Zechariah 5:11

HOT(i) 11 ויאמר אלי לבנות לה בית בארץ שׁנער והוכן והניחה שׁם על מכנתה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1129 לבנות me, To build H1004 לה בית it a house H776 בארץ in the land H8152 שׁנער of Shinar: H3559 והוכן and it shall be established, H3240 והניחה   H8033 שׁם there H5921 על upon H4369 מכנתה׃ her own base.
Vulgate(i) 11 et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar et stabiliatur et ponatur ibi super basem suam
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dixit ad me: Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
Wycliffe(i) 11 And he seide to me, That an hous be bildid therto in the lond of Sennaar, and be stablischid, and set there on his foundement.
Coverdale(i) 11 And he sayde vnto me: in to the londe of Synear, to buylde them an house: which when it is prepared, the measure shall be set there in his place.
MSTC(i) 11 And he said unto me, 'Into the land of Shinar, to build them a house: which when it is prepared, the measure shall be set there in his place.'
Matthew(i) 11 And he sayde vnto me: into the lande of Synear, to buylde them an house: which when it is prepared, the measure shalbe set there in his place.
Great(i) 11 And he sayd vnto me: into the lande of Synear to buyld them an house, whiche when it is prepared, the measure shalbe set there in his place.
Geneva(i) 11 And hee saide vnto mee, To builde it an house in the lande of Shinar, and it shall be established and set there vpon her owne place.
Bishops(i) 11 And he saide vnto me: Into the land of Sinnaar to builde it an house, & it shal be established, & set there vpon her owne place
DouayRheims(i) 11 And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis.
KJV(i) 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
KJV_Cambridge(i) 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
Thomson(i) 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Babylon and make preparation that they may place it there on its base.
Webster(i) 11 And he said to me, To build for it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
Brenton(i) 11 And he said to me, To build it a house in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own base.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος, καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 And he said unto me, To build for it a house in the land of Shin’ar: and when this is erected, then will the other be set there upon its own base.
YLT(i) 11 And he saith unto me, `To build to it a house in the land of Shinar.' And it hath been prepared and hath been placed there on its base.
JuliaSmith(i) 11 And he will say to me, To build for it a house in the land of Shiner: and it was prepared, and set there upon her base.
Darby(i) 11 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar; and it shall be established, and set there upon its own base.
ERV(i) 11 And he said unto me, To build her an house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
ASV(i) 11 And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he said unto me: 'To build her a house in the land of Shinar; and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
Rotherham(i) 11 And he said unto me, To build for it a house in the land of Shinar,––so shall it be ready, and they shall settle it there, upon its own base?
CLV(i) 11 And he is saying to me, To build for her a house in the land of Shinar. And it shall be established and left there on its base."
BBE(i) 11 And he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.
MKJV(i) 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be established and set there on its own base.
LITV(i) 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be fixed and established there on its own place.
ECB(i) 11 And he says to me, To build a house in the land of Shinar: and to establish and set there on her own.
ACV(i) 11 And he said to me, To build her a house in the land of Shinar. And when it is prepared, she shall be set there in her own place.
WEB(i) 11 He said to me, “To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.”
NHEB(i) 11 He said to me, "To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place."
AKJV(i) 11 And he said to me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there on her own base.
KJ2000(i) 11 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon its own base.
UKJV(i) 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
TKJU(i) 11 And he said to me, "To build it a house in the land of Shinar: And it shall be established, and set there upon her own base."Shinar was a plain in Southern Babylonia; per Easton's Illustrated Bible Dictionary
EJ2000(i) 11 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
CAB(i) 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own base.
LXX2012(i) 11 And he said to me, To build it a house in the land of Babylon, and to prepare [a place for it]; and they shall set it there on its own base.
NSB(i) 11 He answered: »To build her a house (temple) in the land of Shinar. When it is prepared, she will be moved there to her own place.«
ISV(i) 11 He answered me, “To the land of Shinar, so they can build a temple to the woman in the basket. Then when its preparations are complete, the basket will be set there in its place.”
LEB(i) 11 And he said to me, "To build for it a house* in the land of Shinar,* and when it is put in place, it will be placed there on its site."
BSB(i) 11 “To build a house for it in the land of Shinar,” he told me. “And when it is ready, the basket will be set there on its pedestal.”
MSB(i) 11 “To build a house for it in the land of Shinar,” he told me. “And when it is ready, the basket will be set there on its pedestal.”
MLV(i) 11 And he said to me, To build her a house in the land of Shinar. And when it is prepared, she will be set there in her own place.

VIN(i) 11 And he said unto me, 'Into the land of Shinar, to build them a house: which when it is prepared, the measure shall be set there in his place.'
Luther1545(i) 11 Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebauet werde im Lande Sinear und bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.
Luther1912(i) 11 Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebaut werde im Lande Sinear und bereitet und es daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.
