1 Corinthians 9:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G1487 If G243 others G3588 [2of the G1849 3authority G1473 4 over you G3348 1partake], G3756 should not G3123 we more? G1473   G235 But G3756 we did not G5530 use G3588   G1849 this authority; G3778   G235 but G3956 all things G4722 we hold off, G2443 that G3361 [2not G1464 4any hindrance G5100   G1325 1we should 3give] G3588 to the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ.
  13 G3756 Do you not G1492 know G3754 that G3588 the ones G3588 [6the G2413 7consecrated things G2038 1working G1537 2at G3588 3the G2413 4temple G2068 5shall eat]? G3588 and the ones G3588 [2the G2379 3altar G4332 1taking care of G3588 5the G2379 6altar G4829 4receive a portion of]?
  14 G3779 So G2532 also G3588 the G2962 Lord G1299 set in order G3588 for the ones G3588 [2the G2098 3good news G2605 1announcing], G1537 [2from the announcing G3588 3of the G2098 4good news G2198 1to live].
  15 G1473 But I G1161   G3762 [2none G5530 1used] G3778 of these things . G3756 [2I did not G1125 3write G1161 1But] G3778 these things, G2443 that G3779 thus G1096 it should happen G1722 with G1473 me. G2570 For it is good G1063   G1473 for me G3123 rather G599 to die G2228 than G3588   G2745 [4my boasting G1473   G2443 1that G5100 2anyone G2758 3should nullify].
ABP_GRK(i)
  12 G1487 ει G243 άλλοι G3588 της G1849 εξουσίας G1473 υμών G3348 μετέχουσιν G3756 ου G3123 μάλλον ημείς G1473   G235 αλλ΄ G3756 ουκ G5530 εχρησάμεθα G3588 τη G1849 εξουσία ταύτη G3778   G235 αλλά G3956 πάντα G4722 στέγομεν G2443 ίνα G3361 μη G1464 εγκοπήν τινα G5100   G1325 δώμεν G3588 τω G2098 ευαγγελίω G3588 του G5547 χριστού
  13 G3756 ουκ G1492 οίδατε G3754 ότι G3588 οι G3588 τα G2413 ιερά G2038 εργαζόμενοι G1537 εκ G3588 του G2413 ιερού G2068 εσθίουσιν G3588 οι G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G4332 προσεδρεύοντες G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G4829 συμμερίζονται
  14 G3779 ούτως G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1299 διέταξε G3588 τοις G3588 το G2098 ευαγγέλιον G2605 καταγγέλλουσιν G1537 εκ G3588 του G2098 ευαγγελίου G2198 ζην
  15 G1473 εγώ δε G1161   G3762 ουδενί G5530 εχρησάμην G3778 τούτων G3756 ουκ G1125 έγραψα G1161 δε G3778 ταύτα G2443 ίνα G3779 ούτω G1096 γένηται G1722 εν G1473 εμοί G2570 καλόν γαρ G1063   G1473 μοι G3123 μάλλον G599 αποθανείν G2228 η G3588 το G2745 καύχημά μου G1473   G2443 ίνα G5100 τις G2758 κενώση
Stephanus(i) 12 ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου 13 ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται 14 ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην 15 εγω δε ουδενι εχρησαμην τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ινα τις κενωση
LXX_WH(i)
    12 G1487 COND ει G243 A-NPM αλλοι G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G1849 N-GSF εξουσιας G3348 [G5719] V-PAI-3P μετεχουσιν G3756 PRT-N ου G3123 ADV μαλλον G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G5530 [G5662] V-ADI-1P εχρησαμεθα G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3778 D-DSF ταυτη G235 CONJ αλλα G3956 A-APN παντα G4722 [G5719] V-PAI-1P στεγομεν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-ASF τινα G1464 N-ASF εγκοπην G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    13 G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G2413 A-APN ιερα G2038 [G5740] V-PNP-NPM εργαζομενοι G3588 T-APN | τα G3588 T-APN | " τα " G1537 PREP | εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-NPM οι G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4332 [G5723] V-PAP-NPM παρεδρευοντες G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4829 [G5736] V-PNI-3P συμμεριζονται
    14 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1299 [G5656] V-AAI-3S διεταξεν G3588 T-DPM τοις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G2605 [G5723] V-PAP-DPM καταγγελλουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2198 [G5721] V-PAN ζην
    15 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G5530 [G5766] V-RNI-1S κεχρημαι G3762 A-DSN ουδενι G5130 D-GPN τουτων G3756 PRT-N ουκ G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2443 CONJ ινα G3779 ADV ουτως G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2570 A-NSN καλον G1063 CONJ γαρ G3427 P-1DS μοι G3123 ADV μαλλον G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G2228 PRT η G3588 T-ASN το G2745 N-ASN καυχημα G3450 P-1GS μου G3762 A-NSM ουδεις G2758 [G5692] V-FAI-3S κενωσει
Tischendorf(i)
  12 G1487 COND εἰ G243 A-NPM ἄλλοι G3588 T-GSF τῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G1849 N-GSF ἐξουσίας G3348 V-PAI-3P μετέχουσιν, G3756 PRT-N οὐ G3123 ADV μᾶλλον G2248 P-1NP ἡμεῖς; G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G5530 V-ADI-1P ἐχρησάμεθα G3588 T-DSF τῇ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-DSF ταύτῃ, G235 CONJ ἀλλὰ G3956 A-APN πάντα G4722 V-PAI-1P στέγομεν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μή G5100 X-ASF τινα G1464 N-ASF ἐκκοπὴν G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  13 G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G2413 A-APN ἱερὰ G2038 V-PNP-NPM ἐργαζόμενοι G3588 T-APN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν, G3588 T-NPM οἱ G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ G4332 V-PAP-NPM παρεδρεύοντες G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ G4829 V-PNI-3P συμμερίζονται;
  14 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1299 V-AAI-3S διέταξεν G3588 T-DPM τοῖς G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G2605 V-PAP-DPM καταγγέλλουσιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G2198 V-PAN ζῆν.
  15 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G5530 V-RNI-1S κέχρημαι G3762 A-DSN-N οὐδενὶ G3778 D-GPN τούτων. G3756 PRT-N οὐκ G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G2443 CONJ ἵνα G3779 ADV οὕτως G1096 V-2ADS-3S γένηται G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G2570 A-NSN καλὸν G1063 CONJ γάρ G1473 P-1DS μοι G3123 ADV μᾶλλον G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G2228 PRT G3588 T-ASN τὸ G2745 N-ASN καύχημά G1473 P-1GS μου G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2758 V-FAI-3S κενώσει.
Tregelles(i) 12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ. 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν· 15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
TR(i)
  12 G1487 COND ει G243 A-NPM αλλοι G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G5216 P-2GP υμων G3348 (G5719) V-PAI-3P μετεχουσιν G3756 PRT-N ου G3123 ADV μαλλον G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G5530 (G5662) V-ADI-1P εχρησαμεθα G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3778 D-DSF ταυτη G235 CONJ αλλα G3956 A-APN παντα G4722 (G5719) V-PAI-1P στεγομεν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1464 N-ASF εγκοπην G5100 X-ASF τινα G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  13 G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G2413 A-APN ιερα G2038 (G5740) V-PNP-NPM εργαζομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-NPM οι G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4332 (G5723) V-PAP-NPM προσεδρευοντες G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4829 (G5736) V-PNI-3P συμμεριζονται
  14 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1299 (G5656) V-AAI-3S διεταξεν G3588 T-DPM τοις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G2605 (G5723) V-PAP-DPM καταγγελλουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2198 (G5721) V-PAN ζην
  15 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3762 A-DSN ουδενι G5530 (G5662) V-ADI-1S εχρησαμην G5130 D-GPN τουτων G3756 PRT-N ουκ G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2443 CONJ ινα G3779 ADV ουτως G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2570 A-NSN καλον G1063 CONJ γαρ G3427 P-1DS μοι G3123 ADV μαλλον G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G2228 PRT η G3588 T-ASN το G2745 N-ASN καυχημα G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G2758 (G5661) V-AAS-3S κενωση
Nestle(i) 12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν· 15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ —τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
RP(i)
   12 G1487CONDειG243A-NPMαλλοιG3588T-GSFτηvG1849N-GSFεξουσιαvG4771P-2GPυμωνG3348 [G5719]V-PAI-3PμετεχουσινG3756PRT-NουG3123ADVμαλλονG1473P-1NPημειvG235CONJαλλG3756PRT-NουκG5530 [G5662]V-ADI-1PεχρησαμεθαG3588T-DSFτηG1849N-DSFεξουσιαG3778D-DSFταυτηG235CONJαλλαG3956A-APNπανταG4722 [G5719]V-PAI-1PστεγομενG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1464N-ASFεγκοπηνG5100X-ASFτιναG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   13 G3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG2413A-APNιεραG2038 [G5740]V-PNP-NPMεργαζομενοιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG3588T-NPMοιG3588T-DSNτωG2379N-DSNθυσιαστηριωG4332 [G5723]V-PAP-NPMπροσεδρευοντεvG3588T-DSNτωG2379N-DSNθυσιαστηριωG4829 [G5736]V-PNI-3Pσυμμεριζονται
   14 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1299 [G5656]V-AAI-3SδιεταξενG3588T-DPMτοιvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG2605 [G5723]V-PAP-DPMκαταγγελλουσινG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG2198 [G5721]V-PANζην
   15 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3762A-DSN-NουδενιG5530 [G5662]V-ADI-1SεχρησαμηνG3778D-GPNτουτωνG3756PRT-NουκG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG1161CONJδεG3778D-APNταυταG2443CONJιναG3779ADVουτωvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2570A-NSNκαλονG1063CONJγαρG1473P-1DSμοιG3123ADVμαλλονG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG2228PRTηG3588T-ASNτοG2745N-ASNκαυχημαG1473P-1GSμουG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG2758 [G5661]V-AAS-3Sκενωση
SBLGNT(i) 12 εἰ ἄλλοι τῆς ⸂ὑμῶν ἐξουσίας⸃ μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή ⸂τινα ἐγκοπὴν⸃ δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ⸀τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ ⸀παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. 15 Ἐγὼ δὲ ⸂οὐ κέχρημαι οὐδενὶ⸃ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ—τὸ καύχημά μου ⸂οὐδεὶς κενώσει⸃.
f35(i) 12 ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου 13 ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται 14 ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην 15 εγω δε ουδενι εχρησαμην τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ινα τις κενωση
IGNT(i)
  12 G1487 ει If G243 αλλοι Others G3588 της Of The G1849 εξουσιας Authority G5216 υμων Over You G3348 (G5719) μετεχουσιν Partake, G3756 ου " Should " Not G3123 μαλλον Rather G2249 ημεις We? G235 αλλ But G3756 ουκ   G5530 (G5662) εχρησαμεθα We Did Not Use G3588 τη   G1849 εξουσια   G3778 ταυτη This Authority; G235 αλλα But G3956 παντα All Things G4722 (G5719) στεγομεν We Bear, G2443 ινα That G3361 μη Not G1464 εγκοπην Hindrance G5100 τινα Any G1325 (G5632) δωμεν We Should Give G3588 τω To The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ.
