Zechariah 9:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G5463 Rejoice G4970 exceedingly, G2364 O daughter G* of Zion! G2784 Proclaim, G2364 O daughter G* of Jerusalem! G2400 Behold, G3588   G935 your king G1473   G2064 comes G1473 to you, G1342 righteous G2532 and G4982 delivering. G1473 He is G4239 gentle G2532 and G1910 mounted G1909 upon G5268 a beast of burden, G2532 even G4454 [2foal G3501 1a young].
  10 G2532 And G1842 he shall utterly destroy G716 chariots G1537 from G* Ephraim, G2532 and G2462 the horse G1537 from G* Jerusalem; G1842 [3shall be utterly destroyed G5115 1 the bow G4170.1 2of warfare], G2532 and G4128 abundance G2532 and G1515 peace G1537 out of G1484 nations. G2532 And G2677.1 he shall rule G5204 waters G2193 unto G2281 the sea, G2532 and G575 from G4215 rivers G1326.2 of the passes G1093 of the earth.
  11 G2532 And G1473 you, G1722 by G129 the blood G1242 of your covenant, G1473   G1821 sent out G1198 your prisoners G1473   G1537 from G2978.1 the pit G3756 not G2192 having G5204 water.
ABP_GRK(i)
  9 G5463 χαίρε G4970 σφόδρα G2364 θύγατερ G* Σιών G2784 κήρυσσε G2364 θύγατερ G* Ιερουσαλήμ G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G2064 έρχεταί G1473 σοι G1342 δίκαιος G2532 και G4982 σώζων G1473 αυτός G4239 πραϋς G2532 και G1910 επιβεβηκώς G1909 επί G5268 υποζύγιον G2532 και G4454 πώλον G3501 νέον
  10 G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G716 άρματα G1537 εξ G* Εφραϊμ G2532 και G2462 ίππον G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1842 εξολοθρεύσει G5115 τόξον G4170.1 πολεμικόν G2532 και G4128 πλήθος G2532 και G1515 ειρήνη G1537 εξ G1484 εθνών G2532 και G2677.1 κατάρξει G5204 υδάτων G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G575 από G4215 ποταμών G1326.2 διεκβολάς G1093 γης
  11 G2532 και G1473 συ G1722 εν G129 αίματι G1242 διαθήκης σου G1473   G1821 εξαπέστειλας G1198 δεσμίους σου G1473   G1537 εκ G2978.1 λάκκου G3756 ουκ G2192 έχοντος G5204 ύδωρ
LXX_WH(i)
    9 G5463 V-PAD-2S χαιρε G4970 ADV σφοδρα G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G2784 V-PAD-2S κηρυσσε G2364 N-VSF θυγατερ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4771 P-GS σου G2064 V-PMI-3S ερχεται G4771 P-DS σοι G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G4982 V-PAPNS σωζων G846 D-NSM αυτος G4239 A-NSM πραυς G2532 CONJ και G1910 V-RAPNS επιβεβηκως G1909 PREP επι G5268 N-ASN υποζυγιον G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G3501 A-ASM νεον
    10 G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξολεθρευσει G716 N-APN αρματα G1537 PREP εξ G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2462 N-ASM ιππον G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G5115 N-NSN τοξον   A-NSN πολεμικον G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταρξει G5204 N-GPN υδατων G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4215 N-GPM ποταμων   N-APF διεκβολας G1065 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G1242 N-GSF διαθηκης G1821 V-AAI-2S εξαπεστειλας G1198 A-APM δεσμιους G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ   N-GSM λακκου G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPGS εχοντος G5204 N-NSN υδωρ
HOT(i) 9 גילי מאד בת ציון הריעי בת ירושׁלם הנה מלכך יבוא לך צדיק ונושׁע הוא עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות׃ 10 והכרתי רכב מאפרים וסוס מירושׁלם ונכרתה קשׁת מלחמה ודבר שׁלום לגוים ומשׁלו מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ׃ 11 גם את בדם בריתך שׁלחתי אסיריך מבור אין מים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1523 גילי Rejoice H3966 מאד greatly, H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion; H7321 הריעי shout, H1323 בת O daughter H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H2009 הנה behold, H4428 מלכך thy King H935 יבוא cometh H6662 לך צדיק just, H3467 ונושׁע and having salvation; H1931 הוא unto thee: he H6041 עני lowly, H7392 ורכב and riding H5921 על upon H2543 חמור an ass, H5921 ועל and upon H5895 עיר a colt H1121 בן the foal H860 אתנות׃ of an ass.
  10 H3772 והכרתי And I will cut off H7393 רכב the chariot H669 מאפרים   H5483 וסוס and the horse H3389 מירושׁלם   H3772 ונכרתה shall be cut off: H7198 קשׁת bow H4421 מלחמה and the battle H1696 ודבר and he shall speak H7965 שׁלום peace H1471 לגוים unto the heathen: H4915 ומשׁלו and his dominion H3220 מים from sea H5704 עד to H3220 ים sea, H5104 ומנהר and from the river H5704 עד to H657 אפסי the ends H776 ארץ׃ of the earth.
  11 H1571 גם also, H859 את As for thee H1818 בדם by the blood H1285 בריתך of thy covenant H7971 שׁלחתי I have sent forth H615 אסיריך thy prisoners H953 מבור out of the pit H369 אין wherein no H4325 מים׃ water.
new(i)
  9 H1523 [H8798] Rejoice H3966 greatly, H1323 O daughter H6726 of Zion; H7321 [H8685] shout, H1323 O daughter H3389 of Jerusalem: H4428 behold, thy King H935 [H8799] cometh H6662 to thee: he is just, H3467 [H8737] and having liberation; H6041 lowly, H7392 [H8802] and riding H2543 upon a donkey, H5895 and upon a colt H1121 the foal H860 of a donkey.
  10 H3772 [H8689] And I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem, H4421 and the battle H7198 bow H3772 [H8738] shall be cut off: H1696 [H8765] and he shall speak H7965 peace H1471 to the nations: H4915 and his dominion H3220 shall be from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for thee also, by the blood H1285 of thy covenant H7971 [H8765] I have sent forth H615 thy prisoners H953 out of the hole H4325 in which is no water.
Vulgate(i) 9 exulta satis filia Sion iubila filia Hierusalem ecce rex tuus veniet tibi iustus et salvator ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum filium asinae 10 et disperdam quadrigam ex Ephraim et equum de Hierusalem et dissipabitur arcus belli et loquetur pacem gentibus et potestas eius a mari usque ad mare et a fluminibus usque ad fines terrae 11 tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua
Clementine_Vulgate(i) 9 [Exsulta satis, filia Sion; jubila, filia Jerusalem: ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator: ipse pauper, et ascendens super asinam et super pullum filium asinæ. 10 Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli: et loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a fluminibus usque ad fines terræ. 11 Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua.
