1 Chronicles 17:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G4198 You go, G2532 and G2036 say G4314 to G* David G3588   G1401 my servant! G1473   G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G3756 You shall not G1473   G3618 build G1473 for me G3624 a house G3588   G2730 for me to dwell G1473   G1722 in G1473 it.
  5 G3754 for G3756 I did not G2730 dwell G1722 in G3624 a house G575 from G3588 the G2250 day G3739 which G321 I led up G3588   G* Israel G2193 until G3588   G2250 this day; G3778   G2532 for G1510.7.1 I was G1722 in G4633 a tent G1519 for G4629.2 protection G2532 and G1722 inside G2571 the covering.
  6 G1722 In G3956 all the places G3739 in which G1330 I went G1722 with G3956 all G* Israel, G1487 did G2980 in speaking G2980 I say G4314 to G1520 any one G5443 tribe G* of Israel, G3739 to the ones whom G1781 I gave charge G3588   G4165 to tend G3588   G2992 my people, G1473   G3004 saying, G1302 Why G3756 did you not G3618 build G1473 for me G3624 a house G2747.2 of cedar?
ABP_GRK(i)
  4 G4198 πορεύου G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3756 ου συ G1473   G3618 οικοδομήσεις G1473 μοι G3624 οίκον G3588 του G2730 κατοικήσαί με G1473   G1722 εν G1473 αυτώ
  5 G3754 ότι G3756 ου G2730 κατώκησα G1722 εν G3624 οίκω G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G321 ανήγαγον G3588 τον G* Ισραήλ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G1510.7.1 ήμην G1722 εν G4633 σκηνή G1519 εις G4629.2 σκέπην G2532 και G1722 εν G2571 καλύμματι
  6 G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1330 διήλθον G1722 εν G3956 παντί G* Ισραήλ G1487 ει G2980 λαλών G2980 ελάλησα G4314 προς G1520 μίαν G5443 φυλήν G* Ισραήλ G3739 οις G1781 ενετειλάμην G3588 του G4165 ποιμαίνειν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3004 λέγων G1302 διατί G3756 ουκ G3618 ωκοδομήσατέ G1473 μοι G3624 οίκον G2747.2 κέδρινον
LXX_WH(i)
    4 G4198 V-PAD-2S πορευου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του   V-AAN κατοικησαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    5 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-AAI-1S κατωκησα G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G321 V-AAI-3P ανηγαγον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2646 N-DSN καταλυματι
    6 G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G1330 V-AAI-3P διηλθον G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G2980 V-PAPNS λαλων G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G1519 A-ASF μιαν G5443 N-ASF φυλην G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G4165 V-PAN ποιμαινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3618 V-YAI-2P ωκοδομηκατε G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον   A-ASM κεδρινον
HOT(i) 4 לך ואמרת אל דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה לי הבית לשׁבת׃ 5 כי לא ישׁבתי בבית מן היום אשׁר העליתי את ישׂראל עד היום הזה ואהיה מאהל אל אהל וממשׁכן׃ 6 בכל אשׁר התהלכתי בכל ישׂראל הדבר דברתי את אחד שׁפטי ישׂראל אשׁר צויתי לרעות את עמי לאמר למה לא בניתם לי בית ארזים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1980 לך Go H559 ואמרת and tell H413 אל and tell H1732 דויד David H5650 עבדי my servant, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא shalt not H859 אתה Thou H1129 תבנה build H1004 לי הבית me a house H3427 לשׁבת׃ to dwell in:
  5 H3588 כי For H3808 לא I have not H3427 ישׁבתי dwelt H1004 בבית in a house H4480 מן since H3117 היום the day H834 אשׁר that H5927 העליתי I brought up H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5704 עד unto H3117 היום day; H2088 הזה this H1961 ואהיה but have gone H168 מאהל from tent H413 אל to H168 אהל tent, H4908 וממשׁכן׃ and from tabernacle
  6 H3605 בכל with all H834 אשׁר whom H1980 התהלכתי I have walked H3605 בכל   H3478 ישׂראל Israel, H1697 הדבר I a word H1696 דברתי spoke H854 את to H259 אחד any H8199 שׁפטי of the judges H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר   H6680 צויתי I commanded H7462 לרעות to feed H853 את   H5971 עמי my people, H559 לאמר saying, H4100 למה Why H3808 לא have ye not H1129 בניתם built H1004 לי בית me a house H729 ארזים׃  
new(i)
  4 H3212 [H8798] Go H559 [H8804] and tell H1732 David H5650 my servant, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1129 [H8799] Thou shalt not build H1004 me an house H3427 [H8800] to dwell in:
  5 H3427 [H8804] For I have not dwelt in H1004 an house H3117 since the day H5927 [H8689] that I brought up H3478 Israel H3117 to this day; H168 but have gone from tent H168 to tent, H4908 and from one tabernacle to another.
  6 H1980 [H8694] Wherever I have walked H3478 with all Israel, H1696 [H8765] have I spoken H1697 a word H259 to any H8199 [H8802] of the judges H3478 of Israel, H6680 [H8765] whom I commanded H7462 [H8800] to feed H5971 my people, H559 [H8800] saying, H1129 [H8804] Why have ye not built H1004 me an house H730 of cedars?
Vulgate(i) 4 vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum 5 neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorio 6 manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinam
Clementine_Vulgate(i) 4 Vade, et loquere David servo meo: Hæc dicit Dominus: Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum. 5 Neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israël usque ad diem hanc: sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in tentorio 6 manens cum omni Israël. Numquid locutus sum saltem uni judicum Israël, quibus præceperam ut pascerent populum meum, et dixi: Quare non ædificastis mihi domum cedrinam?