  13 G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδατε Know Ye Not G3754 οτι That G3588 οι Those " At " G3588 τα   G2413 ιερα Sacred Things G2038 (G5740) εργαζομενοι Labouring, " The Things " G1537 εκ Of G3588 του The G2411 ιερου Temple G2068 (G5719) εσθιουσιν Eat; G3588 οι Those G3588 τω At The G2379 θυσιαστηριω Altar G4332 (G5723) προσεδρευοντες Attending, G3588 τω With The G2379 θυσιαστηριω Altar G4829 (G5736) συμμεριζονται Partake?
  14 G3779 ουτως So G2532 και Also G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1299 (G5656) διεταξεν Did Order G3588 τοις To Those G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G2605 (G5723) καταγγελλουσιν Announcing, G1537 εκ Of G3588 του The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G2198 (G5721) ζην To Live.
  15 G1473 εγω   G1161 δε But I G3762 ουδενι None G5530 (G5662) εχρησαμην Used G5130 τουτων Of These Things. G3756 ουκ   G1125 (G5656) εγραψα   G1161 δε Now I Did Not Write G5023 ταυτα These Things G2443 ινα That G3779 ουτως Thus G1096 (G5638) γενηται It Should Be G1722 εν With G1698 εμοι Me; " It Were " G2570 καλον Good G1063 γαρ For G3427 μοι For Me G3123 μαλλον Rather G599 (G5629) αποθανειν To Die, G2228 η Than G3588 το   G2745 καυχημα   G3450 μου My Boasting G2443 ινα That G5100 τις Anyone G2758 (G5661) κενωση Should Make Void.
ACVI(i)
   12 G1487 COND ει If G243 A-NPM αλλοι Other G3348 V-PAI-3P μετεχουσιν Are Partakers G3588 T-GSF της Of Tha G1849 N-GSF εξουσιας Right G5216 P-2GP υμων From You G3756 PRT-N ου Not G2249 P-1NP ημεις We G3123 ADV μαλλον More G235 CONJ αλλ Nevertheless G5530 V-ADI-1P εχρησαμεθα We Used G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G1849 N-DSF εξουσια Right G235 CONJ αλλα But G4722 V-PAI-1P στεγομεν We Cover G3956 A-APN παντα All G2443 CONJ ινα So That G1325 V-2AAS-1P δωμεν We May Give G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASF τινα Any G1464 N-ASF εγκοπην Hindrance G3588 T-DSN τω To The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   13 G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G2038 V-PNP-NPM εργαζομενοι Being Employed G3588 T-APN τα Thes G2413 A-APN ιερα Sacred G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G3588 T-NPM οι Thos G4332 V-PAP-NPM προσεδρευοντες Who Serve G3588 T-DSN τω At The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar G4829 V-PNI-3P συμμεριζονται Are Partakers G3588 T-DSN τω At The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar
   14 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1299 V-AAI-3S διεταξεν Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G2605 V-PAP-DPM καταγγελλουσιν Who Proclaim G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G2198 V-PAN ζην To Live G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   15 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G5530 V-ADI-1S εχρησαμην Have Used G3762 A-DSN ουδενι None G5130 D-GPN τουτων Of These G1161 CONJ δε And G1125 V-AAI-1S εγραψα I Did Write G3756 PRT-N ουκ Not G5023 D-APN ταυτα These G2443 CONJ ινα So That G1096 V-2ADS-3S γενηται It Should Be Done G1722 PREP εν To G1698 P-1DS εμοι Me G3779 ADV ουτως This Way G1063 CONJ γαρ For G2570 A-NSN καλον Good G3427 P-1DS μοι For Me G3123 ADV μαλλον Rather G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2228 PRT η Than G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G2758 V-AAS-3S κενωση Should Make Empty G3588 T-ASN το The G2745 N-ASN καυχημα Boasting G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  12 G1487 If G243 others G3348 [G5719] are partakers G1849 of this authority G5216 over you, G3756 are not G2249 we G3123 rather? G235 Nevertheless G5530 0 we have G3756 not G5530 [G5662] used G5026 this G1849 authority; G235 but G4722 [G5719] cover G3956 all things, G3363 lest G1325 G5100 [G5632] we should G1464 hinder G2098 the good news G5547 of Anointed.
  13 G1492 0 Do ye G3756 not G1492 [G5758] know G3754 that G3588 the ones G2038 [G5740] working G3588 in the G2413 sacred things G2068 [G5719] eat G1537 from the things of G2411 the temple? G3588 and the ones G4332 [G5723] waiting G2379 at the altar G4829 [G5736] are partakers G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 0 hath G2962 the Lord G1299 [G5656] ordained G2605 [G5723] that they who announce G2098 the good news G2198 [G5721] should live G1537 by G2098 the good news.
  15 G1161 But G1473 I G5530 [G5662] have used G3762 none G5130 of these things: G1161   G3756 neither G1125 [G5656] have I written G5023 these things, G2443 that G1096 0 it should be G3779 so G1096 [G5638] done G1722 to G1698 me: G1063 for G3123 it were better G3427 for me G599 G2570 [G5629] to die, G2228 than G2443 that G5100 any man G2758 0 should make G3450 my G2745 boasting G2758 [G5661] void.
Vulgate(i) 12 si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi 13 nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur 14 ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere 15 ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet
Clementine_Vulgate(i) 12 Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi. 13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant? 14 Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere. 15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
Wycliffe(i) 12 If othere ben parteneris of youre power, whi not rathere we? But we vsen not this power, but we suffren alle thingis, that we yyuen no lettyng to the euangelie of Crist. 13 Witen ye not, that thei that worchen in the temple, eten tho thingis that ben of the temple, and thei that seruen to the auter, ben partyneris of the auter? 14 So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel. 15 But Y vside noon of these thingis; sotheli Y wroot not these thingis, that tho be don so in me; for it is good `to me rather to die, than that ony man `auoyde my glorie.
Tyndale(i) 12 Yf other be parttakers of this power over you? wherfore are not we rather.Neverthelesse we have not vsed this power: but suffre all thinges lest we shuld hynder the gospell of Christ. 13 Do ye not vnderstoder how that they which minister in the temple have their fyndynge of the temple? And they which wayte at the aulter are partakers with ye aultre? 14 Even so also dyd ye lorde ordayne that they which preache ye gospell shuld live of the gospell. 15 But I have vsed none of these thinges. Nether wrote I these thinges that it shuld be so done vnto me. For it were better for me to dye the yt eny man shnld take this reioysinge from me
Coverdale(i) 12 But yf other be partakers of this power on you, wherfore are not we rather? Neuertheles we haue not vsed this power, but suffre all thinges, lest we shulde hynder the Gospell off Christ. 13 Knowe ye not that they which laboure in the temple, haue their lyuynge of ye temple: and they that wayte at the altare, enioye the altare? 14 Euen thus also hath ye LORDE ordeyned, that they which preach the Gospell, shulde lyue of ye Gospell. 15 But I haue vsed none of these thinges. Nether wryte I therof, that it shulde be done so vnto me: for I had rather dye, the that eny man shulde brynge my reioysinge to naughte.
MSTC(i) 12 If others be partakers of this power over you, wherefore are not we rather? Nevertheless we have not used this power: but suffer all things lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not understand how that they which minister in the temple, have their finding of the temple? And they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so also did the Lord ordain, that they which preach the gospel, should live of the gospel. 15 But I have used none of these things. Neither wrote I these things that it should be so done unto me. For it were better for me to die than any man should take this rejoicing from me.
Matthew(i) 12 Yf other be partakers of this power ouer you: wherfore are not we rather? Neuerthelesse we haue not vsed thys power but suffer all thinges leste we shoulde hinder the Gospell of Christe 13 Do ye not vnderstande howe that they whiche minister in the temple, haue their fyndynge of the temple? And they whych wayte at the aulter, are partakers of the aulter? 14 Euen so also dyd the Lord ordaine, that they which preach the Gospel, shoulde lyue of the Gospell. 15 But I haue vsed none of these thinges. Neither wrote I these thinges, that it should be so done vnto me. For it were better for me to dye, then that anye shoulde take this reioysinge from me.
Great(i) 12 If other be partakers of thys power ouer you, wherfore are not we rather? Neuerthelesse we haue not vsed this power: but suffre all thinges, lest we shulde hinder the Gospell of Chryst. 13 Do ye not knowe, howe that they which minister aboute holy thinges lyue of the sacrifyce? They which wayte of the temple, are partakers of the temple. 14 Euen so also dyd the Lord ordayne: that they whych preach the Gospell, shulde lyue of the Gospell. 15 But I haue vsed none of these thinges. Neuertheles I wrote not these thinges, that it shuld be so done vnto me. For it were better for me to dye, then that eny man shuld take this reioysinge from me.
Geneva(i) 12 If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ. 13 Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar? 14 So also hath the Lord ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel. 15 But I haue vsed none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done vnto me: for it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vaine.
Bishops(i) 12 If others be partakers of [this] power [wherfore are] not we rather? Neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all thinges, lest we shoulde hinder the Gospel of Christ 13 Do ye not knowe that they which minister about holy thynges, eate of the thinges of the temple? And they whiche wayte at the aulter, are partakers with the aulter 14 Euen so hath the Lord ordayned, that they which preache the Gospell, shoulde lyue of the Gospell 15 But I haue vsed none of these thinges. Neuerthelesse, I wrote not these thinges, that it shoulde be so done vnto me: For it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vayne
DouayRheims(i) 12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. 13 Know you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar? 14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel. 15 But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die rather than that any man should make my glory void.
KJV(i) 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
KJV_Cambridge(i) 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
KJV_Strongs(i)
  12 G1487 If G243 others G3348 be partakers [G5719]   G1849 of this power G5216 over you G3756 , are not G2249 we G3123 rather G235 ? Nevertheless G5530 we have G3756 not G5530 used [G5662]   G5026 this G1849 power G235 ; but G4722 suffer [G5719]   G3956 all things G3363 , lest G1325 we should [G5632]   G5100   G1464 hinder G2098 the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 Do ye G3756 not G1492 know [G5758]   G3754 that G2038 they which minister [G5740]   G2413 about holy things G2068 live [G5719]   G1537 of the things of G2411 the temple G4332 ? and they which wait [G5723]   G2379 at the altar G4829 are partakers [G5736]   G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 hath G2962 the Lord G1299 ordained [G5656]   G2605 that they which preach [G5723]   G2098 the gospel G2198 should live [G5721]   G1537 of G2098 the gospel.
  15 G1161 But G1473 I G5530 have used [G5662]   G3762 none G5130 of these things G1161 : G3756 neither G1125 have I written [G5656]   G5023 these things G2443 , that G1096 it should be G3779 so G1096 done [G5638]   G1722 unto G1698 me G1063 : for G3123 it were better G3427 for me G599 to die [G5629]   G2570   G2228 , than G2443 that G5100 any man G2758 should make G3450 my G2745 glorying G2758 void [G5661]  .
Mace(i) 12 if others partake of your substance, have not I a better title? nevertheless, I have not made use of this privilege; but bear with any thing rather than obstruct the gospel of Christ. 13 don't you know, that they who prepare the sacrifices, do eat of the sacrifice in the temple? and they who wait at the altar, have their portion from the altar? 14 even so has the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live by the gospel. 15 but I have not made use of these advantages. neither have I writ this to obtain such maintenance: for I had rather die for want, than be deprived of such matter of glorying.
