1 Corinthians 15:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G1487 If G2596 according to G444 man G2341 I fought with wild beasts G1722 in G* Ephesus, G5100 what G1473 [2 is it to me G3588   G3786 1benefit] G1487 if G3498 the dead G3756 are not G1453 raised? G2068 We should eat G2532 and G4095 drink, G839 for tomorrow G1063   G599 we die?
  33 G3361 Be not G4105 misled; G5351 [3corrupt G2239 5morals G5543 4gracious G3657 2companionships G2556 1evil].
  34 G1594 Sober up G1346 righteously, G2532 and G3361 do not G264 sin! G56 [4an ignorance G1063 1for G2316 5of God G5100 2some G2192 3have] -- G4314 to G1791 your shame G1473   G3004 I speak.
ABP_GRK(i)
  32 G1487 ει G2596 κατά G444 άνθρωπον G2341 εθηριομάχησα G1722 εν G* Εφέσω G5100 τι G1473 μοι G3588 το G3786 όφελος G1487 ει G3498 νεκροί G3756 ουκ G1453 εγείρονται G2068 φάγωμεν G2532 και G4095 πίωμεν G839 αύριον γαρ G1063   G599 αποθνήσκομεν
  33 G3361 μη G4105 πλανάσθε G5351 φθείρουσιν G2239 ήθη G5543 χρηστά G3657 ομιλίαι G2556 κακαί
  34 G1594 εκνήψατε G1346 δικαίως G2532 και G3361 μη G264 αμαρτάνετε G56 αγνωσίαν G1063 γαρ G2316 θεού G5100 τινές G2192 έχουσι G4314 προς G1791 εντροπήν υμίν G1473   G3004 λέγω
Stephanus(i) 32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν 33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι 34 εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
LXX_WH(i)
    32 G1487 COND ει G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G2341 [G5656] V-AAI-1S εθηριομαχησα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G5101 I-NSN τι G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G1487 COND ει G3498 A-NPM νεκροι G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 CONJ γαρ G599 [G5719] V-PAI-1P αποθνησκομεν
    33 G3361 PRT-N μη G4105 [G5744] V-PPM-2P πλανασθε G5351 [G5719] V-PAI-3P φθειρουσιν G2239 N-APN ηθη G5543 A-APN χρηστα G3657 N-NPF ομιλιαι G2556 A-NPF κακαι
    34 G1594 [G5657] V-AAM-2P εκνηψατε G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G264 [G5720] V-PAM-2P αμαρτανετε G56 N-ASF αγνωσιαν G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G5100 X-NPM τινες G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G4314 PREP προς G1791 N-ASF εντροπην G5213 P-2DP υμιν G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω
Tischendorf(i)
  32 G1487 COND εἰ G2596 PREP κατὰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G2341 V-AAI-1S ἐθηριομάχησα G1722 PREP ἐν G2181 N-DSF Ἐφέσῳ, G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSN τὸ G3786 N-NSN ὄφελος; G1487 COND εἰ G3498 A-NPM νεκροὶ G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται, G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-1P πίωμεν, G839 ADV αὔριον G1063 CONJ γὰρ G599 V-PAI-1P ἀποθνῄσκομεν.
  33 G3361 PRT-N μὴ G4105 V-PPM-2P πλανᾶσθε· G5351 V-PAI-3P φθείρουσιν G2239 N-APN ἤθη G5543 A-APN χρηστὰ G3657 N-NPF ὁμιλίαι G2556 A-NPF κακαί.
  34 G1594 V-AAM-2P ἐκνήψατε G1346 ADV δικαίως G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G264 V-PAM-2P ἁμαρτάνετε, G56 N-ASF ἀγνωσίαν G1063 CONJ γὰρ G2316 N-GSM θεοῦ G5100 X-NPM τινες G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν· G4314 PREP πρὸς G1791 N-ASF ἐντροπὴν G5210 P-2DP ὑμῖν G2980 V-PAI-1S λαλῶ.
Tregelles(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. 33 μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη χρῆστα ὁμιλίαι κακαί. 34 ἐκνήψατε δικαίως, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
TR(i)
  32 G1487 COND ει G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G2341 (G5656) V-AAI-1S εθηριομαχησα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G5101 I-NSN τι G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G1487 COND ει G3498 A-NPM νεκροι G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 CONJ γαρ G599 (G5719) V-PAI-1P αποθνησκομεν
  33 G3361 PRT-N μη G4105 (G5744) V-PPM-2P πλανασθε G5351 (G5719) V-PAI-3P φθειρουσιν G2239 N-APN ηθη G5543 A-APN χρησθ G3657 N-NPF ομιλιαι G2556 A-NPF κακαι
  34 G1594 (G5657) V-AAM-2P εκνηψατε G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G264 (G5720) V-PAM-2P αμαρτανετε G56 N-ASF αγνωσιαν G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G5100 X-NPM τινες G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G4314 PREP προς G1791 N-ASF εντροπην G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω
Nestle(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. 33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. 34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
RP(i)
   32 G1487CONDειG2596PREPκαταG444N-ASMανθρωπονG2341 [G5656]V-AAI-1SεθηριομαχησαG1722PREPενG2181N-DSFεφεσωG5101I-NSNτιG1473P-1DSμοιG3588T-NSNτοG3786N-NSNοφελοvG1487CONDειG3498A-NPMνεκροιG3756PRT-NουκG1453 [G5743]V-PPI-3PεγειρονταιG5315 [G5632]V-2AAS-1PφαγωμενG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-1PπιωμενG839ADVαυριονG1063CONJγαρG599 [G5719]V-PAI-1Pαποθνησκομεν
   33 G3361PRT-NμηG4105 [G5744]V-PPM-2PπλανασθεG5351 [G5719]V-PAI-3PφθειρουσινG2239N-APNηθηG5543A-APNχρησταG3657N-NPFομιλιαιG2556A-NPFκακαι
   34 G1594 [G5657]V-AAM-2PεκνηψατεG1346ADVδικαιωvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG264 [G5720]V-PAM-2PαμαρτανετεG56N-ASFαγνωσιανG1063CONJγαρG2316N-GSMθεουG5100X-NPMτινεvG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG4314PREPπροvG1791N-ASFεντροπηνG4771P-2DPυμινG3004 [G5719]V-PAI-1Sλεγω
SBLGNT(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. 33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. 34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.