Wycliffe(i) 4 and seide, Go thou, and speke to Dauid, my seruaunt, The Lord seith these thingis, Thou schalt not bilde to me an hows to dwelle in; 5 for Y `dwellide not in an hows, fro that tyme in which Y ledde Israel out of the lond of Egipt til to this dai, but euere Y chaungide places of tabernacle, and dwellide in a tente with al Israel. 6 Where I spak nameli to oon of the iugis of Israel, to which I comaundide that thei schulde fede my puple, and seide, Whi `bildidist thou not to me an hous of cedre?
Coverdale(i) 4 Go and speake to Dauid my seruaunt: Thus sayeth the LORDE: Thou shalt not buylde me an house to be an habitacio: 5 for I haue dwelt in no house sence the daye that I broughte forth the children of Israel, vnto this daye: But where the Tabernacle and habitacion hath bene, there haue I bene where so euer 6 I haue walked in all Israel. Spake I euer to eny of the Iudges in Israel (whom I commaunded to kepe my people) and sayde: Wherfore do ye not buylde me an house of Cedre tymber?
MSTC(i) 4 "Go and tell David my servant, 'Thus sayeth the LORD: thou shalt not build me a house to dwell in. 5 For I have dwelt in no house since I brought out the children of Israel unto this day: But have gone from tent to tent and from one tabernacle to another. 6 Neither in any place wheresoever I have walked throughout all Israel, spake I ever one word to any of the judges of Israel which I commanded to feed my people, saying, 'Why build ye me not a house of Cedar tree?'
Matthew(i) 4 go & tel Dauid my seruaunte, thus saith the Lorde: thou shalt not buylde me an house to dwell in. 5 For I haue dwelt in no house, sence I brought out the children of Israel vnto this daye: But haue gone from tent to tent, & from one tabernacle to another. Neyther in anye place wheresoeuer 6 I haue walked thorowe oute all Israel, spake I euer one worde to any of the iudges of Israel, whyche I commaunded to fede my people sayinge: why buyld ye me not an house of Cedar tree?
Great(i) 4 go and tell Dauid my seruaunt, thus sayth the Lorde, thou shalt not buylde me an house to dwell in. 5 For I haue dwelt in no house sence the daye that I brought out the chyldren of Israel vnto thys daye: but haue gone from tent to tent, and from one habitacyon to another. 6 And whersoeuer I haue walked wyth all Israel, spake I euer one worde to anye of the iudges of Israell (whom I commaunded to fede my people,) sayinge: why haue ye not buylt me an house of Cedar tree?
Geneva(i) 4 Goe, and tell Dauid my seruant, Thus saith the Lord, Thou shalt not buylde me an house to dwell in: 5 For I haue dwelt in no house, since the day that I brought out the childre of Israel vnto this daye, but I haue bene from tent to tent, and from habitation to habitation. 6 Wheresoeuer I haue walked with all Israel spake I one word to any of the iudges of Israel (whome I commanded to feede my people) saying, Why haue ye not built mee an house of cedar trees?
Bishops(i) 4 Go and tell Dauid my seruaunt, thus sayth the Lorde, Thou shalt not buylde me an house to dwell in 5 For I haue dwelt in no house sence the day that I brought out the children of Israel, vnto this day: but haue gone from tent to tent, and from one habitation to an other 6 And whersoeuer I haue walked with all Israel, spake I euer one worde to any of the iudges of Israel, whom I commaunded to feede my people, saying, Why haue ye not buylt me an house of Cedar tree
DouayRheims(i) 4 Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in. 5 For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent, 6 Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar?
KJV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
KJV_Cambridge(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
KJV_Strongs(i)
  4 H3212 Go [H8798]   H559 and tell [H8804]   H1732 David H5650 my servant H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1129 , Thou shalt not build [H8799]   H1004 me an house H3427 to dwell in [H8800]  :
  5 H3427 For I have not dwelt in [H8804]   H1004 an house H3117 since the day H5927 that I brought up [H8689]   H3478 Israel H3117 unto this day H168 ; but have gone from tent H168 to tent H4908 , and from one tabernacle to another .
  6 H1980 Wheresoever I have walked [H8694]   H3478 with all Israel H1696 , spake [H8765]   H1697 I a word H259 to any H8199 of the judges [H8802]   H3478 of Israel H6680 , whom I commanded [H8765]   H7462 to feed [H8800]   H5971 my people H559 , saying [H8800]   H1129 , Why have ye not built [H8804]   H1004 me an house H730 of cedars?
Thomson(i) 4 Go, and say to David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me a house to dwell in. 5 Because I have not dwelt in a house from the day I brought up Israel even to this day, but have been in a tent and under a curtain 6 in all the places, through which passed among Israel, did I ever speak to any tribe of Israel, whom I commanded to feed my people, and say, Why have you not built for me a house of cedar?
Webster(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in: 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, have I spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars?
Webster_Strongs(i)
  4 H3212 [H8798] Go H559 [H8804] and tell H1732 David H5650 my servant H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H1129 [H8799] , Thou shalt not build H1004 me an house H3427 [H8800] to dwell in:
  5 H3427 [H8804] For I have not dwelt in H1004 an house H3117 since the day H5927 [H8689] that I brought up H3478 Israel H3117 to this day H168 ; but have gone from tent H168 to tent H4908 , and from one tabernacle to another.
  6 H1980 [H8694] Wherever I have walked H3478 with all Israel H1696 [H8765] , have I spoken H1697 a word H259 to any H8199 [H8802] of the judges H3478 of Israel H6680 [H8765] , whom I commanded H7462 [H8800] to feed H5971 my people H559 [H8800] , saying H1129 [H8804] , Why have ye not built H1004 me an house H730 of cedars?