Wycliffe(i) 9 Thou douyter of Sion, make ioie withoutforth ynow, synge, thou douyter of Jerusalem; lo! thi kyng schal come to thee, he iust, and sauyour; he pore, and stiynge on a sche asse, and on a fole, sone of a sche asse. 10 And Y schal leese foure horsid carte of Effraym, and an hors of Jerusalem, and the bouwe of batel schal be distried; and he schal speke pees to hethene men, and the power of him schal be fro see til to see, and fro floodis til to the endis of erthe. 11 And thou in blood of thi testament sentist out thi boundun men fro lake, in which is not water.
Coverdale(i) 9 Reioyce thou greatly, o doughter Sion: be glad, o doughter Ierusalem. For lo, thy kinge commeth vnto the, euen the rightuous and Sauioure: Lowly and symple is he, he rydeth vpon an asse, and vpo the foale of an asse. 10 I wil rote out the charettes fro Ephraim, & the horse from Ierusalem, the batel bowes shal be destroyed. He shall geue the doctryne of peace vnto the Heithen, and his dominion shalbe from the one see to the other, & from the floudes to the endes of the worlde. 11 Thou also thorow the bloude of thy couenaunt: shalt let thy presoners out of the pytte, wherin is no water.
MSTC(i) 9 Rejoice thou greatly, O daughter Zion; be glad, O daughter Jerusalem. For lo, thy King cometh unto thee, even the righteous and Saviour: Lowly and simple is he, he rideth upon an ass, and upon the foal of an ass. 10 I will root out the chariots from Ephraim and the horse from Jerusalem, the battle bows shall be destroyed. He shall give the doctrine of peace unto the Heathen, and his dominion shall be from the one sea to the other, and from the floods to the ends of the world. 11 Thou also, through the blood of thy covenant, shalt let thy prisoners out of the pit, wherein is no water.
Matthew(i) 9 Reioyce thou greatly, O doughter Syon, be glad, O doughter Ierusalem. For lo, thy king commeth vnto the, euen the ryghteous & Sauioure: Lowly and simple is he, he rydeth vpon an asse, & vpon the foale of an asse. 10 I wil rote out the charrettes from Ephraim, & the horse from Ierusalem, the battel bowes shalbe destroyed. He shall geue the doctryne of peace vnto the heathen, & his dominion shal be from the one syde to the other, and from the flundes to the endes of the worlde. 11 Thou also thorow thy bloude of thy couenaunt, shalte let thy presoners out of the pyt, wherin is no water.
Great(i) 9 Reioyce thou greatly, O daughter Syon be glad, O daughter Ierusalem. For lo, thy kynge commeth vnto the, euen the ryghteous and Sauioure, Lowly & symple is he, he rydeth vpon an asse, & vpon the foale of an asse. 10 I will rote out the charrettes from Ephraim, & the horse from Ierusalem, the batel bowes shalbe destroyed. He shall geue the doctrine of peace vnto the Heathen, & his dominyon shalbe from the one see to the other, & from the floudes to the endes of the worlde. 11 Thou also thorow the bloude of thy couenaunt: shalt let thy presoners out of the pitte wher in is no water.
Geneva(i) 9 Reioyce greatly, O daughter Zion: shoute for ioy, O daughter Ierusalem: beholde, thy King commeth vnto thee: he is iust and saued himselfe, poore and riding vpon an asse, and vpon a colt the foale of an asse. 10 And I wil cut off the charets from Ephraim, and the horse from Ierusalem: the bowe of the battel shalbe broken, and he shall speake peace vnto the heathen, and his dominion shalbe from sea vnto sea, and from the Riuer to the end of the land. 11 Thou also shalt be saued through the blood of thy couenant. I haue loosed thy prisoners out of the pit wherein is no water.
Bishops(i) 9 Reioyce thou greatly O daughter Sion, be glad O daughter Hierusalem: For lo, the king commeth vnto thee, euen the righteous and sauiour, lowly & simple is he, he rydeth vpon an Asse and vpon the foale of an Asse 10 I wyl roote out the charrets from Ephraim, and the horse from Hierusalem, the battaile bowes shalbe destroyed, he shal geue the doctrine of peace vnto the heathen: and his dominion shalbe from the one sea to the other, & from the ryuer to the ende of the worlde 11 Thou also [shalt be saued] through the blood of thy couenaunt: I haue loosed thy prisoners out of the pit wherin is no water
DouayRheims(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass. 10 And I will destroy the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow for war shall be broken: and he shall speak peace to the Gentiles, and his power shall be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth. 11 Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water.
KJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
KJV_Cambridge(i) 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
KJV_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice [H8798]   H3966 greatly H1323 , O daughter H6726 of Zion H7321 ; shout [H8685]   H1323 , O daughter H3389 of Jerusalem H4428 : behold, thy King H935 cometh [H8799]   H6662 unto thee: he is just H3467 , and having salvation [H8737]   H6041 ; lowly H7392 , and riding [H8802]   H2543 upon an ass H5895 , and upon a colt H1121 the foal H860 of an ass.
  10 H3772 And I will cut off [H8689]   H7393 the chariot H669 from Ephraim H5483 , and the horse H3389 from Jerusalem H4421 , and the battle H7198 bow H3772 shall be cut off [H8738]   H1696 : and he shall speak [H8765]   H7965 peace H1471 unto the heathen H4915 : and his dominion H3220 shall be from sea H3220 even to sea H5104 , and from the river H657 even to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for thee also, by the blood H1285 of thy covenant H7971 I have sent forth [H8765]   H615 thy prisoners H953 out of the pit H4325 wherein is no water.
Thomson(i) 9 Rejoice exceedingly, O daughter of Sion! Make proclamation, daughter of Jerusalem! Behold thy king is coming for thee. He is righteous and a saviour. He is meek and mounted on an ass, even a young colt. 10 He will destroy chariots out of Ephraim and horses out of Jerusalem: and the battle bow shall be destroyed. And there shall be a multitude and peace from the nations; and he shall rule over waters to the sea, and over rivers to the ends of the earth. 11 As for thee, thou by the blood of thy covenant hast sent forth thy prisoners out of a pit which hath no water.
Webster(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh to thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle-bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which is no water.
Webster_Strongs(i)
  9 H1523 [H8798] Rejoice H3966 greatly H1323 , O daughter H6726 of Zion H7321 [H8685] ; shout H1323 , O daughter H3389 of Jerusalem H4428 : behold, thy King H935 [H8799] cometh H6662 to thee: he is just H3467 [H8737] , and having salvation H6041 ; lowly H7392 [H8802] , and riding H2543 upon a donkey H5895 , and upon a colt H1121 the foal H860 of a donkey.
