1 Chronicles 7:21

LXX_WH(i)
    21   N-PRI ζαβεδ G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου   N-PRI σωθελε G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI εζερ G2532 CONJ και   N-PRI ελεαδ G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G846 D-APM αυτους G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γεθ G3588 T-NPM οι G5088 V-APPNP τεχθεντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3754 CONJ οτι G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 21 וזבד בנו ושׁותלח בנו ועזר ואלעד והרגום אנשׁי גת הנולדים בארץ כי ירדו לקחת את מקניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2066 וזבד And Zabad H1121 בנו his son, H7803 ושׁותלח and Shuthelah H1121 בנו his son, H5827 ועזר and Ezer, H496 ואלעד and Elead, H2026 והרגום slew, H582 אנשׁי   H1661 גת of Gath H3205 הנולדים born H776 בארץ in land H3588 כי because H3381 ירדו they came down H3947 לקחת to take away H853 את   H4735 מקניהם׃ their cattle.
Vulgate(i) 21 et huius filius Suthala et huius filius Ezer et Elad occiderunt autem eos viri Geth indigenae quia descenderant ut invaderent possessiones eorum
Clementine_Vulgate(i) 21 et hujus filius Suthula, et hujus filius Ezer et Elad: occiderunt autem eos viri Geth indigenæ, quia descenderant ut invaderent possessiones eorum.
Wycliffe(i) 21 and Suthala, his sone; and Ezer, and Elad, his sones. Forsothe men of Geth borun in the lond killiden hem, for thei yeden doun to assaile her possessiouns.
Coverdale(i) 21 whose sonne was Sabad, whose sonne was Suthelah, whose sonne was Eser and Elead. And the men of Gath, that dwelt in the londe, slewe them, because they were gone downe to take their catell.
MSTC(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer and Elead. And the men of Gath that were born in the land, slew them, because they were come down to take away their cattle.
Matthew(i) 21 and Sabad his sonne, and Suthelah his sonne and Eser and Elead. And the men of Geth that were borne in the lande, slue them, because they were come doune to take awaye theyr catell.
Great(i) 21 and Sabad his sonne, and Suthelah his sonne, and Eser and Elead. And the men of Gath that were borne in that lande, slue them, because they were come downe to take awaye theyr catell.
Geneva(i) 21 And Zabad his sonne, and Shuthelah his sonne, and Ezer, and Elead: and the men of Gath that were borne in the land, slewe them, because they came downe to take away their cattel.
Bishops(i) 21 And Sabad his sonne, and Suthelah his sonne, and Eser, and Elead: And the men of Gath that were borne in that lande, slue them, because they were come downe to take away their cattell
DouayRheims(i) 21 And his son Suthala, and his son Ezer, and Elad: and the men of Geth born in the land slew them, because they came down to invade their possessions.
KJV(i) 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
KJV_Cambridge(i) 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
Thomson(i) 21 and Zabad his son, Sothole his son; and Aser and Elead whom the men of Geth who were born in this land slew, because they went down to take their cattle.
Webster(i) 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
Brenton(i) 21 and Zabad his son, Sothele his son, and Azer, and Elead: and the men of Geth who were born in the land slew them, because they went down to take their cattle.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ Ζαβὰδ υἱὸς αὐτοῦ, Σωθελὲ υἱὸς αὐτοῦ, καὶ Ἀζὲρ, καὶ Ἐλεάδ· καὶ ἀπέκτειναν αὐτοὺς οἱ ἄνδρες Γὲθ οἱ τεχθέντες ἐν τῇ γῇ, ὅτι κατέβησαν τοῦ λαβεῖν τὰ κτήνη αὐτῶν.
Leeser(i) 21 And Zabad his son, and Shuthelach his son, and ‘Ezer, and El’ad, whom the men of Gath that were born in that land slew, when they came down to take away their cattle.
YLT(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead; and slain them have men of Gath who are born in the land, because they came down to take their cattle.
JuliaSmith(i) 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead; and the men of Gad killed them being born in the land, for they came down to take their cattle.
Darby(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elad. And the men of Gath born in the land slew them, because they came down to take their cattle.
ERV(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
ASV(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
JPS_ASV_Byz(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son - and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
Rotherham(i) 21 and Zabad his son and Shuthelah his son, and Ezer and Elead,––but the men of Gath who had been born in the land slew them, because they had come down to take away their cattle.
CLV(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead; and slain them have men of Gath who are born in the land, because they came down to take their cattle.
BBE(i) 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer and Elead, whom the men of Gath, who had been living in the land from their birth, put to death, because they came down to take away their cattle.
MKJV(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead. And the men of Gath, natives in the land, killed them because they came down to take away their cattle.
LITV(i) 21 and Zabad, his son; and Shuthelah, his son; and Ezer, and Elead, and the men of Gath, natives in the land, killed them, because they came down to take away their cattle.
ECB(i) 21 and Zabad his son and Shuthelach his son and Ezer and El Ad. - and the men of Gath birthed in the land slaughtered them because they descended to take away their chattel.