f35(i) 32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν 33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι 34 εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
IGNT(i)
  32 G1487 ει If G2596 κατα According To G444 ανθρωπον Man G2341 (G5656) εθηριομαχησα I Fought With Beasts G1722 εν In G2181 εφεσω Ephesus, G5101 τι What G3427 μοι To Me G3588 το The G3786 οφελος Profit, G1487 ει If "the" G3498 νεκροι Dead G3756 ουκ   G1453 (G5743) εγειρονται Are Not Raised? G5315 (G5632) φαγωμεν We May Eat G2532 και And G4095 (G5632) πιωμεν We May Drink; G839 αυριον   G1063 γαρ For Tomorrow G599 (G5719) αποθνησκομεν We Die.
  33 G3361 μη   G4105 (G5744) πλανασθε But Not Misled : G5351 (G5719) φθειρουσιν Corrupt G2239 ηθη Manners G5543 χρησθ Good G3657 ομιλιαι Companionships G2556 κακαι Evil.
  34 G1594 (G5657) εκνηψατε Awake Up G1346 δικαιως Righteously, G2532 και And G3361 μη Not G264 (G5720) αμαρτανετε Sin; G56 αγνωσιαν   G1063 γαρ For Ignorance G2316 θεου Of God G5100 τινες Some G2192 (G5719) εχουσιν Have : G4314 προς To G1791 εντροπην Shame G5213 υμιν Your G3004 (G5719) λεγω I Speak.
ACVI(i)
   32 G1487 COND ει If G2596 PREP κατα In Respect G444 N-ASM ανθρωπον To Men G2341 V-AAI-1S εθηριομαχησα I Fought With Beasts G1722 PREP εν At G2181 N-DSF εφεσω Ephesus G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G3786 N-NSN οφελος Benefit G3427 P-1DS μοι To Me G1487 COND ει If G3498 A-NPM νεκροι Dead G1453 V-PPI-3P εγειρονται Are Raised G3756 PRT-N ουκ Not G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν Let Us Eat G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-1P πιωμεν Drink G1063 CONJ γαρ For G839 ADV αυριον Tomorrow G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν We Die
   33 G4105 V-PPM-2P πλανασθε Be Led Astray G3361 PRT-N μη Not G2556 A-NPF κακαι Evil G3657 N-NPF ομιλιαι Associations G5351 V-PAI-3P φθειρουσιν Corrupt G5543 A-APN χρηστα Good G2239 N-APN ηθη Habits
   34 G1594 V-AAM-2P εκνηψατε Sober Up G1346 ADV δικαιως Rightly G2532 CONJ και And G264 V-PAM-2P αμαρτανετε Sin Ye G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G5100 X-NPM τινες Some G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G56 N-ASF αγνωσιαν Ignorance G2316 N-GSM θεου Of God G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G1791 N-ASF εντροπην Shame G4314 PREP προς About G5213 P-2DP υμιν You
new(i)
  32 G1487 If G2596 after the manner G444 of men G2341 [G5656] I have fought with beasts G1722 at G2181 Ephesus, G5101 what G3786 benefit is it G3427 to me, G1487 if G3498 the dead G1453 [G5743] rise G3756 not? G5315 [G5632] let us eat G2532 and G4095 [G5632] drink; G1063 for G839 to morrow G599 [G5719] we die.
  33 G4105 0 Be G3361 not G4105 [G5744] mislead: G2556 bad G3657 company G5351 [G5719] corrupteth G5543 good G2239 habits.
  34 G1594 [G5657] Awake G1346 to righteousness, G2532 and G264 [G5720] sin G3361 not; G1063 for G5100 some G2192 [G5719] have G56 an ignorance G2316 of God: G3004 [G5719] I speak G4314 this to G5213 your G1791 shame.
Vulgate(i) 32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur 33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala 34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Clementine_Vulgate(i) 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. 33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala. 34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Wycliffe(i) 32 If aftir man Y haue fouyten to beestis at Efesi, what profitith it to me, if deed men risen not ayen? Ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe. 33 Nyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis. 34 Awake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you.
Tyndale(i) 32 That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye. 33 Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners. 34 Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
Coverdale(i) 32 That I haue foughte with beestes at Ephesus after ye maner of men, what helpeth it me, yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke, for tomorow we shal dye. 33 Be not ye disceaued. Euell speakinges corruppe good maners. 34 Awake righte vp, and synne not: for some haue not ye knowlege of God. This I saye to youre shame.
MSTC(i) 32 That I have fought with beasts at Ephesus after the manner of men, what advantageth it me, if the dead rise not again? "Let us eat and drink, tomorrow we shall die." 33 Be not deceived: malicious speakings corrupt good manners. 34 Awake truly out of sleep, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak this unto your rebuke.
Matthew(i) 32 That I haue fought wyth beastes at Ephesus, after the maner of men what auauntageth it me, yf the dead rise not againe? Let vs eate and drincke, to morowe we shall dye. 33 Be not deceiued: malicious speakinges corrupte good maners. 34 Awake truelye out of slepe and synne not. For some haue not the knowledge of God. I speake this vnto you: rebuke.
Great(i) 32 That I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the deed ryse not agayne: Let vs eate and dryncke, for to morowe we shall dye. 33 Be not ye deceaued: euell wordes corrupte good maners. 34 Awake truely out of slepe, and synne not. For some haue not the knowledge of God: I speake this to youre shame.
