Zechariah 3:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G3588 the G1228 devil, G2008 May the lord reproach G2962   G1722 against G1473 you, G1228 O devil, G2532 and G2008 may the lord reproach G2962   G1722 against G1473 you, G3588 the one G1586 choosing G3588   G* Jerusalem. G3378 Is this not G3778   G1149.1 a firebrand G1610.6 being pulled out G1537 of G4442 the fire?
  3 G2532 And G* Joshua G1510.7.3 was G1746 being clothed G2440 [2garments G4508 1with filthy], G2532 and G2476 he stood G4253 in front G4383   G3588 of the G32 angel.
  4 G2532 And G611 the angel responded G2532 and G2036 said G4314 to G3588 the ones G2476 standing G4253 in front G4383   G1473 of him, G3004 saying, G851 Remove G3588 the G2440 [2garments G3588   G4508 1filthy] G575 from G1473 him! G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G1807 I took G3588   G93 your iniquities. G1473   G2532 And G1746 you clothe G1473 him G4158 in a foot length robe!
  5 G2532 And G2036 he said, G2007 Place G2532 also G3411.2 a mitre G2532 and G2787.1 [2turban G2513 1a clean] G1909 upon G3588   G2776 his head! G1473   G2532 And G2007 they placed G3411.2 a mitre G2532 and G2787.1 [2turban G2513 1a clean] G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G4016 they put [2around G1473 3him G2440 1garments]. G2532 And G3588 the G32 angel G2962 of the lord G2476 stood.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G4314 προς G3588 τον G1228 διάβολον G2008 επιτιμήσαι κύριος G2962   G1722 εν G1473 σοι G1228 διάβολε G2532 και G2008 επιτιμήσαι κύριος G2962   G1722 εν G1473 σοι G3588 ο G1586 εκλεξάμενος G3588 την G* Ιερουσαλήμ G3378 ουχί ούτος G3778   G1149.1 δαλός G1610.6 εξεσπασμένος G1537 εκ G4442 πυρός
  3 G2532 και G* Ιησούς G1510.7.3 ην G1746 ενδεδυμένος G2440 ιμάτια G4508 ρυπαρά G2532 και G2476 ειστήκει G4253 προ προσώπου G4383   G3588 του G32 αγγέλου
  4 G2532 και G611 απεκρίθη G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G2476 εστηκότας G4253 προ προσώπου G4383   G1473 αυτού G3004 λέγων G851 αφέλετε G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 τα G4508 ρυπαρά G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G1807 εξειλόμην G3588 τας G93 αδικίας σου G1473   G2532 και G1746 ενδύσατε G1473 αυτόν G4158 ποδήρη
  5 G2532 ανδ G2036 είπεν G2007 επίθετε G2532 και G3411.2 μίτραν G2532 και G2787.1 κίδαριν G2513 καθαράν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G2007 επέθηκαν G3411.2 μίτραν G2532 και G2787.1 κίδαριν G2513 καθαράν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G4016 περιέβαλον G1473 αυτόν G2440 ιμάτια G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2476 ειστήκει
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1228 N-ASM διαβολον G2008 V-AAN επιτιμησαι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1228 N-VSM διαβολε G2532 CONJ και G2008 V-AAN επιτιμησαι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο   V-AMPNS εκλεξαμενος G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-ASN τουτο G3739 CONJ ως   N-NSM δαλος   V-RMPNS εξεσπασμενος G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος
    3 G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G1510 V-IAI-3S ην G1746 V-RMPNS ενδεδυμενος G2440 N-APN ιματια   A-APN ρυπαρα G2532 CONJ και G2476 V-YAI-3S ειστηκει G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου
    4 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2476 V-RAPAP εστηκοτας G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-2P αφελετε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-APN τα   A-APN ρυπαρα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου   V-RAI-1S αφηρηκα G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1746 V-AAD-2P ενδυσατε G846 D-ASM αυτον G4158 N-APN ποδηρη
    5 G2532 CONJ και G2007 V-API-2P επιθετε   N-ASF κιδαριν G2513 A-ASF καθαραν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4016 V-AAI-3P περιεβαλον G846 D-ASM αυτον G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν   N-ASF κιδαριν G2513 A-ASF καθαραν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 V-YAI-3S ειστηκει
HOT(i) 2 ויאמר יהוה אל השׂטן יגער יהוה בך השׂטן ויגער יהוה בך הבחר בירושׁלם הלוא זה אוד מצל מאשׁ׃ 3 ויהושׁע היה לבשׁ בגדים צואים ועמד לפני המלאך׃ 4 ויען ויאמר אל העמדים לפניו לאמר הסירו הבגדים הצאים מעליו ויאמר אליו ראה העברתי מעליך עונך והלבשׁ אתך מחלצות׃ 5 ואמר ישׂימו צניף טהור על ראשׁו וישׂימו הצניף הטהור על ראשׁו וילבשׁהו בגדים ומלאך יהוה עמד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H1605 יגער rebuke H3068 יהוה The LORD H7854 בך השׂטן thee, O Satan; H1605 ויגער rebuke H3068 יהוה even the LORD H977 בך הבחר that hath chosen H3389 בירושׁלם Jerusalem H3808 הלוא thee: not H2088 זה this H181 אוד a brand H5337 מצל plucked H784 מאשׁ׃ out of the fire?
  3 H3091 ויהושׁע Now Joshua H1961 היה was H3847 לבשׁ clothed H899 בגדים garments, H6674 צואים with filthy H5975 ועמד and stood H6440 לפני before H4397 המלאך׃ the angel.
  4 H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and spoke H413 אל unto H5975 העמדים those that stood H6440 לפניו before H559 לאמר him, saying, H5493 הסירו Take away H899 הבגדים garments H6674 הצאים the filthy H5921 מעליו from H559 ויאמר him he said, H413 אליו him. And unto H7200 ראה Behold, H5674 העברתי to pass H5921 מעליך from H5771 עונך I have caused thine iniquity H3847 והלבשׁ thee, and I will clothe H853 אתך   H4254 מחלצות׃ thee with change of raiment.
  5 H559 ואמר And I said, H7760 ישׂימו Let them set H6797 צניף miter H2889 טהור a fair H5921 על upon H7218 ראשׁו his head. H7760 וישׂימו So they set H6797 הצניף miter H2889 הטהור a fair H5921 על upon H7218 ראשׁו his head, H3847 וילבשׁהו and clothed H899 בגדים him with garments. H4397 ומלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5975 עמד׃ stood by.
new(i)
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H3068 The LORD H1605 [H8799] chide H7854 thee, O Satan; H3068 even the LORD H977 [H8802] that hath chosen H3389 Jerusalem H1605 [H8799] chide H181 thee: is not this a brand H5337 [H8716] plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 [H8803] was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 [H8802] and stood H6440 at the face of H4397 the messenger.
  4 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and spoke H5975 [H8802] to those that stood H6440 at the face of H559 [H8800] him, saying, H5493 [H8685] Take away H6674 the filthy H899 garments H559 [H8799] from him. And to him he said, H7200 [H8798] See, H5771 I have caused thy perversity H5674 [H8689] to pass H3847 [H8687] from thee, and I will clothe H4254 thee with change of raiment.
  5 H559 [H8799] And I said, H7760 [H8799] Let them set H2889 a clean H6797 mitre H7218 upon his head. H7760 [H8799] So they set H2889 a clean H6797 mitre H7218 upon his head, H3847 [H8686] and clothed H899 him with garments. H4397 And the messenger H3068 of the LORD H5975 [H8802] stood by.