Whiston(i) 12 If others be partakers of power over you, [are] not we rather? Nevertheless, we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they which minister about holy things, live of the things of the temple? and they who wait at the altar, are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live of the gospel. 15 But I have used none of there things. Neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Wesley(i) 12 If others partake of this power over you, do not we rather? Yet we have not used this power: but we suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Know ye not, that they who are employed about holy things, are fed out of the temple? And they who wait at the altar, are partakers with the altar. 14 So also hath the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live of the gospel. 15 But I have used none of these things; nor have I written thus, that it might be done so unto me: for it were better for me to die, than that any man should make this my glorying void.
Worsley(i) 12 If others partake of this power over you, may not we rather? though we have not used this power; but we bear all things, least we should cause any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do ye not know, that they who are employed about the sacrifices have their food from the temple? and they, who attend at the altar, are partakers with the altar? 14 So also the Lord hath ordained, that those who preach the Gospel should live of the Gospel. 15 But I have availed myself of none of these things. Nor have I written these things, that it might be so done as to me: for it were better for me to die, than that any one should make this my glorying void.
Haweis(i) 12 if others partake of this power over you, ought not we much more? But we have not used this power, and we suffer all things, that we might not put any obstruction in the way of the gospel of Christ. 13 Know ye not that they who are employed about the holy things, are fed from the temple? and they who serve at the altar, partake with the altar? 14 So also the Lord hath commanded to those who preach the gospel, that they should live by the gospel. 15 But I have used nothing of these things, nor have I written indeed these things, that it should be so done respecting me; for it would become me to die rather than that any man should make my glorying void.
Thomson(i) 12 If others exercise this power over you, may not we rather? But we have not made use of this power; but endure all things that we may not give any obstruction to the glad tidings of the Christ. 13 Do you not know that they who prepare the sacrifice eat of the sacrifice? They who attend on the altar partake with the altar. 14 So also the Lord hath ordered for them who proclaim the glad tidings, that they should live by the glad tidings 15 But as for me I have not made use of any of these privileges nor have I written these things that they should be a rule for me. For it were better for me to die than that any should deprive me of what is my boast.
Webster(i) 12 If others are partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they who minister about holy things live from the things of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Webster_Strongs(i)
  12 G1487 If G243 others G3348 [G5719] are partakers G1849 of this right G5216 over you G3756 , are not G2249 we G3123 rather G235 ? Nevertheless G5530 0 we have G3756 not G5530 [G5662] used G5026 this G1849 right G235 ; but G4722 [G5719] endure G3956 all things G3363 , lest G1325 G5100 [G5632] we should G1464 hinder G2098 the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 0 Do ye G3756 not G1492 [G5758] know G3754 that G2038 [G5740] they who minister G2413 about holy things G2068 [G5719] live G1537 from the things of G2411 the temple G4332 [G5723] ? and they who wait G2379 at the altar G4829 [G5736] are partakers G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 0 hath G2962 the Lord G1299 [G5656] ordained G2605 [G5723] that they who preach G2098 the gospel G2198 [G5721] should live G1537 by G2098 the gospel.
  15 G1161 But G1473 I G5530 [G5662] have used G3762 none G5130 of these things G1161 : G3756 neither G1125 [G5656] have I written G5023 these things G2443 , that G1096 0 it should be G3779 so G1096 [G5638] done G1722 to G1698 me G1063 : for G3123 it were better G3427 for me G599 G2570 [G5629] to die G2228 , than G2443 that G5100 any man G2758 0 should make G3450 my G2745 glorying G2758 [G5661] void.
Living_Oracles(i) 12 If others partake of this authority over you, ought not we, rather? Nevertheless, we have not used this power; but we bear all things, that we may not give any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that they who perform sacred offices, eat from the temple? Do not they who wait at the altar share with the altar? 14 So also, the Lord has appointed them who announce the gospel, to live by the gospel. 15 But I have used none of these privileges; neither have I written these things that it should be done to me: for it were good for me rather to die, than that any one should make my boasting void.
Etheridge(i) 12 And if others have this power over you, much more have we. But we are not used in this power; but we bear all, lest in any thing we should hinder the gospel of the Meshiha. 13 KNOW you not that they who serve in the sanctuary [Or, the holy house.] from the sanctuary are sustained? And they who at the altar serve share with the altar? 14 So also our Lord hath commanded, that they who his gospel preach, by his gospel shall live. 15 But I am not used in one of these; nor on this account have I thus written, that so it should be done unto me: for it were better for me that dying I should die, than that any man my glorying should make void.
Murdock(i) 12 And if others have this prerogative over you, doth it not belong still more to us? Yet we have not used this prerogative; but we have endured every thing, that we might in nothing impede the announcement of the Messiah. 13 Know ye not, that they who serve in a temple, are fed from the temple? And they who serve at the altar, participate with the altar? 14 Thus also hath our Lord commanded, that they who proclaim his gospel, should live by his gospel. 15 But I have used none of these things: and I write not, that it may be so done to me; for it would be better for me to actually die, than that any one should make void my glorying.
Sawyer(i) 12 And if others have this right, do we not have it more? But we have not used this right, but endure all things, that we may not impede the gospel of Christ. 13 Know you not that those who perform sacred rites eat from the temple? Those who wait on the altar partake of the altar? 14 So also the Lord has appointed to those who preach the gospel to live by the gospel. 15 But I have used none of these things, and I have not written these things that it should be so done to me; for I prefer to die, rather than that any one should make my boasting vain.
Diaglott(i) 12 If others of the of you right partake, not rather we? But not we did use the right this; but all things we endure, so that not hindrance any we may give to the glad tidings of the Anointed. 13 Not know you, that those the holy things performing, from of the temple eat? those to the altar attending, with the altar are partakers? 14 Thus also the Lord has appointed for those the glad tidings proclaiming, from of the glad tidings to live. 15 I but not have used not one of these things. Not I did write and these things, that thus it may be done to me; well for to me rather to die, than the boasting of me that any one should make void.
ABU(i) 12 If others partake of this power over you, do not we still more? But we used not this power; but we bear all things, that we may not cause any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they who minister about the holy things eat of the temple, and they who wait at the altar partake with the altar? 14 So also did the Lord appoint to those who preach the gospel, to live by the gospel. 15 But I have used none of these things; and I wrote not these things, that it should be so done to me; for it were better for me to die, than that any one should make my glorying void.
Anderson(i) 12 If others partake of this right over you, should not we rather? But we have not used this right: but we endure all things, lest we should hinder the gospel of the Christ. 13 Do you not know that those who are engaged about sacred rites have their living from the temple? and that those who attend upon the altar are partakers with the altar? 14 So, also, the Lord has ordained that those who preach the gospel should live by the gospel. 15 But I have availed myself of none of these things; nor do I write these things that it should be so done to me. For it would be better for me to die, than that any one should make my boasting vain.
Noyes(i) 12 If others possess this right in relation to you, do not we still more? But we have not used this right; but we submit to all things, that we may occasion no hindrance to the gospel of Christ. 13 Do ye not know, that they who minister in the offerings of the temple live from the temple? that they who serve at the altar share with the altar? 14 In like manner also did the Lord ordain that they who preach the gospel should live from the gospel. 15 But I have used no right of this kind; nor have I written thus that anything of this kind should be done for me; for it were better for me to die, than that any one should take from me what I glory in.
YLT(i) 12 if others do partake of the authority over you—not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ. 13 Have ye not known that those working about the things of the temple—of the temple do eat, and those waiting at the altar—with the altar are partakers? 14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
15 And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for it is good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
JuliaSmith(i) 12 If others participate with your power, not rather we? But we used not this power; but endure all things, lest we give some hindrance to the good news of Christ. 13 Do ye not know that they working consecrated things, eat of the temple? they working diligently at the altar, share together with the altar? 14 Thus also the Lord appointed to them announcing good news to live of the good news. 15 But I used none of these things: and I wrote not these things, that thus it might be with me: for good to me rather to die, than that any should render my boasting void.
Darby(i) 12 If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ. 13 Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar? 14 So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings. 15 But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
ERV(i) 12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. 13 Know ye not that they which minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they which wait upon the altar have their portion with the altar? 14 Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case: for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
ASV(i) 12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. 13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar? 14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
ASV_Strongs(i)
  12 G1487 If G243 others G3348 partake G5216 of this right over you, G3756 do not G2249 we G3123 yet more? G235 Nevertheless G3756 we did not G5530 use G5026 this G1849 right; G235 but G4722 we bear G3956 all things, G3363 that G1325 we may cause G5100 no G1464 hindrance G2098 to the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 Know G1492 ye G3756 not G3754 that G3588 they G2038 that minister G2413 about sacred things G2068 eat G1537 of the things of G2411 the temple, G4332 and they that wait G2379 upon the altar G4829 have their portion G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 did G2962 the Lord G1299 ordain that G3588 they that G2605 proclaim G2098 the gospel G2198 should live G1537 of G2098 the gospel.
  15 G1161 But G1473 I G5530 have used G3762 none G5130 of these things: G1161 and G1125 I write G3756 not G5023 these things G2443 that G1096 it may be G3779 so G1096 done G1698 in my G1698 case; G1063 for G3123 it were good G1063 for G3427 me G599 rather to die, G2570   G2228 than G2443 that G5100 any man G2758 should make G3450 my G2745 glorifying G2758 void.
JPS_ASV_Byz(i) 12 If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. 13 Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar? 14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things; and I write not these things that it may be so done in my case, for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
Rotherham(i) 12 If, others, of this right, over you, are partaking, [should] not rather, we? nevertheless, we used not this right; but, all [such] things, do we conceal,––lest we should cause any hindrance unto the glad message of the Christ. 13 Know ye not that, they who labour in the holy rites, do eat the provisions out of the holy place? They who at the altar wait, do, with the altar, share? 14 Thus, also, hath the Lord, appointed––that, they who the glad message tell, should, of the glad–message, live.
15 I, however, have not used any of these things; and have not written these things, in order that, so it should be done, in my case; for it were, good for me, rather to die than––––my boast, shall, no man, make void!
Twentieth_Century(i) 12 If others share in this right over you, do not we even more? Still we did not avail ourselves of this right. No, we endure anything rather than impede the progress of the Good News of the Christ. 13 Do not you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar? 14 So, too, the Master has appointed that those who tell the Good News should get their living from the Good News. 15 I, however, have not availed myself of any of these rights. I am not saying this to secure such an arrangement for myself; indeed, I would far rather die-Nobody shall make my boast a vain one!
Godbey(i) 12 If others partake of your bounty, shall not we the more? But we have not used this privilege, but we bear all things, in order that we may not give a hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that those working in the sacrifices eat those things of the temple; and those serving the altar partake of the altar? 14 So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel. 15 But I have used none of these things. But I have not written these things that it may be so in me: for it is good for me rather to die than that any one shall make void my boasting.