Geneva(i) 32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die. 33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners. 34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
Bishops(i) 32 If I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the dead ryse not agayne? Let vs eate & drynke, for to morowe we shall dye 33 Be not deceaued. Euyll wordes, corrupt good maners 34 Awake truely out of slepe, and sinne not: For some haue not the knowledge of God. I speake this to your shame
DouayRheims(i) 32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. 33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners. 34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame.
KJV(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
KJV_Cambridge(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
KJV_Strongs(i)
  32 G1487 If G2596 after the manner G444 of men G2341 I have fought with beasts [G5656]   G1722 at G2181 Ephesus G5101 , what G3786 advantageth it G3427 me G1487 , if G3498 the dead G1453 rise [G5743]   G3756 not G5315 ? let us eat [G5632]   G2532 and G4095 drink [G5632]   G1063 ; for G839 to morrow G599 we die [G5719]  .
  33 G4105 Be G3361 not G4105 deceived [G5744]   G2556 : evil G3657 communications G5351 corrupt [G5719]   G5543 good G2239 manners.
  34 G1594 Awake [G5657]   G1346 to righteousness G2532 , and G264 sin [G5720]   G3361 not G1063 ; for G5100 some G2192 have [G5719]   G56 not the knowledge G2316 of God G3004 : I speak [G5719]   G4314 this to G5213 your G1791 shame.
Mace(i) 32 besides, my engaging with those monsters, as I may say, at Ephesus, what advantage was it to me? if the dead don't rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die." 33 be not deceived : "vicious conversation corrupts good morals." 34 rouze from your sins, as is but just; for some of you have not the knowledge of God: I speak it to your shame.
Whiston(i) 32 If after the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink, for to morrow we die. 33 Be not deceived! Evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Wesley(i) 32 I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? Let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Be not deceived. Evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
Worsley(i) 32 If, to speak as a man, I fought with beasts at Ephesus, what advantage have I, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die. --- 33 Be not deceived, bad conversations corrupt good morals. 34 Behave soberly, as ye ought to do, and sin not: for some of you have not the knowledge of God; to your shame I speak it.
Haweis(i) 32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, of what advantage would it be to me, if the dead did not rise again? shall we eat and drink; because to-morrow we die? 33 Be not deceived: evil conversations corrupt good manners. 34 Awake as the righteous, and sin not; for some have an ignorance of God: I speak this to your shame.
Thomson(i) 32 "if I as a man had fought with beasts at Ephesus, what advantage is that to me if the dead are not raised up? Let us eat and drink, for to morrow we die." 33 Be not led astray; "good morals are debauched by talk profane." 34 Be righteously sober and sin not. For some have not a knowledge of God. I say this to your shame.
Webster(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die. 33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
Webster_Strongs(i)
  32 G1487 If G2596 after the manner G444 of men G2341 [G5656] I have fought with beasts G1722 at G2181 Ephesus G5101 , what G3786 advantage is it G3427 to me G1487 , if G3498 the dead G1453 [G5743] rise G3756 not G5315 [G5632] ? let us eat G2532 and G4095 [G5632] drink G1063 ; for G839 to morrow G599 [G5719] we die.
  33 G4105 0 Be G3361 not G4105 [G5744] deceived G2556 : evil G3657 company G5351 [G5719] corrupteth G5543 good G2239 habits.
  34 G1594 [G5657] Awake G1346 to righteousness G2532 , and G264 [G5720] sin G3361 not G1063 ; for G5100 some G2192 [G5719] have G56 not the knowledge G2316 of God G3004 [G5719] : I speak G4314 this to G5213 your G1791 shame.
Living_Oracles(i) 32 If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
Etheridge(i) 32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die... 33 Mistake not; for evil narrations corrupt well-disposed [Reyonee basimee.] minds. 34 AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
Murdock(i) 32 If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die." 33 Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds." 34 Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
Sawyer(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, of what advantage is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived; evil companionships corrupt good morals. 34 Awake to righteousness and sin not; for some have not a knowledge of God. I speak to your shame.
Diaglott(i) 32 If according to man I fought with a wild beast in Ephesus, what to me the profit? if dead ones not are raised up, we may eat and we may drink; to-morrow for we die. 33 Not be you led astray. Corrupt habits virtuous companionships evil. 34 Awake you as it is fit, and not sin you; ignorance for of God some have; for shame to you I speak.
ABU(i) 32 If after the manner of men I fought with wild beasts at Ephesus, what is the profit to me, if the dead rise not? Let us eat and drink; For to-morrow we die. 33 Be not deceived; evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I say it to your shame.
Anderson(i) 32 If, to speak as a man, I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners. 34 Awake, as you should, to soberness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
Noyes(i) 32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, "let us eat and drink, for tomorrow we die." 33 Be not deceived; "evil communications corrupt good manners." 34 Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
YLT(i) 32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die! 33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners; 34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it .
JuliaSmith(i) 32 If according to man I fought with wild beasts at Ephesus, what the profit to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil intercourses corrupt good habits. 34 Recover your senses rightly, and in not; for some have a want of knowledge of God: I speak to your confusion.
Darby(i) 32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
ERV(i) 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die. 33 Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners. 34 Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
ASV(i) 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. 34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
ASV_Strongs(i)
  32 G1487 If G2596 after the manner G444 of men G2341 I fought with beasts G1722 at G2181 Ephesus, G5101 what G3786 doth it G3427 profit me? G1487 If G3498 the dead G3756 are not G1453 raised, G5315 let us eat G2532 and G4095 drink, G1063 for G839 to-morrow G599 we die.
  33 G4105 Be G3361 not G4105 deceived: G2556 Evil G3657 companionships G5351 corrupt G5543 good G2239 morals.
  34 G1594 Awake G1346 to soberness righteously, G2532 and G264 sin G3361 not; G1063 for G5100 some G2192 have G56 no knowledge G2316 of God: G3004 I speak G4314 this to G4314 move you to G1791 shame.
JPS_ASV_Byz(i) 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived; Evil companionships corrupt good morals. 34 Awake to soberness righteously, and sin not, for some have no knowledge of God; I speak this to move you to shame.
