1 John 5:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G3141 witness -- G3754 that G2222 [5life G166 4eternal G1325 2gave G1473 3to us G3588   G2316 1God], G2532 and G3778 this G3588   G2222 life G1722 [2in G3588   G5207 3his son G1473   G1510.2.3 1is].
  12 G3588 The one G2192 having G3588 the G5207 son, G2192 has G3588 the G2222 life; G3588 the one G3361 not G2192 having G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God, G3588   G2222 [3life G3756 1does not G2192 2have].
  13 G3778 These things G1125 I wrote G1473 to you, G3588 to the ones G4100 believing G1519 in G3588 the G3686 name G3588 of the G5207 son G3588   G2316 of God; G2443 that G1492 you should know G3754 that G2222 [3life G166 2eternal G2192 1you have], G2532 and G2443 that G4100 you should believe G1519 in G3588 the G3686 name G3588 of the G5207 son G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G3141 μαρτυρία G3754 ότι G2222 ζωήν G166 αιώνιον G1325 έδωκεν G1473 ημίν G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3778 αύτη G3588 η G2222 ζωή G1722 εν G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G1510.2.3 εστίν
  12 G3588 ο G2192 έχων G3588 τον G5207 υιόν G2192 έχει G3588 την G2222 ζωήν G3588 ο G3361 μη G2192 έχων G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G2316 θεού G3588 την G2222 ζωήν G3756 ουκ G2192 έχει
  13 G3778 ταύτα G1125 έγραψα G1473 υμίν G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1519 εις G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5207 υιού G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G1492 ειδήτε G3754 ότι G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2192 έχετε G2532 και G2443 ίνα G4100 πιστεύητε G1519 εις G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5207 υιού G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 11 και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ημιν ο θεος και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν 12 ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει 13 ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3754 CONJ οτι G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G2254 P-1DP ημιν G2254 P-1DP | ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ | και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    12 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    13 G5023 D-APN ταυτα G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία, G3754 CONJ ὅτι G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  12 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωήν· G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  13 G3778 D-APN Ταῦτα G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G166 A-ASF αἰώνιον, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός· καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστίν. 12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. 13
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3754 CONJ οτι G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  12 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  13 G5023 D-APN ταυτα G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G4100 (G5725) V-PAS-2P πιστευητε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ὁ Θεὸς ἡμῖν, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. 12 ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. 13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG3754CONJοτιG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DPημινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG1722PREPενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   13 G3778D-APNταυταG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2532CONJκαιG2443CONJιναG4100 [G5725]V-PAS-2PπιστευητεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ⸂ὁ θεὸς ἡμῖν⸃, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. 12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. 13 Ταῦτα ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ⸂ἔχετε αἰώνιον⸃, ⸂τοῖς πιστεύουσιν⸃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 11 και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ο θεος ημιν και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν 12 ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει 13 ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην αιωνιον εχετε και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G3141 μαρτυρια Witness, G3754 οτι That G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2254 ημιν   G3588 ο To Us G2316 θεος God; G2532 και And G3778 αυτη   G3588 η This G2222 ζωη Life G1722 εν   G3588 τω In G5207 υιω Son G846 αυτου His G2076 (G5748) εστιν Is :
  12 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3588 τον The G5207 υιον Son, G2192 (G5719) εχει   G3588 την Has G2222 ζωην Life : G3588 ο He That G3361 μη   G2192 (G5723) εχων Has Not G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2316 θεου   G3588 την Of God G2222 ζωην Life G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχει Has Not.
  13 G5023 ταυτα These Things G1125 (G5656) εγραψα I Wrote G5213 υμιν To You G3588 τοις Who G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1519 εις On G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G2222 ζωην Life G2192 (G5719) εχετε Ye Have G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G2443 ινα That G4100 (G5725) πιστευητε Ye May Believe G1519 εις On G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5207 N-DSM υιω Son G846 P-GSM αυτου Of Him
   12 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2192 V-PAI-3S εχει Has G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life
   13 G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα That G4100 V-PAS-2P πιστευητε Ye May Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  11 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3141 the testimony, G3754 that G2316 God G1325 [G5656] hath given G2254 to us G166 age-during G2222 life, G2532 and G3778 this G2222 life G2076 [G5748] is G1722 in G846 his G5207 Son.