  10 H3772 [H8689] And I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim H5483 , and the horse H3389 from Jerusalem H4421 , and the battle H7198 bow H3772 [H8738] shall be cut off H1696 [H8765] : and he shall speak H7965 peace H1471 to the heathen H4915 : and his dominion H3220 shall be from sea H3220 to sea H5104 , and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for thee also, by the blood H1285 of thy covenant H7971 [H8765] I have sent forth H615 thy prisoners H953 out of the pit H4325 in which is no water.
Brenton(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal. 10 And he shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations; and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the ends of the earth. 11 And thou by the blood of thy covenant has sent forth thy prisoners out of the pit that has no water.
Brenton_Greek(i) 9 Χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιὼν, κήρυσσε, θύγατερ Ἱερουσαλήμ· ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων, αὐτὸς πραῢς, καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον. 10 Καὶ ἐξολοθρεύσει ἅρματα ἐξ Ἐφραὶμ, καὶ ἵππον ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξολοθρεύσεται τόξον πολεμικὸν, καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν, καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης, καὶ ποταμῶν διεκβολῶν γῆς.
11 Καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης σου ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ.
Leeser(i) 9 Be greatly glad, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem! behold, thy King will come unto thee, righteous and victorious is he, lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of a she-ass. 10 And I will cut off chariots from Ephraim, and horses from Jerusalem, and there shall be cut off the battle-bow, and he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant, do I send forth thy prisoners out of the pit wherein there is no water.
YLT(i) 9 Rejoice exceedingly, O daughter of Zion, Shout, O daughter of Jerusalem, Lo, thy King doth come to thee, Righteous—and saved is He, Afflicted—and riding on an ass, And on a colt—a son of she-asses. 10 And I have cut off the chariot from Ephraim, And the horse from Jerusalem, Yea, cut off hath been the bow of battle, And he hath spoken peace to nations, And his rule is from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth. 11 Also thou—by the blood of thy covenant, I have sent thy prisoners out of the pit, There is no water in it.
JuliaSmith(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; make a loud noise, O daughter of Jerusalem: behold, thy king shall come to thee: just, and saving; he is humble and riding upon an ass, and upon an ass's colt the son of asses. 10 And I cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war was cut off: and he spake peace to the nations: and his dominion from sea even to sea, and from the river even to the end of the earth. 11 Also thou by the blood of thy covenant I sent forth thy bound ones from the pit no water in it
Darby(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem! Behold, thy King cometh to thee: he is just, and having salvation; lowly and rIding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle-bow shall be cut off. And he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
ERV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
ASV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.
ASV_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice H3966 greatly, H1323 O daughter H6726 of Zion; H7321 shout, H1323 O daughter H3389 of Jerusalem: H4428 behold, thy king H935 cometh H6662 unto thee; he is just, H3467 and having salvation; H6041 lowly, H7392 and riding H2543 upon an ass, H5895 even upon a colt H1121 the foal H860 of an ass.
  10 H3772 And I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem; H4421 and the battle H7198 bow H3772 shall be cut off; H1696 and he shall speak H7965 peace H1471 unto the nations: H4915 and his dominion H3220 shall be from sea H3220 to sea, H5104 and from the River H657 to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for thee also, because of the blood H1285 of thy covenant H7971 I have set free H615 thy prisoners H953 from the pit H4325 wherein is no water.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion, shout, O daughter of Jerusalem; behold, thy king cometh unto thee, he is triumphant, and victorious, lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
Rotherham(i) 9 Exult greatly, O daughter of Zion, Shout in triumph, O daughter of Jerusalem, Lo! thy king, cometh unto thee, vindicated and victorious, is he,––lowly, and riding upon an ass, yea, upon a colt, a young ass. 10 So will he cut off the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the war–bow, shall be cut off, So shall he speak peace to the nations, and, his dominion, shall be from sea to sea, and from the river [Euphrates] to the ends of the earth. 11 As for thee also,––By the blood of thy covenant, have I sent forth thy prisoners out of a pit, wherein is no water.
CLV(i) 9 Exult exceedingly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Behold! your King shall come to you! Righteous and endowed with salvation is He. Humble and riding on an ass, and on a colt, the foal of a she-ass." 10 And He will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem. And the bow of battle shall be cut off; and He will speak peace to the nations. And His rule is from sea unto sea and from the stream unto the limits of the land." 11 Moreover, you, by the blood of your covenant, I send your prisoners away from a cistern without water in it."
BBE(i) 9 Be full of joy, O daughter of Zion; give a glad cry, O daughter of Jerusalem: see, your king comes to you: he is upright and has overcome; gentle and seated on an ass, on a young ass. 10 And he will have the war-carriage cut off from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be cut off: and he will say words of peace to the nations: and his rule will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 And as for you, because of the blood of your agreement, I have sent out your prisoners from the deep hole in which there is no water.
MKJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem; behold, your King comes to you. He is righteous and victorious, meek and riding on an ass, even on a colt, the son of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem. And the battle bow shall be cut off, and He shall speak peace to the nations; and His dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 You also, by the blood of Your covenant I have freed Your prisoners out of the pit in which is no water.
LITV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you! He is righteous and victorious, lowly, and riding on an ass, even on a colt, the son of an ass. 10 And I Will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem. And the battle bow shall be cut off, and He shall speak peace to the nations. And His dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 Also you, by the blood of your covenant I have freed your prisoners from the pit; no water is in it.
ECB(i) 9
THE SAVING SOVEREIGN
Twirl mightily, O daughter of Siyon! Shout, O daughter of Yeru Shalem! Behold, your Sovereign comes to you: he is just and saving; humble - and riding on a burro and on a colt the son of a she burro. 10 And I cut off the chariot from Ephrayim and the horse from Yeru Shalem and cut off the bow of war: and he words shalom to the goyim: with his dominion from sea to sea and from the river to the finalities of the earth. 11 And you, by the blood of your covenant I sent your prisoners from the well without water.
ACV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion. Shout, O daughter of Jerusalem. Behold, thy king comes to thee. He is just, and having salvation, lowly, and riding upon a donkey, even upon a colt the foal of a donkey. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off. And he shall speak peace to the nations. And his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit in which is no water.
WEB(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you! He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey. 10 I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow will be cut off; and he will speak peace to the nations: and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
WEB_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice H3966 greatly, H1323 daughter H6726 of Zion! H7321 Shout, H1323 daughter H3389 of Jerusalem! H4428 Behold, your King H935 comes H6662 to you! He is righteous, H3467 and having salvation; H6041 lowly, H7392 and riding H2543 on a donkey, H5895 even on a colt, H1121 the foal H860 of a donkey.