Rotherham(i) 32 If, after the manner of men, I have fought with wild–beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die. 33 Be not deceiving yourselves,––evil communications corrupt gentle manners:–– 34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
Twentieth_Century(i) 32 If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then-'Let us eat and drink, for to-morrow we shall die'! 33 Do not be deceived. 'Good character is marred by evil company.' 34 Awake to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
Godbey(i) 32 If after the manner of men I have fought with the wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak to your shame.
WNT(i) 32 If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die. 33 Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals." 34 Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
Worrell(i) 32 If in human fashion I fought with wild beasts at Ephesus, what is the profit to me? If the dead rise not; "Let us eat and drink; for to-morrow we die." 33 Be not deceived; evil companionships corrupt good morals. 34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have not a knowledge of God: I say it to your shame!
Moffatt(i) 32 What would it avail me that, humanly speaking, I 'fought with wild beasts' at Ephesus? If dead men do not rise, let us eat and drink, for we will be dead to-morrow! 33 Make no mistake about this: 'bad company is the ruin of good character.' 34 Get back to your sober senses and avoid sin, for some of you — and I say this to your shame — some of you are insensible to God.
Goodspeed(i) 32 From the human point of view, what good is it to me that I have fought wild animals here in Ephesus? If the dead do not rise at all, "Let us eat and drink, for we will be dead tomorrow!" 33 Do not be misled. Bad company ruins character. 34 Return to your sober sense as you ought, and stop sinning, for some of you are utterly ignorant about God. To your shame I say so.
Riverside(i) 32 If, humanly speaking, I fought wild beasts at Ephesus, what is my gain? If the dead do not rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die." 33 Do not be led astray; "bad associations corrupt good morals." 34 Return to soberness and cease to sin, for some are ignorant of God. I say it to your shame.
MNT(i) 32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow. 33 Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals. 34 Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
Lamsa(i) 32 If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at EphÆe-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die. 33 Do not be deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake your hearts to righteousness and sin not; for some have not the knowledge of God: I say this to your shame.
CLV(i) 32 if, as a man, I fight wild beasts in Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not being roused, "we may be eating and drinking, for tomorrow we are dying." 33 Be not deceived: evil conversations are corrupting kind characters. 34 Sober up justly and do not be sinning, for some have an ignorance of God. To abash you am I saying it."
Williams(i) 32 If from merely human motives I have fought wild beasts here in Ephesus, what profit will it be to me? If the dead are never raised at all, "Let us eat and drink, for tomorrow we shall be dead." 33 Do not be so misled: "Evil companionships corrupt good character." 34 Sober up, as is right, and stop sinning, for some of you -- to your shame I say so -- are without any true knowledge of God.
BBE(i) 32 If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end. 33 Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour. 34 Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
MKJV(i) 32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die!" 33 Do not be deceived; evil companionships corrupt good habits. 34 Be righteously awake, and sin not; for some have ignorance of God. I speak this to your shame.
LITV(i) 32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what the profit to me if the dead are not raised? ("Let us eat and drink, for tomorrow we die.") Isa. 22:13 33 Do not be led astray; bad companionships ruin good habits. 34 Be righteously awake, and do not sin; for some have ignorance of God. I speak to your shame.
ECB(i) 32 If after the manner of humanity I strove with beasts at Ephesus, what benefit I, if the dead rise not? Eat and drink - for tomorrow we die. 33 Be not seduced; evil homilies corrupt kind habits. 34 Sober up justly and sin not; for some are unknowing of Elohim: I word this to shame you.
AUV(i) 32 What benefit was it to me, from a human standpoint, if I fought wild animals in Ephesus, and [yet] the dead are not raised? [Note: This probably refers to Paul facing ferocious opposition from people there in Ephesus]. We should [just] eat and drink, for tomorrow we [may] die. 33 Do not be fooled; bad company ruins good moral behavior. 34 Come to your senses; do what is right and stop sinning. Some of you do not know God [i.e., in a personal way]. I am saying this to make you ashamed.
ACV(i) 32 If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die. 33 Be not led astray. Evil associations corrupt good habits. 34 Sober up rightly, and do not sin, for some have ignorance of God. I speak shame about you.
Common(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." 33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals." 34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
WEB(i) 32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.” 33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.” 34 Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
WEB_Strongs(i)
  32 G1487 If G2341 I fought with animals G1722 at G2181 Ephesus G444 for human G2596 purposes, G5101 what G3786 does it G3427 profit me? G1487 If G3498 the dead G3756 are not G1453 raised, G5315 then "let us eat G2532 and G4095 drink, G1063 for G839 tomorrow G599 we die."
  33 G3361 Don't G4105 be G4105 deceived! G2556 "Evil G3657 companionships G5351 corrupt G5543 good G2239 morals."
  34 G1594 Wake G1346 up righteously, G2532 and G3361 don't G264 sin, G1063 for G5100 some G2192 have G56 no knowledge G2316 of God. G3004 I say G4314 this to G5213 your G1791 shame.
NHEB(i) 32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die." 33 Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals." 34 Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
AKJV(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
AKJV_Strongs(i)
  32 G1487 If G2596 after G444 the manner of men G2341 I have fought G2341 with beasts G1722 at G2181 Ephesus, G5101 what G3786 advantages G1487 it me, if G3498 the dead G1453 rise G5315 not? let us eat G4095 and drink; G839 for to morrow G599 we die.
  33 G4105 Be not deceived: G2556 evil G3657 communications G5351 corrupt G5543 good G2239 manners.
  34 G1594 Awake G1346 to righteousness, G264 and sin G5100 not; for some G2192 have G56 not the knowledge G2316 of God: G3004 I speak G5213 this to your G1791 shame.