WNT(i) 12 If other teachers possess that right over you, do not we possess it much more? Yet we have not availed ourselves of the right, but we patiently endure all things rather than hinder in the least degree the progress of the Good News of the Christ. 13 Do you not know that those who perform the sacred rites have their food from the sacred place, and that those who serve at the altar all alike share with the altar? 14 In the same way the Lord also directed those who proclaim the Good News to maintain themselves by the Good News. 15 But I, for my part, have not used, and do not use, my full rights in any of these things. Nor do I now write with that object so far as I myself am concerned, for I would rather die than have anybody make this boast of mine an empty one.
Worrell(i) 12 If others partake of this authority over you, do not we still more? But we used not this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Gospel of Christ. 13 Know ye not that those who are occupied upon sacred things eat of the things of the temple? and that those who wait at the altar partake with the altar? 14 Even so did the Lord ordain, that those who proclaim the Gospel should live by the Gospel. 15 But I have used none of these things; and I wrote not these things, that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any one should make my glorying void.
Moffatt(i) 12 If others share this right over you, why not we all the more? We did not avail ourselves of it, you say? No, we do not mind any privations if we can only avoid putting any obstacle in the way of the gospel of Christ. 13 Do you not know that as men who perform temple-rites get their food from the temple, and as attendants at the altar get their share of the sacrifices, 14 so the Lord's instructions were that those who proclaim the gospel are to get their living by the gospel? 15 Only, I have not availed myself of any of these rights, and I am not writing in order to secure any such provision for myself. I would die sooner than let anyone deprive me of this, my source of pride.
Goodspeed(i) 12 If others enjoy such rights over you, have we not a still better claim? But, you say, we have never availed ourselves of this right. No, we will stand anything rather than put any hindrance in the way of the good news of the Christ. 13 Do you not know that those who do the work about the Temple get their living from the Temple, and those who attend to the altar divide the sacrifices with the altar? 14 In just that way the Lord directed that those who preach the good news should get their living from it. 15 But I have not availed myself of any of these rights. And I am not writing this now so that I may become an illustration of this; I had rather die than do that. No one shall deprive me of this boast of mine.
Riverside(i) 12 If others share this right over you, do not we still more? But we have not used this right. No, we endure all things in order not to cause any hindrance to the good news of Christ. 13 Do you not know that those who do the work of the Temple eat the things that come from the Temple, and those who minister at the altar share with the altar? 14 So the Lord has directed that those who proclaim the good news shall have their living from the good news. 15 But I have used none of these rights and I am not writing this in order that it may be done in my case. For it would be better for me to die — No one shall make my boast an empty one!
MNT(i) 12 If others share this authority over you, do not I far more? Yet I have not availed myself of it, but am patiently enduring; so that I may not in any way hinder the progress of Christ's gospel. 13 You know, do you not, that those who minister in the temple, and those who serve at the altar, get their portion of the sacrifices? 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel. 15 But for my part, I have never availed myself of any of these rights. I do not say this to bring it about in my own case. I would rather die than let any one make void this boast of mine.
Lamsa(i) 12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar? 14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel. 15 But I have used none of these privileges: neither have I written these things that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should declare my pride in my teaching worthless.
CLV(i) 12 If others are partaking of this right from you, are not rather we? Nevertheless we do not use this right, but we are forgoing all, lest we may be giving any hindrance to the evangel of Christ" 13 Are you not aware that the workers at the sacred things are eating of the things of the sanctuary? Those settling beside the altar have their portion with the altar. 14 Thus the Lord also prescribes that those who are announcing the evangel are to be living of the evangel. 15 Yet I do not use any of these things. Now I do not write these things that it may be becoming thus with me, for it is my ideal rather to be dying, than that anyone shall be making my boast void."
Williams(i) 12 If others share this right with you, have we not a stronger claim? Yet, we have never used this right; no, we keep on bearing everything, to keep from hindering the progress of the good news of Christ. 13 Do you not know that those who do the work about the temple get their living from the temple, and those who constantly attend on the altar share its offerings? 14 Just so the Lord has issued orders that those who preach the good news shall get their living out of it. 15 But I myself have never used any of these rights. And I am not writing this just to make it so in my case, for I had rather die than do that. No one shall rob me of this ground of boasting.
BBE(i) 12 If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ. 13 Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar? 14 Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news. 15 But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect.
MKJV(i) 12 If others have a share of this authority over you, rather should not we? But we have not used this authority, but we endured all things lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who minister about holy things live of the things of the temple? And those attending the altar are partakers with the altar. 14 Even so, the Lord ordained those announcing the gospel to live from the gospel. 15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it is good for me rather to die than that anyone nullify my glorying.
LITV(i) 12 If others have a share of the authority over you, should not rather we? But we did not use this authority, but we endured all things, so that we might not give a hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who have labored eat of the holy things of the temple? Those attending on the altar partake with the altar. 14 So also the Lord ordained those announcing the gospel to live from the gospel. 15 But I have not used one of these. And I do not write these things that it be so with me. For it is good to me rather to die than that anyone nullify my glorying.
ECB(i) 12 If others partake of this authority over you, - not rather we? Yet we use not this authority, but endure all; lest somehow we hinder the evangelism of the Messiah. 13 Know you not that whoever works the priestal eats of the priestal precinct? and whoever waits on the sacrifice altar are co-partakers with the sacrifice altar? 14 Even thus has Adonay ordained that whoever evangelizes the evangelism lives by the evangelism. 15 And I neither use these: nor scribe I these to be thus in me: for it is good for me to die, rather than anyone void my boasting.
AUV(i) 12 If other people have the right to receive a share of what you have, should we not have even more [right to it]? Yet we did not make use of this right, but instead we put up with whatever we had to so we would not become a hindrance to [the spread of] the good news [about Christ]. 13 Do you not know that those who perform service in the Temple [are permitted to] eat food from the Temple? And those who serve at the Altar receive a share of what is sacrificed on the Altar? 14 Even so the Lord directed that those who proclaim the good news [about Christ] should get their living from [preaching] that good news. 15 But I have not availed myself of any of these rights. And I am not writing this so that it would be done in my case, for I would rather die than have anyone make my boast [i.e., of preaching without financial support] an empty one.
ACV(i) 12 If others are partakers of the right from you, are not we more? Nevertheless we did not use this right, but we cover all things, so that we may not give any hindrance to the good news of the Christ. 13 Know ye not that those being employed at the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar are partakers at the altar? 14 And so the Lord commanded those who proclaim the good news to live from the good news. 15 But I have used none of these things, and I did not write these things so that it should be done to me this way. For it is good for me rather to die, than that any man should make my boasting empty.
Common(i) 12 If others share this right of support from you, do not we all the more? Nevertheless, we did not make use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar? 14 In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel. 15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
WEB(i) 12 If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ. 13 Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar? 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News. 15 But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
WEB_Strongs(i)
  12 G1487 If G243 others G3348 partake G5216 of this right over you, G2249 don't we G3123 yet more? G235 Nevertheless G3756 we did not G5530 use G5026 this G1849 right, G235 but G4722 we bear G3956 all things, G3363 that G1325 we may cause G5100 no G1464 hindrance G2098 to the Good News G5547 of Christ.
  13 G3756 Don't G1492 you G1492 know G3754 that G3588 those G2038 who serve G2413 around sacred things G2068 eat G1537 from the things of G2411 the temple, G4332 and those who wait G2379 on the altar G4829 have their portion G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 the G2962 Lord G1299 ordained that G3588 those who G2605 proclaim G2098 the Good News G2198 should live G1537 from G2098 the Good News.
  15 G1161 But G1473 I G5530 have used G3762 none G5130 of these things, G1161 and G3756 I don't G1125 write G5023 these things G2443 that G1096 it may be G1096 done G3779 so G1698 in my G1698 case; G1063 for G3427 I G3123 would rather G599 die, G2570   G2228 than G2443 that G2758 anyone should make G3450 my G2745 boasting G2758 void.
NHEB(i) 12 If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ. 13 Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar? 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News. 15 But I have used none of these things, and I do not write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
AKJV(i) 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1487 If G243 others G3348 be partakers G3588 of this G1849 power G3123 over you, are not we rather? G235 Nevertheless G2192 we have G5530 not used G5026 this G1849 power; G4722 but suffer G3956 all G2443 things, lest G3361 G5100 we should hinder G2098 the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 Do you not know G2038 that they which minister G2413 about holy G2068 things live G2411 of the things of the temple? G4332 and they which wait G2379 at the altar G4829 are partakers G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G2962 has the Lord G1299 ordained G2605 that they which preach G2098 the gospel G2198 should live G2098 of the gospel.
  15 G5530 But I have used G3762 none G5130 of these G1125 things: neither have I written G5023 these G3779 things, that it should be so G1096 done G2570 to me: for it were better G3123 G599 for me to die, G2228 than G5100 that any G2758 man should make G2745 my glorying G2758 void.
KJC(i) 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but tolerate all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
KJ2000(i) 12 If others be partakers of this right over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this right; but endure all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that they who minister about holy things live of the things of the temple? and they who wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so has the Lord ordained that they who preach the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my boasting void.
UKJV(i) 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do all of you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
RKJNT(i) 12 If others share this rightful claim upon you, do we not have a greater claim? Nevertheless, we have not used this right, but endure all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who perform the temple services eat the food of the temple? and those who serve at the altar share what is offered at the altar? 14 In the same way the Lord ordained that those who preach the gospel should live by the gospel. 15 But I have used none of these things: nor am I writing these things that it should be done for me: for it would be better for me to die, than for any man to make my boast an empty one.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1487 If G243 others G3348 are partakers G1849 of this right G5216 from you, G3756 should not G2249 we G3123 also? G235 Nevertheless G5530 we have G3756 not G5530 used G5026 this G1849 right; G235 but G4722 suffer G3956 all things, G3363 lest G1325 we should G5100   G1464 hinder G2098 the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 Do you G3756 not G1492 know G3754 that G3588 they G2038 which minister G2413 around holy things G2068 eat G1537 of the things of G2411 the temple? G4332 And they which wait G2379 at the altar G4829 are partakers G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 has G2962 the Lord G1299 ordained that G3588 they which G2605 preach G2098 the gospel G2198 should live G1537 from G2098 the gospel.
  15 G1161 But G1473 I G5530 have used G3762 none G5130 of these things: G1161   G3756 neither G1125 have I written G5023 these things, G2443 that G1096 it should be G3779 so G1096 done G1722 unto G1698 me: G1063 for G3123 it is better G3427 for me G599 to die, G2570   G2228 than G2443 that G5100 any man G2758 should make G3450 my G2745 glorying G2758 void.
RYLT(i) 12 if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ. 13 Have you not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers? 14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live. 15 And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for it is good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
EJ2000(i) 12 If others are partakers of this authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar? 14 Even so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel. 15 ¶ But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for it were better for me to die than that anyone should make this my glory void.
CAB(i) 12 If others partake of this right over you, do not we even more? Nevertheless we did not use this right, but bear all things lest we hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who minister the holy things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar? 14 Thus also the Lord commanded those who proclaim the gospel to live from the gospel. 15 But I used none of these things, nor have I written these things that it should become thus for me; for it is better for me rather to die than that anyone should make my boasting void.