Vulgate(i) 2 et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne 3 et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli 4 qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis 5 et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabat
Clementine_Vulgate(i) 2 Et dixit Dominus ad Satan: Increpet Dominus in te, Satan! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem! numquid non iste torris est erutus de igne? 3 Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli. 4 Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens: Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum: Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis. 5 Et dixit: Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus: et angelus Domini stabat.
Wycliffe(i) 2 And the Lord seide to Sathan, The Lord blame in thee, Sathan, and the Lord that chees Jerusalem, blame in thee. Whether this is not a deed broond rauyschid fro the fier? 3 And Jhesus was clothid with foule clothis, and stood bifor the face of the aungel. 4 Which answeride, and seide to hem that stoden bifor hym, and he seide, Do ye awei foule clothis fro him. And he seide to hym, Lo! Y haue don awei fro thee thi wickidnesse, and Y haue clothid thee with chaungynge clothis. 5 And he seide, Putte ye a clene mytre on his heed. And thei puttiden a cleene mytre on his heed, and clothide him with clothis. And the aungel of the Lord stood,
Coverdale(i) 2 And the LORDE sayde vnto Satan: The LORDE reproue the (thou Satan) yee the LORDE that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not this a brande take out of the fyre? 3 Now Iesua was clothed in vnclene rayment, and stode before the angel: 4 which answered & sayde vnto those, yt stode before him: take awaye ye foule clothes from him. And vnto him he sayde: Beholde, I haue take awaye thy synne from the, & wil decke the with chaunge of raymet. 5 He sayde morouer: set a fayre myter vpon his heade. So they set a fayre myter vpon his heade, & put on clothes vpon him, and the angel of ye LORDE stode there.
MSTC(i) 2 And the LORD said unto Satan, 'The LORD reprove thee, thou Satan; yea, the LORD that hath chosen Jerusalem, reprove thee. Is not this a brand taken out of the fire?' 3 Now Joshua was clothed in unclean raiment, and stood before the angel: 4 Which answered and said unto those that stood before him, 'Take away the foul clothes from him.' And unto him he said, 'Behold, I have taken away thy sin from thee, and will deck thee with change of raiment.' 5 He said moreover, 'Set a fair mitre upon his head; So they set a fair mitre upon his head, and put on clothes upon him, and the angel of the LORD stood there.
Matthew(i) 2 And the Lorde sayde vnto Satan: The Lorde reproue the (thou Satan) yea the Lorde that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not thys a brande taken out of the fyre? 3 Nowe Iesua was clothed in vnclean rayment, and stode before the aungel: 4 whiche aunswered and sayde vnto those, that stode before hym: take awaye the foule clothes from him. And vnto hym he sayd: Beholde, I haue taken away thy synne from the, and wil decke the with chaunge of rayment. 5 He sayde moreouer: set a fayre myter vpon his head. So they set a fayre myter vpon hys heade, and put on clothes vpon hym, and the aungel of the Lorde stode there.
Great(i) 2 And the Lord sayde vnto Satan. The Lorde reproue the (thou Satan,) yee, the Lorde that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not thys a brand taken out of the fyre? 3 Nowe Iesua was clothed in vncleane raiment, and stode before the aungel 4 whych answered and sayde vnto those that stode before hym, take awaye the foule clothes from hym. And vnto him he sayde. Beholde, I haue taken awaye thy synne from the and wyl decke the wyth chaung of rayment. 5 He sayde moreouer, sett a fayre myter vpon hys heade. So they set a fayre myter vpon hys heade, & put on clothes vpon hym, and the angel of the Lord stode there.
Geneva(i) 2 And the Lord said vnto Satan, The Lord reprooue thee, O Satan: euen the Lord that hath chosen Ierusalem, reprooue thee. Is not this a brand taken out of the fire? 3 Nowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel. 4 And he answered and spake vnto those that stoode before him, saying, Take away the filthie garments from him. And vnto him hee saide, Behold, I haue caused thine iniquitie to depart from thee, and I wil clothe thee with change of raiment. 5 And I saide, Let them set a faire diademe vpon his head. So they set a faire diademe vpon his head, and clothed him with garments, and the Angel of the Lord stoode by.
Bishops(i) 2 And the Lorde saide vnto Satan: The Lorde reproue thee thou Satan, yea the Lorde that hath chosen Hierusalem reproue thee: Is not this a brand taken out of the fire 3 Now Iosua was clothed in vncleane rayment, and stoode before the angel 4 And he aunswered & saide vnto those that stoode before him, Take away the foule clothes fro him. And vnto him he saide: Beholde, I haue taken away thy sinne from thee, and I wyll clothe thee with chaunge of rayment 5 And I saide, Let them set a fayre miter vpon his head: So they set a fayre miter vpon his head, & put on clothes vpon him, and the angell of the Lorde stoode there
DouayRheims(i) 2 And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire? 3 And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel. 4 Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments. 5 And he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood.
KJV(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
KJV_Cambridge(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
KJV_Strongs(i)
  2 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H3068 , The LORD H1605 rebuke [H8799]   H7854 thee, O Satan H3068 ; even the LORD H977 that hath chosen [H8802]   H3389 Jerusalem H1605 rebuke [H8799]   H181 thee: is not this a brand H5337 plucked [H8716]   H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed [H8803]   H6674 with filthy H899 garments H5975 , and stood [H8802]   H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 And he answered [H8799]   H559 and spake [H8799]   H5975 unto those that stood [H8802]   H6440 before H559 him, saying [H8800]   H5493 , Take away [H8685]   H6674 the filthy H899 garments H559 from him. And unto him he said [H8799]   H7200 , Behold [H8798]   H5771 , I have caused thine iniquity H5674 to pass [H8689]   H3847 from thee, and I will clothe [H8687]   H4254 thee with change of raiment.
  5 H559 And I said [H8799]   H7760 , Let them set [H8799]   H2889 a fair H6797 mitre H7218 upon his head H7760 . So they set [H8799]   H2889 a fair H6797 mitre H7218 upon his head H3847 , and clothed [H8686]   H899 him with garments H4397 . And the angel H3068 of the LORD H5975 stood by [H8802]  .
Thomson(i) 2 And the Lord said to Satan, The Lord rebuke thee, Satan! even the Lord who hath chosen Jerusalem, rebuke thee! lo! is not this like a brand snatched from fire? 3 [Now Jesus was clothed with filthy garments and stood before the angel.] 4 Then [the Lord] addressing them who stood before him, spoke, saying, Take away from him those filthy garments; [and to him he said, Behold I have taken away thy transgressions] and clothe ye him with a flowing robe 5 and put on his head a clean mitre. And when they had put a clean mitre on his head and clothed him, then the angel of the Lord stood up.
Webster(i) 2 And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair miter upon his head. So they set a fair miter upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
Webster_Strongs(i)
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H3068 , The LORD H1605 [H8799] rebuke H7854 thee, O Satan H3068 ; even the LORD H977 [H8802] that hath chosen H3389 Jerusalem H1605 [H8799] rebuke H181 thee: is not this a brand H5337 [H8716] plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 [H8803] was clothed H6674 with filthy H899 garments H5975 [H8802] , and stood H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and spoke H5975 [H8802] to those that stood H6440 before H559 [H8800] him, saying H5493 [H8685] , Take away H6674 the filthy H899 garments H559 [H8799] from him. And to him he said H7200 [H8798] , Behold H5771 , I have caused thy iniquity H5674 [H8689] to pass H3847 [H8687] from thee, and I will clothe H4254 thee with change of raiment.