ELB1871(i) 11 Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
ELB1905(i) 11 Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
DSV(i) 11 En Hij zeide tot mij: Om haar een huis te bouwen in het land Sinear; dat zij daar gevestigd en gesteld worde op haar grondvesting.
Giguet(i) 11 Et il répondit: Elles vont lui bâtir une demeure en la terre de Babylone, et préparer pour cela une place; elles la mettront sur sa base.
DarbyFR(i) 11 Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixée et posée sur sa base.
Martin(i) 11 Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
Segond(i) 11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
SE(i) 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
ReinaValera(i) 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Shinar: y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
JBS(i) 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
Albanian(i) 11 Ai m'u përgjigj: "Në vendin e Shinarit për t'i ndërtuar një shtëpi; kur të jetë gati efa do të vihet mbi piedestalin e vet".
RST(i) 11 Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.
Arabic(i) 11 فقال لي لتبنيا لها بيتا في ارض شنعار. واذا تهيّأ تقرّ هناك على قاعدتها
Bulgarian(i) 11 И ми каза: За да й построят дом в земята Сенаар; и когато се установи, тя ще бъде положена там на мястото си.
Croatian(i) 11 On mi odgovori: "Da joj sagrade hram u zemlji šinearskoj i da joj pripreme postolje na koje će je postaviti."
BKR(i) 11 Kterýž řekl mi: Aby sobě vystavěla dům v zemi Sinear, kdež by utvrzena byla a postavena na podstavku svém.
Danish(i) 11 Og han sagde til mig: Hen at bygge hende et Hus i Landet Sinear, at hun, naar det er indrettet, han sættes der paa sit Sted.
CUV(i) 11 他 對 我 說 : 要 往 示 拿 地 去 , 為 它 蓋 造 房 屋 ; 等 房 屋 齊 備 , 就 把 它 安 置 在 自 己 的 地 方 。
CUVS(i) 11 他 对 我 说 : 要 往 示 拿 地 去 , 为 它 盖 造 房 屋 ; 等 房 屋 齐 备 , 就 把 它 安 置 在 自 己 的 地 方 。
Esperanto(i) 11 Li respondis al mi:Por konstrui por gxi domon en la lando SXinar; kiam cxio estos preta, oni starigos gxin tie sur gxia bazo.
Finnish(i) 11 Hän sanoi minulle: että hänelle rakennettaisiin huone Sinearin maalla, ja se valmistettaisiin, ja asetettaisiin perustuksensa päälle.
FinnishPR(i) 11 Ja hän vastasi minulle: "Ne menevät rakentamaan hänelle huonetta Sinearin maahan. Ja kun se on valmis, lasketaan hänet sinne paikoillensa."
Haitian(i) 11 Li reponn mwen: -Yo pral bati yon tanp pou li nan peyi Babilòn. Y'ap fè yon pye pou li. Lèfini, y'ap mete l' la pou moun adore l'.
Hungarian(i) 11 És mondá nékem: Hogy házat építsenek annak a Sineár földén, és oda erõsítsék, és ott hagyják azt a maga helyén.
Indonesian(i) 11 Jawabnya, "Ke Babel, di sana mereka akan membangun kuil baginya. Jika kuil itu selesai, keranjang itu akan ditempatkan di situ untuk disembah."
Italian(i) 11 Ed egli mi disse: Nel paese di Sinear per edificargli quivi una casa; e quivi sarà stanziato, e posato sopra la sua base.
ItalianRiveduta(i) 11 Egli mi rispose: "Nel paese di Scinear, per costruirgli quivi una casa; e quando sarà preparata, esso sarà posto quivi al suo luogo".
Korean(i) 11 내게 이르되 그들이 시날 땅으로 가서 그를 위하여 집을 지으려함이니라 준공되면 그가 제 처소에 머물게 되리라 하더라
Lithuanian(i) 11 Jis atsakė: “Šinaro krašte jam bus pastatyti namai. Ten jis bus padėtas ant savo pamato”.
PBG(i) 11 I rzekł do mnie: Aby mu zbudowano dom w ziemi Senaar, gdzieby umocnione było i postawione na podstawku swoim.
Portuguese(i) 11 Respondeu-me ele: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar; e, quando a casa for preparada, o efá será colocado ali no seu lugar.
Norwegian(i) 11 Han svarte: De skal til Sinears land for å bygge et hus for henne der; og når det er ferdig, skal hun settes ned der på sitt sted.
Romanian(i) 11 El mi -a răspuns:,,Se duc să -i zidească o casă în ţara Şinear, ca să fie aşezată acolo şi să rămînă pe locul ei.``
Ukrainian(i) 11 І сказав він до мене: Щоб збудувати їй дім у краю Шін'ар. А коли він буде поставлений, то буде покладена там на місці своєму.