eserciti: Ritraetevi dalle vostre vie malvage, dalle vostre malvage azioni! Ma essi non dettero ascolto, e non prestarono attenzione a me, dice l’Eterno. 5 I vostri padri dove son essi? E i profeti potevan essi vivere in perpetuo?
Korean(i) 4 너희 열조를 본받지 말라 옛적 선지자들이 그들에게 외쳐 가로되 만군의 여호와께서 말씀하시기를 너희가 악한 길, 악한 행실을 떠나서 돌아오라 하셨다 하나 그들이 듣지 않고 내게 귀를 기울이지 아니하였느니라 나 여호와의 말이니라 5 너희 열조가 어디 있느냐 ? 선지자들이 영원히 살겠느냐 ?
Lithuanian(i) 4 Nebūkite kaip jūsų tėvai, kuriems prieš tai buvę pranašai skelbė: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Nusisukite nuo savo piktų kelių ir darbų!’ Bet jie neklausė ir nekreipė dėmesio,­sako Viešpats.­ 5 Jūsų tėvų nebėra ir pranašai negyvena per amžius,
PBG(i) 4 Nie bądźcież jako ojcowie wasi, na których wołali ojcowie pierwsi, mówiąc: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcież się teraz od złych dróg waszych, i od złych spraw waszych; ale nie usłuchali, ani dbali na mię, mówi Pan. 5 Gdzież są ojcowie wasi, i prorocy? Izali na wieki żyć będą?
Portuguese(i) 4 Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor. 5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre?
Norwegian(i) 4 Vær ikke lik eders fedre, som de forrige profeter formante med disse ord: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Vend om fra eders onde veier og eders onde gjerninger! Men de hørte ikke og aktet ikke på mig, sier Herren. 5 Eders fedre, hvor er de? Og profetene, kan de leve til evig tid?
Romanian(i) 4 Nu fiţi ca părinţii voştri, cărora le vorbeau proorocii de mai înainte, zicînd: ...Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Întoarceţi-vă dela căile voastre cele rele, dela faptele voastre cele rele!... Dar n'au ascultat şi n'au lut aminte la Mine, zice Domnul.`` 5 ,,Unde sînt acum părinţii voştri? Şi puteau proorocii să trăiască vecinic?
Ukrainian(i) 4 Не будьте, як ваші батьки, що до них кликали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чинів ваших лихих! Та не слухали ви й не прислухались до Мене, говорить Господь. 5 Де вони, батьки ваші? А пророки чи ж навіки живуть?