  5 H559 [H8799] And I said H7760 [H8799] , Let them set H2889 a clean H6797 mitre H7218 upon his head H7760 [H8799] . So they set H2889 a clean H6797 mitre H7218 upon his head H3847 [H8686] , and clothed H899 him with garments H4397 . And the angel H3068 of the LORD H5975 [H8802] stood by.
Brenton(i) 2 And the Lords said to the Devil, (3:3) The Lord rebuke thee, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke thee: behold! is not this as a brand plucked from the fire? 3 (3:4) Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel. 4 (3:5) And the Lord answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy raiment from him: and he said to him, Behold, I have taken away thine iniquities: and clothe ye him with a long robe, 5 (3:6) and place a pure mitre upon his head. So they placed a pure mitre upon his head, and clothed him with garments: and the angel of the Lord stood by.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τὸν διάβολον,
Ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοί διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ἱερουσαλήμ· οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός;
3 Καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ, καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου. 4 Καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπε πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ, λέγων, ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου· καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη, 5 καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τήν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καί περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου εἱστήκει.
Leeser(i) 2 And the Lord said unto the accuser, The Lord rebuke thee, O Accuser; yea, the Lord rebuke thee that hath chosen Jerusalem: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 And he commenced and said unto those that stood before him, saying; Take away the filthy garments from him. And he said unto him, Behold, I have caused thy iniquity to pass from off thee, and I clothe thee with festive garments. 5 And I said, Let them place a clean mitre upon his head. So they placed the clean mitre upon his head, and clothed him with garments; rind the angel of the Lord stood by.
YLT(i) 2 And Jehovah saith unto the Adversary: `Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?' 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger. 4 And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.' 5 He also said, `Let them set a pure diadem on his head. And they set the pure diadem on his head, and clothe him with garments. And the messenger of Jehovah is standing,
JuliaSmith(i) 2 And Jehovah will say to the adversary, And Jehovah will rebuke in thee, thou adversary: and Jehovah having chosen in Jerusalem will rebuke in thee: is not this a fire-brand snatched from the fire? 3 And Joshua was clothed in filthy garments, and he stood before the messenger. 4 And he will answer and say to them standing before him, saying, Remove the filthy garments from off him, And he will say to him, See, I caused thine iniquity to pass from thee, and clothed thee with festive garments. 5 And saying, They shall set a pure turban upon his head; and they will set the pure turban upon his head, and they will put on the garments. And the messenger of Jehovah stood.
Darby(i) 2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire? 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel. 4 And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes. 5 And I said, Let them set a pure turban upon his head. And they set the pure turban upon his head, and clothed him with garments; and the Angel of Jehovah stood by.
ERV(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of the LORD stood by.
ASV(i) 2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. 5 And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by.
ASV_Strongs(i)
  2 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H3068 Jehovah H1605 rebuke H7854 you, O Satan; H3068 Yes, Jehovah H977 that has chosen H3389 Jerusalem H1605 rebuke H181 you: is not this a brand H5337 plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 and was standing H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 And he answered H559 and spoke H5975 unto those that stood H6440 before H559 him, saying, H6674 Take the filthy H899 garments H5493 from off H559 him. And unto him he said, H7200 Behold, H5771 I have caused your iniquity H5674 to pass H3847 from you, and I will clothe H4254 you with rich apparel.
  5 H559 And I said, H7760 Let them set H2889 a clean H6797 turban H7218 upon his head. H7760 So they set H2889 a clean H6797 turban H7218 upon his head, H3847 and clothed H899 him with garments; H4397 and the angel H3068 of Jehovah H5975 was standing by.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the LORD said unto Satan: 'The LORD rebuke thee, O Satan, yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee; is not this man a brand plucked out of the fire?' 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: 'Take the filthy garments from off him.' And unto him he said: 'Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.' 5 And I said: 'Let them set a fair mitre upon his head.' So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of the LORD stood by.
Rotherham(i) 2 Then said Yahweh unto the Accuser, Yahweh rebuke thee, O Accuser, Yea Yahweh rebuke thee, he who is choosing Jerusalem,––Is not, this, a brand snatched out of the fire? 3 Now, Joshua, was clothed with filthy garments,––though standing before the messenger. 4 Then responded he and spake unto those who were standing before him, saying, Take away the filthy garments from off him; and he said unto him, See! I have caused to pass from off thee, thine iniquity, And will cause thee to be clothed in robes of state. 5 Then said I, Let them put a clean turban upon his head,––So they put the clean turban upon his head, and clothed him with garments, and, the messenger of Yahweh, was standing up.
CLV(i) 2 And Yahweh is saying to Satan, Yahweh is rebuking you, Satan. And Yahweh Who is choosing Jerusalem is rebuking you. Is not this wooden poker being rescued from the fire? 3 Yet Joshua comes to be clothed in filthy garments, and is standing before the messenger." 4 And He is answering and is saying to those standing before him, saying, Take away the filthy garments off him. And He is saying to him, See, I cause your depravity to pass off you, and will clothe you with the costumes." 5 And He is saying, Let them place a clean turban on his head. And they are placing the clean turban on his head and are clothing him in garments. And the messenger of Yahweh is standing by."
BBE(i) 2 And the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire? 3 Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel. 4 And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes; 5 And let them put a clean head-dress on his head. So they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, See, I have taken your sin away from you.
MKJV(i) 2 And Jehovah said to Satan, May Jehovah rebuke you, Satan! May even Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel. 4 And He answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy clothes from him. And to him He said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes. 5 And I said, Let them set a clean turban on his head. And they set a clean turban on his head and clothed him with garments. And the Angel of Jehovah stood by.
LITV(i) 2 And Jehovah said to Satan, Jehovah rebuke you, Satan! And, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire? 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and he stood before the Angel. 4 And He answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes. 5 And I said, Let them set a clean turban on his head. And they set a clean turban on his head and clothed him with clothing. And the Angel of Jehovah stood by.
ECB(i) 2 And Yah Veh says to Satan, Yah Veh rebuke you, O Satan; Yah Veh who chooses Yeru Shalem rebukes you: Is not this a brand rescued from the fire? 3 Yah Shua enrobes with dungy clothes and stands at the face of the angel: 4 and he answers and says to them standing at his face, saying, Turn aside his dungy clothes. And to him he says, See, I pass your perversity from you; and I enrobe you with change of mantles. 5 He also says, Set a pure turban on his head. - and they set a pure turban on his head, and enrobe him with clothes. And the angel of Yah Veh stands by;
ACV(i) 2 And LORD said to Satan, LORD rebuke thee, O Satan. Yea, LORD who has chosen Jerusalem rebuke thee. Is this not a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the agent. 4 And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And to him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. 5 And I said, Let them set a clean miter upon his head. So they set a clean miter upon his head, and clothed him with garments. And the agent of LORD was standing by.
WEB(i) 2 Yahweh said to Satan, “Yahweh rebuke you, Satan! Yes, Yahweh who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn’t this a burning stick plucked out of the fire?” 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 He answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take the filthy garments off him.” To him he said, “Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.” 5 I said, “Let them set a clean turban on his head.” So they set a clean turban on his head, and clothed him; and Yahweh’s angel was standing by.
WEB_Strongs(i)
  2 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H3068 "Yahweh H1605 rebuke H7854 you, Satan! H3068 Yes, Yahweh H977 who has chosen H3389 Jerusalem H1605 rebuke H181 you! Isn't this a burning stick H5337 plucked H784 out of the fire?"
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 and was standing H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 He answered H559 and spoke H5975 to those who stood H6440 before H559 him, saying, H6674 "Take the filthy H899 garments H5493 off H559 of him." To him he said, H7200 "Behold, H5771 I have caused your iniquity H5674 to pass H3847 from you, and I will clothe H4254 you with rich clothing."