WPNT(i) 12 If others have a share in this right from you, do not we even more? Nevertheless we have not used this right, but we put up with everything so as not to cause any hindrance to the Gospel of Christ. 13 Don’t you know that those who minister the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar? 14 So also the Lord has instructed those who proclaim the Gospel to live from the Gospel. 15 Now I have not used any of these rights, nor have I written these things that it should be done so in my case; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void
JMNT(i) 12 Since, or if, others are continually sharing and participating in your privilege (right; authority), [why] not rather (or: all the more) we? But to the contrary, we do not (or: did not) make use of this right (privilege from being; authority), but rather we are habitually putting a roof over, and thus covering (perhaps: = putting up with) all people, and all things [or: situations], so that we should not give any hindrance to the progress of Christ's good news (or: would not offer any incision which blocks the way for the message of abundant goodness, wellness and fortunate ease which pertains to and has its origin in the Anointing, and which is the Anointed One). 13 Have you folks not seen so as to know that those habitually working at (performing the duties of; engaged in the business pertaining to) the sacred things of the temple are habitually eating from out of the things of the temple (the holy place of the sanctuary)? Those constantly sitting beside and attending to the altar are habitually sharing jointly in a portion of the altar (= the offerings sacrificed there). 14 Thus also, the Lord [= Yahweh or Christ] thoroughly arranged for those habitually bringing down the announcement of the message of goodness (of the abundant wellness, good fortune and ease) to be continuously living from out of the message of goodness (= the announcement of ease, wellness and good fortune being the source of their living). 15 Yet I myself have not made use of nor do I now employ even one of these things – and I do not write these things so that it should come to be thus in me (or: = in my case): for to me [it would be] fine (beautiful; ideal; good form), rather, to die than that anyone should [other MSS: shall proceed to] make the result of my boast empty and void,
NSB(i) 12 If others are partakers of the right over you, should we also partake? Nevertheless we have not used this power! We suffer all things, lest we should hinder the good news of Christ. 13 Do you not know that they who minister about holy things live off the things of the temple? And they who wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so, has the Lord ordained that they who preach the good news should earn their living from the good news? 15 But I have used none of these rights! Neither have I written these things, that it should be done to me. It would be better for me to die, than that any man should make my reason for boasting void.
ISV(i) 12 If others enjoy this right over you, don’t we have a stronger claim? But we did not use this right. On the contrary, we tolerate everything in order not to put an obstacle in the way of the gospel of the Messiah.
13 You know that those who work in the Temple get their food from the Temple and that those who serve at the altar get their share of its offerings, don’t you? 14 In the same way, the Lord has ordered that those who proclaim the gospel should make their living from the gospel.
15 But I have not used any of these rights, and I’m not writing this so that they may be applied in my case. I would rather die than let anyone deprive me of my reason for boasting.
LEB(i) 12 If others share this right over you, do we not do so even more? Yet we have not made use of this right, but we endure all things, in order that we may not cause any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that those performing the holy services eat the things from the temple, and those attending to the altar have a share with the altar? 14 In the same way also the Lord ordered those who proclaim the gospel to live from the gospel. 15 But I have not made use of any of these rights. And I am not writing these things in order that it may be thus with me. For it would be better to me rather to die than for anyone to deprive me of my reason for boasting.
BGB(i) 12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 13 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν· 15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ—τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
BIB(i) 12 εἰ (If) ἄλλοι (others) τῆς (of the) ὑμῶν (over you) ἐξουσίας (authority) μετέχουσιν (partake), οὐ (should not) μᾶλλον (more) ἡμεῖς (we)? ἀλλ’ (But) οὐκ (not) ἐχρησάμεθα (we did use) τῇ (the) ἐξουσίᾳ (right) ταύτῃ (this). ἀλλὰ (Instead), πάντα (all things) στέγομεν (we bear), ἵνα (so that) μή (not) τινα (any) ἐνκοπὴν (hindrance) δῶμεν (we should place) τῷ (to the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (of) Χριστοῦ (Christ). 13 Οὐκ (Not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) οἱ (those) τὰ (in the) ἱερὰ (temple) ἐργαζόμενοι (working), τὰ (the things) ἐκ (of) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple) ἐσθίουσιν (eat); οἱ (those) τῷ (at the) θυσιαστηρίῳ (altar) παρεδρεύοντες (attending), τῷ (in the) θυσιαστηρίῳ (altar) συμμερίζονται (partake)? 14 οὕτως (So) καὶ (also), ὁ (the) Κύριος (Lord) διέταξεν (has prescribed) τοῖς (to those) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) καταγγέλλουσιν (proclaiming) ἐκ (from) τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel) ζῆν (to live). 15 ἐγὼ (I) δὲ (however) οὐ (not) κέχρημαι (have used) οὐδενὶ (none) τούτων (of these). οὐκ (Neither) ἔγραψα (have I written) δὲ (now), ταῦτα (these things) ἵνα (that) οὕτως (thus) γένηται (it should be) ἐν (with) ἐμοί (me); καλὸν (it were good) γάρ (for) μοι (me) μᾶλλον (rather) ἀποθανεῖν (to die), ἢ (than) τὸ (the) καύχημά (boasting) μου (of me), οὐδεὶς (anyone) κενώσει (will make void).
BLB(i) 12 If others partake of the authority over you, should we not more? But we did not use this right. Instead, we bear all things, so that we should not place any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that those working in the temple eat the things of the temple; those attending at the altar partake in the altar? 14 So also, the Lord has prescribed to those proclaiming the gospel to live from the gospel. 15 But I have not used any of these. And neither have I written these things that it should be thus with me; for it would be better to me to die, rather than that anyone will make void my boasting.
BSB(i) 12 If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings? 14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. 15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.
MSB(i) 12 If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings? 14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. 15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.
MLV(i) 12 If others are partaking of this authority over you, do we not more? But we did not use this authority, but we are forbearing all things, in order that we should not give any hindrance to the good-news of the Christ. 13 Do you not know that those who work at the sacred things, eat from the things of the temple, and those who wait-upon the altar have their part together with the altar? 14 So, the Lord also commanded that those who are proclaiming the good-news, to live out of the good-news. 15 But I used none of these things, and I do not write these things in order that it may become so with me; for it would be good for me rather to die, than in order that anyone should make my boasting void.
VIN(i) 12 If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar? 14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. 15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
Luther1545(i) 12 So aber andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern wir vertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen. 13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern essen vom Opfer, und die des Altars pflegen, genießen des Altars? 14 Also hat auch der HERR befohlen daß, die das Evangelium verkündigen; sollen sich vom Evangelium nähren. 15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G1487 So aber G243 andere G5026 dieser G1849 Macht G5216 an euch G3348 teilhaftig sind G3756 , warum nicht G3123 viel mehr G2249 wir G235 ? Aber G5530 wir haben G1849 solche Macht G3756 nicht G235 gebraucht, sondern G3956 wir vertragen allerlei G3363 , daß G2098 wir nicht dem Evangelium G5547 Christi G5100 ein G1464 Hindernis G1325 machen .
  13 G1492 Wisset G1492 ihr G3756 nicht G3754 , daß G2038 , die da opfern G2068 essen G1537 vom G2379 Opfer, und die des Altars G2379 pflegen, genießen des Altars ?
  14 G3779 Also G1299 hat G2532 auch G2962 der HErr G2098 befohlen daß, die das Evangelium G2605 verkündigen G2198 ; sollen G1537 sich vom G2098 Evangelium nähren.
  15 G1473 Ich G1161 aber G5530 habe G3756 der keines G1125 gebraucht. Ich schreibe G3762 auch nicht G5023 darum davon G2443 , daß G1722 es mit G1698 mir G3779 also G1096 sollte gehalten werden G3427 . Es wäre mir G3123 lieber G599 , ich stürbe G1063 , denn G2443 daß G5100 mir jemand G3450 meinen G2745 Ruhm G1096 sollte zunichte G2758 machen .
Luther1912(i) 12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen. 13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben? 14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren. 15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1487 So G243 andere G1849 dieser Macht G5216 an euch G3348 teilhaftig G3756 sind, warum nicht G3123 viel G2249 mehr wir G235 ? Aber G5530 wir G5026 haben solche G1849 Macht G3756 nicht G5530 gebraucht G235 , sondern G4722 wir ertragen G3956 allerlei G1325 , daß wir G3363 nicht G2098 dem Evangelium G5547 Christi G1464 ein Hindernis G5100 G1325 machen .
  13 G1492 Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G2413 G2038 , die da opfern G2068 , essen G1537 vom G2411 Opfer G4332 , und G2379 die am Altar G4332 dienen G2379 , vom Altar G4829 Genuß haben?
  14 G2532 G3779 Also G1299 hat G2962 auch der HERR G1299 befohlen G2605 , daß G2098 , die das Evangelium G2605 verkündigen G2198 , sollen G1537 sich vom G2098 Evangelium G2198 nähren .
  15 G1473 Ich G1161 aber G5530 habe G3762 G5130 der keines G1161 G5530 gebraucht G1125 . Ich schreibe G3756 auch nicht G5023 darum davon G2443 , daß G1096 es G1722 mit G1698 mir G3779 also G1096 sollte G1096 gehalten werden G1063 . G3123 Es G3427 wäre mir G3123 lieber G2570 G599 , ich stürbe G2228 , denn G2443 daß G5100 mir jemand G3450 meinen G2745 Ruhm G2758 sollte G2758 zunichte machen .
ELB1871(i) 12 Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf daß wir dem Evangelium des Christus kein Hindernis bereiten. 13 Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind, aus dem Tempel essen? die, welche des Altars warten, mit dem Altar teilen? 14 Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben. 15 Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies aber nicht geschrieben, auf daß es also mit mir geschehe; denn es wäre mir besser zu sterben, als daß jemand meinen Ruhm zunichte machen sollte.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G1487 Wenn G243 andere G1849 dieses Rechtes G5216 an euch G3348 teilhaftig G3756 sind, nicht G3123 vielmehr G2249 wir? G5530 Wir haben G235 aber G5026 dieses G1849 Recht G3756 nicht G5530 gebraucht, G235 sondern G4722 wir ertragen G3956 alles, G3363 auf daß G2098 wir dem Evangelium G5547 des Christus G5100 G3363 kein G1464 Hindernis G1325 bereiten.
  13 G1492 Wisset G3756 ihr nicht, G3754 daß G2413 die, welche mit den heiligen Dingen G2038 beschäftigt G1537 sind, aus G2411 dem Tempel G2068 essen? G2379 die, welche des Altars G4332 warten, G2379 mit dem Altar G4829 teilen?
  14 G3779 Also G1299 hat G2532 auch G2962 der Herr G2098 denen, die das Evangelium G2605 verkündigen, G1299 verordnet, G1537 vom G2098 Evangelium G2198 zu leben.
  15 G1473 Ich G1161 aber G5530 habe G3762 von keinem G5130 dieser Dinge G5530 Gebrauch gemacht. G1125 Ich habe G5023 dies G1161 aber G3756 nicht G1125 geschrieben, G2443 auf daß G3779 es also G1722 mit G1698 mir G1096 geschehe; G1063 denn G3427 es wäre mir G2570 G3123 besser G599 zu sterben, G2228 als G2443 daß G5100 jemand G3450 meinen G2745 Ruhm G2758 zunichte machen sollte.
