Zechariah 8:16

HOT(i) 16 אלה הדברים אשׁר תעשׂו דברו אמת אישׁ את רעהו אמת ומשׁפט שׁלום שׁפטו בשׁעריכם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H428 אלה These H1697 הדברים the things H834 אשׁר that H6213 תעשׂו ye shall do; H1696 דברו Speak H571 אמת the truth H376 אישׁ ye every man H854 את to H7453 רעהו his neighbor; H571 אמת of truth H4941 ומשׁפט the judgment H7965 שׁלום and peace H8199 שׁפטו execute H8179 בשׁעריכם׃ in your gates:
Vulgate(i) 16 haec sunt ergo verba quae facietis loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo veritatem et iudicium pacis iudicate in portis vestris
Clementine_Vulgate(i) 16 Hæc sunt ergo verba quæ facietis: loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris.
Wycliffe(i) 16 Therfor these ben the wordis whiche ye schulen do; speke ye treuthe, ech man with his neiybore; deme ye treuthe and dom of pees in youre yatis;
Coverdale(i) 16 Now the thinges that ye shal do, are these: Speake euery man the treuth vnto his neghboure, execute iudgment truly and peaceably within youre portes,
MSTC(i) 16 Now the things that ye shall do, are these: Speak every man the truth unto his neighbour, execute judgment truly, and peaceably within your ports,
Matthew(i) 16 Now the thinges that ye shall do, are these: Speake euery man the truth vnto his neyghboure, execute iudgement trulye, & peaceably within your portes,
Great(i) 16 Nowe the thynges that ye shall do, are these: Speake euery man the treuth vnto hys neyghboure, execute iudgement truly, and peaceably wythyn your portes,
Geneva(i) 16 These are ye things that ye shall doe. Speake ye euery man the trueth vnto his neighbour: execute iudgement truely and vprightly in your gates,
Bishops(i) 16 Now the thinges that ye shall do, are these: Speake euery man the trueth vnto his neighbour, execute iudgement truely & peaceably within your portes
DouayRheims(i) 16 These then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour; judge ye truth and judgment of peace in your gates.
KJV(i) 16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
KJV_Cambridge(i) 16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
Thomson(i) 16 These are the things which ye shall do; Speak truth every one to his neighbour; administer the judgment of truth and peace in your gates;
Webster(i) 16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates:
Brenton(i) 16 These are the things which ye shall do; speak truth every one with his neighbour; judge truth and peaceable judgment in your gates:
Brenton_Greek(i) 16 Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ποιήσετε· λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, ἀλήθειαν καὶ κρίμα εἰρηνικὸν κρίνατε ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν,
Leeser(i) 16 These are the things that ye shall do, Speak ye the truth every man to his neighbor; with truth and the judgment of peace judge ye in your gates;
YLT(i) 16 These are the things that ye do: Speak ye truth each with his neighbour, Truth and peaceful judgment judge in your gates,
JuliaSmith(i) 16 These the words which ye shall do: speak the truth each with his neighbor; truth and the judgment of peace judge ye in your gates.
Darby(i) 16 These are the things that ye shall do: Speak truth every one with his neighbour; execute truth and the judgment of peace in your gates;
ERV(i) 16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
ASV(i) 16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates;
JPS_ASV_Byz(i) 16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates;
Rotherham(i) 16 These, are the things which ye shall do: Speak ye the truth, every man with his neighbour, truth and the sentence of peace, pronounce ye in your gates;
CLV(i) 16 These are the things which you shall do:Speak truth each man with his associate; truth and the judgment of peace, judge in your gateways;"
BBE(i) 16 These are the things which you are to do: Let every man say what is true to his neighbour; and let your judging give peace in your towns.
MKJV(i) 16 These are the things that you shall do. Each man speak the truth to his neighbor. Judge with truth and justice for peace in your gates.