Brenton(i) 4 Go and say to David my servant, Thus said the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in it. 5 For I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel until this day, but I have been in a tabernacle and a tent, 6 in all places through which I have gone with all Israel: did I ever speak to any one tribe of Israel whom I commanded to feed my people, saying, Why is it that ye have not built me a house of cedar?
Brenton_Greek(i) 4 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου, οὕτως εἶπε Κύριος, οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με ἐν αὐτῷ. 5 Ὅτι οὐ κατῴκησα ἐν οἴκῳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀνήγαγον τὸν Ἰσραὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἤμην ἐν σκηνῇ καὶ ἐν καλύμματι 6 ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραήλ· εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ἰσραήλ οἷς ἐνετειλάμην τοῦ ποιμαίνειν τὸν λαόν μου, λέγων, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήσατέ μοι οἶκον κέδρινον;
Leeser(i) 4 Go and say unto David my servant, Thus hath said the Lord, Not thou shalt build for me the house to dwell in; 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel even until this day; but have been moving from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 In all the places where I moved about among all Israel, did I speak a word to any one of the judges of Israel, whom I had ordained to feed my people, saying, Why have ye not built for me a house of cedar?
YLT(i) 4 `Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in: 5 for I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel till this day, and I am from tent unto tent: and from the tabernacle, 6 whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spake I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have ye not built for Me a house of cedars?
JuliaSmith(i) 4 Go and say to David my servant, Thus said Jehovah, Thou shalt not build to me a house to dwell in: 5 For I dwelt not in a house from the day that I brought up Israel even to this day: and I will be from tent to tent, and from a dwelling 6 In all that I went about in all Israel, spake I the word with one of the judges of Israel that I commanded to feed my people, saying, Wherefore built ye not to me a house of cedars
Darby(i) 4 Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in; 5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but I have been from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another]. 6 In all my going about with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why build ye me not a house of cedars?
ERV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 for I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another]. 6 In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedar?
ASV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in: 5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another]. 6 In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
ASV_Strongs(i)
  4 H3212 Go H559 and tell H1732 David H5650 my servant, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H1129 Thou shalt not build H1004 me a house H3427 to dwell in:
  5 H3427 for I have not dwelt in H1004 a house H3117 since the day H5927 that I brought up H3478 Israel, H3117 unto this day, H168 but have gone from tent H168 to tent, H4908 and from one tabernacle to another.
  6 H1980 In all places wherein I have walked H3478 with all Israel, H1696 spake H1697 I a word H259 with any H8199 of the judges H3478 of Israel, H6680 whom I commanded H7462 to be shepherd H5971 of my people, H559 saying, H1129 Why have ye not built H1004 me a house H730 of cedar?
JPS_ASV_Byz(i) 4 'Go and tell David My servant: Thus saith the LORD: Thou shalt not build Me a house to dwell in; 5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 In all places wherein I have walked among all Israel, spoke I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying: Why have ye not built Me a house of cedar?
Rotherham(i) 4 Go and say unto David my servant, Thus, saith Yahweh,––Thou, shalt not build me a house, to dwell in; 5 seeing that I have not dwelt in a house, since the day that I brought up Israel, until this day,––but have been from tent to tent, and without a habitation. 6 Wheresoever I have wandered with all Israel, spake I ever, a word, with one of the judges of Israel, whom I charged to shepherd my people, saying,––Wherefore have ye not built me a house of cedars?
CLV(i) 4 `Go, and you have said unto David My servant, Thus said Yahweh, You do not build for Me the house to dwell in. 5 for I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel till this day, and I am from tent unto tent:and from the tabernacle, 6 whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spoke I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built for Me a house of cedars?
BBE(i) 4 Go and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place: 5 For from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place. 6 In all the places where I have gone with all Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, whom I made the keepers of my people, Why have you not made for me a house of cedar?
MKJV(i) 4 Go and tell David My servant, So says Jehovah, You shall not build Me a house to dwell in. 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel until today, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built Me a house of cedars?
LITV(i) 4 Go, and you shall say to My servant David, So says Jehovah, You shall not build a house for Me to dwell in; 5 for I have not dwelt in a house from the day that I brought Israel up until this day, but I have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another . 6 Wherever I have walked up and down among all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built a house of cedars for Me?
ECB(i) 4 Go and say to David my servant, Thus says Yah Veh, Build me not a house to settle in: 5 for I settled not in a house since the day I ascended Yisra El, to this day; and I have been from tent to tent and the tabernacle: 6 wherever I walked with all Yisra El, I worded a word to one of the judges of Yisra El whom I misvahed to tend my people, saying, Why build you not me a house of cedars?
ACV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus says LORD, Thou shall not build for me a house to dwell in. 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 In all places wherein I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built for me a house of cedar?
WEB(i) 4 “Go and tell David my servant, ‘Yahweh says, “You shall not build me a house to dwell in; 5 for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another. 6 In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’”’
WEB_Strongs(i)
  4 H3212 "Go H559 and tell H1732 David H5650 my servant, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H1129 "You shall not build H1004 me a house H3427 to dwell in;
  5 H3427 for I have not lived in H1004 a house H3117 since the day H5927 that I brought up H3478 Israel, H3117 to this day, H168 but have gone from tent H168 to tent, H4908 and from one tent to another.
  6 H1980 In all places in which I have walked H3478 with all Israel, H1696 did I speak H1697 a word H259 with any H8199 of the judges H3478 of Israel, H6680 whom I commanded H7462 to be shepherd H5971 of my people, H559 saying, H1129 ‘Why have you not built H1004 me a house H730 of cedar?'"'