  5 H559 I said, H7760 "Let them set H2889 a clean H6797 turban H7218 on his head." H7760 So they set H2889 a clean H6797 turban H7218 on his head, H3847 and clothed H899 him; H4397 and the angel H3068 of Yahweh H5975 was standing by.
NHEB(i) 2 The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan. Yes, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Isn't this a burning stick plucked out of the fire?" 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Look, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing." 5 I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of the LORD was standing by.
AKJV(i) 2 And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair turban on his head. So they set a fair turban on his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H3068 The LORD H1605 rebuke H7854 you, O Satan; H3068 even the LORD H977 that has chosen H3389 Jerusalem H1605 rebuke H2088 you: is not this H181 a brand H5337 plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 and stood H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 And he answered H559 and spoke H5975 to those that stood H6440 before H559 him, saying, H5493 Take H5493 away H6674 the filthy H899 garments H559 from him. And to him he said, H7200 Behold, H5771 I have caused your iniquity H5674 to pass H3847 from you, and I will clothe H4254 you with change H4254 of raiment.
  5 H559 And I said, H7760 Let them set H2889 a fair H6797 turban H7218 on his head. H7760 So they set H2889 a fair H6797 turban H7218 on his head, H3847 and clothed H899 him with garments. H4397 And the angel H3068 of the LORD H5975 stood by.
KJ2000(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich apparel. 5 And I said, Let them set a clean turban upon his head. So they set a clean turban upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
UKJV(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair turban upon his head. So they set a fair turban upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
TKJU(i) 2 And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: Is this not a brand plucked out of the fire?" 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And He answered and spoke to those that stood before him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with a change of apparel." 5 And I said, "Let them set a fair turban upon his head." So they set a fair turban upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H3068 The Lord H1605 rebuke H7854 you, O Satan; H3068 even the Lord H977 that has chosen H3389 Jerusalem H1605 rebuke H181 you: is not this a brand H5337 plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 and stood H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 And he answered H559 and spoke H5975 unto those that stood H6440 before H559 him, saying, H5493 Take away H6674 the filthy H899 garments H559 from him. And unto him he said, H7200 Behold, H5771 I have caused your iniquity H5674 to pass H3847 from you, and I will clothe H4254 you with change of clothes.
  5 H559 And I said, H7760 Let them set H2889 a fair H6797 turban H7218 upon his head. H7760 So they set H2889 a fair H6797 turban H7218 upon his head, H3847 and clothed H899 him with garments. H4397 And the angel H3068 of the Lord H5975 stood by.
EJ2000(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD reprehend thee, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem reprehend thee; is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments and stood before the angel. 4 And the angel answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I have caused thee to be clothed with new raiment. 5 And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
CAB(i) 2 And the Lord said to the Devil, (3:3) The Lord rebuke you, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke you. Behold, is not this as a brand plucked from the fire? 3 (3:4) Now Joshua was clothed in filthy garments, and stood before the Angel. 4 (3:5) And the Lord answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have taken away your iniquities, and clothed you with a long robe, 5 (3:6) and place a clean turban upon his head. So they placed a clean turban upon his head, and clothed him with garments. And the Angel of the Lord stood by.
LXX2012(i) 2 And the Lords said to the Devil, 3 The Lord rebuke you, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke you: behold! is not this as a brand plucked from the fire? 4 Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel. 5 And [the Lord] answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy raiment from him: and he said to him, Behold, I have taken away your iniquities: and clothe you⌃ him with a long robe,
NSB(i) 2 Jehovah said to Satan: »Jehovah rebukes you, O Satan; yes, Jehovah, who has chosen Jerusalem, rebukes you. Is this a brand plucked out of the fire?« 3 Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 He spoke to those who stood before him: »Take the filthy garments from him. Behold, I have caused your iniquity to pass from you and I will clothe you with rich apparel.« 5 I said: »Let them set a clean headdress upon his head.« So they set a clean headdress upon his head, and clothed him with garments. The angel of Jehovah was standing nearby.
ISV(i) 2 The LORD told Satan, “The LORD rebuke you, Satan—in fact, may the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! This man is a burning brand plucked from the fire, is he not?”
3 Now Joshua was wearing filthy clothes as he stood in the presence of the angel.
4 So the angel continued to tell those who were standing in his presence, “Remove his filthy clothes.”
And he told Joshua, “Look how I’ve removed your iniquity. Now I’m clothing you with fine garments.”
5 Then I said, “Let them place a pure diadem on his head.”
So they placed the pure diadem on his head and clothed him with fine garments while the angel of the LORD was standing beside them.
LEB(i) 2 But Yahweh said to Satan,* "Yahweh rebukes you, O Satan!* Yahweh who has chosen Jerusalem rebukes you! Is this not a stick snatched from the fire?" 3 And Joshua was clothed in filthy garments and was standing before* the angel. 4 And he answered and said to the ones standing before* him, saying, "Remove the filthy garments from him." And he said to him, "See, I have taken away your guilt* from you, and will clothe you with rich garments." 5 And I said, "Let them put a clean headband* on his head." And they put a clean headband on his head, and they clothed him with garments. And the angel of Yahweh was standing by.
BSB(i) 2 And the LORD said to Satan: “The LORD rebukes you, Satan! Indeed, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you! Is not this man a firebrand snatched from the fire?” 3 Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel. 4 So the angel said to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to Joshua, “See, I have removed your iniquity, and I will clothe you with splendid robes.” 5 Then I said, “Let them put a clean turban on his head.” So a clean turban was placed on his head, and they clothed him, as the angel of the LORD stood by.
MSB(i) 2 And the LORD said to Satan: “The LORD rebukes you, Satan! Indeed, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you! Is not this man a firebrand snatched from the fire?” 3 Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel. 4 So the angel said to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to Joshua, “See, I have removed your iniquity, and I will clothe you with splendid robes.” 5 Then I said, “Let them put a clean turban on his head.” So a clean turban was placed on his head, and they clothed him, as the angel of the LORD stood by.
MLV(i) 2 And Jehovah said to Satan, Jehovah rebuke you, O Satan. Yes, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you. Is this not a brand plucked out of the fire?
3 Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the messenger. 4 And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you and I will clothe you with rich apparel. 5 And I said, Let them set a clean miter upon his head. So they set a clean miter upon his head and clothed him with garments. And the messenger of Jehovah was standing by.
VIN(i) 2 The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan. Yes, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Isn't this a burning stick plucked out of the fire?" 3 Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel. 4 So the angel continued to tell those who were standing in his presence, "Remove his filthy clothes." And he said to Joshua, "Look how I've removed your iniquity. Now I'm clothing you with fine garments." 5 I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of the LORD was standing by.
Luther1545(i) 2 Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählet hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist? 3 Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel, 4 welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm stunden: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen. 5 Und er sprach: Setzet einen reinen Hut auf sein Haupt! Und sie setzten einen reinen Hut auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an, und der Engel des HERRN stund da.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3068 Und der HErr H559 sprach H7854 zu dem Satan H3068 : Der HErr H1605 schelte H7854 dich, du Satan H3068 ; ja, der HErr H1605 schelte H3389 dich, der Jerusalem H977 erwählet hat H5337 ! Ist dieser nicht H181 ein Brand H784 , der aus dem Feuer errettet ist?