  12 G2192 [G5723] He that hath G5207 the Son G2192 [G5719] hath G2222 life; G2192 [G5723] and he that hath G3361 not G5207 the Son G2316 of God G2192 [G5719] hath G3756 not G2222 life.
  13 G5023 These things G1125 [G5656] have I written G5213 to you G4100 [G5723] that believe G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God; G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that ye G2192 [G5719] have G166 age-during G2222 life, G2532 and G2443 that G4100 [G5725] ye may believe G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God.
Vulgate(i) 11 et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est 12 qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet 13 haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei
Clementine_Vulgate(i) 11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est. 12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet. 13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.
Wycliffe(i) 11 And this is the witnessyng, for God yaf to you euerlastinge lijf, and this lijf is in his sone. 12 He that hath the sone of God, hath also lijf; he that hath not the sone of God, hath not lijf. 13 I write to you these thingis, that ye wite, that ye han euerlastynge lijf, which bileuen in the name of Goddis sone.
Tyndale(i) 11 And this ys that recorde how that god hath geven vnto vs eternall lyfe and this lyfe is in his sonne. 12 He that hath the sonne hath lyfe: and he that hath not the sonne of god hath not lyfe. 13 These thynges have I written vnto you that beleve on the name of the sonne of God that ye maye knowe howe that ye have eternall lyfe and that ye maye beleve on the name of the sonne of god.
Coverdale(i) 11 And this is that recorde, euen yt God hath geue vs euerlastinge life. And this life is in his sonne. 12 He that hath the sonne of God, hath life: He that hath not the sonne of God, hath not life. 13 These thinges haue I wrytte vnto you, which beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall life, and that ye maye beleue on ye name of the sonne of God.
MSTC(i) 11 And this is the witness: how that God hath given unto us eternal life, and this life is in his son. 12 He that hath the son, hath life: and he that hath not the son of God, hath not life. 13 These things have I written unto you that believe in the name of the son of God, that ye may know how that ye have everlasting life, and that ye may believe in the name of the son of God.
Matthew(i) 11 And thys is that recorde, howe that God hath geuen vnto vs eternal lyfe, and this lyfe is in his sonne. 12 He that hath the sonne, hath lyfe: and he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. 13 These thinges haue I wryten vnto you, that beleue on the name of the sonne of God, that ye maye know, how that ye haue eternal lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God.
Great(i) 11 because he beleued not the recorde that God gaue of hys sonne. And this is that recorde, how that God hath geuen vnto vs eternall lyfe, & this lyfe is in hys sonne. 12 He that hath the sonne hath lyfe: & he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. 13 These thynges haue I wrytten vnto you that beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall lyfe, & that ye maye beleue on the name of the sonne of God.
Geneva(i) 11 And this is that record, to wit, that God hath giuen vnto vs eternall life, and this life is in that his Sonne. 12 He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life. 13 These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God.
Bishops(i) 11 And this is the recorde, how that God hath geuen vnto vs eternall lyfe, and this lyfe, is in his sonne 12 He that hath the sonne, hath lyfe: and he that hath not the sonne of God, hath not lyfe 13 These thynges haue I written vnto you that beleue on ye name of the sonne of God, that ye may knowe howe that ye haue eternall lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God
DouayRheims(i) 11 And this is the testimony that God hath given to us eternal life. And this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath life. He that hath not the Son hath not life. 13 These things I write to you that you may know that you have eternal life: you who believe in the name of the Son of God.
KJV(i) 11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3778 this G2076 is [G5748]   G3141 the record G3754 , that G2316 God G1325 hath given [G5656]   G2254 to us G166 eternal G2222 life G2532 , and G3778 this G2222 life G2076 is [G5748]   G1722 in G846 his G5207 Son.
  12 G2192 He that hath [G5723]   G5207 the Son G2192 hath [G5719]   G2222 life G2192 ; and he that hath [G5723]   G3361 not G5207 the Son G2316 of God G2192 hath [G5719]   G3756 not G2222 life.
  13 G5023 These things G1125 have I written [G5656]   G5213 unto you G4100 that believe [G5723]   G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God G2443 ; that G1492 ye may know [G5762]   G3754 that ye G2192 have [G5719]   G166 eternal G2222 life G2532 , and G2443 that G4100 ye may believe [G5725]   G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God.
Mace(i) 11 Now what is testified, is this, that God has given to us eternal life: and this life is by his son. 12 he that receives the son, is intitled to life; and he that does not receive the son of God, has no title to life. 13 these things have I written to you, that you may know that you have eternal life, by your believing on the name of the son of God.