KJC(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
KJ2000(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what is the gain to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Be not deceived: evil companions corrupt good morals. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
UKJV(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
RKJNT(i) 32 If for merely human reasons I fought beasts in Ephesus, what advantage is that to me, if the dead are not raised? let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Do not be deceived: bad company corrupts good morals. 34 Awaken to sobriety, and do not sin; for some do not have the knowledge of God: I speak this to your shame.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1487 If G2596 after the manner G444 of men G2341 I have fought with animals G1722 at G2181 Ephesus, G5101 what G3786 profits it G3427 me, G1487 if G3498 the dead G1453 rise G3756 not? G5315 Let us eat G2532 and G4095 drink; G1063 for G839 to morrow G599 we die.
  33 G4105 Be G3361 not G4105 deceived: G2556 evil G3657 companionship G5351 corrupts G5543 good G2239 morals.
  34 G1594 Awake G1346 to righteousness, G2532 and G264 sin G3361 not; G1063 for G5100 some G2192 have G56 not the knowledge G2316 of God: G3004 I speak G4314 this to G5213 your G1791 shame.
RYLT(i) 32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die! 33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners; 34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it.
EJ2000(i) 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die. 33 Be not deceived: evil companions corrupt good character. 34 Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.
CAB(i) 32 If, in the manner of men, I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!" 33 Do not be deceived: "Evil associations corrupts good habits." 34 Awake to righteousness, and do not sin, for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
WPNT(i) 32 If I fought human ‘animals’ in Ephesus, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!” 33 Stop kidding yourselves: evil associations corrupt good habits. 34 Sober up righteously, and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
JMNT(i) 32 if I fight (or: fought) in accord with human [means, methods or purposes] with wild beasts in Ephesus, what [is] the benefit for or to me (or: how am I furthered by it)? If dead people are not habitually (or: continuously; periodically) being awakened and raised up, "we should eat and drink, for tomorrow we continue dying away!" [Isa. 22:13] 33 Stop being led astray (or: Do not continue being deceived and caused to wander)! “Worthless associations, conversations or interminglings in a crowd (or: Companionships of corrupt quality [note: this can refer to sexual encounters]; Bad company or communication) habitually and progressively corrupt, decay, spoil and ruin useful habits, kind customs and profitable characters.” [note: a quote from a play by the poet Menander] 34 Sober up by returning your senses into the Way pointed out, with fairness, equity and rightwised relationships, and stop sinning (do not continue in error or failure), for some (or: certain folks) continue holding an absence of an intimate knowledge of God (or: habitually possess an ignorance pertaining to God). I am now saying this with a view toward a turning back within [the situation] by you people (or: facing shame and humiliation for you folks).
NSB(i) 32 If I have fought with beasts at Ephesus, what advantage was it to me if the dead do not rise? Let us eat and drink for tomorrow we die. 33 Do not be deceived: Bad company corrupts good morals. 34 Wake up to righteousness and do not sin. Some do not have knowledge of God: I speak this to your shame.
ISV(i) 32 If I have fought with wild animals in Ephesus from merely human motives, what do I get out of it? If the dead are not raised, “Let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Stop being deceived: “Wicked friends lead to evil ends.”
34 Come back to your senses as you should, and stop sinning! For some of you—I say this to your shame—don’t fully know God.
LEB(i) 32 If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit is it to me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.* 33 Do not be deceived! "Bad company corrupts good morals."* 34 Sober up correctly and stop sinning*, for some have no knowledge of God—I say this to your shame.
BGB(i) 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, “Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.” 33 Μὴ πλανᾶσθε· “Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.” 34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
BIB(i) 32 εἰ (If) κατὰ (according to) ἄνθρωπον (man), ἐθηριομάχησα (I fought wild beasts) ἐν (in) Ἐφέσῳ (Ephesus), τί (what) μοι (to me) τὸ (the) ὄφελος (profit)? εἰ (If) νεκροὶ (the dead) οὐκ (not) ἐγείρονται (are raised), “Φάγωμεν (Let us eat) καὶ (and) πίωμεν (let us drink), αὔριον (tomorrow) γὰρ (for) ἀποθνήσκομεν (we die).” 33 Μὴ (Not) πλανᾶσθε (be misled): “Φθείρουσιν (Do corrupt) ἤθη (morals) χρηστὰ (good), ὁμιλίαι (companionships) κακαί (bad).” 34 ἐκνήψατε (Sober up) δικαίως (righteously) καὶ (and) μὴ (not) ἁμαρτάνετε (sin); ἀγνωσίαν (ignorance) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) τινες (some) ἔχουσιν (have); πρὸς (to) ἐντροπὴν (the shame) ὑμῖν (of you) λαλῶ (I speak).
BLB(i) 32 If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what is the profit to me? If the dead are not raised, “Let us eat and let us drink, for tomorrow we die.” 33 Do not be misled: “Bad companionships corrupt good morals.” 34 Sober up righteously and do not sin, for some have ignorance of God. I speak to your shame.
BSB(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.” 33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.” 34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
MSB(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.” 33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.” 34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
MLV(i) 32 If I quarreled with beasts in Ephesus according to the manner of man, what is the profit to me? If the dead are not raised up, ‘We should eat and drink, for the next-day we die.’ 33 Do not be misled: evil associations corrupt virtuous morals.
34 Be righteously sober and do not sin; for some have ignorance of God. I say this to shame you.
VIN(i) 32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." 33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.” 34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Luther1545(i) 32 Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot. 33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten. 34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G1722 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu G2181 Ephesus G2596 mit G444 den G2341 wilden Tieren gefochten G5101 , was G3427 hilft‘s mir G1487 , so G3756 die Toten nicht G1453 auferstehen G5315 ? Lasset uns essen G2532 und G4095 trinken G1487 ; denn G839 morgen G599 sind G3498 wir tot .
  33 G4105 Lasset G3361 euch nicht G4105 verführen G2556 ! Böse G3657 Geschwätze G5351 verderben G5543 gute G2239 Sitten .
  34 G1594 Werdet G1346 doch einmal recht G2532 nüchtern und G264 sündiget G3361 nicht G1063 ; denn G5100 etliche G2192 wissen G2316 nichts von GOtt G3004 , das sage G5213 ich euch G4314 zur G1791 Schande .