ELB1905(i) 12 Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf daß wir dem Evangelium des Christus kein Hindernis bereiten. 13 Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind, O. welche die heiligen Dienste verrichten aus dem Tempel O. von dem Heiligen essen? Die, welche des Altars warten, mit dem Altar teilen? 14 Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben. 15 Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies aber nicht geschrieben, auf daß es also mit mir geschehe; denn es wäre mir besser zu sterben, als daß jemand meinen Ruhm zunichte machen sollte.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1487 Wenn G243 andere G1849 dieses Rechtes G5216 an euch G3348 teilhaftig G3756 sind, nicht G3123 vielmehr G2249 wir G5530 ? Wir haben G235 aber G5026 dieses G1849 Recht G3756 nicht G5530 gebraucht G235 , sondern G4722 wir ertragen G3956 alles G3363 , auf daß G2098 wir dem Evangelium G5547 des Christus G3363 -G5100 kein G1464 Hindernis G1325 bereiten .
  13 G1492 Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G2413 die, welche mit den heiligen Dingen G2038 beschäftigt G1537 sind, aus G2411 dem Tempel G2068 essen G2379 ? die, welche des Altars G4332 warten G2379 , mit dem Altar G4829 teilen ?
  14 G3779 Also G1299 hat G2532 auch G2962 der Herr G2098 denen, die das Evangelium G2605 verkündigen G1299 , verordnet G1537 , vom G2098 Evangelium G2198 zu leben .
  15 G1473 Ich G1161 aber G5530 habe G3762 von keinem G5130 dieser Dinge G5530 Gebrauch gemacht G1125 . Ich habe G5023 dies G1161 aber G3756 nicht G1125 geschrieben G2443 , auf daß G3779 es also G1722 mit G1698 mir G1096 geschehe G1063 ; denn G3427 es wäre mir G2570 -G3123 besser G599 zu sterben G2228 , als G2443 daß G5100 jemand G3450 meinen G2745 Ruhm G2758 zunichte machen sollte.
DSV(i) 12 Indien anderen deze macht over u deelachtig zijn, waarom niet veel meer wij? Doch wij hebben deze macht niet gebruikt, maar wij verdragen het al, opdat wij niet enige verhindering geven aan het Evangelie van Christus. 13 Weet gij niet, dat degenen, die de heilige dingen bedienen, van het heilige eten? en die steeds bij het altaar zijn, met het altaar delen? 14 Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven. 15 Maar ik heb geen van deze dingen gebruikt. En ik heb dit niet geschreven, opdat het alzo aan mij geschieden zou; want het ware mij beter te sterven, dan dat iemand dezen mijn roem zou ijdel maken.
DSV_Strongs(i)
  12 G1487 Indien G243 anderen G1849 deze macht G5216 over u G3348 G5719 deelachtig zijn G3756 , [waarom] niet G3123 veel meer G2249 wij G235 ? Doch G5026 wij hebben deze G1849 macht G3756 niet G5530 G5662 gebruikt G235 , maar G4722 G5719 wij verdragen G3956 het al G2443 , opdat G1325 G wij G3361 niet G5100 enige G1464 verhindering G1325 G5632 geven G2098 aan het Evangelie G5547 van Christus.
  13 G1492 G5758 Weet gij G3756 niet G3754 , dat G2413 degenen, die de heilige dingen G2038 G5740 bedienen G1537 , van G2411 het heilige G2068 G5719 eten G4332 G ? [en] die steeds bij G2379 het altaar G4332 G5723 zijn G2379 , met het altaar G4829 G5736 delen?
  14 G3779 Alzo G2532 heeft ook G2962 de Heere G1299 G5656 geordineerd G2098 dengenen, die het Evangelie G2605 G5723 verkondigen G1537 , dat zij van G2098 het Evangelie G2198 G5721 leven.
  15 G1161 Maar G1473 ik G3762 heb geen G5130 van deze dingen G5530 G5662 gebruikt G1161 . En G5023 ik heb dit G3756 niet G1125 G5656 geschreven G2443 , opdat G3779 het alzo G1722 aan G1698 mij G1096 G5638 geschieden zou G1063 ; want G3427 het ware mij G3123 G2570 beter G599 G5629 te sterven G2228 , dan G2443 dat G5100 iemand G3450 dezen mijn G2745 roem G2758 G5661 zou ijdel maken.
DarbyFR(i) 12 Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel? 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile. 15
Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.
Martin(i) 12 Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux ? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel ? 14 Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile. 15 Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j'aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire.
Segond(i) 12 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. 15 Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
Segond_Strongs(i)
  12 G1487 Si G243 d’autres G3348 jouissent G5719   G1849 de ce droit G5216 sur vous G3756 , n’est-ce pas G3123 plutôt G2249 à nous G235 d’en jouir ? Mais G3756 nous n’avons point G5530 usé G5662   G5026 de ce G1849 droit G235  ; G4722 au contraire, nous souffrons G5719   G3956 tout G3363 , afin de ne pas G1325 créer G5632   G5100 d’obstacle G1464   G2098 à l’Evangile G5547 de Christ.
  13 G1492 Ne savez-vous G5758   G3756 pas G3754 que G2038 ceux qui remplissent les fonctions G5740   G2413 sacrées G2068 sont nourris G5719   G1537 par G2411 le temple G4332 , que ceux qui servent G5723   G2379 à l’autel G4829 ont part G5736   G2379 à l’autel ?
  14 G3779 De même G2532 aussi G2962 , le Seigneur G1299 a ordonné G5656   G2605 à ceux qui annoncent G5723   G2098 l’Evangile G2198 de vivre G5721   G1537 de G2098 l’Evangile.
  15 G1161 ¶ Pour G1473 moi G5530 , je n’ai usé G5662   G3762 d’aucun G5130 de ces droits G1161 , et G3756 ce n’est pas G2443 afin G5023 de les G1096 réclamer G5638   G1722 en G1698 ma G1125 faveur que j’écris G5656   G3779 ainsi G1063  ; car G3427 j G3123 ’aimerais mieux G599 mourir G5629   G2570   G2228 que G2443 de G2758 me laisser enlever G5661   G5100   G3450 ce G2745 sujet de gloire.
SE(i) 12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿por qué no nosotros? Mas no usamos de esta (nuestra) potestad; antes lo sufrimos todo, para no dar alguna interrupción al curso del Evangelio del Cristo. 13 ¿No sabéis que los que obran en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan? 14 Así también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio. 15 Mas yo de nada de esto me aproveché; ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana ésta mi gloria.
ReinaValera(i) 12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo. 13 ¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan? 14 Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio. 15 Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.
JBS(i) 12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿por qué no nosotros? Mas no usamos de esta potestad; antes lo sufrimos todo, para no dar alguna interrupción al curso del Evangelio del Cristo. 13 ¿No sabéis que los que obran en lo sagrado, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan? 14 Así también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio. 15 ¶ Mas yo de nada de esto me aproveché; ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana ésta mi gloria.
Albanian(i) 12 Në qoftë se të tjerë kanë pjesë të kësaj të drejte mbi ju, a nuk do ta kishim ne shumë më tepër? Po ne nuk e përdornim këtë të drejtë; po durojmë çdo gjë, për të mos i vënë asnjë pengesë ungjillit të Krishtit. 13 Nuk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit? 14 Kështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë. 15 Por unë nuk përdora asnjë nga këto gjëra as nuk i shkrova, që kështu të më bëhet, sepse për mua është më mirë të vdes se sa dikush ta bëjë të kotë të mburrurit tim.
RST(i) 12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. 13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? 14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. 15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
Peshitta(i) 12 ܘܐܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܠܢ ܘܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐ ܐܬܚܫܚܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܟܠܡܕܡ ܡܤܝܒܪܝܢܢ ܕܒܡܕܡ ܠܐ ܢܬܟܤ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 13 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܡܤܬܝܒܪܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܡܕܒܚܐ ܦܠܚܝܢ ܥܡ ܡܕܒܚܐ ܦܠܓܝܢ ܀ 14 ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܪܢ ܦܩܕ ܕܐܝܠܝܢ ܕܤܒܪܬܗ ܡܟܪܙܝܢ ܡܢ ܤܒܪܬܗ ܢܚܘܢ ܀ 15 ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܬܚܫܚܬ ܒܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܘܠܘ ܡܛܠ ܗܕܐ ܟܬܒܬ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܦܩܚ ܠܝ ܓܝܪ ܕܡܡܬ ܐܡܘܬ ܘܠܐ ܕܐܢܫ ܫܘܒܗܪܝ ܢܤܪܩ ܀
Arabic(i) 12 ان كان آخرون شركاء في السلطان عليكم أفلسنا نحن بالاولى. لكننا لم نستعمل هذا السلطان بل نتحمل كل شيء لئلا نجعل عائقا لانجيل المسيح. 13 ألستم تعلمون ان الذين يعملون في الاشياء المقدسة من الهيكل يأكلون. الذين يلازمون المذبح يشاركون المذبح. 14 هكذا ايضا امر الرب ان الذين ينادون بالانجيل من الانجيل يعيشون. 15 اما انا فلم استعمل شيئا من هذا. ولا كتبت هذا لكي يصير فيّ هكذا. لانه خير لي ان اموت من ان يعطل احد فخري.
Amharic(i) 12 ሌሎች በእናንተ ላይ ይህን መብት የሚካፈሉ ከሆኑ እኛማ ይልቁን እንዴታ? ነገር ግን የክርስቶስን ወንጌል እንዳንከለክል በሁሉ እንታገሣለን እንጂ በዚህ መብት አልተጠቀምንም። 13 በመቅደስ ነገር የሚያገለግሉ ከመቅደስ የሆነውን ነገርን እንዲመገቡ፥ በመሠዊያውም የሚጸኑ ከመሠዊያው እንዲካፈሉ አታውቁምን? 14 እንዲሁ ደግሞ ወንጌልን የሚሰብኩ ከወንጌል ቀለብ እንዲቀበሉ ጌታ ደንግጎአል። 15 እኔ ግን ከእነዚህ ሁሉ ምንም አልተጠቀምሁም። እንዲህ እንዲሆንልኝ ይህን አልጽፍም፤ ማንም ትምክህቴን ከንቱ ከሚያደርግብኝ ሞት ይሻለኛልና።
Armenian(i) 12 Եթէ ուրիշներ բաժին ունին այս իրաւունքին՝ ձեր վրայ, առաւելապէս մե՛նք չունի՞նք. բայց մենք այս իրաւունքը չօգտագործեցինք, հապա ամէն բանի կը դիմանանք, որպէսզի արգելք չըլլանք Քրիստոսի աւետարանին: 13 Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբ բաներուն պաշտօնեաները՝ տաճարէ՛ն կ՚ուտեն, եւ անոնք որ զոհասեղանին կը սպասաւորեն՝ զոհասեղանէ՛ն բաժին կ՚առնեն: 14 Նոյնպէս ալ Տէրը պատուիրեց որ աւետարանը հռչակողները՝ աւետարանէն ապրին: 15 Բայց ես ասոնցմէ ո՛չ մէկը օգտագործեցի, ո՛չ ալ այս բաները գրեցի՝ որ ա՛յդպէս ըլլայ ինծի հանդէպ. որովհետեւ աւելի լաւ է ինծի՝ որ մեռնիմ, քան թէ մէկը իմ պարծանքս ոչնչացնէ:
Basque(i) 12 Baldin berceac bothere hunetan çuen artean participant badirade, ceren ez cineçago gu? baina eztugu bothere hunez vsatu vkan: aitzitic gauça guciac suffritzen ditugu, Christen Euangelioari empatchuric batre eztemogunçát. 13 Eztaquiçue ecen sacrificioac eguiten dituztenéc, gauça sacrificatuetaric iaten dutela? eta aldarean emplegatzen diradenéc, aldarearequin perticipatzen dutela? 14 Hala gure Iaunac-ere ordenatu vkan draue Euangelioa predicatzen duteney, Euangeliotic vici diraden. 15 Badaric-ere nic gauça hautaric batez-ere eztut vsatu vkan. Eta gauça hauc eztitut scribatu, hala niri eguin daquidançat: ecen hobe nuque hil nendin ecen ez nehorc ene glorificamendua ezdeusetara deçan.