  3 H3091 Und Josua H5975 hatte H6674 unreine H899 Kleider H3847 an H6440 und stund vor H4397 dem Engel,
  4 H6030 welcher antwortete H559 und sprach H6440 zu denen, die vor H6674 ihm stunden: Tut die unreinen H899 Kleider H5493 von ihm! Und er H559 sprach H7200 zu ihm: Siehe H559 , ich H5975 habe H5771 deine Sünde H5674 von dir genommen und habe H4254 dich mit Feierkleidern H3847 angezogen .
  5 H7760 Und H7760 er H559 sprach H2889 : Setzet einen reinen H6797 Hut H5975 auf H7218 sein Haupt H3847 ! Und sie H2889 setzten einen reinen H6797 Hut H7218 auf sein Haupt H899 und zogen ihm Kleider H4397 an, und der Engel H3068 des HErrn stund da.
Luther1912(i) 2 Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich du Satan! ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist? 3 Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel, 4 welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen. 5 Und er sprach: Setzt einen reinen Hut auf sein Haupt! Und sie setzten einen reinen Hut auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an, und der Engel des HERRN stand da.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3068 Und der HERR H559 sprach H7854 zu dem Satan H3068 : Der HERR H1605 schelte H7854 dich du Satan H3068 ! ja, der HERR H1605 schelte H3389 dich, der Jerusalem H977 erwählt H181 hat! Ist dieser nicht ein Brand H784 , der aus dem Feuer H5337 errettet ist?
  3 H3091 Und Josua H3847 hatte H6674 unreine H899 Kleider H3847 an H5975 und stand H6440 vor H4397 dem Engel,
  4 H6030 welcher antwortete H559 und sprach H6440 zu denen, die vor H559 H5975 ihm standen H5493 : Tut H6674 die unreinen H899 Kleider H5493 von H559 ihm! Und er sprach H7200 zu ihm: Siehe H5771 , ich habe deine Sünde H5674 von dir genommen H4254 und habe dich mit Feierkleidern H3847 angezogen .
  5 H559 Und er sprach H7760 : Setzt H2889 einen reinen H6797 Hut H7218 auf sein Haupt H7760 ! Und sie setzten H2889 einen reinen H6797 Hut H7218 auf sein Haupt H3847 und zogen H899 ihm Kleider H3847 an H4397 , und der Engel H3068 des HERRN H5975 stand da.
ELB1871(i) 2 Und Jehova sprach zum Satan: Jehova schelte dich, Satan! ja, es schelte dich Jehova, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist? 3 Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. 4 Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider. 5 Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt. Und sie setzten den reinen Kopfbund auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an; und der Engel Jehovas stand dabei.
ELB1905(i) 2 Und Jahwe sprach zum Satan: Jahwe schelte dich, Satan! Ja, es schelte dich Jahwe, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist? 3 Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. 4 Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider. 5 Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt. Und sie setzten den reinen Kopfbund auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an; und der Engel Jahwes stand dabei.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 Und Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H3068 : Jehova H1605 schelte H7854 dich, Satan H1605 ! Ja, es schelte H3068 dich Jehova H3389 , der Jerusalem H977 erwählt H5337 hat! Ist dieser nicht H784 ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist?
  3 H3091 Und Josua H899 war bekleidet mit schmutzigen Kleidern H5975 und stand H6440 vor H4397 dem Engel .
  4 H6030 Und H559 der Engel hob an und sprach H5975 zu denen, welche vor ihm standen H559 , und sagte H899 : Ziehet ihm die schmutzigen Kleider H559 aus; und zu ihm sprach H5493 er H7200 : Siehe H5771 , ich habe deine Ungerechtigkeit H6440 von H3847 dir weggenommen, und ich kleide H5674 dich in H4254 Feierkleider .
  5 H7760 Und H559 ich sprach H7760 : Man setze H2889 einen reinen H7218 Kopfbund auf sein Haupt H2889 . Und sie setzten den reinen H7218 Kopfbund auf sein Haupt H3847 und zogen ihm H899 Kleider H4397 an; und der Engel H3068 Jehovas H5975 stand dabei.
DSV(i) 2 Doch de HEERE zeide tot den satan: De HEERE schelde u, gij satan! ja, de HEERE schelde u, Die Jeruzalem verkiest; is deze niet een vuurbrand uit het vuur gerukt? 3 Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond. 4 Toen antwoordde Hij, en sprak tot degenen, die voor Zijn aangezicht stonden, zeggende: Doet deze vuile klederen van hem weg. Daarna sprak Hij tot hem: Zie, Ik heb uw ongerechtigheid van u weggenomen, en Ik zal u wisselklederen aandoen. 5 Dies zeg Ik: Laat ze een reinen hoed op zijn hoofd zetten. En zij zetten dien reinen hoed op zijn hoofd, en zij togen hem klederen aan; en de Engel des HEEREN stond daarbij.
DSV_Strongs(i)
  2 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H3068 : De HEERE H1605 H8799 schelde H7854 u, gij satan H3068 ! ja, de HEERE H1605 H8799 schelde H3389 u, Die Jeruzalem H977 H8802 verkiest H2088 ; is deze H3808 niet H181 een vuurbrand H784 uit het vuur H5337 H8716 gerukt?
  3 H3091 Josua H1961 H8804 nu was H3847 H8803 bekleed H6674 met vuile H899 klederen H6440 , als hij voor het aangezicht H4397 des Engels H5975 H8802 stond.
  4 H6030 H8799 Toen antwoordde Hij H559 H8799 , en sprak H413 tot H6440 degenen, die voor Zijn aangezicht H5975 H8802 stonden H559 H8800 , zeggende H5493 H0 : Doet H6674 deze vuile H899 klederen H4480 H5921 van H5493 H8685 hem weg H559 H8799 . Daarna sprak Hij H413 tot H7200 H8798 hem: Zie H5771 , Ik heb uw ongerechtigheid H4480 H5921 van H5674 H8689 u weggenomen H853 , en Ik zal u H4254 wisselklederen H3847 H8687 aandoen.
  5 H559 H8799 Dies zeg Ik H2889 : Laat ze een reinen H6797 hoed H5921 op H7218 zijn hoofd H7760 H8799 zetten H7760 H8799 . En zij zetten H2889 dien reinen H6797 hoed H5921 op H7218 zijn hoofd H3847 H0 , en zij togen H899 hem klederen H3847 H8686 aan H4397 ; en de Engel H3068 des HEEREN H5975 H8802 stond [daarbij].
Giguet(i) 2 Et le Seigneur dit au diable: Que le Seigneur te réprime, ô Satan; que le Seigneur, qui a choisi Jérusalem, te réprime! Vois: cela n’est-il pas comme un tison retiré du feu? 3 Or Jésus avait des vêtements sordides, et il se tenait debout devant la face de l’ange. 4 Et celui-ci parla, et dit à ceux qui se tenaient debout devant sa face: Ôtez au prêtre ses vêtements sordides; et, s’adressant à lui, il ajouta: Voilà que je t’ai ôté tes iniquités; et vous, revêtez-le de la robe traînante, 5 et posez sur sa tête une tiare pure. Et ils le couvrirent d’une tiare pure, et ils lui donnèrent d’autres vêtements; et l’ange du Seigneur se tenait auprès d’eux.
DarbyFR(i) 2 Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te tance, Satan; que l'Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé de feu? 3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'Ange. 4 Et l'Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant: Otez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. 5 Et je dis: Qu'ils mettent une tiare pure sur sa tête; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements; et l'Ange de l'Éternel se tenait là.
Martin(i) 2 Et l'Eternel dit à Satan : Que l'Eternel te tance rudement, ô Satan! Que l'Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance rudement! N'est-ce pas ici ce tison qui a été retiré du feu ? 3 Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange. 4 Et l'Ange prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à Jéhosuah : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t'ai vêtu de nouveaux vêtements. 5 Et je dis : Qu'on lui mette une tiare nette sur sa tête; et on lui mit sur la tête une tiare nette; puis on le vêtit de vêtements, et l'Ange de l'Eternel était présent.