Whiston(i) 11 And this is the record, that God hath given to us eternal life: and this life is in his Son. 12 He that hath the Son, hath life; he that hath not the Son of God, hath not life. 13 These things have I written unto you that ye may know that you who believe on the name of the Son of God have eternal life; and that ye may believe on the name of the Son of God.
Wesley(i) 11 And this is the testimony, that God hath given us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. 13 These things have I written to you that believe on the name of the Son of God, that ye may know ye have eternal life, and that ye may believe on the Son of God.
Worsley(i) 11 And the testimony is this, that God hath given to us eternal life; and this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath life: he that hath not the Son of God hath not life. 13 These things have I written to you, who believe on the name of the son of God, that ye may know that ye have eternal life, and that ye may the more firmly believe on the name of the Son of God.
Haweis(i) 11 And this is the testimony, that God hath given life eternal to us; and this life is in his Son. 12 He that hath the Son, hath this life; and he that hath not the Son of God, hath not this life. 13 These things have I written to you who believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have life eternal, and that ye may believe on the name of the Son of God.
Thomson(i) 11 Now this is the testimony, that God hath given us everlasting life, and this life is by his son: 12 he who hath the son hath this life: he who hath not the son of God hath not this life. 13 These things I have written to you who believe in the name of the son of God, that you may know that you have everlasting life; and that you may believe in the name of the son of God:
Webster(i) 11 And this is the testimony, that God hath given to us eternal life: and this life is in his Son. 12 He that hath the Son, hath life; and he that hath not the Son of God, hath not life. 13 These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3141 the testimony G3754 , that G2316 God G1325 [G5656] hath given G2254 to us G166 eternal G2222 life G2532 , and G3778 this G2222 life G2076 [G5748] is G1722 in G846 his G5207 Son.
  12 G2192 [G5723] He that hath G5207 the Son G2192 [G5719] hath G2222 life G2192 [G5723] ; and he that hath G3361 not G5207 the Son G2316 of God G2192 [G5719] hath G3756 not G2222 life.
  13 G5023 These things G1125 [G5656] have I written G5213 to you G4100 [G5723] that believe G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God G2443 ; that G1492 [G5762] ye may know G3754 that ye G2192 [G5719] have G166 eternal G2222 life G2532 , and G2443 that G4100 [G5725] ye may believe G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God.
Living_Oracles(i) 11 Now this is the testimony, that God has given to us eternal life: and this life is in his Son. 12 He who has the Son, has this life; he who has not the Son of God, has not this life. 13 These things I have written to you, that you may know that you have eternal life-that you may continue to believe on the name of the Son of God.
Etheridge(i) 11 And this is the testimony, That the life which is eternal, Aloha hath given to us, and this life is in his Son. 12 Every one who apprehendeth [Cul d'achid labro.] the Son, apprehendeth also life; and every one who apprehendeth not the Son of Aloha, hath not life. 13 These I have written to you, that you may know that you have the life which is eternal, who believe in the name of the Son of Aloha.
Murdock(i) 11 And this is the testimony, that God hath given to us life eternal, and this life is in his Son. 12 Every one that taketh hold of the Son, taketh hold of life; and every one that taketh not hold of the Son, hath not life. 13 These things have I written to you, that ye may know that ye have life eternal, ye who believe in the name of the Son of God.
Sawyer(i) 11 And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that has the Son has the life; he that has not the Son has not the life. 13 (2:8) These things have I written to you, that you who believe in the name of the Son of God may know that you have eternal life.
Diaglott(i) 11 And this is the testimony because life age-lasting gave to us the God, and this the life in the son of him is. 12 The one having the son, has the life; the not one having the son of the God, the life not has. 13 These things I wrote to you, so that you may know, that life age-lasting you have those believing into the name of the son of the God.
ABU(i) 11 And this is the witness, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. 13 These things I wrote to you, that ye may know that ye have eternal life, who believe on the name of the Son of God.
Anderson(i) 11 And this is the testimony, that God has given us eternal life: and this life is in his Son. 12 He that has the Son, has life: he that has not the Son of God, has not life. 13 I have written these things to you that believe on the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
Noyes(i) 11 And this is the witness, that God gave to us everlasting life, and this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. 13 These things have I written to you, that ye may know that ye who believe in the name of the Son of God have everlasting life.