Luther1912(i) 32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!" 33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten. 34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G1487 Habe G444 ich nach menschlicher G2596 Meinung G1722 zu G2181 Ephesus G2341 mit wilden Tieren G2341 gefochten G5101 , was G3786 hilft’s G3427 mir G1487 ? So G3498 die Toten G3756 nicht G1453 auferstehen G5315 , »lasset uns essen G2532 und G4095 trinken G1063 ; denn G839 morgen G599 sind wir tot!
  33 G4105 Lasset G3361 euch nicht G4105 verführen G2556 ! Böse G3657 Geschwätze G5351 verderben G5543 gute G2239 Sitten .
  34 G1594 Werdet G1346 doch einmal recht G1594 nüchtern G2532 und G264 sündiget G3361 nicht G1063 ! Denn G5100 G2192 etliche G56 wissen G2316 nichts von Gott G3004 ; das sage G5213 ich euch G4314 zur G1791 Schande .
ELB1871(i) 32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" 33 Laßt euch nicht verführen: böser Verkehr verdirbt gute Sitten. 34 Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich's euch.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G1487 Wenn G2596 ich, nach G444 Menschenweise G2341 zu reden, mit wilden Tieren gekämpft G1722 habe zu G2181 Ephesus, G5101 was G3786 nützt G3427 es mir, G1487 wenn G3498 Tote G3756 nicht G1453 auferweckt G5315 werden? "Laßt uns essen G2532 und G4095 trinken, G1063 denn G839 morgen G599 sterben wir!"
  33 G4105 Laßt G3361 euch nicht G4105 verführen: G2556 böser G3657 Verkehr G5351 verdirbt G5543 gute G2239 Sitten.
  34 G1594 Werdet G1346 rechtschaffen G2532 nüchtern und G264 sündiget G3361 nicht, G1063 denn G5100 etliche G2192 sind G56 in Unwissenheit G2316 über Gott; G4314 zur G1791 Beschämung G3004 sage G5213 ich's euch.
ELB1905(i) 32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? [O. was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so »laßt] uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!« [Jes 22,13] 33 Laßt euch nicht verführen: Böser Verkehr verdirbt gute Sitten. 34 Werdet rechtschaffen O. in rechter Weise nüchtern O. Wachet... auf und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich's euch.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G1487 Wenn G2596 ich, nach G444 Menschenweise G2341 zu reden, mit wilden Tieren gekämpft G1722 habe zu G2181 Ephesus G5101 , was G3786 nützt G3427 es mir G1487 , wenn G3498 Tote G3756 nicht G1453 auferweckt G5315 werden?" Laßt uns essen G2532 und G4095 trinken G1063 , denn G839 morgen G599 sterben wir! "
  33 G4105 Laßt G3361 euch nicht G4105 verführen G2556 : Böser G3657 Verkehr G5351 verdirbt G5543 gute G2239 Sitten .
  34 G1594 Werdet G1346 rechtschaffen G2532 nüchtern und G264 sündiget G3361 nicht G1063 , denn G5100 etliche G2192 sind G56 in Unwissenheit G2316 über Gott G4314 ; zur G1791 Beschämung G3004 sage G5213 ich' s euch .
DSV(i) 32 Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij. 33 Dwaalt niet. Kwade samensprekingen verderven goede zeden. 34 Waakt op rechtvaardiglijk, en zondigt niet. Want sommigen hebben de kennis van God niet. Ik zeg het u tot schaamte.
DSV_Strongs(i)
  32 G1487 Zo G2596 ik, naar G444 den mens G2341 G5656 , tegen de beesten gevochten heb G1722 te G2181 Efeze G5101 , wat G3786 nuttigheid G3427 is het mij G1487 , indien G3498 de doden G3756 niet G1453 G5743 opgewekt worden G5315 G5632 ? Laat ons eten G2532 en G4095 G5632 drinken G1063 , want G839 morgen G599 G5719 sterven wij.
  33 G4105 G5744 Dwaalt G3361 niet G2556 . Kwade G3657 samensprekingen G5351 G5719 verderven G5543 goede G2239 zeden.
  34 G1594 G5657 Waakt op G1346 rechtvaardiglijk G2532 , en G264 G5719 G5720 zondigt G3361 niet G1063 . Want G5100 sommigen G2192 G5719 hebben G56 G de kennis G2316 van God G56 niet G3004 G5719 . Ik zeg G5213 het u G4314 tot G1791 schaamte.
DarbyFR(i) 32 Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons". 33 Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. 34 pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Martin(i) 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. 33 Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. 34 Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
Segond(i) 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Segond_Strongs(i)
  32 G1487 Si G2596 c’est dans des vues G444 humaines G2341 que j’ai combattu contre les bêtes G5656   G1722 à G2181 Ephèse G5101 , quel G3786 avantage G3427 m G1487 ’en revient-il ? Si G3498 les morts G1453 ne ressuscitent G5743   G3756 pas G5315 , Mangeons G5632   G2532 et G4095 buvons G5632   G1063 , car G839 demain G599 nous mourrons G5719  .
  33 G4105 Ne vous y trompez G5744   G3361 pas G2556  : les mauvaises G3657 compagnies G5351 corrompent G5719   G5543 les bonnes G2239 mœurs.
  34 G1594 Revenez à vous-mêmes G5657   G1346 , comme il est convenable G2532 , et G264 ne péchez G5719   G5720   G3361 point G1063  ; car G5100 quelques-uns G2192 ne connaissent pas G5719   G56   G2316 Dieu G3004 , je le dis G5719   G4314 à G5213 votre G1791 honte.
SE(i) 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. 33 No erréis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres. 34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra hablo.
ReinaValera(i) 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. 33 No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres. 34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
JBS(i) 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. 33 No erréis; los malos compañeros corrompen el buen carácter. 34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra hablo.
Albanian(i) 32 Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç'dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim. 33 Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira. 34 Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.