LITV(i) 16 These are the things that you shall do. Let each man speak the truth with his neighbor. Judge with truth and justice for peace in your gates,
ECB(i) 16 These are the words you work; Every man of you, word truth to his friend; judge truth and judgment of shalom in your portals:
ACV(i) 16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates.
WEB(i) 16 These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates,
NHEB(i) 16 These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates,
AKJV(i) 16 These are the things that you shall do; Speak you every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates:
KJ2000(i) 16 These are the things that you shall do; Speak you every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates:
UKJV(i) 16 These are the things that all of you shall do; Speak all of you every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
TKJU(i) 16 These are the things that you all shall do; Speak the truth, every man, to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates:
EJ2000(i) 16 These are the things that ye shall do: Speak each one the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates;
CAB(i) 16 These are the things which you shall do: speak truth everyone with his neighbor; judge truth and peaceable judgment in your gates:
LXX2012(i) 16 These [are] the things which you⌃ shall do; speak truth every one with his neighbor; judge truth and peaceful judgment in your gates:
NSB(i) 16 »These are the things that you should do. Every man should speak the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates (towns).
ISV(i) 16 Here’s what you must do: tell the truth to your neighbors, administer true and peaceful justice in your courtrooms,
LEB(i) 16 These are the things that you must do: speak truth, each of you, with his neighbor; practice trustworthy judgment and peace in your gates.
BSB(i) 16 These are the things you must do: Speak truth to one another, render true and sound judgments in your gates,
MSB(i) 16 These are the things you must do: Speak truth to one another, render true and sound judgments in your gates,
MLV(i) 16 These are the things that you* will do: Speak to every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your* gates.
VIN(i) 16 These are the things that ye do: Speak ye truth each with his neighbour, Truth and peaceful judgment judge in your gates,
Luther1545(i) 16 Das ist's aber, das ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit und richtet recht und schaffet Frieden in euren Toren;
Luther1912(i) 16 Das ist's aber, was ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit, und richtet recht, und schafft Frieden in euren Toren;
ELB1871(i) 16 Dies sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet die Wahrheit einer mit dem anderen; richtet der Wahrheit gemäß und fället einen Rechtsspruch des Friedens in euren Toren;
ELB1905(i) 16 Dies sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet die Wahrheit einer mit dem anderen; richtet der Wahrheit gemäß und fället einen Rechtsspruch des Friedens in euren Toren;
DSV(i) 16 Dit zijn de dingen, die gij doen zult: spreekt de waarheid, een iegelijk met zijn naaste; oordeelt de waarheid en een oordeel des vredes in uw poorten.
Giguet(i) 16 Voici les choses que vous ferez: parlez selon la vérité à votre prochain; jugez devant vos portes selon la vérité, la justice et la paix.
DarbyFR(i) 16 Ce sont ici les choses que vous ferez: Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez selon la vérité, et prononcez un jugement de paix,
Martin(i) 16 Et ce sont ici les choses que vous devez faire : Parlez en vérité, chacun avec son prochain; prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes.
Segond(i) 16 Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix;
SE(i) 16 Estas son las cosas que haréis: Hablad verdad cada cual con su prójimo; juzgad en vuestras puertas verdad y juicio de paz;
ReinaValera(i) 16 Estas son las cosas que habéis de hacer: Hablad verdad cada cual con su prójimo; juzgad en vuestras puertas verdad y juicio de paz:
JBS(i) 16 Estas son las cosas que haréis: Hablad verdad cada cual con su prójimo; juzgad en vuestras puertas verdad y juicio de paz;
Albanian(i) 16 Këto janë gjërat që duhet të bëni: i flisni me vërtetësi secili të afërmit të tij, në portat tuaja jepni gjykime me vërtetësi, drejtësi dhe paqe.
RST(i) 16 Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.
Arabic(i) 16 هذه هي الأمور التي تفعلونها. ليكلم كل انسان قريبه بالحق. اقضوا بالحق وقضاء السلام في ابوابكم.