  10 H3772 I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem; H4421 and the battle H7198 bow H3772 will be cut off; H1696 and he will speak H7965 peace H1471 to the nations: H4915 and his dominion H3220 will be from sea H3220 to sea, H5104 and from the River H657 to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for you also, because of the blood H1285 of your covenant, H7971 I have set free H615 your prisoners H953 from the pit H4325 in which is no water.
NHEB(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion. Shout, daughter of Jerusalem. Look, your king comes to you. He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey. 10 I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow will be cut off; and he will speak peace to the nations: and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the farthest parts of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
AKJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes to you: he is just, and having salvation; lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.
AKJV_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice H3966 greatly, H1323 O daughter H6726 of Zion; H7321 shout, H1323 O daughter H3389 of Jerusalem: H2009 behold, H4428 your King H935 comes H6662 to you: he is just, H3467 and having salvation; H6041 lowly, H7392 and riding H2543 on an ass, H5895 and on a colt H1121 the foal H860 of an ass.
  10 H3772 And I will cut H7393 off the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem, H4421 and the battle H7198 bow H3772 shall be cut H1696 off: and he shall speak H7965 peace H1471 to the heathen: H4915 and his dominion H3220 shall be from sea H3220 even to sea, H5104 and from the river H657 even to the ends H776 of the earth.
  11 H1571 As for you also, H1818 by the blood H1285 of your covenant H7971 I have sent H615 forth your prisoners H953 out of the pit H3808 wherein is no H4325 water.
KJ2000(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes unto you: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon a donkey, and upon a colt the foal of a donkey. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit in which is no water.
UKJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes unto you: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.
CKJV_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice H3966 greatly, H1323 O daughter H6726 of Zion; H7321 shout, H1323 O daughter H3389 of Jerusalem: H4428 behold, your King H935 comes H6662 unto you: he is just, H3467 and having salvation; H6041 lowly, H7392 and riding H2543 upon a donkey, H5895 and upon a colt H1121 the foal H860 of a donkey.
  10 H3772 And I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem, H4421 and the battle H7198 bow H3772 shall be cut off: H1696 and he shall speak H7965 peace H1471 unto the heathen: H4915 and his dominion H3220 shall be from sea H3220 even to sea, H5104 and from the river H657 even to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for you also, by the blood H1285 of your covenant H7971 I have sent forth H615 your prisoners H953 out of the pit H4325 where is no water.
EJ2000(i) 9 ¶ Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout with joy, O daughter of Jerusalem; behold, thy King shall come unto thee: just, and a saviour; humble, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be broken and he shall speak peace unto the Gentiles; and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have taken thy prisoners out of the pit in which there is no water.
CAB(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, your King is coming to you, righteous, and your Savior; He is meek and riding on a donkey, a young foal of a donkey. 10 And He shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations; and He shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the ends of the earth. 11 And you, by the blood of your covenant, have sent forth your prisoners out of the waterless pit.
LXX2012(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim [it] aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to you, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal. 10 And he shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and [there shall be] abundance and peace out of the nations; and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers [to] the ends of the earth. 11 And you by the blood of your covenant has sent forth your prisoners out of the pit that has no water.
NSB(i) 9 »Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your king comes to you! He is righteous having salvation. He is humble, and riding upon an ass, even upon a colt the son of a she ass. 10 »I will destroy the war chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem. The battle bow will be dismantled. He will speak peace to the nations! His dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 »I set your prisoners free from the waterless pit. This is because of the blood of your covenant!
ISV(i) 9 The Coming of Zion’s King“Rejoice greatly, daughter of Zion; cry out, daughter of Jerusalem! Look! Your king is coming to you. He is righteous, and he is able to save. He is humble, and is riding on a colt, the foal of a donkey. 10 I will banish chariots from Ephraim and horses from Jerusalem. War weapons will be banished, and your king will speak peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, and from the River to the farthest portion of the earth. 11 Now concerning you and my blood covenant with you, I have liberated your prisoners from a waterless pit.
LEB(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout aloud, O daughter of Jerusalem! Look! Your king comes to you; he is righteous and victorious, humble and riding on a donkey, and on a male donkey, the foal of* a female donkey! 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; the battle bow will be cut down, and he will announce peace to the nations. His dominion will be from sea to sea, and from the River* to the ends of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.*
BSB(i) 9 Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout in triumph, O Daughter of Jerusalem! See, your King comes to you, righteous and victorious, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be broken. Then He will proclaim peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 11 As for you, because of the blood of My covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.
MSB(i) 9 Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout in triumph, O Daughter of Jerusalem! See, your King comes to you, righteous and victorious, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be broken. Then He will proclaim peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 11 As for you, because of the blood of My covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.
MLV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion. Shout, O daughter of Jerusalem. Behold, your king comes to you. He is just and having salvation, lowly and riding upon a donkey, even upon a colt the foal of a donkey.
10 And I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem and the battle bow will be cut off. And he will speak peace to the nations. And his dominion will be from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
11 As for you also, because of the blood of your covenant I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
VIN(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion. Shout, daughter of Jerusalem. Look, your king comes to you. He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey. 10 I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow will be cut off; and he will speak peace to the nations: and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.
Luther1545(i) 9 Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm, und reitet auf einem Esel und auf einem jungen Füllen der Eselin! 10 Denn ich will die Wagen abtun von Ephraim und die Rosse von Jerusalem, und der Streitbogen soll zerbrochen werden. Denn er wird Frieden lehren unter den Heiden, und seine HERRSChaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Wasser bis an der Welt Ende. 11 Du lässest auch durchs Blut deines Bundes aus deine Gefangenen aus der Grube, da kein Wasser innen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H1323 Aber du, Tochter H6726 Zion H1523 , freue dich H3966 sehr H1121 , und H1323 du, Tochter H3389 Jerusalem H7321 , jauchze H4428 ! Siehe, dein König H935 kommt H6662 zu dir, ein Gerechter H3467 und ein Helfer H6041 , arm H7392 , und reitet H2543 auf einem Esel H5895 und auf einem jungen Füllen H860 der Eselin!
  10 H7393 Denn ich will die Wagen H669 abtun von Ephraim H5104 und H5483 die Rosse H3389 von Jerusalem H4421 , und der Streitbogen H3772 soll H3772 zerbrochen werden H1696 . Denn er wird H7965 Frieden H1471 lehren unter den Heiden H4915 , und seine Herrschaft H657 wird H3220 sein von einem Meer H3220 bis ans andere und vom Wasser H776 bis an der Welt Ende.