ACV(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land killed, because they came down to take away their cattle.
WEB(i) 21 Zabad his son, Shuthelah his son, Ezer, and Elead, whom the men of Gath who were born in the land killed, because they came down to take away their livestock.
NHEB(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath who were born in the land killed, because they came down to take away their livestock.
AKJV(i) 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
KJ2000(i) 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
UKJV(i) 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
TKJU(i) 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their domestic beasts.
EJ2000(i) 21 Zabad, his son, Shuthelah, his son, Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew because they came down to take away their livestock.
CAB(i) 21 Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer and Elead. And the men of Gath who were born in the land killed them, because they went down to take their cattle.
LXX2012(i) 21 and Zabad his son, Sothele his son, and Azer, and Elead: and the men of Geth who were born in the land killed them, because they went down to take their cattle.
NSB(i) 21 Zabad his son and Shuthelah his son. The native-born men of Gath killed Ezer and Elead, when they went down to seize their livestock.
ISV(i) 21 his son Zabad, his son Shuthelah, his son Ezer, and Elead. The people of Gath, who were native to the land, killed them when they came down to raid their cattle.
LEB(i) 21 Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer and Elead. And the men of Gath who were born in the land killed them because they came down to take their livestock.
BSB(i) 21 Zabad his son, and Shuthelah his son. Ezer and Elead were killed by the natives of Gath, because they went down to steal their livestock.
MSB(i) 21 Zabad his son, and Shuthelah his son. Ezer and Elead were killed by the natives of Gath, because they went down to steal their livestock.
MLV(i) 21 and Zabad his son and Shuthelah his son and Ezer and Elead, whom the men of Gath that were born in the land killed, because they came down to take away their cattle.
VIN(i) 21 Zabad his son and Shuthelah his son. The native-born men of Gath killed Ezer and Elead, when they went down to seize their livestock.
Luther1545(i) 21 des Sohn war Sabad; des Sohn war Suthelah; des Sohn war Eser und Elead. Und die Männer zu Gath, die Einheimischen im Lande, erwürgeten sie, darum daß sie hinabgezogen waren, ihr Vieh zu nehmen.
Luther1912(i) 21 des Sohn war Sebad; des Sohn war Suthela] und Eser und Elead. Und die Männer zu Gath, die Einheimischen im Lande, erwürgten sie, darum daß sie hinabgezogen waren ihr Vieh zu nehmen.
ELB1871(i) 21 und dessen Sohn Sabad, und dessen Sohn Schuthelach; und Eser und Elad. Und die Männer von Gath, die Eingeborenen des Landes, erschlugen sie; denn sie waren hinabgezogen, um ihre Herden wegzunehmen.
ELB1905(i) 21 und dessen Sohn Sabad, und dessen Sohn Schuthelach; und Eser und Elad. Und die Männer von Gath, die Eingeborenen des Landes, erschlugen sie; denn sie waren hinabgezogen, um ihre Herden wegzunehmen.
DSV(i) 21 En zijn zoon was Zabad; en zijn zoon Suthelah, en Ezer, en Elad. En de mannen van Gath, die in het land geboren waren, doodden hen, omdat zij afgekomen waren om hun vee te nemen.
Giguet(i) 21 Zabad, Sothelé, Azer et Eléad. Et des hommes de Geth les tuèrent tous, parce qu’ils s’étaient mis en campagne pour enlever leurs troupeaux.
DarbyFR(i) 21 et Zabad, son fils; et Shuthélakh, son fils; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
Martin(i) 21 Zabad son fils, Sutelah son fils, et Hézer, et Elhad. Mais ceux de Gad, nés au pays, les mirent à mort, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
Segond(i) 21 Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
SE(i) 21 Zabad su hijo, y Sutela su hijo, Ezer, y Elad. Mas los hijos de Gat, naturales de aquella tierra, los mataron, porque vinieron a tomarles sus ganados.
ReinaValera(i) 21 Zabad su hijo, y Suthela su hijo, Ezer, y Ela0d. Mas los hijos de gath, naturales de aquella tierra, los mataron, porque vinieron á tomarles sus ganados.
JBS(i) 21 Zabad su hijo, Sutela su hijo, Ezer, y Elad. Mas los hijos de Gat, naturales de aquella tierra, los mataron, porque vinieron a tomarles sus ganados.
Albanian(i) 21 bir i të cilit ishte Zabadi, bij të të cilit ishin Shuthekahu, Ezeri, Eleadi, që u vranë nga njerëzit e Gathit, të lindur në vend, sepse kishin dalë për të plaçkitur bagëtinë e tyre.
RST(i) 21 и Завад, сын его, и Шутелах, сын его, и Езер и Елеад. И убили ихжители Гефа, уроженцы той земли, за то, что они пошли захватить стада их.
Arabic(i) 21 وزاباد ابنه وشوتالح ابنه وعزر والعاد وقتلهم رجال جتّ المولودون في الارض لانهم نزلوا ليسوقوا ماشيتهم.