Bulgarian(i) 16 Това са нещата, които трябва да вършите: Говорете истина един на друг, съдете с истина и съд на мир в портите си;
Croatian(i) 16 A ovo vam je činiti: Govorite istinu jedan drugom; sudite istinito i miroljubivo na vratima gradskim!
BKR(i) 16 Tyto pak věci jsou, kteréž činiti budete: Mluvte pravdu každý s bližním svým, pravý a pokojný soud vynášejte v branách svých.
Danish(i) 16 Disse ere de Ting, som I skulle gøre: Taler Sandhed, hver med sin Næste, dømmer Sandhed og Fredens Dom i eders Porte!
CUV(i) 16 你 們 所 當 行 的 是 這 樣 : 各 人 與 鄰 舍 說 話 誠 實 , 在 城 門 口 按 至 理 判 斷 , 使 人 和 睦 。
CUVS(i) 16 你 们 所 当 行 的 是 这 样 : 各 人 与 邻 舍 说 话 诚 实 , 在 城 门 口 按 至 理 判 断 , 使 人 和 睦 。
Esperanto(i) 16 Jen estas la aferoj, kiujn vi devas fari:parolu veron unu al la alia, veran kaj pacan jugxon faru en viaj pordegoj;
Finnish(i) 16 Mutta tämä on se, minkä teidän tekemän pitää: jokainen puhukaan totuutta lähimmäisensä kanssa; tuomitkaat oikein ja saattakaat rauha teidän portteihinne.
FinnishPR(i) 16 Näitä te tehkää: Puhukaa totta toinen toisellenne. Tuomitkaa porteissanne oikein, tuomitkaa rauhan tuomio.
Haitian(i) 16 Men sa pou nou fè: Lè n'ap pale yonn ak lòt, pa bay manti. Nan tribinal, se pou nou rann jistis san patipri pou tout moun ka viv byen yonn ak lòt.
Hungarian(i) 16 Ezek azok a dolgok, a melyeket cselekedjetek: Igazságot szóljon ki-ki az õ felebarátjával: igazságos és békességes ítélettel ítéljetek a ti kapuitokban.
Indonesian(i) 16 Inilah perintah-perintah yang harus kamu lakukan: Kalau bicara, katakanlah yang benar kepada sesamamu. Berilah keputusan pengadilan yang adil dan yang membawa damai.
Italian(i) 16 Queste son le cose che avete a fare: parlate in verità, ciascuno col suo compagno; fate giudicio di verità, e di pace, nelle vostre porte.
ItalianRiveduta(i) 16 Queste son le cose che dovete fare: dite la verità ciascuno al suo prossimo; fate giustizia, alle vostre porte, secondo verità e per la pace;
Korean(i) 16 너희가 행할 일은 이러하니라 너희는 각기 이웃으로 더불어 진실을 말하며 너희 성문에서 진실하고 화평한 재판을 베풀고
Lithuanian(i) 16 Štai ką turite daryti: kalbėkite tiesą vienas kitam ir teisingai teiskite.
PBG(i) 16 Teć są rzeczy, które czynić będziecie: Prawdę mówcie każdy z bliźnim swoim, prawy i spokojny sąd czyńcie w bramach waszych;
Portuguese(i) 16 Eis as coisas que deveis fazer: Falai a verdade cada um com o seu próximo; executai juízo de verdade e de paz nas vossas portas;
Norwegian(i) 16 Dette er det I skal gjøre: Tal sannhet med hverandre, døm på tinge rettferdige dommer og dommer som skaper fred,
Romanian(i) 16 Iată ce trebuie să faceţi: Fiecare să spună aproapelui său adevărul; judecaţi în porţile voastre după adevăr şi în vederea păcii;
Ukrainian(i) 16 Оце речі, які будете робити: Говоріть правду один одному, правду та суд миру судіть у ваших брамах.