Bulgarian(i) 12 Ако други участват в това право над вас, не участваме ли ние повече? Ние обаче не използвахме това право, а търпим всичко, за да не станем причина за спънка пред благовестието на Христос. 13 Не знаете ли, че тези, които свещенодействат, се хранят от храма и че тези, които служат на олтара, имат дял от олтара? 14 Също и Господ е наредил така, че проповедниците на благовестието да живеят от благовестието. 15 Но аз не съм използувал нито една от тези наредби, нито пиша това, за да се направи така и за мен, защото за мен е по-добре да умра, отколкото някой да ощети похвалата ми.
Croatian(i) 12 Ako drugi sudjeluju u vašim dobrima, zašto ne bismo mi mogli još većma. Ali nismo se poslužili tim pravom, nego sve teglimo da ne bismo postavili kakvu zapreku evanđelju Kristovu? 13 Ne znate li: koji obavljaju svetinje, od svetišta se hrane; i koji žrtveniku služe, sa žrtvenikom dijele? 14 Tako je i Gospodin onima koji evanđelje navješćuju odredio od evanđelja živjeti. 15 No ja se ničim od toga nisam poslužio. A i ne napisah toga da bi se tako postupilo prema meni. Radije umrijeti, nego... Te mi slave nitko neće oduzeti!
BKR(i) 12 Kdyžť jiní práva svého k vám užívají, proč ne raději my? Avšak neužívali jsme práva toho, ale všecko snášíme, abychom žádné překážky neučinili evangelium Kristovu. 13 Zdaliž nevíte, že ti, kteříž o svatých věcech pracují, z svatých věcí jedí, a kteříž oltáři přístojí, s oltářem spolu díl mají? 14 Tak jest i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli. 15 Jáť jsem však ničeho toho neužíval. Aniž jsem toho proto psal, aby se to při mně tak dálo, anoť by mi mnohem lépe bylo umříti, nežli aby kdo chválu mou vyprázdnil.
Danish(i) 12 Dersom Andre nyde saadan Ret over Eder, kunde vi da ikke meget mere? Dog brugte vi ikke denne Ret; men vi taale alt for ikke at gjøre Christi Evangelium nogen Forhindring. 13 Vide I ikke, at de, som tjene ved Helligdommen, æde af det Hellige? de, som vare paa Altreet, dele med Alteret? de som vare paa Altret, dele med Alteret? 14 Saaledes har og Herren forordnet for dem, som forkynde Evangelium, at de skulle leve af Evangelium. 15 Men jeg har Intet brugt af dette; ei heller har jeg skrevet dette, for at de saaledes skulde skee ved mig; thi det var mig bedre at døe, end at Nogen skulde gjøre min Roes til Intet.
CUV(i) 12 若 別 人 在 你 們 身 上 有 這 權 柄 , 何 況 我 們 呢 ? 然 而 , 我 們 沒 有 用 過 這 權 柄 , 倒 凡 事 忍 受 , 免 得 基 督 的 福 音 被 阻 隔 。 13 你 們 豈 不 知 為 聖 事 勞 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 麼 ? 伺 候 祭 壇 的 就 分 領 壇 上 的 物 麼 ? 14 主 也 是 這 樣 命 定 , 叫 傳 福 音 的 靠 著 福 音 養 生 。 15 但 這 權 柄 我 全 沒 有 用 過 。 我 寫 這 話 , 並 非 要 你 們 這 樣 待 我 , 因 為 我 寧 可 死 也 不 叫 人 使 我 所 誇 的 落 了 空 。
CUV_Strongs(i)
  12 G1487 G243 別人 G5216 在你們 G3348 身上有 G1849 這權柄 G3123 ,何況 G2249 我們 G235 呢?然而 G3756 ,我們沒 G5530 有用 G5026 過這 G1849 權柄 G235 ,倒 G3956 凡事 G4722 忍受 G3363 ,免 G1325 G5100 G5547 基督 G2098 的福音 G1464 被阻隔。
  13 G3756 你們豈不 G1492 G2413 為聖事 G2038 勞碌 G2068 的就吃 G2411 殿 G4332 中的物麼?伺候 G2379 祭壇 G4829 的就分領 G2379 壇上的物麼?
  14 G2962 G2532 G3779 是這樣 G1299 命定 G2605 ,叫傳 G2098 福音 G1537 的靠著 G2098 福音 G2198 養生。
  15 G1161 G1473 這權柄我 G3762 全沒 G5530 有用 G1125 過。我寫 G5023 這話 G1161 ,並 G3756 G3779 要你們這樣 G1096 G1698 G1063 ,因為 G3427 G3123 寧可 G599 G2570 G2228 G2443 不叫 G5100 G3450 使我 G2745 所誇 G2758 的落了空。
CUVS(i) 12 若 别 人 在 你 们 身 上 冇 这 权 柄 , 何 况 我 们 呢 ? 然 而 , 我 们 没 冇 用 过 这 权 柄 , 倒 凡 事 忍 受 , 免 得 基 督 的 福 音 被 阻 隔 。 13 你 们 岂 不 知 为 圣 事 劳 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 么 ? 伺 候 祭 坛 的 就 分 领 坛 上 的 物 么 ? 14 主 也 是 这 样 命 定 , 叫 传 福 音 的 靠 着 福 音 养 生 。 15 但 这 权 柄 我 全 没 冇 用 过 。 我 写 这 话 , 并 非 要 你 们 这 样 待 我 , 因 为 我 宁 可 死 也 不 叫 人 使 我 所 夸 的 落 了 空 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G1487 G243 别人 G5216 在你们 G3348 身上有 G1849 这权柄 G3123 ,何况 G2249 我们 G235 呢?然而 G3756 ,我们没 G5530 有用 G5026 过这 G1849 权柄 G235 ,倒 G3956 凡事 G4722 忍受 G3363 ,免 G1325 G5100 G5547 基督 G2098 的福音 G1464 被阻隔。
  13 G3756 你们岂不 G1492 G2413 为圣事 G2038 劳碌 G2068 的就吃 G2411 殿 G4332 中的物么?伺候 G2379 祭坛 G4829 的就分领 G2379 坛上的物么?
  14 G2962 G2532 G3779 是这样 G1299 命定 G2605 ,叫传 G2098 福音 G1537 的靠着 G2098 福音 G2198 养生。
  15 G1161 G1473 这权柄我 G3762 全没 G5530 有用 G1125 过。我写 G5023 这话 G1161 ,并 G3756 G3779 要你们这样 G1096 G1698 G1063 ,因为 G3427 G3123 宁可 G599 G2570 G2228 G2443 不叫 G5100 G3450 使我 G2745 所夸 G2758 的落了空。
Esperanto(i) 12 Se aliaj partoprenas cxi tiun rajton super vi, cxu ne ni ankoraux pli multe? Tamen ni ne uzis cxi tiun rajton; sed ni eltenas cxion, por ke ni neniel malhelpu la evangelion de Kristo. 13 CXu vi ne scias, ke tiuj, kiuj sin okupas pri sanktaj aferoj, mangxas el la templaj mangxajxoj, kaj tiuj, kiuj dejxoras cxe la altaro, partoprenas kune kun la altaro? 14 Tial same la Sinjoro ordonis, ke la proklamantoj de la evangelio vivadu per la evangelio. 15 Sed mi uzis nenion el tiuj rajtoj; kaj mi skribas cxi tion, ne por ke tio estu farita cxe mi; cxar estus pli bone por mi morti, ol se iu vantigus mian fierajxon.
Estonian(i) 12 Kui teistel on niisugune õigus teie kohta, mispärast mitte palju rohkem meil? Me ainult ei ole tarvitanud seda õigust, vaid me talume kõike, et me mingit takistust ei teeks Kristuse Evangeeliumile. 13 Eks te tea, et need, kes pühakojas tööd teevad, pühakojast ka söövad, et need, kes teenivad ohvrialtari juures, oma osa saavad altariga samal määral? 14 Nõnda on ka Issand seadnud neile, kes Evangeeliumi kuulutavad, et nad elaksid Evangeeliumist. 15 Aga mina ei ole sellest midagi tarvitanud. Ent ma ei ole seda kirjutanud, et mulle nõnda peaks sündima; sest mulle oleks palju parem surra, kui - ei, keegi ei saa mu kiitlemist tühjaks teha!
Finnish(i) 12 Jos muut ovat tässä vallassa osalliset teidän tykönänne, miksi emme siis paljoa enemmin? mutta emmepä me ole sitä valtaa pitäneet, vaan me kärsimme kaikkinaisia, ettemme Kristuksen evankeliumille mitään estettä tekisi. 13 Ettekö te tiedä, että ne, jotka uhraavat, ne syövät uhrista, ja ne, jotka alttaria valmistavat, ne alttarista osalliseksi tulevat? 14 Niin on myös Herra säätänyt, että ne, jotka evankeliumia ilmoittavat, pitää evankeliumista elatuksensa saaman. 15 Mutta en minä ole kuitenkaan mitään näistä tehnyt. Vaan en minä sentähden sitä kirjoita, että niin pitäis minun kanssani tapahtuman. Parempi olis minun kuolla kuin että joku minun kerskaamiseni tyhjäksi tekis.
FinnishPR(i) 12 Jos muilla on teihin tällainen oikeus, eikö paljoa enemmän meillä? Mutta me emme ole käyttäneet tätä oikeutta, vaan kestämme kaikki, ettemme panisi mitään estettä Kristuksen evankeliumille. 13 Ettekö tiedä, että ne, jotka hoitavat pyhäkön toimia, saavat ravintonsa pyhäköstä, ja jotka ovat asetetut uhrialttarin palvelukseen, saavat osansa silloin kuin alttarikin? 14 Samoin myös Herra on säätänyt, että evankeliumin julistajain tulee saada evankeliumista elatuksensa. 15 Mutta minä en ole ainoatakaan näistä oikeuksistani hyväkseni käyttänyt. Enkä kirjoitakaan tätä siinä tarkoituksessa, että niitä minuun sovitettaisiin, sillä mieluummin minä kuolen. Ei kukaan ole minun kerskaustani tyhjäksi tekevä.