Segond(i) 2 L'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te réprime, Satan! que l'Eternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu? 3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange. 4 L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. 5 Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L'ange de l'Eternel était là.
Segond_Strongs(i)
  2 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H3068  : Que l’Eternel H1605 te réprime H8799   H7854 , Satan H3068  ! que l’Eternel H1605 te réprime H8799   H977 , lui qui a choisi H8802   H3389 Jérusalem H181  ! N’est-ce pas là un tison H5337 arraché H8716   H784 du feu ?
  3 H3091 Or Josué H3847 était couvert H8803   H899 de vêtements H6674 sales H5975 , et il se tenait debout H8802   H6440 devant H4397 l’ange.
  4 H6030 L’ange, prenant la parole H8799   H559 , dit H8799   H559   H8800   H5975 à ceux qui étaient H8802   H6440 devant H5493 lui : Otez H8685   H899 -lui les vêtements H6674 sales H559  ! Puis il dit H8799   H7200 à Josué : Vois H8798   H5674 , je t’enlève H8689   H5771 ton iniquité H3847 , et je te revêts H8687   H4254 d’habits de fête.
  5 H559 Je dis H8799   H7760  : Qu’on mette H8799   H7218 sur sa tête H6797 un turban H2889 pur H7760  ! Et ils mirent H8799   H6797 un turban H2889 pur H7218 sur sa tête H3847 , et ils lui mirent H8686   H899 des vêtements H4397 . L’ange H3068 de l’Eternel H5975 était H8802   là.
SE(i) 2 Y dijo el SEÑOR a Satanás: El SEÑOR te castigue, oh Satanás; el SEÑOR, que ha escogido a Jerusalén, te castigue. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio? 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. 4 Y habló el ángel, e intimó a los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y a él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas nuevas. 5 Y dije: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y le vistieron de ropas. Y el ángel del SEÑOR estaba en pie.
ReinaValera(i) 2 Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio? 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. 4 Y habló el ángel, é intimó á los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y á él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas de gala. 5 Después dijo: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y vistiéronle de ropas. Y el ángel de Jehová estaba en pie.
JBS(i) 2 Y dijo el SEÑOR a Satanás: El SEÑOR te reprenda, oh Satanás; el SEÑOR, que ha escogido a Jerusalén, te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio? 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. 4 Y habló el ángel, e intimó a los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y a él dijo: Mira que he hecho pasar tu iniquidad de ti, y te he hecho vestir de ropas nuevas. 5 Y dije: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y le vistieron de ropas. Y el ángel del SEÑOR estaba en pie.
Albanian(i) 2 Zoti i tha Satanait: "Të qortoftë ashpër Zoti, o Satana! Po, Zoti që ka zgjedhur Jeruzalemin, të qortoftë ashpër! A nuk është vallë ky një urë zjarri e shkëputur nga zjarri?". 3 Jozueu ishte veshur me rroba të papastra dhe qëndronte drejt përpara engjëllit, 4 i cili nisi t'u thotë atyre që ishin përpara tij: "Ia hiqni nga trupi ato rroba të papastra!". Pastaj i tha atij: "Shiko, kam zhdukur prej teje paudhësinë tënde dhe do të të bëj të veshësh rroba të shkëlqyera". 5 Unë, pra, thashë: "Le të vënë mbi kokën e tij një çallmë të pastër". Kështu ata i vunë mbi kokë një çallmë të pastër dhe e vunë të veshë rroba, ndërsa Engjëlli i Zotit ishte i pranishëm aty.
RST(i) 2 И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня? 3 Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, 4 который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные. 5 И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял.
Arabic(i) 2 فقال الرب للشيطان لينتهرك الرب يا شيطان. لينتهرك الرب الذي اختار اورشليم. أفليس هذا شعلة منتشلة من النار 3 وكان يهوشع لابسا ثيابا قذرة وواقفا قدام الملاك. 4 فاجاب وكلم الواقفين قدامه قائلا انزعوا عنه الثياب القذرة. وقال له انظر. قد اذهبت عنك اثمك والبسك ثيابا مزخرفة. 5 فقلت ليضعوا على راسه عمامة طاهرة. فوضعوا على راسه العمامة الطاهرة والبسوه ثيابا وملاك الرب واقف.
Bulgarian(i) 2 И ГОСПОД каза на Сатана: ГОСПОД да те смъмри, Сатана! Да, да те смъмри ГОСПОД, който избра Ерусалим. Не е ли този главня, изтръгната от огън? 3 А Иисус беше облечен в мръсни дрехи и стоеше пред Ангела. 4 И проговори и каза на стоящите пред него, казвайки: Съблечете от него мръсните дрехи. А на него каза: Ето, отнех от теб беззаконието ти и ще те облека в празнични одежди. 5 И казах: Нека сложат чиста митра на главата му. И сложиха чиста митра на главата му и го облякоха в дрехи, а Ангелът ГОСПОДЕН стоеше до него.
Croatian(i) 2 Anđeo Jahvin reče Satanu: "Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvučena?" 3 A Jošua bijaše obučen u prljave haljine dok stajaše pred anđelom Jahvinim. 4 Anđeo se obrati onima koji pred njim stajahu i reče im: "Skinite s njega te prljave haljine!" I reče mu: "Evo, skidam s tebe tvoju krivicu i odijevam te u dragocjenu haljinu!" 5 I nastavi: "Stavite mu čist povez oko glave!" Oni mu staviše čist povez oko glave i odjenuše ga u dragocjene haljine u nazočnosti anđelovoj.
BKR(i) 2 Ale Hospodin řekl satanu: Potresciž tě Hospodin, satane, potresciž tě, pravím, Hospodin, kterýž vyvoluje Jeruzalém. Zdaliž tento není jako hlavně vychvácená z ohně? 3 Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem. 4 I odpověděl a řekl těm, kteříž stáli před ním, řka: Vezměte roucho to zmazané s něho. A řekl jemu: Pohleď, přenesl jsem s tebe nepravost tvou, a oblékl jsem tě v roucha proměnná. 5 Opět řekl: Nechť vstaví čepici pěknou na hlavu jeho. I vstavili čepici pěknou na hlavu jeho, a oblékli ho v roucha. Anděl pak Hospodinův tu stál.
Danish(i) 2 Og HERREN sagde til Satan: HERREN true dig, Satan! ja, HERREN true dig, han, som udvælger Jerusalem; er ikke denne en Brand, som er reddet af Ilden? 3 Og Josva var iført skidne Klæder, der han stod for Engelens Ansigt. 4 Da svarede han og sagde til dem, som stode for hans Ansigt: Tager de skidne Klæder af ham; derefter sagde han til ham: Se, jeg har borttaget din Skyld fra dig og ifører dig Helligdagsklæder! 5 Og jeg sagde: Lad dem sætte en ren Præstehue paa hans Hoved; og de satte en ren Præstehue paa hans Hoved og iførte ham Klæder, og HERRENS Engel stod hos.