  11 H1818 Du lässest auch durchs Blut H1285 deines Bundes H7971 aus H615 deine Gefangenen H953 aus der Grube H4325 , da kein Wasser innen ist.
Luther1912(i) 9 Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm, und reitet auf einem Esel und auf einem jungen Füllen der Eselin. 10 Denn ich will die Wagen abtun von Ephraim und die Rosse von Jerusalem, und der Streitbogen soll zerbrochen werden; denn er wird Frieden lehren unter den Heiden; und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Strom bis an der Welt Ende. 11 Auch lasse ich durchs Blut deines Bundes los deine Gefangenen aus der Grube, darin kein Wasser ist.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H1323 Aber du, Tochter H6726 Zion H1523 , freue H3966 dich sehr H1323 , und du, Tochter H3389 Jerusalem H7321 , jauchze H4428 ! Siehe, dein König H935 kommt H6662 zu dir, ein Gerechter H3467 und ein Helfer H6041 , arm H7392 , und reitet H2543 auf einem Esel H1121 und auf einem jungen H5895 Füllen H860 der Eselin .
  10 H7393 Denn ich will die Wagen H3772 abtun H669 von Ephraim H5483 und die Rosse H3389 von Jerusalem H4421 H7198 , und der Streitbogen H3772 soll zerbrochen H7965 werden; denn er wird Frieden H1696 lehren H1471 unter den Heiden H4915 ; und seine Herrschaft H3220 wird sein von einem Meer H3220 bis ans andere H5104 und vom Strom H776 bis an der Welt H657 Ende .
  11 H7971 Auch lasse H1818 ich durchs Blut H1285 deines Bundes H615 los deine Gefangenen H7971 aus H953 der Grube H4325 , darin kein Wasser ist.
ELB1871(i) 9 Frohlocke laut, Tochter Zion; jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König wird zu dir kommen: gerecht und ein Retter ist er, demütig, und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, einem Jungen der Eselin. 10 Und ich werde die Wagen ausrotten aus Ephraim und die Rosse aus Jerusalem, und der Kriegsbogen wird ausgerottet werden. Und er wird Frieden reden zu den Nationen; und seine Herrschaft wird sein von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. 11 Und du - um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist.
ELB1905(i) 9 Frohlocke laut, Tochter Zion; jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König wird zu dir kommen: gerecht und ein Retter ist er, demütig, und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, einem Jungen der Eselin. 10 Und ich werde die Wagen ausrotten aus Ephraim und die Rosse aus Jerusalem, und der Kriegsbogen wird ausgerottet werden. Und er wird Frieden reden zu den Nationen; und seine Herrschaft wird sein von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. 11 Und du um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1323 Frohlocke laut, Tochter H6726 Zion H7321 ; jauchze H1323 , Tochter H3389 Jerusalem H3467 ! Siehe, dein H4428 König H3966 wird zu H6662 dir kommen: gerecht H935 und ein Retter ist er H2543 , demütig, und auf einem Esel H5895 reitend, und zwar auf einem Füllen H1121 , einem Jungen H860 der Eselin .
  10 H5104 Und H7393 ich werde die Wagen H3772 ausrotten H669 aus Ephraim H5483 und die Rosse H3389 aus Jerusalem H3772 , und der Kriegsbogen wird ausgerottet werden H7965 . Und er wird Frieden H1696 reden H4915 zu den Nationen; und seine Herrschaft H3220 wird sein von Meer H3220 zu Meer H657 , und vom Strome bis an die Enden H776 der Erde .
  11 H1818 Und du-um des Blutes H1285 deines Bundes H615 willen entlasse ich auch deine Gefangenen H7971 aus H953 der Grube H4325 , in welcher kein Wasser ist.
DSV(i) 9 Verheug u zeer, gij dochter Sions! juich, gij dochter Jeruzalems! Ziet, uw Koning zal u komen, rechtvaardig, en Hij is een Heiland; arm, en rijdende op een ezel, en op een veulen, een jong der ezelinnen. 10 En Ik zal de wagens uit Efraïm uitroeien, en de paarden uit Jeruzalem; ook zal de strijdboog uitgeroeid worden, en Hij zal den heidenen vrede spreken; en Zijn heerschappij zal zijn van zee tot aan zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde. 11 U ook aangaande, o Sion! door het bloed uws verbonds, heb Ik uw gebondenen uit den kuil, daar geen water in is, uitgelaten.
DSV_Strongs(i)
  9 H1523 H8798 Verheug u H3966 zeer H1323 , gij dochter H6726 Sions H7321 H8685 ! juich H1323 , gij dochter H3389 Jeruzalems H2009 ! Ziet H4428 , uw Koning H935 H8799 zal u komen H6662 , rechtvaardig H1931 , en Hij H3467 H8737 is een Heiland H6041 ; arm H7392 H8802 , en rijdende H5921 op H2543 een ezel H5921 , en op H5895 een veulen H1121 , een jong H860 der ezelinnen.
  10 H7393 En Ik zal de wagens H4480 uit H669 Efraim H3772 H8689 uitroeien H5483 , en de paarden H4480 uit H3389 Jeruzalem H4421 H7198 ; ook zal de strijdboog H3772 H8738 uitgeroeid worden H1471 , en Hij zal den heidenen H7965 vrede H1696 H8765 spreken H4915 ; en Zijn heerschappij H4480 zal zijn van H3220 zee H5704 tot H3220 aan zee H4480 , en van H5104 de rivier H5704 tot H657 aan de einden H776 der aarde.
  11 H859 U H1571 ook H1818 aangaande, [o] [Sion]! door het bloed H1285 uws verbonds H615 , heb Ik uw gebondenen H4480 uit H953 den kuil H369 H0 , daar geen H4325 water H369 in is H7971 H8765 , uitgelaten.
Giguet(i) 9 ¶ Réjouis-toi grandement, Sion, Ma fille, annonce à haute voix, Jérusalem, Ma fille: Voilà que ton Roi vient à toi, juste et sauveur, et Il est plein de douleur, Il est monté sur un âne, et sur un ânon, petit de l’ânesse. 10 Et Il détruira les chars d’Éphraïm et la cavalerie de Jérusalem; et l’arc des batailles sera brisé, et il y aura paix et abondance parmi les nations; et Il régnera depuis les eaux jusqu’à la mer, depuis les fleuves jusqu’aux confins de la terre. 11 Et toi, à cause du sang de ton alliance, tu as retiré tes captifs d’une citerne sans eau.
DarbyFR(i) 9
Réjouis-toi avec transports, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d'une ânesse. 10 Et je retrancherai d'Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l'arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 11 Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y avait point d'eau.