YLT(i) 11 and this is the testimony, that life age-during did God give to us, and this—the life—is in His Son; 12 he who is having the Son, hath the life; he who is not having the Son of God—the life he hath not. 13 These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God.
JuliaSmith(i) 11 And this is the testimony, that God has given us eternal life, and this life is in his Son. 12 He having the Son has life; and he not having the Son of God has not life. 13 These I wrote to you believing in the name of the Son of God; ye might know that ye have etrnal life, and that ye might believe in the name of the Son of God.
Darby(i) 11 And this is the witness, that God has given to us eternal life; and this life is in his Son. 12 He that has the Son has life: he that has not the Son of God has not life. 13 These things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son of God.
ERV(i) 11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. 13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.
ASV(i) 11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. 13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3141 the witness G2076 is G3778 this, G3754 that G2316 God G1325 gave G2254 unto us G166 eternal G2222 life, G2532 and G3778 this G2222 life G2076 is G1722 in G846 his G5207 Son.
  12 G2192 He that hath G5207 the Son G2192 hath G2222 the life; G2192 he that hath G3361 not G5207 the Son G2316 of God G2192 hath G3756 not G2222 the life.
  13 G5023 These things G1125 have I written G5213 unto you, G2443 that G1492 ye may know G2443 that G2192 ye have G166 eternal G2222 life, G4100 even unto you that believe G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath the life, he that hath not the Son of God hath not the life. 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
Rotherham(i) 11 And, this, is the witness:––that, life age–abiding, hath God given unto us, and, this life, is, in his Son: 12 He that hath the Son, hath, the life,––he that hath not the Son of God, hath not, the life. 13 These things, have I written unto you––in order that ye may know that ye have, Life Age–abiding––unto you who believe on the name of the Son of God.
Twentieth_Century(i) 11 And that testimony is that God gave us Immortal Life, and that this Life is in his Son. 12 He who finds the Son finds Life; he who does not find the Son of God does not find Life. 13 I write this to you, that you may realize that you have found Immortal Life--you who believe in the Name of the Son of God.
Godbey(i) 11 And this is the testimony, that God has given unto us eternal life, and this life is in his Son. 12 The one having the Son has the life; the one not having the Son of God has not the life. 13 I have written these things unto you, in order that you may know that you have eternal life; to those who believe on the name of the Son of God.
WNT(i) 11 And that testimony is to the effect that God has given us the Life of the Ages, and that this Life is in His Son. 12 He who has the Son has the Life: he who has not the Son of God has not the Life. 13 I write all this to you in order that you who believe in the Son of God may know for certain that you already have the Life of the Ages.
Worrell(i) 11 And this is the testimony, that God gave to us eternal life, and this life is in His Son. 12 He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. 13 These things I wrote to you who believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life.
Moffatt(i) 11 And the testimony is, that God gave us life eternal and this life is in his Son. 12 He who possesses the Son possesses life: he who does not possess the Son does not possess life. 13 I have written in this way to you who believe in the name of the Son of God, that you may be sure you have life eternal.
Goodspeed(i) 11 And that testimony is that God has given us eternal life, and that this life is found in his Son. 12 Whoever has the Son has life; whoever has not the Son has not life. 13 I have written this so that you who believe in the Son of God may know that you have eternal life.
Riverside(i) 11 This is the testimony: that God has given to us life eternal and this life is in his Son. 12 He who has the Son has life; he who has not the Son of God has not life. 13 I am writing this to you so that you may know that you have life eternal, you who believe in the name of the Son of God.
MNT(i) 11 And the testimony is this, "God has given us eternal life, and this life is in his Son." 12 He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life. 13 I have written these words to you so that you may know that you have eternal life, you who believe in the name of the Son of God.
Lamsa(i) 11 And this is the testimony, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He who believes on the Son has life; he who does not believe on the Son of God does not have life. 13 These things I have written to you who believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life.
CLV(i) 11 And this is the testimony, that God gives us life eonian, and this life is in His Son." 12 He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life. 13 These things I write to you that you who are believing in the name of the son of God may be perceiving that you have life eonian.
Williams(i) 11 And this testimony is that God has given us eternal life, and this life is given through union with His Son. 12 Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son does not have life. 13 I have written this to you who believe in the person of the Son of God, so that you may know that you already have eternal life.
BBE(i) 11 And his witness is this, that God has given us eternal life, and this life is in his Son. 12 He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life. 13 I have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life.