CUV(i) 2 耶 和 華 向 撒 但 說 : 撒 但 哪 , 耶 和 華 責 備 你 ! 就 是 揀 選 耶 路 撒 冷 的 耶 和 華 責 備 你 ! 這 不 是 從 火 中 抽 出 來 的 一 根 柴 麼 ? 3 約 書 亞 穿 著 污 穢 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。 4 使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 說 : 你 們 要 脫 去 他 污 穢 的 衣 服 ; 又 對 約 書 亞 說 : 我 使 你 脫 離 罪 孽 , 要 給 你 穿 上 華 美 的 衣 服 。 5 我 說 : 要 將 潔 淨 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 。 他 們 就 把 潔 淨 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 給 他 穿 上 華 美 的 衣 服 , 耶 和 華 的 使 者 在 旁 邊 站 立 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H7854 向撒但 H559 H7854 :撒但 H3068 哪,耶和華 H1605 責備 H977 你!就是揀選 H3389 耶路撒冷 H3068 的耶和華 H1605 責備 H784 你!這不是從火 H5337 中抽 H181 出來的一根柴麼?
  3 H3091 約書亞 H3847 穿 H6674 著污穢 H899 的衣服 H5975 站在 H4397 使者 H6440 面前。
  4 H6030 H559 使者吩咐 H5975 站在 H6440 面前 H559 的說 H5493 :你們要脫去 H6674 他污穢 H899 的衣服 H559 ;又對約書亞說 H5674 :我使你脫離 H5771 罪孽 H3847 ,要給你穿上 H4254 華美的衣服。
  5 H559 我說 H2889 :要將潔淨 H6797 的冠冕 H7760 H7218 在他頭 H2889 上。他們就把潔淨 H6797 的冠冕 H7760 H7218 在他頭 H3847 上,給他穿上 H899 華美的衣服 H3068 ,耶和華 H4397 的使者 H5975 在旁邊站立。
CUVS(i) 2 耶 和 华 向 撒 但 说 : 撒 但 哪 , 耶 和 华 责 备 你 ! 就 是 拣 选 耶 路 撒 冷 的 耶 和 华 责 备 你 ! 这 不 是 从 火 中 抽 出 来 的 一 根 柴 么 ? 3 约 书 亚 穿 着 污 秽 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。 4 使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 说 : 你 们 要 脱 去 他 污 秽 的 衣 服 ; 又 对 约 书 亚 说 : 我 使 你 脱 离 罪 孽 , 要 给 你 穿 上 华 美 的 衣 服 。 5 我 说 : 要 将 洁 净 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 。 他 们 就 把 洁 净 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 给 他 穿 上 华 美 的 衣 服 , 耶 和 华 的 使 者 在 旁 边 站 立 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H7854 向撒但 H559 H7854 :撒但 H3068 哪,耶和华 H1605 责备 H977 你!就是拣选 H3389 耶路撒冷 H3068 的耶和华 H1605 责备 H784 你!这不是从火 H5337 中抽 H181 出来的一根柴么?
  3 H3091 约书亚 H3847 穿 H6674 着污秽 H899 的衣服 H5975 站在 H4397 使者 H6440 面前。
  4 H6030 H559 使者吩咐 H5975 站在 H6440 面前 H559 的说 H5493 :你们要脱去 H6674 他污秽 H899 的衣服 H559 ;又对约书亚说 H5674 :我使你脱离 H5771 罪孽 H3847 ,要给你穿上 H4254 华美的衣服。
  5 H559 我说 H2889 :要将洁净 H6797 的冠冕 H7760 H7218 在他头 H2889 上。他们就把洁净 H6797 的冠冕 H7760 H7218 在他头 H3847 上,给他穿上 H899 华美的衣服 H3068 ,耶和华 H4397 的使者 H5975 在旁边站立。
Esperanto(i) 2 Kaj la Eternulo diris al Satano:La Eternulo faras al vi severan riprocxon, ho Satano, severe riprocxas vin la Eternulo, kiu favoras Jerusalemon; gxi estas ja brulsxtipo, savita el la fajro. 3 Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaux la angxelo. 4 CXi tiu ekparolis kaj diris al tiuj, kiuj staris antaux li:Deprenu de li la malpurajn vestojn. Kaj al li mem li diris:Vidu, mi deprenis de vi vian pekon, kaj mi metos sur vin festajn vestojn. 5 Kaj li diris, ke oni metu puran kapornamon sur lian kapon; kaj oni metis la puran kapornamon sur lian kapon kaj vestis lin per novaj vestoj, en la cxeesto de la angxelo de la Eternulo.
Finnish(i) 2 Ja Herra sanoi saatanalle: Herra rangaiskoon sinua, saatana, se Herra sinua rangaiskoon, joka Jerusalemin valitsi! Eikö tämä ole kekäle, joka tulesta temmattu on? 3 Ja Josua oli puetettu saastaisilla vaatteilla, ja seisoi enkelin edessä. 4 Joka vastasi ja sanoi niille, jotka hänen tykönänsä olivat, sanoen: ottakaat häneltä pois saastaiset vaatteet; ja hän sanoi hänelle: katso, minä olen ottanut sinulta pois sinun syntis, ja puettanut sinun juhlavaatteisiin. 5 Ja sanoi: pankaat puhdas lakki hänen päähänsä. Ja he panivat puhtaan lakin hänen päähänsä, ja puettivat hänen vaatteisiin. Ja Herran enkeli seisoi siinä.
FinnishPR(i) 2 Ja Herra sanoi saatanalle: "Herra nuhdelkoon sinua, saatana. Nuhdelkoon sinua Herra, joka on valinnut Jerusalemin. Eikö tämä ole kekäle, joka on tulesta temmattu?" 3 Ja Joosua oli puettu saastaisiin vaatteisiin, ja hän seisoi enkelin edessä. 4 Niin tämä lausui ja sanoi näin niille, jotka seisoivat hänen edessänsä: "Riisukaa pois saastaiset vaatteet hänen yltänsä". Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä olen ottanut sinulta pois pahat tekosi, ja minä puetan sinut juhlavaatteisiin". 5 Minä sanoin: "Pantakoon puhdas käärelakki hänen päähänsä". Niin he panivat puhtaan käärelakin hänen päähänsä ja pukivat hänet vaatteisiin. Ja Herran enkeli seisoi siinä.
Haitian(i) 2 Zanj Seyè a di Satan konsa: -Se pou Seyè a regle ou, Satan. Wi, se pou Seyè a ki renmen lavil Jerizalèm lan regle ou! Nonm sa a tankou yon bout bwa tou limen yo kouri wete nan dife pou l' pa fin boule nèt. 3 Jozye te kanpe la devan zanj Seyè a, ak rad li tou sal. 4 Zanj lan pran lapawòl ankò, li pale ak lòt zanj ki te la tou devan li. Li di yo: -Wete rad sal ki sou li a. Epi li di Jozye konsa: -Ou wè. Mwen wete tout peche ou yo. M'ap ba ou bèl rad pwòp pou ou mete sou ou. 5 Lèfini, li pase yon lòd, li di lòt zanj yo: -Mare tèt li ak yon mouchwa pwòp. Yo mare tèt Jozye ak yon bèl mouchwa pwòp, epi yo mete rad pwòp sou li. Zanj lan menm te kanpe la ap gade.
Hungarian(i) 2 És mondá az Úr a Sátánnak: Dorgáljon meg téged az Úr, te Sátán; dorgáljon meg az Úr, a ki magáévá fogadja Jeruzsálemet. Avagy nem tûzbõl kikapott üszög-é ez? 3 Jósua pedig szennyes ruhába vala öltöztetve, és áll vala az angyal elõtt. 4 És szóla és monda az elõtte állóknak, mondván: Vegyétek le róla a szennyes ruhákat! És monda néki: Lásd! Levettem rólad a te álnokságodat, és ünnepi ruhákba öltöztetlek téged! 5 Azután mondám: Tegyenek fejére tiszta süveget! Feltevék azért fejére a tiszta süveget, és ruhákba öltözteték õt, az Úrnak angyala pedig [ott] áll vala.