Bulgarian(i) 21 и негов син — Завад, и негов син — Сутала, и Езер, и Елеад. А гетските мъже, които бяха родени в това място, ги убиха, защото бяха слезли да отнемат добитъка им.
Croatian(i) 21 njegov sin Zabad, njegov sin Šutelah, Ezer i Elad. Njih su ubili gatski građani, rođeni u zemlji, jer su sišli da im otmu stoku.
BKR(i) 21 Též Zabad syn jeho, Sutelach syn jeho, Ezer a Elad. I zbili je muži Gát, kteříž zrozeni byli v zemi té; nebo sstoupili byli, aby zajali dobytky jejich.
Danish(i) 21 og hans Søn Sabad og hans Søn Suthelah, samt Eser og Elead; men dem sloge Mændene af Gath, som vare fødte i Landet, ihjel, fordi de vare dragne ned at tage deres Kvæg.
CUV(i) 21 他 哈 的 兒 子 是 撒 拔 ; 撒 拔 的 兒 子 是 書 提 拉 。 以 法 蓮 又 生 以 謝 、 以 列 ; 這 二 人 因 為 下 去 奪 取 迦 特 人 的 牲 畜 , 被 本 地 的 迦 特 人 殺 了 。
CUVS(i) 21 他 哈 的 儿 子 是 撒 拔 ; 撒 拔 的 儿 子 是 书 提 拉 。 以 法 莲 又 生 以 谢 、 以 列 ; 这 二 人 因 为 下 去 夺 取 迦 特 人 的 牲 畜 , 被 本 地 的 迦 特 人 杀 了 。
Esperanto(i) 21 kaj lia filo Zabad, kaj lia filo SXutelahx, kaj Ezer, kaj Elead. Kaj mortigis ilin la logxantoj de Gat, la indigxenoj de la lando, kiam ili iris, por forpreni iliajn brutojn.
Finnish(i) 21 Sabad hänen poikansa, Sutela hänen poikansa, Eser ja Elad. Ja Gatin miehet, siinä maassa syntyneet, löivät heidät kuoliaaksi; sillä he olivat menneet ottamaan heidän karjaansa.
FinnishPR(i) 21 tämän poika Saabad, tämän poika Suutelah, sekä Eser ja Elead. Ja Gatin miehet, siinä maassa syntyneet, tappoivat heidät, koska he olivat lähteneet ottamaan heidän karjaansa.
Haitian(i) 21 ki te papa Zabad. Zabad te papa Soutelak. Efrayim te gen de lòt pitit gason: Ezè ak Elad. Men, moun ki rete nan zòn Gad la touye yo paske yo te vin vòlò mouton yo.
Hungarian(i) 21 Ennek fia Zábád, ennek fia Sútelákh, Ezer és Elhád. És megölék ezeket a Gáthbeliek, a földnek lakosai; mert alámentek vala, hogy barmaikat elhajtsák.
Italian(i) 21 di cui fu figliuolo Zabad, di cui furono figliuoli Sutela, ed Ezer, ed Elad. Ma que’ di Gat, natii del paese, li uccisero; perciocchè erano scesi per predare i lor bestiami.
ItalianRiveduta(i) 21 che ebbe per figliuolo Zabad, che ebbe per figliuolo Shutelah, Ezer ed Elead, i quali furono uccisi da quei di Gath, nativi del paese, perch’erano scesi a predare il loro bestiame.
Korean(i) 21 그 아들은 사밧이요 그 아들은 수델라며 저가 또 에셀과 엘르앗을 낳았더니 저희가 가드 토인에게 죽임을 당하였으니 이는 저희가 내려가서 가드 사람의 짐승을 빼앗고자 하였음이라
Lithuanian(i) 21 jo sūnus­Zabadas, jo sūnus­ Šutelachas, taip pat Ezeras ir Eleadas. Juos nužudė Gato vyrai, kai jie norėjo nuvaryti jų galvijus.
PBG(i) 21 I Zabad syn jego, i Sutala syn jego, i Eser, i Elad. A pobili ich mężowie z Get, co się byli zrodzili w onej ziemi; albowiem byli wtargnęli, aby pobrali dobytki ich.
Portuguese(i) 21 l de quem foi filho Zabad, de quem foi filho Sutela; e Ézer e Elad, aos quais os homens de Gat, naturais da terra, mataram, por terem descido para tomar o seu gado.
Norwegian(i) 21 og hans sønn Sabad og hans sønn Sutelah - og Eser og Elad*; de blev drept av menn fra Gat som var født der i landet, fordi de hadde draget ned for å røve deres fe, / {* Eser og Elad var tillikemed Sutelah 1KR 7, 20 Efra'ims sønner.}
Romanian(i) 21 Zabad, fiul său; Şutelah, fiul său; Ezer şi Elead. Oamenii din Gat, născuţi în ţară, i-au omorît, pentrucă se pogorîseră să le ia turmele.
Ukrainian(i) 21 і син його Завад, і син його Шутелах, і Езер, і Ел'ад. І повбивали їх люди Ґату, народжені в Краю, бо вони зійшли були забрати їхні череди.