NHEB(i) 4 "Go and tell David my servant, 'Thus says the LORD, "You shall not build me a house to dwell in; 5 for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone about from tent to tent, and from tabernacle [to tabernacle]. 6 In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"'
AKJV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus said the LORD, You shall not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelled in an house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have you not built me an house of cedars?
AKJV_Strongs(i)
  4 H3212 Go H559 and tell H1732 David H5650 my servant, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1129 You shall not build H1004 me an house H3427 to dwell in:
  5 H3427 For I have not dwelled H1004 in an house H4480 since H3117 the day H5927 that I brought H3478 up Israel H2088 to this H3117 day; H1961 but have gone H168 from tent H168 to tent, H4908 and from one tabernacle to another.
  6 H3605 Wherever H834 H1980 I have walked H3605 with all H3478 Israel, H1696 spoke H1697 I a word H259 to any H8199 of the judges H3478 of Israel, H834 whom H6680 I commanded H7462 to feed H5971 my people, H559 saying, H4100 Why H1129 have you not built H1004 me an house H730 of cedars?
KJ2000(i) 4 Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me a house to dwell in: 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have you not built me a house of cedars?
UKJV(i) 4 Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Where ever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have all of you not built me an house of cedars?
TKJU(i) 4 go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me a house to dwell in: 5 For I have not dwelled in a house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, "Why have you not built me a house of cedars?
CKJV_Strongs(i)
  4 H3212 Go H559 and tell H1732 David H5650 my servant, H559 Thus says H3068 the Lord, H1129 You shall not build H1004 me a house H3427 to live in:
  5 H3427 For I have not lived in H1004 a house H3117 since the day H5927 that I brought up H3478 Israel H3117 unto this day; H168 but have gone from tent H168 to tent, H4908 and from one tabernacle to another.
  6 H1980 Wherever I have walked H3478 with all Israel, H1696 spoke H1697 I a word H259 to any H8199 of the judges H3478 of Israel, H6680 whom I commanded H7462 to feed H5971 my people, H559 saying, H1129 Why have you not built H1004 me an house H730 of cedars?
EJ2000(i) 4 Go and tell David my slave, Thus hath the LORD said, Thou shalt not build me a house to dwell in, 5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars?
CAB(i) 4 Go and say to David My servant, Thus says the Lord: You shall not build Me a house to dwell in. 5 For I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel until this day, but I have been in a tabernacle and a tent, 6 in all places through which I have gone with all Israel; did I ever speak to any one tribe of Israel whom I commanded to shepherd My people, saying, Why is it that you have not built Me a house of cedar?
LXX2012(i) 4 Go and say to David my servant, Thus said the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in it. 5 For I have not lived in a house from the day that I brought up Israel until this day, but I have been in a tabernacle and a tent, 6 in all places through which I have gone with all Israel: did I ever speak to [any] one tribe of Israel whom I commanded to feed my people, saying, [Why is it] that you⌃ have not built me a house of cedar?
NSB(i) 4 »Go tell my servant David, This is what Jehovah says: ‘You are not the one to build me a house to dwell in. 5 »I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another. 6 »In all the places where I have moved with the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people: Why have you not built me a house of cedar?«
ISV(i) 4 “Go tell David, my servant, ‘This is what the LORD says: “‘“You won’t be building a house for me to inhabit, will you? 5 After all, I haven’t lived in a house from the day I brought out Israel until today. Instead, I’ve lived from tent to tent and from one place to another. 6 Wherever I’ve moved within all of Israel, did I ever ask even one judge of Israel whom I commanded to shepherd my people, ‘Why haven’t you built me a cedar house?’”’
LEB(i) 4 "Go and say to David my servant, 'Thus says Yahweh, "You are not to build a house for me to live in, 5 for I have not lived in a house from the day that I brought out Israel unto this day. I have been from tent to tent and from tabernacle to tabernacle. 6 In every place I have moved about, did I say one word with the judges of Israel I commanded to shepherd my people, saying, 'Why have you not built for me a house of cedar?'" '
BSB(i) 4 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: You are not the one to build Me a house in which to dwell. 5 For I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt until this day, but I have moved from tent to tent and dwelling to dwelling. 6 In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked any of the leaders I appointed to shepherd My people, ‘Why haven’t you built Me a house of cedar?’
MSB(i) 4 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: You are not the one to build Me a house in which to dwell. 5 For I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt until this day, but I have moved from tent to tent and dwelling to dwelling. 6 In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked any of the leaders I appointed to shepherd My people, ‘Why haven’t you built Me a house of cedar?’
MLV(i) 4 Go and tell David my servant, Jehovah says thus, You will not build for me a house to dwell in. 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent and from one tabernacle to another. 6 In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have you* not built for me a house of cedar?
VIN(i) 4 "Go tell my servant David, This is what the LORD says: 'You are not the one to build me a house to dwell in. 5 "I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another. 6 "In all the places where I have moved with the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people: Why have you not built me a house of cedar?"
Luther1545(i) 4 Gehe hin und sage David, meinem Knechte: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung. 5 Denn ich habe in keinem Hause gewohnet von dem Tage an, da ich die Kinder Israel ausführete, bis auf diesen Tag, sondern ich bin gewesen, wo die Hütte gewesen ist und die Wohnung. 6 Wo ich gewandelt habe im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot, zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum bauet ihr mir nicht ein Zedernhaus?
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3212 Gehe H559 hin und sage H1732 David H5650 , meinem Knechte H3068 : So spricht der HErr H559 : Du H1004 sollst mir nicht ein Haus H1129 bauen H3427 zur Wohnung .