Haitian(i) 12 Si lòt moun gen dwa sa a sou nou, èske nou menm nou pa gen plis dwa pase yo? Men nou pa t' pwofite dwa sa a. Okontrè, nou soufri tout bagay pou n' pa antrave mach bon nouvèl ki pale sou Kris la. 13 Nou konnen sa byen pwòp: tout moun k'ap travay pou Bondye nan tanp lan, manje yo sou kont tanp lan. Tout moun k'ap ofri bèt pou touye sou lòtèl la resevwa pa yo nan vyann bèt yo touye a. 14 Konsa tou, Seyè a bay lòd pou tout moun k'ap anonse bon nouvèl la fèt pou yo viv sou kont travay bon nouvèl la. 15 Men, poutèt pa m', mwen pa janm pwofite dwa sa a. Se pa pou fè ankenn reklamasyon non plis kifè m'ap ekri sa. Mwen ta pito mouri pase pou m' ta kite moun wete lwanj sa a nan men mwen!
Hungarian(i) 12 Ha egyebek részesülnek a ti javaitokban, mért nem inkább mi? De mi nem éltünk e szabadsággal; hanem mindent eltûrünk, hogy valami akadályt ne gördítsünk a Krisztus evangyélioma elé. 13 Nem tudjátok-é, hogy a kik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helybõl élnek, és a kik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket? 14 Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek. 15 De én ezek közül egygyel sem éltem. Nem azért írtam azonban ezeket, hogy velem is így történjék, mert jobb nékem meghalnom, hogysem valaki hiábavalóvá tegye az én dicsekedésemet.
Indonesian(i) 12 Kalau orang-orang lain berhak mengharapkan ini dari kalian, bukankah kami lebih berhak lagi daripada mereka? Tetapi saya belum menggunakan hak itu. Sebaliknya saya lebih suka menanggung segala sesuatu daripada menimbulkan suatu hal yang menghalangi penyebaran Kabar Baik tentang Kristus. 13 Saudara tentu tahu bahwa orang yang bekerja di dalam Rumah Allah menerima makanan mereka dari Rumah Allah. Dan orang-orang yang mengurus tempat persembahan kurban, mendapat sebagian dari kurban yang dipersembahkan di situ. 14 Begitu juga Tuhan sudah menentukan bahwa orang yang memberitakan Kabar Baik itu harus mendapat nafkahnya dari pemberitaan itu. 15 Namun belum pernah saya memakai satu pun dari hak-hak itu. Dan saya menulis surat ini bukanlah juga dengan maksud supaya hal-hal itu dilakukan sekarang terhadap saya. Lebih baik saya mati daripada kehilangan hal yang saya banggakan itu.
Italian(i) 12 Se gli altri hanno parte a questa podestà sopra voi, non l’avremmo noi molto più? ma noi non abbiamo usata questa podestà; anzi sofferiamo ogni cosa, per non dare alcuno sturbo all’evangelo di Cristo. 13 Non sapete voi che coloro che fanno il servigio sacro mangiano delle cose del tempio? e che coloro che vacano all’altare partecipano con l’altare? 14 Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l’evangelo, che vivano dell’evangelo. 15 MA pure io non ho usata alcuna di queste cose; ed anche non ho scritto questo, acciocchè così sia fatto inverso me; perciocchè, meglio è per me morire, che non che alcuno renda vano il mio vanto.
ItalianRiveduta(i) 12 Se altri hanno questo diritto su voi, non l’abbiamo noi molto più? Ma noi non abbiamo fatto uso di questo diritto; anzi sopportiamo ogni cosa, per non creare alcun ostacolo all’Evangelo di Cristo. 13 Non sapete voi che quelli i quali fanno il servigio sacro mangiano di quel che è offerto nel tempio? e che coloro i quali attendono all’altare, hanno parte all’altare? 14 Così ancora, il Signore ha ordinato che coloro i quali annunziano l’Evangelo vivano dell’Evangelo. 15 Io però non ho fatto uso d’alcuno di questi diritti, e non ho scritto questo perché si faccia così a mio riguardo; poiché preferirei morire, anziché veder qualcuno render vano il mio vanto.
Japanese(i) 12 もし他の人なんぢらに對してこの權あらんには、まして我らをや。然れど我等はこの權を用ひざりき。唯キリストの福音に障碍なきやうに一切のことを忍ぶなり。 13 なんぢら知らぬか、聖なる事を務むる者は宮のものを食し、祭壇に事ふる者は祭壇のものに與るを。 14 斯くのごとく主もまた福音を宣傳ふる者の福音によりて生活すべきことを定め給へり。 15 されど我は此等のことを一つだに用ひし事なし、また自ら斯くせられんために之を書き贈るにあらず、斯くせられんよりは寧ろ死ぬるを善しとすればなり。誰もわが誇を空しくせざるべし。
Kabyle(i) 12 Ma twalam d lḥeqq ad meggren wiyaḍ s ɣuṛ-wen, eɛni mačči d nukni i gezwaren ? Meɛna nukni ur d-newwi acemma s ɣuṛ-wen, neṣbeṛ i kullec iwakken ur d-yețțili ara wugur i lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ. 13 Ur teẓrim ara belli wid ixeddmen di lǧameɛ țțawin-d lqut-nsen si lǧameɛ ? Ur teẓrim ara daɣen lmuqeddem izellun i Ṛebbi iseflawen i d-țțawin medden, yețțawi amur-is seg-sen ? 14 Akka daɣen i d-yenna Sidi Ṛebbi ɣef wid yețbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ : di lexbaṛ n lxiṛ ara afen tamɛict-nsen. 15 Nekk ur d-wwiɣ acemma s ɣuṛ wen, yerna ur d-uriɣ ara tabṛaț-agi iwakken a d-ssutreɣ lḥeqq-iw. Axiṛ-iyi lmut wala a yi-tețwakkes sebba-agi s wayes zemreɣ ad zuxxeɣ!
Korean(i) 12 다른 이들도 너희에게 이런 권을 가졌거든 하물며 우리일까보냐 그러나 우리가 이 권을 쓰지 아니하고 범사에 참는 것은 그리스도의 복음에 아무 장애가 없게 하려 함이로다 13 성전의 일을 하는 이들은 성전에서 나는 것을 먹으며 제단을 모시는 이들은 제단과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐 14 이와 같이 주께서도 복음 전하는 자들이 복음으로 말미암아 살리라 명하셨느니라 15 그러나 내가 이것을 하나도 쓰지 아니하였고 또 이 말을 쓰는 것은 내게 이같이 하여 달라는 것이 아니라 내가 차라리 죽을지언정 누구든지 내 자랑하는 것을 헛된 데로 돌리지 못하게 하리라
Latvian(i) 12 Ja citi ir jūsu tiesību līdzdalībnieki, kāpēc jo vairāk ne mēs? Bet mēs neesam šīs tiesības izlietojuši, un mēs visu panesam, lai Kristus evaņģēlijam neradītu šķērsļus. 13 Vai jūs nezināt, ka tie, kas svētnīcā strādā, no svētnīcas pārtiek, un kas altārim kalpo, no altāra saņem savu daļu? 14 Tāpat arī Kungs noteicis evaņģēlija sludinātājiem pārtikt no evaņģēlija. 15 Bet es nekā no tā neesmu izlietojis. Tomēr es nerakstu, lai to uz mani attiecinātu, jo man labāk mirt, nekā kāds manu godu laupītu.
Lithuanian(i) 12 Jei kiti turi teisių į jus, tai ar ne juo labiau mes? Vis dėlto mes nesinaudojome savo teise, bet viską pakeliame, kad tik Kristaus Evangelijai nedarytume kliūčių. 13 Ar nežinote, kad tie, kurie tarnauja šventykloje, valgo iš šventyklos pajamų ir kad aukuro tarnai gauna dalį aukų? 14 Taip ir Viešpats patvarkė, kad Evangelijos skelbėjai gyventų iš Evangelijos. 15 Bet aš nesinaudojau šiomis teisėmis. Ir tai rašau ne tam, kad sau pritaikyčiau. Man geriau mirti, negu leisti, kad kas atimtų iš manęs šį pasigyrimą.
PBG(i) 12 Jeźliż insi tej wolności nad wami używają, czemuż nie raczej my? A wszakżeśmy tej wolności nie używali, ale wszystko znaszamy, abyśmy jakiego wstrętu Ewangielii Chrystusowej nie uczynili. 13 Azaż nie wiecie, iż ci, którzy około rzeczy świętych pracują, z świętych rzeczy jadają? a którzy ołtarza pilnują, spólną cząstkę z ołtarzem mają? 14 Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli. 15 Alem ja nic z tych rzeczy nie używał. I nie pisałem tego, aby się tak przy mnie działo; bo mnie daleko lepiej umrzeć, niżby kto przechwalanie moje miał próżnem uczynić.
Portuguese(i) 12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo. 13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar? 14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho. 15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
Norwegian(i) 12 Har andre rett over eder, skulde da ikke vi meget mere ha det? Men denne rett har vi ikke brukt; vi tåler alt, for ikke å legge nogen hindring for Kristi evangelium. 13 Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret? 14 Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet. 15 Men jeg har ikke gjort bruk av noget av dette. Jeg skriver ikke dette forat det skal bli så med mig; for heller vil jeg dø enn at nogen skulde gjøre det til intet som jeg roser mig av.
Romanian(i) 12 Dacă se bucură alţii de acest drept asupra voastră, nu ni se cade cu mult mai mult nouă? Dar noi nu ne-am folosit de dreptul acesta; ci răbdăm totul, ca să nu punem vreo piedică Evangheliei lui Hristos. 13 Nu ştiţi că cei ce îndeplinesc slujbele sfinte, sînt hrăniţi din lucrurile dela Templu, şi că cei ce slujesc altarului, au parte dela altar? 14 Tot aşa, Domnul a rînduit ca cei ce propovăduiesc Evanghelia, să trăiască din Evanghelie. 15 Dar eu nu m'am folosit de niciunul din aceste drepturi. Şi nu vă scriu aceste lucruri ca să cer să se facă aşa cu mine; căci aş vrea mai bine să mor decît să-mi ia cineva pricina mea de laudă.
Ukrainian(i) 12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили. 13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку? 14 Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії. 15 Але з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!
UkrainianNT(i) 12 коли инші бувають спільниками (сієї) власти над вами, то чи не більше ми? Та не користувались ми властю сією, а все терпимо, щоб не з'упинити як не будь благовістя Христового. 13 Чи то ж не знаєте, що хто коло сьвятого служить, ті з сьвятого їдять? і хто коло жертівнї пильнує, ті від жертівнї частину приймають. 14 Так і Господь повелів тим, хто проповідує благовісте, з благовістя жити. 15 Я ж нічим з сього не користувавсь, і не (для того) се написав, щоб так роблено для мене; бо лучче мені вмерти, нїж щоб хто славу мою знівечив.
SBL Greek NT Apparatus

12 ὑμῶν ἐξουσίας WH Treg NIV ] ἐξουσίας ὑμῶν RP • τινα ἐγκοπὴν WH Treg NIV ] ἐγκοπὴν τινα RP
13 τὰ WH Treg NIV ] – RP • παρεδρεύοντες WH Treg NIV ] προσεδρεύοντες RP
15 οὐ κέχρημαι οὐδενὶ WH Treg NIV ] οὐδενὶ ἐχρησάμην RP • οὐδεὶς κενώσει WH Treg NIV ] ἵνα τις κενώσῃ RP