RST(i) 32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Peshitta(i) 32 ܐܢ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܫܬܕܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܒܐܦܤܘܤ ܡܢܐ ܐܬܗܢܝܬ ܐܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܩܝܡܝܢ ܢܐܟܘܠ ܘܢܫܬܐ ܡܚܪ ܓܝܪ ܡܝܬܝܢܢ ܀ 33 ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܡܚܒܠܢ ܪܥܝܢܐ ܒܤܝܡܐ ܫܘܥܝܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀ 34 ܐܥܝܪܘ ܠܒܟܘܢ ܙܕܝܩܐܝܬ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܐܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܠܒܗܬܬܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. 33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة. 34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم
Amharic(i) 32 እንደ ሰው በኤፌሶን ከአውሬ ጋር ከታገልሁ፥ ሙታንስ የማይነሡ ከሆነ፥ ምን ይጠቅመኛል? ነገ እንሞታለንና እንብላና እንጠጣ። 33 አትሳቱ፤ ክፉ ባልንጀርነት መልካሙን አመል ያጠፋል። 34 በጽድቅ ንቁ ኃጢአትንም አትሥሩ፤ እግዚአብሔርን የማያውቁ አሉና፤ አሳፍራችሁ ዘንድ ይህን እላለሁ።
Armenian(i) 32 Եթէ Եփեսոսի մէջ կռուած ըլլայի գազաններու դէմ՝ մարդոց նման, ի՞նչ օգուտ էր ինծի, եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ. ուտենք՝՝ ու խմենք, որովհետեւ վաղը պիտի մեռնինք: 33 Մի՛ մոլորիք. չար ընկերակցութիւնները կ՚ապականեն բարի բարքը: 34 Սթափեցէ՛ք արդարութեամբ ապրելու համար, ու մի՛ մեղանչէք. որովհետեւ ձեզմէ ոմանք չունին Աստուծոյ գիտութիւնը. ասիկա կ՚ըսեմ՝ ձեզ ամչցնելու համար:
Basque(i) 32 Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara. 33 Etzaiteztela seduci. Propos gaichtoéc corrumpitzen dituzte conditione onac. 34 Iratzar çaiteztez iustoqui vicitzera, eta bekaturic eztaguiçuela: ecen batzuc Iaincoaren eçagutzea eztuté: çuen ahalquetan erraiten drauçuet.
Bulgarian(i) 32 Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем." 33 Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави. 34 Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Croatian(i) 32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti. 33 Ne varajte se: "Zli razgovori kvare dobre običaje." 34 Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
BKR(i) 32 Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme. 33 Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání. 34 Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
Danish(i) 32 Stred jeg, efter menneskelig Maade at tale, men vilde Dyr i Ephesus, hvad hjælper det mig, dersom de Døde ikke opstaae? Da lader os æde og drikke, thi i Morgen døe vi. 33 Forføres ikke; slet Omgang fordærver gode Sæder. 34 Vaagner op, som det sømmer sig, og synder ikke; thi Nogle vide Intet af Gud, det siger jeg Eder til Blusel.
CUV(i) 32 我 若 當 日 像 尋 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 獸 戰 鬥 , 那 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 若 死 人 不 復 活 , 我 們 就 吃 吃 喝 喝 罷 ! 因 為 明 天 要 死 了 。 33 你 們 不 要 自 欺 ; 濫 交 是 敗 壞 善 行 。 34 你 們 要 醒 悟 為 善 , 不 要 犯 罪 , 因 為 有 人 不 認 識 神 。 我 說 這 話 是 要 叫 你 們 羞 愧 。
CUV_Strongs(i)
  32 G1487 我若 G444 當日像尋常人 G1722 ,在 G2181 以弗所 G2341 同野獸戰鬥 G3427 ,那於我 G5101 有甚麼 G3786 益處 G1487 呢?若 G3498 死人 G3756 G1453 復活 G5315 ,我們就吃吃 G4095 喝喝 G1063 罷!因為 G839 明天 G599 要死了。
  33 G1791 你們不 G4105 要自欺 G2556 ;濫 G3657 G5351 是敗壞 G5543 G2239 行。
  34 G1594 你們要醒悟 G1346 為善 G3361 ,不 G264 要犯罪 G1063 ,因為 G5100 有人 G2192 G56 不認識 G2316 G3004 。我說 G4314 這話是要叫 G5213 你們 G1791 羞愧。
CUVS(i) 32 我 若 当 日 象 寻 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 兽 战 斗 , 那 于 我 冇 甚 么 益 处 呢 ? 若 死 人 不 复 活 , 我 们 就 吃 吃 喝 喝 罢 ! 因 为 明 天 要 死 了 。 33 你 们 不 要 自 欺 ; 滥 交 是 败 坏 善 行 。 34 你 们 要 醒 悟 为 善 , 不 要 犯 罪 , 因 为 冇 人 不 认 识 神 。 我 说 这 话 是 要 叫 你 们 羞 愧 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G1487 我若 G444 当日象寻常人 G1722 ,在 G2181 以弗所 G2341 同野兽战斗 G3427 ,那于我 G5101 有甚么 G3786 益处 G1487 呢?若 G3498 死人 G3756 G1453 复活 G5315 ,我们就吃吃 G4095 喝喝 G1063 罢!因为 G839 明天 G599 要死了。
  33 G1791 你们不 G4105 要自欺 G2556 ;滥 G3657 G5351 是败坏 G5543 G2239 行。
  34 G1594 你们要醒悟 G1346 为善 G3361 ,不 G264 要犯罪 G1063 ,因为 G5100 有人 G2192 G56 不认识 G2316 G3004 。我说 G4314 这话是要叫 G5213 你们 G1791 羞愧。
Esperanto(i) 32 Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos. 33 Ne trompigxu; Malbonaj kunigxoj malbonigas bonajn morojn. 34 Malebriigxu en justeco, kaj ne peku; cxar kelkaj havas nenian scion pri Dio; mi tion diras, por hontigi vin.
