1 Chronicles 7:22

HOT(i) 22 ויתאבל אפרים אביהם ימים רבים ויבאו אחיו לנחמו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H56 ויתאבל mourned H669 אפרים And Ephraim H1 אביהם their father H3117 ימים days, H7227 רבים many H935 ויבאו came H251 אחיו and his brethren H5162 לנחמו׃ to comfort
Vulgate(i) 22 luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus et venerunt fratres eius ut consolarentur eum
Clementine_Vulgate(i) 22 Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum.
Wycliffe(i) 22 Therfor Effraym, the fadir of hem, weilide bi many daies; and hise britheren camen to coumforte hym.
Coverdale(i) 22 And their father Ephraim mourned for them a longe season, and his brethren came to comforte him.
MSTC(i) 22 And Ephraim their father mourned many a day and his brethren came to comfort him.
Matthew(i) 22 And Ephraim theyr father mourned many a daye and hys brethren came to comforte him.
Great(i) 22 And Ephraim theyr father mourned many a daye, and hys brethren came to conforte hym.
Geneva(i) 22 Therefore Ephraim their father mourned many dayes, and his brethren came to comfort him.
Bishops(i) 22 And Ephraim their father mourned many a day, and his brethren came to comfort hym
DouayRheims(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
KJV(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
KJV_Cambridge(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
Thomson(i) 22 Whereupon Ephraim their father mourned many days. But when his brethren came to comfort him,
Webster(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
Brenton(i) 22 And their father Ephraim mourned many days, and his brethren came to comfort him.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐπένθησεν Ἐφραὶμ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς· καὶ ἦλθον οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν.
Leeser(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
YLT(i) 22 And Ephraim their father mourneth many days, and his brethren come in to comfort him,
JuliaSmith(i) 22 And their father Ephraim will mourn many days, and his brethren will come to comfort him.
Darby(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
ERV(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
ASV(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
Rotherham(i) 22 And Ephraim their father mourned many days,––and his brethren came to comfort him.
CLV(i) 22 And Ephraim their father mourns many days, and his brethren come in to comfort him,
BBE(i) 22 And for a long time Ephraim their father went on weeping for them, and his brothers came to give him comfort.
MKJV(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
LITV(i) 22 And their father Ephraim mourned many days, and his brothers came to comfort him.
ECB(i) 22 And Ephrayim their father mourns many days and his brothers come to sigh over him:
ACV(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
WEB(i) 22 Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
NHEB(i) 22 Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
AKJV(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
KJ2000(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
UKJV(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
EJ2000(i) 22 And Ephraim, their father, mourned many days, and his brethren came to comfort him.
CAB(i) 22 And their father Ephraim mourned many days, and his brethren came to comfort him.
LXX2012(i) 22 And their father Ephraim mourned many days, and his brethren came to comfort him.
NSB(i) 22 Their father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him.
ISV(i) 22 So their father Ephraim mourned many days, and his relatives came to comfort him.
LEB(i) 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
BSB(i) 22 Their father Ephraim mourned for many days, and his relatives came to comfort him.
MSB(i) 22 Their father Ephraim mourned for many days, and his relatives came to comfort him.
MLV(i) 22 And Ephraim their father mourned many days and his brothers came to comfort him.
VIN(i) 22 Their father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him.
Luther1545(i) 22 Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid; und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
Luther1912(i) 22 Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
ELB1871(i) 22 Und Ephraim, ihr Vater, trauerte viele Tage; und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten.
ELB1905(i) 22 Und Ephraim, ihr Vater, trauerte viele Tage; und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten.
DSV(i) 22 Daarom droeg Efraïm, hun vader, vele dagen leed; en zijn broeders kwamen om hem te troosten.
Giguet(i) 22 Et leur père Ephraïm s’affligea longtemps, et ses frères vinrent le consoler.
DarbyFR(i) 22 Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours; et ses frères vinrent pour le consoler.
Martin(i) 22 Et Ephraïm leur père en mena deuil plusieurs jours; et ses frères vinrent pour le consoler.
Segond(i) 22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
SE(i) 22 Y Efraín su padre hizo duelo por muchos días, y vinieron sus hermanos a consolarlo.
ReinaValera(i) 22 Y Ephraim su padre hizo duelo por muchos días, y vinieron sus hermanos á consolarlo.
JBS(i) 22 Y Efraín su padre hizo duelo por muchos días, y vinieron sus hermanos a consolarle.
Albanian(i) 22 Ati i tyre Efraim i qau për një kohë të gjatë dhe vëllezërit e tij erdhën për ta ngushëlluar.
RST(i) 22 И плакал о них Ефрем, отец их, много дней, и приходили братья его утешать его.
Arabic(i) 22 وناح افرايم ابوهم اياما كثيرة واتى اخوته ليعزّوه.
Bulgarian(i) 22 И баща им Ефрем жали много дни и братята му дойдоха да го утешат.
Croatian(i) 22 Zato je njihov otac Efrajim tugovao dugo vremena, a braća su mu odlazila da ga tješe.
BKR(i) 22 Protož kvílil Efraim otec jejich za mnohé dny, a přišli bratří jeho, aby ho těšili.
Danish(i) 22 Derfor sørgede Efraim, deres Fader, mange Dage, og hans Brødre kom at trøste ham.
CUV(i) 22 他 們 的 父 親 以 法 蓮 為 他 們 悲 哀 了 多 日 , 他 的 弟 兄 都 來 安 慰 他 。
CUVS(i) 22 他 们 的 父 亲 以 法 莲 为 他 们 悲 哀 了 多 日 , 他 的 弟 兄 都 来 安 慰 他 。
Esperanto(i) 22 Kaj ilia patro Efraim funebris longan tempon, kaj liaj fratoj venis, por konsoli lin.
Finnish(i) 22 Ja heidän isänsä Ephraim murehti kauvan aikaa; ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä.
FinnishPR(i) 22 Ja heidän isänsä Efraim suri pitkät ajat, ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä.
Haitian(i) 22 Lè sa a, Efrayim, papa yo, te pran lapenn pou yo pandan lontan. Se fanmi l' yo ki vin ba l' kouraj.
Hungarian(i) 22 Efraim azért, az õ atyjok sokáig siratá õket, a kihez elmennek vala az õ atyjafiai, és õt vigasztalják vala.
Indonesian(i) 22 Ayah mereka berkabung berhari-hari lamanya sehingga saudara-saudaranya datang menghibur dia.
Italian(i) 22 Ed Efraim, lor padre, ne fece cordoglio molti giorni; ed i suoi fratelli vennero a consolarlo.
ItalianRiveduta(i) 22 Efraim, loro padre, li pianse per molto tempo, e i suoi fratelli vennero a consolarlo.
Korean(i) 22 그 아비 에브라임이 위하여 여러 날 슬퍼하므로 그 형제가 와서 위로하였더라
Lithuanian(i) 22 Jų tėvas Efraimas ilgai gedėjo savo sūnų. Jo broliai atėjo jį paguosti.
PBG(i) 22 Przetoż płakał Efraim, ojciec ich, przez wiele dni; i przyszli bracia jego, aby go cieszyli.
Portuguese(i) 22 E Efraim, seu pai, os pranteou por muitos dias, pelo que seus irmãos vieram para o consolar.
Norwegian(i) 22 Og deres far Efra'im sørget i lang tid, og hans brødre kom for å trøste ham.
Romanian(i) 22 Efraim, tatăl lor, s'a jălit multă vreme, şi fraţii săi au venit să -l mîngîie.
Ukrainian(i) 22 І був у жалобі їх батько Єфрем численні дні, а брати його приходили розважати його.