MKJV(i) 11 And this is the record, that God has given to us everlasting life, and this life is in His Son. 12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. 13 I have written these things to you who believe on the name of the Son of God, that you may know that you have everlasting life, and that you may believe on the name of the Son of God.
LITV(i) 11 And this is the witness: that God gave us everlasting life, and this life is in His Son. 12 The one having the Son has life. The one not having the Son of God does not have life. 13 I wrote these things to you, the ones believing in the name of the Son of God, that you may know that you have everlasting life, and that you may believe in the name of the Son of God.
ECB(i) 11 And this is the witness: that Elohim gives us eternal life and this life is in his Son. 12 whoever has the Son has life; and whoever has not the Son of Elohim has not life. 13 I scribe these to you who trust in the name of the Son of Elohim; so that you know you have eternal life and that you trust in the name of the Son of Elohim.
AUV(i) 11 And this is the testimony [of God]: He gave to us [the hope of] never ending life, and this life is [available through fellowship] in His Son. 12 The person who has the Son [in his heart] possesses this “life;” the one who does not have the Son of God does not possess this “life.” 13 I have written these things to you people, who believe in the name [i.e., in the person and work] of the Son of God, so that you can have assurance that you have [the hope of] never ending life. [See Titus 1:2; 3:7; Mark 10:30].
ACV(i) 11 And this is the testimony, that God gave eternal life to us, and this life is in his Son. 12 He who has the Son has the life. He who does not have the Son of God does not have the life. 13 I wrote these things to you, those who believe in the name of the Son of God, so that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe in the name of the Son of God.
Common(i) 11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in his Son. 12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. 13 I write these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
WEB(i) 11 The testimony is this, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He who has the Son has the life. He who doesn’t have God’s Son doesn’t have the life. 13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
WEB_Strongs(i)
  11 G2532 The G3141 testimony G2076 is G3778 this, G3754 that G2316 God G1325 gave G2254 to us G166 eternal G2222 life, G2532 and G3778 this G2222 life G2076 is G1722 in G846 his G5207 Son.
  12 G2192 He who has G5207 the Son G2192 has G2222 the life. G3361 He who doesn't G2192 have G2316 God's G5207 Son G3756 doesn't G2192 have G2222 the life.
  13 G5023 These things G1125 I have written G5213 to you G4100 who believe G1519 in G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God, G2443 that G1492 you may know G3754 that G2192 you have G166 eternal G2222 life, G2532 and G2443 that G4100 you may continue to believe G3686 in the name G5207 of the Son G2316 of God.
NHEB(i) 11 The testimony is this, that God gave to us everlasting life, and this life is in his Son. 12 He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life. 13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have everlasting life.
AKJV(i) 11 And this is the record, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life. 13 These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
AKJV_Strongs(i)
  11 G3778 And this G3141 is the record, G2316 that God G1325 has given G166 to us eternal G2222 life, G3778 and this G2222 life G5207 is in his Son.
  12 G2192 He that has G5207 the Son G2192 has G2222 life; G2192 and he that has G5207 not the Son G2316 of God G2192 has G2222 not life.
  13 G5023 These G1125 things have I written G4100 to you that believe G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God; G1492 that you may know G2192 that you have G166 eternal G2222 life, G4100 and that you may believe G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God.
KJC(i) 11 And this is the record, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life. 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
KJ2000(i) 11 And this is the witness, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life. 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
UKJV(i) 11 And this is the record, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life. 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that all of you may know that all of you have eternal life, and that all of you may believe on the name of the Son of God.
RKJNT(i) 11 And this is the testimony, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. 13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life.
TKJU(i) 11 And this is the record, that God has given to us eternal life, and this life is in His Son. 12 He that has the Son has life; and he that does not have the Son of God does not have life. 13 These things I have written to you who believe upon the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe upon the name of the Son of God.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3778 this G2076 is G3141 the record, G3754 that G2316 God G1325 has given G2254 to us G166 eternal G2222 life, G2532 and G3778 this G2222 life G2076 is G1722 in G846 his G5207 Son.
  12 G2192 He that has G5207 the Son G2192 has G2222 life; G2192 and he that has G3361 not G5207 the Son G2316 of God G2192 has G3756 not G2222 life.