  5 H1004 Denn ich habe in keinem Hause H3117 gewohnet von dem Tage H4908 an, da H3478 ich die Kinder Israel H5927 ausführete, bis auf H3117 diesen Tag H168 , sondern ich bin gewesen, wo die Hütte H3427 gewesen ist und die Wohnung .
  6 H559 Wo ich H1980 gewandelt H1697 habe H3478 im ganzen Israel H8199 , habe ich auch zu der Richter H3478 einem in Israel H1696 je gesagt H6680 , denen ich gebot H7462 , zu weiden H5971 mein Volk H1004 , und H1129 gesprochen: Warum bauet H259 ihr mir nicht ein H730 Zedernhaus ?
Luther1912(i) 4 Gehe hin und sage David, meinem Knecht: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung. 5 Denn ich habe in keinem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel ausführte, bis auf diesen Tag; sondern bin gewesen, wo die Hütte gewesen ist und die Wohnung. 6 Wo ich wandelte im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus?
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3212 Gehe H559 hin und sage H1732 David H5650 , meinem Knecht H559 : So spricht H3068 der HERR H1004 : Du sollst mir nicht ein Haus H1129 bauen H3427 zur Wohnung .
  5 H1004 Denn ich habe in keinem Hause H3427 gewohnt H3117 von dem Tage H3478 an, da ich die Kinder Israel H5927 ausführte H3117 , bis auf diesen Tag H168 ; sondern bin gewesen, wo die Hütte H4908 gewesen ist und die Wohnung .
  6 H1980 Wo ich wandelte H3478 im ganzen Israel H1697 , habe ich H1697 auch H8199 zu der Richter H259 einem H3478 in Israel H1696 je gesagt H6680 , denen ich gebot H7462 zu weiden H5971 mein Volk H559 , und gesprochen H1129 : Warum baut H730 H1004 ihr mir nicht ein Zedernhaus ?
ELB1871(i) 4 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen; 5 denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich Israel heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte von Zelt zu Zelt und von Wohnung zu Wohnung. 6 Wo immer ich wanderte unter ganz Israel, habe ich zu einem der Richter Israels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Cedern gebaut?
ELB1905(i) 4 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jahwe: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen; 5 denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich Israel heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte W. ich war von Zelt zu Zelt und von Wohnung zu Wohnung. Dasselbe Wort wie [2.Mose 26,7] 6 Wo immer ich wanderte unter ganz Israel, habe ich zu einem der Richter Israels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Zedern gebaut?
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3212 Gehe H559 hin und sprich H1732 zu David H5650 , meinem Knechte H3068 : So spricht Jehova H559 : Nicht du H1004 sollst mir das Haus H3427 zur Wohnung H1129 bauen;
  5 H1004 denn ich habe nicht in einem Hause H3117 gewohnt von dem Tage H3478 an, da ich Israel H5927 heraufgeführt habe, bis auf H3117 diesen Tag H168 ; sondern ich wanderte von Zelt H168 zu Zelt H3427 und von Wohnung H4908 zu Wohnung .
  6 H3478 Wo immer ich wanderte unter ganz Israel H1696 , habe H8199 ich zu einem der Richter H3478 Israels H6680 , dem ich gebot H5971 , mein Volk H7462 zu weiden H259 , ein H1697 Wort H1980 geredet und H559 gesagt H1004 : Warum habt ihr mir nicht ein Haus H730 von Zedern H1129 gebaut ?
DSV(i) 4 Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de HEERE: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen. 5 Want Ik heb in geen huis gewoond van dien dag af, dat Ik Israël heb opgevoerd tot dezen dag toe; maar Ik ben gegaan van tent tot tent, en van tabernakel tot tabernakel. 6 Overal, waar Ik gewandeld heb met geheel Israël, heb Ik wel een woord gesproken tot een van de richters van Israël, denwelken Ik gebood Mijn volk te weiden, zeggende: Waarom bouwt gijlieden Mij geen cederen huis?
DSV_Strongs(i)
  4 H3212 H8798 Ga heen H559 H8804 en zeg H413 tot H1732 David H5650 , Mijn knecht H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H859 : Gij H3808 zult Mij geen H1004 huis H1129 H8799 bouwen H3427 H8800 , om in te wonen.
  5 H3588 Want H3808 Ik heb in geen H1004 huis H3427 H8804 gewoond H4480 van H3117 dien dag H834 af, dat H3478 Ik Israel H5927 H8689 heb opgevoerd H5704 tot H2088 dezen H3117 dag H1961 H8799 toe; maar Ik ben gegaan H4480 van H168 tent H413 tot H168 tent H4480 , en van H4908 tabernakel [tot] [tabernakel].
  6 H3605 Overal H834 , waar H1980 H8694 Ik gewandeld heb H3605 met geheel H3478 Israel H1697 , heb Ik wel een woord H1696 H8765 gesproken H259 tot een H8199 H8802 van de richters H3478 van Israel H834 , denwelken H6680 H8765 Ik gebood H5971 Mijn volk H7462 H8800 te weiden H559 H8800 , zeggende H4100 : Waarom H1129 H8804 bouwt gijlieden H3808 Mij geen H730 cederen H1004 huis?
Giguet(i) 4 Va, et dis à mon serviteur David; Voici ce que dit le Seigneur: Tu ne me bâtiras pas un temple pour que je l’habite, 5 Parce que je n’ai point résidé dans un temple depuis que j’ai tiré de l’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour, et que je me suis tenu dans un tabernacle et sous un voile. 6 En quelque lieu que j’aie passé avec tout Israël, ai-je jamais dit à celle des tribus que j’avais chargée de prendre soin de tout le peuple: Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre?
DarbyFR(i) 4 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel: Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter; 5 car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente, et de demeure en demeure. 6 Partout où j'ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël, à qui j'ai commandé de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres?