Martin(i) 9 Que ta joie soit vive, fille de Sion! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem! Voici, ton Roi viendra à toi, étant juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d'une ânesse. 10 Et je retrancherai d'Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux; et l'arc de la bataille sera aussi retranché, et le Roi parlera de paix aux nations; et sa domination s'étendra depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 11 Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y a point d'eau.
Segond(i) 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse. 10 Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
Segond_Strongs(i)
  9 H3966 ¶ Sois transportée H1523 d’allégresse H8798   H1323 , fille H6726 de Sion H7321  ! Pousse des cris de joie H8685   H1323 , fille H3389 de Jérusalem H4428  ! Voici, ton roi H935 vient H8799   H6662 à toi ; Il est juste H3467 et victorieux H8737   H6041 , Il est humble H7392 et monté H8802   H2543 sur un âne H5895 , Sur un âne H1121 , le petit H860 d’une ânesse.
  10 H3772 Je détruirai H8689   H7393 les chars H669 d’Ephraïm H5483 , Et les chevaux H3389 de Jérusalem H7198  ; Et les arcs H4421 de guerre H3772 seront anéantis H8738   H1696 . Il annoncera H8765   H7965 la paix H1471 aux nations H4915 , Et il dominera H3220 d’une mer H3220 à l’autre H5104 , Depuis le fleuve H657 jusqu’aux extrémités H776 de la terre.
  11 H1285 Et pour toi, à cause de ton alliance H1818 scellée par le sang H7971 , Je retirerai H8765   H615 tes captifs H953 de la fosse H4325 où il n’y a pas d’eau.
SE(i) 9 Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí, tu Rey vendrá a ti, Justo y Salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna. 10 Y de Efraín talaré los carros, y los caballos de Jerusalén; y los arcos de guerra serán quebrados; y hablará paz a los gentiles; y su Señorío será de mar a mar, y desde el río hasta los fines de la tierra. 11 Y tú también por la sangre de tu pacto; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.
ReinaValera(i) 9 Alégrate mucho, hija de Sión; da voces de júbilo, hija de Jerusalem: he aquí, tu rey vendrá á ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna. 10 Y de Ephraim destruiré los carros, y los caballo de Jerusalem; y los arcos de guerra serán quebrados: y hablará paz á las gentes; y su señorío será de mar á mar, y desde el río hasta los fines de la tierra. 11 Y tú también por la sangre de tu pacto serás salva; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.
JBS(i) 9 Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí, tu Rey vendrá a ti, Justo y Salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna. 10 Y de Efraín talaré los carros, y los caballos de Jerusalén; y los arcos de guerra serán quebrados; y hablará paz a los gentiles; y su Señorío será de mar a mar, y desde el río hasta los fines de la tierra. 11 Y tú también por la sangre de tu pacto; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.
Albanian(i) 9 Ngazëllo me të madhe, o bijë e Sionit, lësho britma gëzimi, o bijë e Jeruzalemit! Ja, mbreti yt po të vjen; ai është i drejtë dhe sjell shpëtimin, i përulur dhe i hipur mbi një gomar, mbi një gomar të ri. 10 Unë do t'i zhduk qerret nga Efraimi dhe kuajt nga Jeruzalemi; harqet e luftës do të asgjësohen. Ai do t'u flasë për paqe kombeve; sundimi i tij do të shtrihet nga deti në det, dhe nga Lumi deri në skaj të dheut. 11 Sa për ty, për shkak të gjakut të besëlidhjes sime me ty, i çlirova robërit e tu nga gropa pa ujë.
RST(i) 9 Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной. 10 Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, ивладычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли. 11 А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
Arabic(i) 9 ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت اورشليم. هوذا ملكك يأتي اليك هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن اتان. 10 واقطع المركبة من افرايم والفرس من اورشليم وتقطع قوس الحرب. ويتكلم بالسلام للامم وسلطانه من البحر الى البحر ومن النهر الى اقاصي الارض. 11 وانت ايضا فاني بدم عهدك قد اطلقت اسراك من الجب الذي ليس فيه ماء.
Bulgarian(i) 9 Радвай се много сионска дъще, викай от радост, ерусалимска дъще! Ето, твоят Цар идва при теб; Той е праведен и спасител, смирен, и яздещ на магаре, и на магаренце, рожба на магарица. 10 И Аз ще изтребя колесница от Ефрем и кон от Ерусалим; и ще се отсече бойният лък. И Той ще говори мир на народите и владичеството Му ще бъде от море до море и от реката Ефрат — до краищата на земята. 11 А за теб, чрез кръвта на завета ти изведох затворниците ти от безводния ров.
Croatian(i) 9 Klikni iz sveg grla, Kćeri sionska! Viči od radosti, Kćeri jeruzalemska! Tvoj kralj se evo tebi vraća: pravičan je i pobjedonosan, ponizan jaše na magarcu, na magaretu, mladetu magaričinu. 10 On će istrijebit' kola iz Efrajima i konje iz Jeruzalema; on će istrijebit' luk ubojni. On će navijestit' mir narodima; vlast će mu se proširit' od mora do mora i od Rijeke do rubova zemlje. 11 A i tebi, zbog krvi tvoga Saveza, vratit ću sužnje tvoje iz jama bezvodnih.
BKR(i) 9 Plésej velice, dcerko Sionská, prokřikuj, dcerko Jeruzalémská. Aj, král tvůj přijde tobě spravedlivý a spasení plný, chudý a sedící na oslu, totiž na oslátku mladém. 10 Nebo vypléním vozy z Efraima a koně z Jeruzaléma, a vypléněna budou lučiště válečná; nadto rozhlásí pokoj národům, a panování jeho od moře až k moři, a od řeky až do končin země. 11 Anobrž ty, pro krev smlouvy své vypustil jsem vězně tvé z jámy, v níž není žádné vody.
Danish(i) 9 Fryd dig saare, Zions Datter! raab med Glæde Jerusalems Datter! se, din Konge kommer til dig, han er Retfærdig og frelst, fattig og ridende paa et Asen og paa et ungt Asen, Asenindens Føl. 10 Og jeg vil udrydde Vogne af Efraim og Heste af Jerusalem, og Krigsbuen skal udryddes, og han skal tale til Hedningerne, saa der bliver Fred; og hans Herredømme skal være fra Hav til Hav og fra Floden indtil Jordens Ender. 11 Og du! for din Pagts Blods Skyld - dine bundne udlader jeg af en vandløs Hule.