  13 G5023 These things G1125 have I written G5213 unto you G4100 that believe G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God; G2443 that G1492 you may know G3754 that G2192 you have G166 eternal G2222 life, G2532 and G2443 that G4100 you may believe G1519 on G3686 the name G5207 of the Son G2316 of God.
RYLT(i) 11 and this is the testimony, that life age-during did God give to us, and this -- the life -- is in His Son; 12 he who is having the Son, has the life; he who is not having the Son of God -- the life he has not. 13 These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that you may know that life you have age-during, and that you may believe in the name of the Son of God.
EJ2000(i) 11 And this is the witness, that God has given eternal life to us, and this life is in his Son. 12 He that has the Son has life; and he that does not have the Son of God does not have life. 13 These things I have written unto you that believe in the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life and that ye may believe in the name of the Son of God.
CAB(i) 11 And this is the testimony: that God has given to us eternal life, and this life is in His Son. 12 He that has the Son has life; he that does not have the Son of God does not have life. 13 These things I write to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may believe in the name of the Son of God.
WPNT(i) 11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son. 12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life. 13 I have written these things to you who believe into the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life, really believing into the name of God’s Son.
JMNT(i) 11 And so this is the evidence (or: exists being the testimony, witness and attested affirmation): that God gives (or: gave; grants) Life pertaining to, and having the quality of the Age (life whose source is the Age [of Messiah]; eonian life; Life of, for and on through the ages) to, for and in us, and this very Life continuously exists within His Son (or: is in union with the Son which is Him)! 12 The one continually holding (or: constantly having; progressively possessing) the Son continuously holds (constantly has; progressively possesses) the Life. The person not continuously holding (constantly having) God's Son does not now have (or: hold) the Life. [comment: it seems that the Son is the Life] 13 I write these things to you folks to the end that, having seen, you may know that you are presently holding (you folks constantly and continuously have) Life pertaining to, and having the qualities of, the Age (life whose source is the Age [of Messiah]; or: eonian life; Life of, for and on through the ages) – for the folks (or: in and among the ones) continuously believing and putting their trust, confidence and reliance into the Name of God's Son.
NSB(i) 11 The testimony is this that God gave us everlasting life and this life is in his Son. 12 He who has the Son has the life. He who does not have the Son of God does not have the life. 13 I wrote these things so you who believe in the name of the Son of God may know you have everlasting life.
ISV(i) 11 This is the testimony: God has given us eternal life, and this life is found in his Son. 12 The person who has the Son has this life. The person who does not have the Son of God does not have this life.
13 ConclusionI have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
LEB(i) 11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in his Son. 12 The one who has the Son has the life; the one who does not have the Son of God does not have the life. 13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have eternal life.
BGB(i) 11 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν «ὁ Θεὸς» ⇔ ἡμῖν, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. 12 ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. 13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 11 Καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony), ὅτι (that) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) ἔδωκεν (has given) «ὁ (-) Θεὸς» (God) ἡμῖν (to us), καὶ (and) αὕτη (this) ἡ (the) ζωὴ (life) ἐν (in) τῷ (the) Υἱῷ (Son) αὐτοῦ (His) ἐστιν (is). 12 ὁ (The one) ἔχων (having) τὸν (the) Υἱὸν (Son) ἔχει (has) τὴν (-) ζωήν (life); ὁ (the one) μὴ (not) ἔχων (having) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τὴν (-) ζωὴν (life) οὐκ (not) ἔχει (has). 13 Ταῦτα (These things) ἔγραψα (have I written) ὑμῖν (to you) ἵνα (so that) εἰδῆτε (you may know) ὅτι (that) ζωὴν (life) ἔχετε (you have) αἰώνιον (eternal), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 11 And this is the testimony: that God has given to us eternal life, and this life is in His Son. 12 The one having the Son has life; the one not having the Son of God does not have life. 13 I have written these things to you, the ones believing in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
BSB(i) 11 And this is that testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son. 12 Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life. 13 I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
MSB(i) 11 And this is that testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son. 12 Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life. 13 I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life and that you may believe in the name of the Son of God.
MLV(i) 11 And the testimony is this, that God gave to us everlasting life and this life is in his Son. 12 He who has the Son, has life; he who does not have the Son of God, does not have the life.
13 I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have everlasting life, and in order that you may believe in the name of the Son of God.
