1 Chronicles 19:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G5343 έφυγεν ο Σύρος G3588   G*   G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G2532 και G615 απέκτεινε Δαυίδ G*   G575 από G3588 του G* Σύρου G2033 επτά G5505 χιλιάδας G716 αρμάτων G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G3979.1 πεζών G2532 και G3588 τον G* Σωφάξ G751.2 αρχιστράτηγον G3588 της G1411 δυνάμεως G615 απέκτεινε
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G4948 N-NSM συρος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G2033 N-NUI επτα G5505 N-APF χιλιαδας G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G5505 N-APF χιλιαδας   A-GPM πεζων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI σωφαχ   N-ASM αρχιστρατηγον G1411 N-GSF δυναμεως G615 V-AAI-3S απεκτεινεν
HOT(i) 18 וינס ארם מלפני ישׂראל ויהרג דויד מארם שׁבעת אלפים רכב וארבעים אלף אישׁ רגלי ואת שׁופך שׂר הצבא המית׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5127 וינס fled H758 ארם But the Syrians H6440 מלפני before H3478 ישׂראל Israel; H2026 ויהרג slew H1732 דויד and David H758 מארם   H7651 שׁבעת seven H505 אלפים thousand H7393 רכב chariots, H705 וארבעים and forty H505 אלף thousand H376 אישׁ footmen, H7273 רגלי footmen, H853 ואת   H7780 שׁופך Shophach H8269 שׂר the captain H6635 הצבא of the host. H4191 המית׃ and killed
Vulgate(i) 18 fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principem
Clementine_Vulgate(i) 18 Fugit autem Syrus Israël, et interfecit David de Syris septem millia curruum, et quadraginta millia peditum, et Sophach exercitus principem.
Wycliffe(i) 18 `Forsothe Sirus fledde fro Israel, and Dauid killide of men of Sirie seuene thousynde of charis, and fourti thousynde of foot men, and Sophath, the prince of the oost.
Coverdale(i) 18 but ye Syrias fled before Israel. And Dauid slewe of the Syrians seuen thousande charettes, & fortye thousande fote men. And Sophach the chefe captayne slewe he also.
MSTC(i) 18 But the Syrians fled before Israel, and David destroyed of the Syrians seven thousand chariots, and slew forty thousand footmen and killed Shophach the Captain of the host.
Matthew(i) 18 But the Sirians fled before Israel, and Dauid destroyed of the Siriens .vij. thousande charettes, and slue .xl. thousande fote men, and kylled Sophach the Captayne of the Hoste.
Great(i) 18 But the Siriens fled before Israel. And Dauid destroyed of the Siriens seuen thousande charettes, & .xl. thousand fote men, and kylled Sophach the captayne of the hoste.
Geneva(i) 18 But the Aramites fled before Israel, and Dauid destroyed of the Aramites seuen thousand charets, and fourtie thousand footemen, and killed Shophach the captaine of the hoste.
Bishops(i) 18 But the Syrians fled before Israel, and Dauid destroyed of the Syrians seuen thousand charets, and fourtie thousand footemen, and killed Sophach the captayne of the hoast
DouayRheims(i) 18 But the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army.
KJV(i) 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
KJV_Cambridge(i) 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
Thomson(i) 18 but the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians seven thousand of the chariot army, and forty thousand infantry. He slew also Sophath the general of the army.
Webster(i) 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men who fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
Brenton(i) 18 And the Syrians fled from before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand riders in chariots, and forty thousand infantry, and he slew Sophath the commander-in-chief of the forces.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἔφυγε Σύρος ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· καὶ ἀπέκτεινε Δαυὶδ ἀπὸ τοῦ Σύρου ἑπτὰ χιλιάδας ἁρμάτων, καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας πεζῶν, καὶ τὸν Σωφὰθ ἀρχιστράτηγον δυνάμεως ἀπέκτεινε.
Leeser(i) 18 And the Syrians fled from before Israel: and David slew of the Syrians the men of seven thousand chariots, and forty thousand men on foot, and Shophach the captain of the army he put to death.
YLT(i) 18 and Aram fleeth from the face of Israel, and David slayeth of Aram seven thousand charioteers, and forty thousand footmen, and Shophach head of the host he hath put to death.
JuliaSmith(i) 18 And Aram will flee from the face of Israel; and David will kill from Aram seven thousand chariots and forty thousand footmen; and he killed Shophach chief of the army.
Darby(i) 18 And the Syrians fled from before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand [in] chariots, and forty thousand footmen, and slew Shophach the captain of the host.
ERV(i) 18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
ASV(i) 18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the Arameans fled before Israel; and David slew of the Arameans the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
Rotherham(i) 18 And the Syrians fled from before Israel, and David slew of the Syrians [the men of] seven thousand chariots, and forty thousand footmen,––and, Shophach captain of the army, he put to death.
CLV(i) 18 and Aram flees from the face of Israel, and David slays of Aram seven thousand charioteers, and forty thousand footmen, and Shophach head of the host he has put to death.