Martin(i) 4 Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter; 5 Puisque je n'ai point habité dans aucune maison depuis le temps que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de pavillon en pavillon. 6 Partout où i'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des Juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple, et leur ai-je dit : Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdres ?
Segond(i) 4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure. 5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
Segond_Strongs(i)
  4 H3212 Va H8798   H559 dire H8804   H5650 à mon serviteur H1732 David H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1129  : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras H8799   H1004 une maison H3427 pour que j’en fasse ma demeure H8800  .
  5 H3427 Car je n’ai point habité H8804   H1004 dans une maison H3117 depuis le jour H5927 où j’ai fait monter H8689   H3478 Israël H3117 jusqu’à ce jour H168  ; mais j’ai été de tente H168 en tente H4908 et de demeure en demeure.
  6 H1980 Partout où j’ai marché H8694   H3478 avec tout Israël H1696 , ai-je dit H8765   H1697 un mot H259 à quelqu’un H8199 des juges H8802   H3478 d’Israël H6680 à qui j’avais ordonné H8765   H7462 de paître H8800   H5971 mon peuple H559 , ai-je dit H8800   H1129  : Pourquoi ne me bâtissez H8804   H1004 -vous pas une maison H730 de cèdre ?
SE(i) 4 Ve y di a David mi siervo: Así dijo el SEÑOR: Tú no me edificarás casa en que habite; 5 porque no he habitado en casa alguna desde el día que saqué a los hijos de Israel hasta hoy; antes estuve de tienda en tienda, y de tabernáculo en tabernáculo . 6 En todo cuanto anduve con todo Israel ¿hablé una palabra a alguno de los jueces de Israel, a los cuales mandé que apacentasen mi pueblo, para decirles: Por qué no me edificáis una casa de cedro?
ReinaValera(i) 4 Ve y di á David mi siervo: Así ha dicho Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite: 5 Porque no he habitado en casa alguna desde el día que saqué á los hijos de Israel hasta hoy; antes estuve de tienda en tienda, y de tabernáculo en tabernáculo. 6 En todo cuanto anduve con todo Israel ¿hablé una palabra á alguno de los jueces de Israel, á los cuales mandé que apacentasen mi pueblo, para decirles: Por qué no me edificáis una casa de cedro?
JBS(i) 4 Ve y di a David mi siervo: Así dijo el SEÑOR: no me edificarás casa en que habite; 5 porque no he habitado en casa alguna desde el día que saqué a los hijos de Israel hasta hoy; antes estuve de tienda en tienda, y de tabernáculo en tabernáculo. 6 En todo cuanto anduve con todo Israel ¿hablé una palabra a alguno de los jueces de Israel, a los cuales mandé que apacentaran mi pueblo, para decirles: Por qué no me edificáis una casa de cedro?
Albanian(i) 4 "Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti: Nuk do të jesh ti ai që do të më ndërtojë një shtëpi në të cilën unë të mund të banoj. 5 Në fakt nuk kam banuar kurrë në një shtëpi nga dita që kam nxjerrë Izraelin nga Egjipti deri më sot; por kam shkuar nga një çadër te tjetra dhe nga një banesë te tjetra. 6 Kudo kam shkuar me gjithë Izraelin, a i kam folur vallë ndonjerit prej gjyqtarëve të Izraelit, të cilët i kisha urdhëruar të ushqenin popullin tim, duke thënë: "Pse nuk më ndërtoni një shtëpi me dru kedri?".
RST(i) 4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания, 5 ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище . 6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?
Arabic(i) 4 اذهب وقل لداود عبدي هكذا قال الرب. انت لا تبني لي بيتا للسكنى. 5 لاني لم اسكن في بيت منذ يوم اصعدت اسرائيل الى هذا اليوم بل سرت من خيمة الى خيمة ومن مسكن الى مسكن. 6 في كل ما سرت مع جميع اسرائيل هل تكلمت بكلمة مع احد قضاة اسرائيل الذين امرتهم ان يرعوا شعبي اسرائيل قائلا لماذا لم تبنوا لي بيتا من ارز.
Bulgarian(i) 4 Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти няма да Ми построиш дом, в който да обитавам, 5 защото от деня, когато изведох Израил от Египет, до днес Аз не съм обитавал в дом, а съм ходил от шатър в шатър и от скиния в скиния. 6 Където и да ходих с целия Израил, говорих ли някога дума на някой от израилевите съдии, на които заповядах да пасат народа Ми, като казах: Защо не Ми построихте кедров дом?
Croatian(i) 4 "Idi i reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve: Ti mi nećeš sagraditi kuće da prebivam u njoj. 5 Nisam nikad prebivao u kući otkako sam izveo Izraela iz Egipta pa do današnjega dana, nego sam išao od šatora do šatora i od prebivališta do prebivališta. 6 Dok sam hodio sa svim Izraelom, jesam li ijednu riječ rekao nekom od Izraelovih sudaca, kojima sam zapovjedio da budu pastiri mojem narodu, i kazao: Zašto mi ne sagradite kuću od cedrovine?'
BKR(i) 4 Jdi a rci Davidovi služebníku mému: Toto dí Hospodin: Ne ty stavěti mi budeš dům k bydlení, 5 Poněvadž jsem nebydlil v žádném domě od toho dne, jakž jsem vyvedl syny Izraelské, až do dne tohoto, ale procházel jsem se z stánku do stánku, také i vně kromě příbytku. 6 Nadto kudyž jsem koli chodil se vším Izraelem, zdali jsem slovo řekl kterému z soudců Izraelských, (jimž jsem přikázal, aby pásli lid můj), řka: Proč jste mi neustavěli domu cedrového?