CUV(i) 9 錫 安 的 民 哪 , 應 當 大 大 喜 樂 ; 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 應 當 歡 呼 。 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 ! 他 是 公 義 的 , 並 且 施 行 拯 救 , 謙 謙 和 和 地 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 的 駒 子 。 10 我 必 除 滅 以 法 蓮 的 戰 車 和 耶 路 撒 冷 的 戰 馬 ; 爭 戰 的 弓 也 必 除 滅 。 他 必 向 列 國 講 和 平 ; 他 的 權 柄 必 從 這 海 管 到 那 海 , 從 大 河 管 到 地 極 。 11 錫 安 哪 , 我 因 與 你 立 約 的 血 , 將 你 中 間 被 擄 而 囚 的 人 從 無 水 的 坑 中 釋 放 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  9 H6726 錫安 H1323 的民 H3966 哪,應當大大 H1523 喜樂 H3389 ;耶路撒冷 H1323 的民 H7321 哪,應當歡呼 H4428 。看哪,你的王 H935 來到 H6662 你這裡!他是公義 H3467 的,並且施行拯救 H6041 ,謙謙和和 H7392 地騎 H2543 著驢 H860 ,就是騎著驢 H5895 H1121 的駒子。
  10 H3772 我必除滅 H669 以法蓮 H7393 的戰車 H3389 和耶路撒冷 H5483 的戰馬 H4421 ;爭戰 H7198 的弓 H3772 也必除滅 H1471 。他必向列國 H1696 H7965 和平 H4915 ;他的權柄 H3220 必從這海 H3220 管到那海 H5104 ,從大河 H776 管到地 H657 極。
  11 H1285 錫安哪,我因與你立約 H1818 的血 H615 ,將你中間被擄而囚的人 H4325 從無水 H953 的坑 H7971 中釋放出來。
CUVS(i) 9 锡 安 的 民 哪 , 应 当 大 大 喜 乐 ; 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 应 当 欢 呼 。 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 ! 他 是 公 义 的 , 并 且 施 行 拯 救 , 谦 谦 和 和 地 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 的 驹 子 。 10 我 必 除 灭 以 法 莲 的 战 车 和 耶 路 撒 冷 的 战 马 ; 争 战 的 弓 也 必 除 灭 。 他 必 向 列 国 讲 和 平 ; 他 的 权 柄 必 从 这 海 管 到 那 海 , 从 大 河 管 到 地 极 。 11 锡 安 哪 , 我 因 与 你 立 约 的 血 , 将 你 中 间 被 掳 而 囚 的 人 从 无 水 的 坑 中 释 放 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H6726 锡安 H1323 的民 H3966 哪,应当大大 H1523 喜乐 H3389 ;耶路撒冷 H1323 的民 H7321 哪,应当欢呼 H4428 。看哪,你的王 H935 来到 H6662 你这里!他是公义 H3467 的,并且施行拯救 H6041 ,谦谦和和 H7392 地骑 H2543 着驴 H860 ,就是骑着驴 H5895 H1121 的驹子。
  10 H3772 我必除灭 H669 以法莲 H7393 的战车 H3389 和耶路撒冷 H5483 的战马 H4421 ;争战 H7198 的弓 H3772 也必除灭 H1471 。他必向列国 H1696 H7965 和平 H4915 ;他的权柄 H3220 必从这海 H3220 管到那海 H5104 ,从大河 H776 管到地 H657 极。
  11 H1285 锡安哪,我因与你立约 H1818 的血 H615 ,将你中间被掳而囚的人 H4325 从无水 H953 的坑 H7971 中释放出来。
Esperanto(i) 9 GXoju forte, ho filino de Cion, triumfu, ho filino de Jerusalem:jen via regxo iras al vi; justa kaj helpema li estas, humila kaj rajdanta sur azeno, sur ido de azenino. 10 CXar Mi ekstermos cxarojn cxe Efraim kaj cxevalojn en Jerusalem, kaj ekstermita estos milita pafarko; li proklamos pacon al la nacioj, kaj lia regado estos de maro gxis maro, de la Rivero gxis la finoj de la tero. 11 Kaj pro la sango de via interligo Mi eligos viajn malliberulojn el la senakva kavo.
Finnish(i) 9 Iloitse, sinä Zionin tytär, suuresti, ja riemuitse, sinä Jerusalemin tytär! Katso, sinun kuninkaas tulee sinulle, vanhurskas, ja auttaja, köyhä, ja ajaa aasilla ja aasin tamman varsalla. 10 Sillä minä tahdon maahan lyödä rattaan Ephraimista ja hevosen Jerusalemista, ja sodan joutsi pitää särjettämän; sillä hän puhuu ystävällisesti pakanain seassa, ja hänen hallituksensa on oleva merestä hamaan mereen asti, ja virrasta hamaan maailman loppuun asti. 11 Sinä lasket myös liittos veren kautta vankis ulos vedettömästä kuopasta.
FinnishPR(i) 9 Iloitse suuresti, tytär Siion, riemuitse, tytär Jerusalem, sillä sinun kuninkaasi tulee sinulle! Vanhurskas ja auttaja hän on, on nöyrä ja ratsastaa aasilla, aasintamman varsalla. 10 Ja minä hävitän vaunut Efraimista ja hevoset Jerusalemista. Sodan jousi hävitetään, ja hän julistaa rauhan kansoille. Ja hänen hallituksensa ulottuu merestä mereen, Eufrat-virrasta hamaan maan ääriin. 11 Ja myös sinun vankisi minä sinun liittosi veren tähden päästän pois vedettömästä kuopasta.
Haitian(i) 9 Nou menm moun ki rete sou mòn Siyon an, fè fèt, fè gwo fèt! Nou menm moun lavil Jerizalèm, rele, chante tèlman nou kontan! Gade! Men wa nou an ap vin jwenn nou! Li rann jistis san patipri. Li genyen batay la. Li san lògèy. Li moute yon bourik, yon ti bourik dèyè manman. 10 Seyè a di: -M'ap wete tout cha lagè ki nan peyi Efrayim. M'ap wete dènye chwal ki nan lavil Jerizalèm. M'ap kraze dènye banza yo sèvi pou fè lagè. Wa nou an pral fè tout nasyon yo viv byen yonn ak lòt. M'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè. 11 Seyè a di: -Akòz kontra mwen pase avè nou an, kontra ki siyen ak san bèt yo ofri yo, m'ap fè lage moun ou yo ki te nan prizon, m'ap wete yo nan fon sitèn san dlo a.
Hungarian(i) 9 Örülj nagyon, Sionnak leánya, örvendezz, Jeruzsálem leánya! Ímé, jön néked a te királyod; igaz és szabadító õ; szegény és szamárháton ülõ, azaz nõstényszamárnak vemhén. 10 És kivesztem a szekeret Efraimból és a lovat Jeruzsálembõl, kivesztem a harczi kézívet is, és békességet hirdet a pogányoknak; és uralkodik tengertõl tengerig, és a folyamtól a föld határáig. 11 Sõt a veled való szövetségnek véréért a te foglyaidat is kibocsátom a kútból, a melyben nincs víz.