BBE(i) 18 And the Aramaeans went in flight before Israel; and David put to the sword the men of seven thousand Aramaean war-carriages and forty thousand footmen, and put to death Shophach, the captain of the army.
MKJV(i) 18 But the Syrians fled before Israel. And David killed seven thousand of the Syrians in chariots, and forty thousand footmen; and he killed Shophach the commander of the army.
LITV(i) 18 and Syria fled before Israel, and David killed seven thousand charioteers of Syria, and forty thousand footmen, and he killed Shophach, the army commander.
ECB(i) 18 and the Aramiy flee the face of Yisra El: and David slaughters of the Aramiy seven thousand in chariots and forty thousand footmen and deathifies Shophach the governor of the host.
ACV(i) 18 And the Syrians fled before Israel. And David killed of the Syrians the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the army.
WEB(i) 18 The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrian men seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and also killed Shophach the captain of the army.
NHEB(i) 18 The Arameans fled before Israel; and David killed of the Arameans the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shobach the captain of the army.
AKJV(i) 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
KJ2000(i) 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men who fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the army.
UKJV(i) 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
TKJU(i) 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
EJ2000(i) 18 But the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians those of seven thousand chariots, and forty thousand footmen; likewise he killed Shophach, the captain of the host.
CAB(i) 18 And the Syrians fled from before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand riders in chariots, and forty thousand infantry men, and he slew Shophach the commander-in-chief of the forces.
LXX2012(i) 18 And the Syrians fled from before Israel; and David killed of the Syrians seven thousand [riders in] chariots, and forty thousand infantry, and he killed Sophath the commander-in-chief of the forces.
NSB(i) 18 But they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army.
ISV(i) 18 The Arameans retreated from Israel, and David’s forces killed 7,000 Aramean charioteers, 40,000 soldiers, and Shophach, the commander of their army.
LEB(i) 18 And Aram fled before Israel. And David killed from Aram the men of seven thousand chariots and forty thousand foot soldiers, and he put to death Shophach the commander of the army.
BSB(i) 18 But the Arameans fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army.
MSB(i) 18 But the Arameans fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army.
MLV(i) 18 And the Syrians fled before Israel. And David killed of the Syrians the men of seven thousand chariots and forty thousand footmen and killed Shophach the captain of the army.
VIN(i) 18 But they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army.
Luther1545(i) 18 Aber die Syrer flohen vor Israel. Und David erwürgete der Syrer siebentausend Wagen und vierzigtausend Mann zu Fuß; dazu tötete er Sophach, den Feldhauptmann.
Luther1912(i) 18 Aber die Syrer flohen vor Israel. Und David verderbte der Syrer siebentausend Wagen und vierzigtausend Mann zu Fuß; dazu tötete er Sophach, den Feldhauptmann.
ELB1871(i) 18 Und die Syrer flohen vor Israel, und David tötete von den Syrern 7000 Wagenkämpfer und 40000 Mann Fußvolk; auch Schophak, den Heerobersten, tötete er.
ELB1905(i) 18 Und die Syrer flohen vor Israel, und David tötete von den Syrern siebentausend Wagenkämpfer W. Wagen und vierzigtausend Mann Fußvolk; auch Schophak, den Heerobersten, tötete er.
DSV(i) 18 Doch de Syriërs vloden voor het aangezicht van Israël, en David versloeg van de Syriërs zeven duizend wagenen, en veertig duizend mannen te voet; daartoe doodde hij Sofach, den krijgsoverste.
Giguet(i) 18 Les Syriens s’enfuirent devant Israël; David leur tua sept mille hommes montés sur des chars, et quarante mille piétons; Sophath, le général en chef, périt.
DarbyFR(i) 18 Et les Syriens s'enfuirent de devant Israël; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l'armée.
Martin(i) 18 Mais les Syriens s'enfuirent de devant Israël; et David défit sept mille chariots des Syriens, et quarante mille hommes de pied, et il tua Sophach le Chef de l'armée.
Segond(i) 18 Mais les Syriens, après s'être battus avec lui, s'enfuirent devant Israël. David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'armée.
SE(i) 18 Mas el sirio huyó delante de Israel; y mató David de los sirios los de siete mil carros, y cuarenta mil hombres de a pie; asimismo mató a Sofac, general del ejército.
ReinaValera(i) 18 Mas el Siro huyó delante de Israel; y mató David de los Siros siete mil hombres de los carros, y cuarenta mil hombres de á pie: asimismo mató á Sophach, general del ejército.
JBS(i) 18 Mas el sirio huyó delante de Israel; y mató David de los sirios los de siete mil carros, y cuarenta mil hombres de a pie; asimismo mató a Sofac, general del ejército.
Albanian(i) 18 Por Sirët ua mbathën para Izraelit; dhe Davidi vrau shtatë mijë kalorës dhe dyzet mijë këmbësorë Sirë; vrau gjithashtu Shofakun, komandantin e ushtrisë.
RST(i) 18 И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил.
Arabic(i) 18 وهرب ارام من امام اسرائيل وقتل داود من ارام سبعة آلاف مركبة واربعين الف راجل وقتل شوبك رئيس الجيش.