Danish(i) 4 Gak, og du skal sige til David, min Tjener: Saa sagde HERREN: Du skal ikke bygge mig et Hus til at bo udi, 5 efterdi jeg har ikke boet i et Hus fra den Dag, da jeg opførte Israel, og indtil denne Dag; men jeg vandrede fra Paulun til Paulun og fra Tabernakel til Tabernakel. 6 Hvor som helst jeg har vandret i al Israel, har jeg vel der talt noget Ord med en af Israels Dommere, som jeg har befalet at føde mit Folk, og sagt: Hvorfor bygge I mig ikke et Hus af Cedertræ?
CUV(i) 4 你 去 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 耶 和 華 如 此 說 : 你 不 可 建 造 殿 宇 給 我 居 住 。 5 自 從 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 , 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 過 殿 宇 , 乃 從 這 會 幕 到 那 會 幕 , 從 這 帳 幕 到 那 帳 幕 。 6 凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 , 我 何 曾 向 以 色 列 的 一 個 士 師 , 就 是 我 吩 咐 牧 養 我 民 的 說 : 你 為 何 不 給 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  4 H3212 你去 H559 告訴 H5650 我僕人 H1732 大衛 H559 ,說 H3068 耶和華 H1129 如此說:你不可建造 H1004 殿宇 H3427 給我居住。
  5 H5927 自從我領 H3478 以色列 H3117 人出埃及,直到今日 H3427 ,我未曾住 H1004 過殿宇 H168 ,乃從這會幕 H168 到那會幕 H4908 ,從這帳幕到那帳幕。
  6 H3478 凡我同以色列 H1980 人所走 H3478 的地方,我何曾向以色列 H259 的一個 H8199 士師 H6680 ,就是我吩咐 H7462 牧養 H5971 我民 H559 的說 H1129 :你為何不給我建造 H730 香柏木 H1004 的殿宇呢?
CUVS(i) 4 你 去 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 你 不 可 建 造 殿 宇 给 我 居 住 。 5 自 从 我 领 以 色 列 人 出 埃 及 , 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 过 殿 宇 , 乃 从 这 会 幕 到 那 会 幕 , 从 这 帐 幕 到 那 帐 幕 。 6 凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 , 我 何 曾 向 以 色 列 的 一 个 士 师 , 就 是 我 吩 咐 牧 养 我 民 的 说 : 你 为 何 不 给 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 H3212 你去 H559 告诉 H5650 我仆人 H1732 大卫 H559 ,说 H3068 耶和华 H1129 如此说:你不可建造 H1004 殿宇 H3427 给我居住。
  5 H5927 自从我领 H3478 以色列 H3117 人出埃及,直到今日 H3427 ,我未曾住 H1004 过殿宇 H168 ,乃从这会幕 H168 到那会幕 H4908 ,从这帐幕到那帐幕。
  6 H3478 凡我同以色列 H1980 人所走 H3478 的地方,我何曾向以色列 H259 的一个 H8199 士师 H6680 ,就是我吩咐 H7462 牧养 H5971 我民 H559 的说 H1129 :你为何不给我建造 H730 香柏木 H1004 的殿宇呢?
Esperanto(i) 4 Iru, kaj diru al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo:Ne vi konstruos por Mi la domon por logxi; 5 cxar Mi ne logxis en domo de post tiu tago, kiam Mi elkondukis Izraelon, gxis la nuna tempo; sed Mi estis nur en tabernaklo kaj en tendo. 6 Kien ajn Mi iris kun la tuta Izrael, cxu Mi diris ecx unu vorton al iu el la jugxistoj de Izrael, al kiuj Mi ordonis pasxti Mian popolon, dirante:Kial vi ne konstruis por Mi cedrolignan domon?
Finnish(i) 4 Mene ja sano palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra: ei sinun pidä minulle rakentaman huonetta asuakseni; 5 Sillä en minä ole asunut yhdessäkään huoneessa siitä päivästä, kuin minä Israelin lapset johdatin ulos, tähän päivään asti, vaan minä olen aina ollut majoissa ja tabernaklissa. 6 Kuhunka ikänä minä vaelsin koko Israelissa, olenko minä puhutellut jotakuta tuomaria Israelissa, jonka minä olen käskenyt kaita minun kansaani, ja sanonut: miksi ette ole minulle rakentaneet sedrihuonetta?
FinnishPR(i) 4 "Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Et sinä ole rakentava minulle huonetta asuakseni. 5 Minä en ole asunut huoneessa siitä päivästä asti, jona johdatin Israelin tänne, tähän päivään saakka, vaan minä olen muuttanut teltasta telttaan ja asumuksesta asumukseen. 6 Olenko minä koskaan, missä olenkin vaeltanut kaikessa Israelissa, kenellekään Israelin tuomareista, joita olen asettanut kaitsemaan kansaani, sanonut näin: Miksi ette ole rakentaneet minulle setripuista huonetta?
Haitian(i) 4 -Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete. 5 Depi jou mwen te fè moun pèp Izrayèl yo soti kite peyi Lejip rive jòdi a, mwen pa janm rete nan yon kay. Tout kote m' pase, se anba yon tant twal mwen toujou ye. 6 Nan tout deplasman mwen ansanm ak moun Izrayèl yo, mwen pa janm mande yonn nan chèf mwen te chwazi pou gouvènen pèp mwen an poukisa yo pa bati yon kay ak bwa sèd pou mwen.
Hungarian(i) 4 Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Ne te építs nékem házat lakásul; 5 Mert nem laktam én attól fogva házban, mióta az Izráel fiait kihoztam, mind e mai napig, hanem egy hajlékból más hajlékba [mentem] és sátorból [sátorba.] 6 A mely helyeken jártam az Izráel egész népével, szólottam-é vagy egyszer valakinek az Izráel birái közül (a kiknek parancsoltam vala, hogy az én népemet legeltessék), mondván: Miért nem csináltatok nékem czédrusfából házat?