Indonesian(i) 2 Malaikat TUHAN berkata kepada Setan, "Kiranya TUHAN menghukum engkau hai Setan! Kiranya TUHAN yang menyayangi Yerusalem menghukum engkau. Orang ini bagaikan puntung kayu yang ditarik dari nyala api." 3 Yosua berdiri di situ memakai pakaian yang kotor sekali. 4 Maka berkatalah malaikat itu kepada pembantu-pembantu di surga, "Buanglah pakaian kotor yang dipakai orang ini." Dan kepada Yosua ia berkata, "Dosamu telah kubuang, engkau akan kuberi pakaian yang baru." 5 Ia pun memerintahkan pembantu-pembantunya untuk memasang serban yang bersih pada kepala Yosua. Mereka menurut dan setelah itu mereka memakaikan pakaian yang baru itu kepadanya dengan diawasi oleh malaikat TUHAN.
Italian(i) 2 E il Signore disse a Satana: Sgriditi il Signore, o Satana; sgriditi il Signore, che ha eletta Gerusalemme; non è costui un tizzone scampato dal fuoco? 3 Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in piè davanti all’Angelo. 4 E l’Angelo prese a dire in questa maniera a quelli che stavano ritti davanti a lui: Toglietegli d’addosso quei vestimenti sozzi. Poi gli disse: Vedi, io ho rimossa d’addosso a te la tua iniquità, e t’ho vestito di vestimenti nuovi. 5 Ho parimente detto: Mettaglisi una tiara netta in sul capo. Coloro adunque gli misero un tiara netta in sul capo, e lo vestirono di vestimenti nuovi. Or l’Angelo del Signore stava in piè.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’Eterno disse a Satana: "Ti sgridi l’Eterno, o Satana! ti sgridi l’Eterno che ha scelto Gerusalemme! Non è questi un tizzone strappato dal fuoco?" 3 Or Giosuè era vestito di vestiti sudici, e stava in piè davanti all’angelo. 4 E l’angelo prese a dire a quelli che gli stavano davanti: "Levategli di dosso i vestiti sudici!" Poi disse a Giosuè: "Guarda, io ti ho tolto di dosso la tua iniquità, e t’ho vestito di abiti magnifici. 5 E io dissi: "Gli sia messa in capo una tiara pura!" E quelli gli posero in capo una tiara pura, e gli misero delle vesti; e l’angelo dell’Eterno era quivi presente.
Korean(i) 2 여호와께서 사단에게 이르시되 사단아, 여호와가 너를 책망하노라 예루살렘을 택한 여호와가 너를 책망하노라 이는 불에서 꺼낸 그슬린 나무가 아니냐 하실때에 3 여호수아가 더러운 옷을 입고 천사 앞에 섰는지라 4 여호와께서 자기 앞에 선 자들에게 명하사 그 더러운 옷을 벗기라 하시고 또 여호수아에게 이르시되 내가 네 죄과를 제하여 버렸으니 네게 아름다운 옷을 입히리라 하시기로 5 내가 말하되 정한 관을 그 머리에 씌우소서 하매 곧 정한 관을 그 머리에 씌우며 옷을 입히고 여호와의 사자는 곁에 섰더라
Lithuanian(i) 2 Viešpats tarė šėtonui: “Viešpats, kuris išsirinko Jeruzalę, tesudraudžia tave, šėtone! Argi šitas ne nuodėgulis, ištrauktas iš ugnies?” 3 Jozuė stovėjo prie angelo, apsivilkęs nešvariais drabužiais. 4 Angelas sakė stovintiems prie jo: “Nuvilkite nuo jo nešvarius drabužius!” O jam jis tarė: “Štai aš pašalinau tavo kaltę, dabar aprengiu tave puošniais rūbais!” 5 Jis liepė: “Uždėkite jam ant galvos švarią mitrą!” Jie uždėjo jam mitrą ir apvilko rūbais. Viešpaties angelas stovėjo šalia.
PBG(i) 2 Ale Pan rzekł do szatana: Niech cię Pan zgromi, szatanie! niech cię, mówię, zgromi Pan, który obrał Jeruzalem. Izali ten nie jest jako głownia wyrwana z ognia? 3 Ale Jesua był obleczon w szatę plugawą, a stał przed Aniołem. 4 A odpowiadając rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: Zdejmijcie tę szatę plugawą z niego. I rzekł do niego: Otom przeniósł z ciebie nieprawość twoję, a oblekłem cię w szaty odmienne. 5 Znowu rzekł: Niech włożą piękną czapkę na głowę jego; i włożyli piękną czapkę na głowę jego, i oblekli go w szaty, a Anioł Pański stał przytem.
Portuguese(i) 2 Mas o anjo do Senhor disse a Satanás: Que o Senhor te repreenda, ó Satanás; sim, o Senhor, que escolheu Jerusalém, te repreenda! Não é este um tição tirado do fogo? 3 Ora Josué, vestido de trajes sujos, estava em pé diante do anjo. 4 Então falando este, ordenou aos que estavam diante dele, dizendo: Tirai-lhe estes trajes sujos. E a Josué disse: Eis que tenho feito com que passe de ti a tua iniquidade, e te vestirei de trajes festivos. 5 Também disse eu: Ponham-lhe sobre a cabeça uma mitra limpa. Puseram-lhe, pois, sobre a cabeça uma mitra limpa, e vestiram-no; e o anjo do Senhor estava ali de pe.
Norwegian(i) 2 Men Herren sa til Satan: Herren refse dig, Satan! Herren refse dig, han som har utvalg Jerusalem! Er ikke denne mann her en rykende brand, revet ut av ilden? 3 Men Josva var klædd i skitne klær der han stod for engelens åsyn. 4 Og engelen tok til orde og sa til dem som stod foran ham: Ta de skitne klær av ham! Og til ham selv sa han: Se, jeg tar din misgjerning bort fra dig og klær dig i høitidsklær. 5 Da sa jeg: Sett en ren hue på hans hode! Og de satte den rene hue på hans hode og hadde på ham andre klær mens Herrens engel stod der.
Romanian(i) 2 Domnul a zis Satanei:,,Domnul să te mustre, Satano! Domnul să te mustre, El care a ales Ierusalimul! Nu este el, Iosua, un tăciune scos din foc?`` 3 Dar Iosua era îmbrăcat cu haine murdare, şi totuş stătea în picioare înaintea Îngerului. 4 Iar Îngerul, luînd cuvîntul, a zis celor ce erau înaintea Lui:,,Desbrăcaţi -l de hainele murdare de pe el!`` Apoi a zis lui Iosua:,,Iată că îndepărtez dela tine nelegiuirea, şi te îmbrac cu haine de sărbătoare!`` 5 Eu am zis:,,Să i se pună pe cap o mitră curată!`` Şi i-au pus o mitră curată pe cap, şi l-au îmbrăcat în haine, în timp ce Îngerul Domnului stătea acolo.
Ukrainian(i) 2 І сказав Господь сатані: Господь буде картати тебе, сатано, і буде картати тебе Господь, Який вибрав Собі Єрусалима! Чи ж він не головешка, що вціліла від огню? 3 А Ісус одягнений був у брудну одежу, і стояв перед лицем Ангола. 4 І він заговорив та й сказав до тих, що стояли перед його лицем, говорячи: Здійміть з нього цю брудну одежу! І сказав він йому: Я зняв з тебе провину твою, і зодягну тебе в шати коштовні. 5 І він сказав: Нехай покладуть чистого завоя на його голову! І поклали чистого завоя на його голову, і зодягли його в шати, а Ангол Господній стояв.