Bulgarian(i) 18 И арамейците побягнаха пред Израил и Давид изби седем хиляди бойци на колесници и четиридесет хиляди пешаци от арамейците, и уби и военачалника Совак.
Croatian(i) 18 Ali Aramejci udariše u bijeg ispred Izraelaca i David im pobi sedam tisuća konja od bojnih kola i četrdeset tisuća pješaka; pogubio je i vojvodu Šofaka.
BKR(i) 18 Tedy utekli Syrští před Izraelem. I porazil David z Syrských sedm tisíc vozů, a čtyřidceti tisíc lidu pěšího, až i Sofacha hejtmana vojska toho zabil.
Danish(i) 18 Men Syrerne flyede for Israels Ansigt, og David ihjelslog af Syrerne syv Tusinde Vognkæmpere og fyrretyve Tusinde Fodfolk, ligeledes dræbte han Sofak, Stridshøvedsmanden.
CUV(i) 18 亞 蘭 人 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 。 大 衛 殺 了 亞 蘭 七 千 輛 戰 車 的 人 , 四 萬 步 兵 , 又 殺 了 亞 蘭 的 將 軍 朔 法 。
CUVS(i) 18 亚 兰 人 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 。 大 卫 杀 了 亚 兰 七 千 辆 战 车 的 人 , 四 万 步 兵 , 又 杀 了 亚 兰 的 将 军 朔 法 。
Esperanto(i) 18 Kaj la Sirianoj forkuris antaux Izrael, kaj David mortigis el la Sirianoj sep mil cxaristojn kaj kvardek mil piedirantojn; ankaux SXofahxon, la militestron, li mortigis.
Finnish(i) 18 Mutta Syrialaiset pakenivat Israelia. Ja David tappoi Syrialaisista seitsemäntuhatta vaunua ja neljäkymmentä tuhatta jalkamiestä, hän tappoi myös Sophakin sodanpäämiehen.
FinnishPR(i) 18 Mutta aramilaiset pakenivat Israelia, ja Daavid tappoi aramilaisilta seitsemäntuhatta vaunuhevosta ja neljäkymmentä tuhatta jalkamiestä ja surmasi heidän sotapäällikkönsä Soofakin.
Haitian(i) 18 Moun Izrayèl yo fè moun Aram yo kouri met deyò. David ak sòlda li yo touye sòlda ki te sou sètmil (7.000) cha lagè ak karantmil (40.000) sòlda ki te apye. Yo touye Chofak, chèf lame lènmi an.
Hungarian(i) 18 De a Siriabeliek megfutamodának Izráel elõl, és levága Dávid a Siriabeliek közül hétezer szekeret és negyvenezer gyalogot; annakfelette Sófákot, a sereg vezérét is megölé.
Indonesian(i) 18 dan tentara Siria dipukul mundur oleh tentara Israel. Daud dan pasukannya menewaskan 7.000 orang pengemudi kereta perang dan 40.000 orang tentara berjalan kaki. Sobakh panglima Siria itu dibunuh juga.
Italian(i) 18 Ma i Siri fuggirono d’innanzi ad Israele; e Davide uccise la gente di settemila carri de’ Siri, e quarantamila pedoni; ed ammazzò Sofac, capo dell’esercito.
ItalianRiveduta(i) 18 Ma i Siri fuggirono d’innanzi a Israele; e Davide uccise ai Siri gli uomini di settecento carri e quarantamila fanti, e uccise pure Shofac, capo dell’esercito.
Korean(i) 18 아람 사람이 이스라엘 앞에서 도망한지라 다윗이 아람 병거 칠천승의 군사와 보병 사만을 죽이고 또 군대 장관 소박을 죽이매
Lithuanian(i) 18 Bet sirai bėgo nuo Izraelio; Dovydas sunaikino septynis tūkstančius kovos vežimų ir keturiasdešimt tūkstančių pėstininkų; žuvo ir kariuomenės vadas Šofachas.
PBG(i) 18 Tedy uciekli Syryjczycy przed Izraelem, i poraził Dawid z Syryjczyków siedm tysięcy wozów, i czterdzieści tysięcy mężów pieszych, i Sobacha, hetmana wojska onego, zabił.
Portuguese(i) 18 Mas os sírios fugiram de diante de Israel; e David matou deles os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens da infantaria; matou também Sofac, chefe do exército.
Norwegian(i) 18 Men syrerne flyktet for Israel, og David drepte blandt syrerne mannskapet på syv tusen vogner og firti tusen mann fotfolk; også hærføreren Sofak drepte han.
Romanian(i) 18 au fugit dinaintea lui Israel. David le -a ucis oamenii dela şapte mii de cară şi patruzeci de mii de pedestraşi, şi a omorît pe Şofah, căpetenia oştirii.
Ukrainian(i) 18 І побігли сиріяни перед Ізраїлем, а Давид повбивав із сиріян сім тисяч колесниць та сорок тисяч пішого люду. І вбив він Шофаха, зверхника війська...