Indonesian(i) 9 Hai penduduk Sion, bergembiralah! Hai penduduk Yerusalem, bersoraklah! Lihatlah! Rajamu datang dengan kemenangan! Ia raja adil yang membawa keselamatan. Tetapi penuh kerendahan hati ia tiba mengendarai keledai, seekor keledai muda. 10 TUHAN berkata, "Kereta-kereta perang dari Efraim akan Kubuang, semua kuda di Yerusalem akan Kulenyapkan dan segala panah akan Kuhancurkan. Rajamu akan mengumumkan perdamaian antara bangsa-bangsa. Dari laut ke laut ia akan berkuasa, dari Sungai Efrat sampai ke ujung dunia." 11 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Demi perjanjian yang Kubuat dengan kamu, perjanjian yang disahkan dengan darah kurban persembahan, akan Kubebaskan rakyatmu yang menderita dalam pembuangan seperti orang yang terkurung dalam sumur kering.
Italian(i) 9 Festeggia grandemente, o figliuola di Sion; giubila, figliuola di Gerusalemme. Ecco, il tuo Re, giusto, e Salvatore, umile, e montato sopra un asino, anzi sopra un puledro d’infra le asine, verrà a te. 10 Ed io sterminerò di Efraim i carri, e di Gerusalemme i cavalli; e gli archi di guerra saran distrutti; e quel Re parlerà di pace alle nazioni; e la sua signoria sarà da un mare all’altro, e dal Fiume fino agli estremi termini della terra. 11 Quant’è a te, ancora, o Sion, per lo sangue del tuo patto, io ho messi in libertà i tuoi prigioni fuor della fossa, ove non era acqua alcuna.
ItalianRiveduta(i) 9 Esulta grandemente, o figliuola di Sion, manda gridi d’allegrezza, o figliuola di Gerusalemme; ecco, il tuo re viene a te; egli è giusto e vittorioso, umile e montato sopra un asino, sopra un puledro d’asina. 10 Io farò sparire i carri da Efraim, i cavalli da Gerusalemme, e gli archi di guerra saranno annientati. Egli parlerà di pace alle nazioni, il suo dominio si estenderà da un mare all’altro, e dal fiume sino alle estremità della terra. 11 E te pure, Israele, a motivo del sangue del tuo patto, io trarrò i tuoi prigionieri dalla fossa senz’acqua.
Korean(i) 9 시온의 딸아 크게 기뻐할지어다 ! 예루살렘의 딸아 즐거이 부를지어다 ! 보라 네 왕이 네게 임하나니 그는 공의로우며 구원을 베풀며 겸손하여서 나귀를 타나니 나귀의 작은 것 곧 나귀새끼니라 10 내가 에브라임의 병거와 예루살렘의 말을 끊겠고 전쟁하는 활도 끊으리니 그가 이방 사람에게 화평을 전할 것이요 그의 정권은 바다에서 바다까지 이르고 유브라데 강에서 땅 끝까지 이르리라 11 또 너로 말할진대 네 언약의 피를 인하여 내가 너의 갇힌 자들을 물 없는 구덩이에서 놓았나니
Lithuanian(i) 9 Linksmai džiūgauk, Siono dukra! Šauk, Jeruzalės dukra! Tavo karalius ateina pas tave. Jis teisus ir atneša išgelbėjimą, nuolankus ir joja ant asilo, ant asilės jauniklio. 10 Aš sunaikinsiu Efraimo kovos vežimus ir Jeruzalės žirgus, jos kovos lanką sulaužysiu. Jis skelbs taiką pagonims ir viešpataus nuo jūros iki jūros ir nuo upės iki žemės pakraščių. 11 Dėl padarytos su tavimi kraujo sandoros Aš išleisiu tavo kalinius iš duobės, kurioje nėra vandens.
PBG(i) 9 Wesel się bardzo, córko Syońska! wykrzykaj, córko Jeruzalemska! Oto król twój przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel ubogi i siedzący na ośle, to jest, na oślęciu, źrebiątku oślicy. 10 Bo wytracę wozy z Efraima, i konie z Jeruzalemu, i będzie połamany łuk wojenny; i ogłosi pokój narodom, a władza jego (będzie) od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi. 11 Owszem, ty wesel się dla krwi przymierza swego; albowiem wypuściłem więźniów twoich z dołu, w którym niemasz wody.
Portuguese(i) 9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém; eis que vem a ti o teu rei; ele é justo e traz a salvação; ele é humilde e vem montado sobre um jumento, sobre um jumentinho, filho de jumenta. 10 De Efraim exterminarei os carros, e de Jerusalém os cavalos, e o arco de guerra será destruído, e ele anunciará paz às nações; e o seu domínio se estenderá de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra. 11 Ainda quanto a ti, por causa do sangue do teu pacto, libertei os teus presos da cova em que não havia água.
Norwegian(i) 9 Fryd dig storlig, Sions datter! Rop høit, Jerusalems datter! Se, din konge kommer til dig, rettferdig er han og full av frelse*, fattig og ridende på et asen, på aseninnens unge fole. / {* HEB 5, 7. 9.} 10 Og jeg vil utrydde vognene i Efra'im og hestene i Jerusalem, og alle krigsbuer skal utryddes, Og han skal tale fred til hedningene, og hans herredømme skal nå fra hav til hav og fra elven til jordens ender. 11 For ditt paktsblods skyld vil jeg også fri dine fanger ut av brønnen som det ikke er vann i.
Romanian(i) 9 Saltă de veselie, fiica Sionului! Strigă de bucurie, fiica Ierusalimului! Iată că Împăratul tău vine la tine; El este neprihănit şi biruitor, smerit şi călare pe un măgar, pe un mînz, pe mînzul unei măgăriţe. 10 Voi nimici carăle de război din Efraim, şi caii din Ierusalim, şi arcurile de război vor fi nimicite. El va vesti nemurilor pacea, şi va stăpîni dela o mare la cealaltă, şi dela rîu pînă la marginile pămîntului. 11 Însă, cît pentru tine, Sioane, din pricina legămîntului tău pecetluit cu sînge, voi scoate pe prinşii tăi de război din groapa în care nu este apă.
Ukrainian(i) 9 Радій вельми, о дочко Сіону, веселись, дочко Єрусалиму! Ось Цар твій до тебе гряде, справедливий і повний спасіння, покірний, і їде на ослі, і на молодім віслюкові, сині ослиці. 10 І вигублю Я колесниці з Єфрема, і коня з Єрусалиму, і військовий лук знищений буде. І народам Він мир сповістить, а Його панування від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі. 11 Також ти, за кров заповіту твого Я пустив твоїх в'язнів із ями, в якій немає води.