VIN(i) 11 And this is that testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son. 12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. 13 I write these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
Luther1545(i) 11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben, und solches Leben ist in seinem Sohn. 12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. 13 Solches hab' ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3778 das G2076 ist G3778 das G3141 Zeugnis G3754 , daß G2254 uns G2316 GOtt G846 das G166 ewige G2222 Leben G1325 hat gegeben G2532 , und G2222 solches Leben G2076 ist G1722 in seinem Sohn.
  12 G2316 Wer den Sohn Gottes G2192 hat G2192 , der hat G2222 das Leben G3361 ; wer den Sohn Gottes nicht G2192 hat G2192 , der hat G2222 das Leben G3756 nicht .
  13 G5023 Solches G5213 hab‘ ich euch G1125 geschrieben G4100 , die ihr G2192 glaubet an G3686 den Namen G2316 des Sohnes Gottes G1519 , auf G2443 daß G4100 ihr G3754 wisset, daß G1492 ihr das G166 ewige G2222 Leben G2532 habet, und G2443 daß G1519 ihr glaubet an G3686 den Namen G2316 des Sohnes Gottes .
Luther1912(i) 11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn. 12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. 13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3778 das G2076 ist G3141 das Zeugnis G3754 , daß G2254 uns G2316 Gott G166 das ewige G2222 Leben G1325 hat gegeben G2532 ; und G3778 solches G2222 Leben G2076 ist G1722 in G846 seinem G5207 Sohn .
  12 G2192 Wer G5207 den Sohn G2192 Gottes hat G2192 , der hat G2222 das Leben G5207 ; wer den Sohn G2316 Gottes G3361 nicht G2192 hat G2192 , der hat G2222 das Leben G3756 nicht .
  13 G5023 Solches G5213 habe ich euch G1125 geschrieben G4100 , die ihr glaubet G1519 an G3686 den Namen G5207 des Sohnes G2316 Gottes G2443 , auf daß G1492 ihr wisset G3754 , daß ihr G166 das ewige G2222 Leben G2192 habt G2532 , und G2443 daß G4100 ihr glaubet G1519 an G3686 den Namen G5207 des Sohnes G2316 Gottes .
ELB1871(i) 11 Und dies ist das Zeugnis: daß Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne. 12 Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht. 13 Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis: G3754 daß G2316 Gott G2254 uns G166 ewiges G2222 Leben G1325 gegeben G2532 hat, und G3778 dieses G2222 Leben G2076 ist G1722 in G846 seinem G5207 Sohne.
  12 G5207 Wer den Sohn G2192 hat, G2192 hat G2222 das Leben; G5207 wer den Sohn G2316 Gottes G3361 nicht G2192 hat, G2192 hat G2222 das Leben G3756 nicht.
  13 G5023 Dies G1125 habe G5213 ich euch G1125 geschrieben, G2443 auf daß G1492 ihr wisset, G3754 daß G166 ihr ewiges G2222 Leben G2192 habt, G4100 die ihr glaubet G1519 an G3686 den Namen G5207 des Sohnes G2316 Gottes.
ELB1905(i) 11 Und dies ist das Zeugnis: daß Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne. 12 Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht. 13 Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G3754 : daß G2316 Gott G2254 uns G166 ewiges G2222 Leben G1325 gegeben G2532 hat, und G3778 dieses G2222 Leben G2076 ist G1722 in G846 seinem G5207 Sohne .
  12 G5207 Wer den Sohn G2192 hat G2192 , hat G2222 das Leben G5207 ; wer den Sohn G2316 Gottes G3361 nicht G2192 hat G2192 , hat G2222 das Leben G3756 nicht .
  13 G5023 Dies G1125 habe G5213 ich euch G1125 geschrieben G2443 , auf daß G1492 ihr wisset G3754 , daß G166 ihr ewiges G2222 Leben G2192 habt G4100 , die ihr glaubet G1519 an G3686 den Namen G5207 des Sohnes G2316 Gottes .
DSV(i) 11 En dit is de getuigenis, namelijk dat ons God het eeuwige leven gegeven heeft; en ditzelve leven is in Zijn Zoon. 12 Die den Zoon heeft, die heeft het leven; die den Zoon van God niet heeft, die heeft het leven niet. 13 Deze dingen heb ik u geschreven, die gelooft in den Naam des Zoons van God; opdat gij weet, dat gij het eeuwige leven hebt, en opdat gij gelooft in den Naam des Zoons van God.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G3778 dit G2076 G5748 is G3141 de getuigenis G3754 , [namelijk] dat G2254 ons G2316 God G166 het eeuwige G2222 leven G1325 G5656 gegeven heeft G2532 ; en G3778 ditzelve G2222 leven G2076 G5748 is G1722 in G846 Zijn G5207 Zoon.