Estonian(i) 32 Kui ma inimeste kombel olen Efesoses võidelnud metsalistega, siis mis kasu on mul sellest? Kui surnuid ei äratata, siis "söögem ja joogem, sest homme me sureme!" 33 Ärge eksige! "Kurjad kõned rikkuda võivad kombeid häid!" 34 Kainestuge õieti ja ärge tehke pattu; sest mõned ei tea midagi Jumalast; seda ma ütlen teile häbiks.
Finnish(i) 32 Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme. 33 Älkäät antako pettää teitänne: pahat jaaritukset turmelevat hyvät tavat. 34 Herätkäät ylös hurskaasti ja älkäät syntiä tehkö; sillä ei muutamat Jumalasta mitään tiedä. Häpiäksi minä näitä teille sanon.
FinnishPR(i) 32 Jos minä ihmisten tavoin olen taistellut petojen kanssa Efesossa, mitä hyötyä minulle siitä on? Jos kuolleet eivät heräjä, niin: "syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme". 33 Älkää eksykö. "Huono seura hyvät tavat turmelee." 34 Raitistukaa oikealla tavalla, älkääkä syntiä tehkö; sillä niitä on, joilla ei ole mitään tietoa Jumalasta. Teidän häpeäksenne minä tämän sanon.
Haitian(i) 32 Si se te pou rezon lèzòm mete nan tèt yo mwen te goumen yon jan tankou ak bèt fewòs isit nan lavil Efèz la, ki avantaj mwen jwenn nan sa? Yon fwa moun ki mouri p'ap janm leve vivan ankò, ann fè tankou pwovèb la di: Ann manje, ann bwè, paske denmen n'ap mouri. 33 Piga nou twonpe tèt nou: move zanmi gate bon levasyon. 34 Reprann bon sans nou. Sispann fè peche. M'ap di nou sa pou m' fè nou manyè wont, paske gen anpil nan nou ki pa konn Bondye menm.
Hungarian(i) 32 Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk! 33 Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok. 34 Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.
Indonesian(i) 32 Kalau itu hanya dari segi manusia saja, apa untungnya bagi saya untuk berjuang seolah-olah melawan binatang-binatang buas di kota ini, di Efesus? Kalau memang orang mati tidak dihidupkan kembali, nah, lebih baik kita ikuti peribahasa ini: "Mari kita makan minum dan bersenang-senang, sebab besok kita toh akan mati." 33 Janganlah tertipu! Pergaulan yang buruk merusakkan ahlak yang baik. 34 Sadarlah sekarang, dan jangan lagi berbuat dosa. Sepantasnya kalian harus malu, bahwa di antaramu ada yang belum mengenal Allah.
Italian(i) 32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo. 33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi. 34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna.
ItalianRiveduta(i) 32 Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo. 33 Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi. 34 Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Japanese(i) 32 我がエペソにて獸と鬪ひしこと、若し人のごとき思にて爲ししならば、何の益あらんや。死人もし甦へる事なくば『我等いざ飮食せん、明日死ぬべければなり』 33 なんぢら欺かるな、惡しき交際は善き風儀を害ふなり。 34 なんぢら醒めて正しうせよ、罪を犯すな。汝等のうちに神を知らぬ者あり、我が斯く言ふは汝等を辱しめんとてなり。
Kabyle(i) 32 Ma yella ɣef ddemma n ccan n yemdanen i nnuɣeɣ d lewḥuc di temdint n Ifasus, acu n lfayda i sɛiɣ ? Ihi m'ur d-ḥeggun ara lmegtin : a nṛuḥ kan a nečč, a nsew axaṭer azekka a nemmet akken i t-id-iqqaṛ yiwen n lemtel. 33 Ḥadret aț-țețwakellxem, axaṭer tikli d yemcumen tessufuɣ i webrid. 34 Uɣalet-ed ɣer leɛqel nwen, xḍut i yir abrid; axaṭer kra deg-wen țeddun am akken ur ssinen ara Ṛebbi; ayagi nniɣ-t-id iwakken aț-țenneḥcamem.
Korean(i) 32 내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라 33 속지 말라 악한 동무들은 선한 행실을 더럽히나니 34 깨어 의를 행하고 죄를 짓지 말라 하나님을 알지 못하는 자가 있기로 내가 너희를 부끄럽게 하기 위하여 말하노라
Latvian(i) 32 Ja es (kā cilvēks) Efezā cīnījos ar plēsīgajiem zvēriem, kāds man no tā labums, ja mirušie neceļas augšām? Ēdīsim un dzersim, jo rīt mēs mirsim! 33 Nepievilieties! Ļaunas valodas bojā labus tikumus. 34 Esiet modri jūs, taisnīgie, un negrēkojiet, ja daži Dievu nepazīst; to es saku jums par kaunu.
Lithuanian(i) 32 Jei grynai kaip žmogus kovojau Efeze su laukiniais žvėrimis, tai kokia man iš to nauda? Jeigu mirusieji neprisikels, tai “valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime”. 33 Neapsirikite: “Blogos draugijos gadina gerus papročius!” 34 Pabuskite teisumui ir nenuodėmiaukite, nes kai kurie iš jūsų nepažįsta Dievo. Tai sakau jūsų gėdai.
PBG(i) 32 Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy. 33 Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje. 34 Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
Portuguese(i) 32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. 33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes. 34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Norwegian(i) 32 Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi! 33 Far ikke vill! Dårlig omgang forderver gode seder. 34 Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det.
Romanian(i) 32 Dacă, vorbind în felul oamenilor, m'am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morţii, atunci,,să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri``. 33 Nu vă înşelaţi:,,Tovărăşiile rele strică obiceiurile bune``. 34 Veniţi-vă în fire, cum se cuvine, şi nu păcătuiţi! Căci sînt între voi unii, cari nu cunosc pe Dumnezeu: spre ruşinea voastră o spun.
Ukrainian(i) 32 Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!... 33 Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї! 34 Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
UkrainianNT(i) 32 Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо. 33 Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї. 34 Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
SBL Greek NT Apparatus

34 λαλῶ WH Treg NIV ] λέγω RP