Indonesian(i) 4 "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Bukan engkau yang akan mendirikan rumah untuk-Ku. 5 Sejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah. Selalu Aku mengembara dan tinggal di sebuah kemah. 6 Selama pengembaraan-Ku bersama bangsa Israel belum pernah Aku bertanya kepada pemimpin-pemimpin yang telah Kupilih, apa sebabnya mereka tidak mendirikan sebuah rumah dari kayu cemara Libanon untuk Aku.'
Italian(i) 4 Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Tu non sarai quello che mi edificherai la Casa, per abitarvi dentro. 5 Conciossiachè io non sia abitato in casa alcuna, dal dì ch’io trassi Israele fuor di Egitto, fino a questo giorno; anzi sono stato di tabernacolo in tabernacolo, e di padiglione in padiglione. 6 Dovunque io son camminato con tutto Israele, ho io mai parlato ad alcuno de’ Giudici d’Israele, al quale io abbia comandato di pascere il mio popolo, dicendo: Perchè non mi avete voi edificata una Casa di cedro?
ItalianRiveduta(i) 4 "Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Non sarai tu quegli che mi edificherà una casa perch’io vi dimori; 5 poiché io non ho abitato in una casa, dal giorno che trassi Israele dall’Egitto, fino al dì d’oggi; ma sono andato di tenda in tenda, di dimora in dimora. 6 Dovunque sono andato, or qua or là, in mezzo a tutto Israele, ho io mai fatto parola a qualcuno dei giudici d’Israele i quali avevo comandato di pascere il mio popolo, dicendogli: Perché non mi edificate una casa di cedro?
Korean(i) 4 가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 너는 나의 거할 집을 건축하지 말라 5 내가 이스라엘을 올라오게 한날부터 오늘날까지 집에 거하지 아니하고 오직 이 장막과 저 장막에 있으며 이 성막과 저 성막에 있었나니 6 무릇 이스라엘 무리로 더불어 행하는 곳에서 내가 내 백성을 먹이라고 명한 이스라엘 어느 사사에게 내가 말하기를 너희가 어찌하여 나를 위하여 백향목 집을 건축하지 아니하였느냐고 말하였느냐 하고
Lithuanian(i) 4 “Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tu nepastatysi man namų, kuriuose gyvenčiau. 5 Aš negyvenau namuose nuo tos dienos, kai išvedžiau Izraelį iš Egipto, iki šios dienos, bet keliavau iš palapinės į palapinę, iš pastogės į pastogę. 6 Ar Aš, keliaudamas su Izraeliu, esu sakęs kuriam Izraelio teisėjui, kam pavesdavau ganyti mano tautą: ‘Kodėl man nepastatote kedro namų?’
PBG(i) 4 Idź, a mów do Dawida, sługi mego: Tak mówi Pan: Nie ty mi będziesz budował domu do mieszkania; 5 Ponieważem nie mieszkał w domu ode dnia, któregom wywiódł synów Izraelskich, aż do dnia tego: alem się przechadzał z namiotu do namiotu, i z przybytku do przybytku. 6 Wszędzie gdziemkolwiek chodził ze wszystkim Izraelem, izalim i słowo rzekł któremu z sędziów Izraelskich, którymem rozkazał, aby paśli lud mój, mówiąc: Przeczżeście mi nie zbudowali domu cedrowego?
Portuguese(i) 4 Vai e diz a David, meu servo: Assim diz o Senhor: Tu não me edificarás casa para eu habitar; 5 porque em nenhuma casa morei, desde o dia em que fiz subir Israel até o dia e hoje, mas fui de tenda em tenda, e de tabernáculo em tabernáculo. 6 Por todas as partes por onde tenho andado com todo o Israel, porventura falei eu jamais uma palavra a algum dos juízes de Israel, a quem ordenei que apascentasse o meu povo, dizendo: Por que não me tendes edificado uma casa de cedro?
Norwegian(i) 4 Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Ikke skal du bygge mig det hus jeg skal bo i. 5 Jeg har jo ikke bodd i hus fra den dag jeg førte Israel op, og til denne dag, men jeg vandret fra telt til telt og fra tabernakel til tabernakel*. / {* idet tabernaklet blev flyttet fra et sted til et annet.} 6 Hvor jeg så vandret om i hele Israel, har jeg vel nogensinne talt således til nogen av Israels dommere, som jeg satte til å vokte mitt folk: Hvorfor har I ikke bygget mig et hus av sedertre?
Romanian(i) 4 ,,Du-te şi spune robului Meu David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu tu Îmi vei zidi o casă de locuit. 5 Căci Eu n'am locuit într'o casă din ziua cînd am scos pe Israel din Egipt pînă în ziua de azi; ci am mers din cort în cort, şi din locaş în locaş. 6 Pretutindeni pe unde am mers cu tot Israelul, am spus Eu o vorbă vreunuia din judecătorii lui Israel, cărora le poruncisem să pască pe poporul Meu, am zis Eu:,Pentruce nu-Mi zidiţi o casă de cedru?`
Ukrainian(i) 4 Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебування. 5 Бо Я не сидів у храмі від дня, коли вивів Ізраїля, аж до дня цього, і ходив від шатра до шатра, і від намету до намету. 6 Скрізь, де тільки ходив Я між усім Ізраїлем, чи сказав Я хоч слово котрому з Ізраїлевих суддів, яким наказав Я пасти народа Мого: Чому ви не збудували Мені кедрового храма?