  12 G5207 Die den Zoon G2192 G5723 heeft G2192 G5719 , die heeft G2222 het leven G5207 ; die den Zoon G2316 van God G3361 niet G2192 G5723 heeft G2192 G5719 , die heeft G2222 het leven G3756 niet.
  13 G5023 Deze dingen G5213 heb ik u G1125 G5656 geschreven G4100 G5723 , die gelooft G1519 in G3686 den Naam G5207 des Zoons G2316 van God G2443 ; opdat G1492 G5762 gij weet G3754 , dat G166 gij het eeuwige G2222 leven G2192 G5719 hebt G2532 , en G2443 opdat G4100 G5725 gij gelooft G1519 in G3686 den Naam G5207 des Zoons G2316 van God.
DarbyFR(i) 11 Et c'est ici le témoignage: que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils: 12 Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. 13 Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Martin(i) 11 Et c'est ici le témoignage, savoir que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils. 12 Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. 13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu.
Segond(i) 11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. 12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. 13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 Et G3141 voici ce témoignage, G3778 c G2076 ’est G5748   G3754 que G2316 Dieu G2254 nous G1325 a donné G5656   G2222 la vie G166 éternelle G2532 , et G3778 que cette G2222 vie G2076 est G5748   G1722 dans G846 son G5207 Fils.
  12 G2192 Celui qui a G5723   G5207 le Fils G2192 a G5719   G2222 la vie G2192  ; celui qui n’a G5723   G3361 pas G5207 le Fils G2316 de Dieu G2192 n’a G5719   G3756 pas G2222 la vie.
  13 G5213 Je vous G1125 ai écrit G5656   G5023 ces choses G2443 , afin que G1492 vous sachiez G5762   G3754 que G2192 vous avez G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2443 , vous qui G4100 croyez G5723   G1519 au G3686 nom G5207 du Fils G2316 de Dieu.
SE(i) 11 Y este es el testimonio, es a saber : Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo. 12 El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene vida. 13 Estas cosas he escrito a vosotros que creéis en el Nombre del Hijo de Dios; para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el Nombre del Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 11 Y este es el testimonio: Que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo. 12 El que tiene al Hijo, tiene al vida: el que no tiene la Hijo de Dios, no tiene la vida. 13 Estas cosas he escrito á vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.
JBS(i) 11 Y este es el testimonio, que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo. 12 El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene vida. 13 Estas cosas he escrito a vosotros que creéis en el Nombre del Hijo de Dios; para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el Nombre del Hijo de Dios.
Albanian(i) 11 Jua shkrova këto gjëra juve që besoni në emrin e Birit të Perëndisë, që të dini se keni jetën e përjetshme dhe që të besoni në emrin e Birit të Perëndisë. 12 Kjo është siguria që kemi përpara tij: nëse kërkojmë diçka sipas vullnetit të tij, ai na e plotëson: 13 Dhe nëse dimë se ai na i plotëson të gjitha ato që i kërkojmë, ne dimë se i kemi ato që i kërkuam atij.
RST(i) 11 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его. 12 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. 13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
Peshitta(i) 11 ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܚܝܐ ܒܒܪܗ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ 12 ܟܠ ܕܐܚܝܕ ܠܒܪܐ ܐܚܝܕ ܐܦ ܠܚܝܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܐܚܝܕ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܀ 13 ܗܠܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܬܕܥܘܢ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܒܫܡܗ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 11 وهذه هي الشهادة ان الله اعطانا حياة ابدية وهذه الحياة هي في ابنه. 12 من له الابن فله الحياة ومن ليس له ابن الله فليست له الحياة 13 كتبت هذا اليكم انتم المؤمنين باسم ابن الله لكي تعلموا ان لكم حياة ابدية ولكي تؤمنوا باسم ابن الله.
Amharic(i) 11 እግዚአብሔርም የዘላለምን ሕይወት እንደ ሰጠን ይህም ሕይወት በልጁ እንዳለ ምስክሩ ይህ ነው። 12 ልጁ ያለው ሕይወት አለው፤ የእግዚአብሔር ልጅ የሌለው ሕይወት የለውም። 13 የዘላለም ሕይወት እንዳላችሁ ታውቁ ዘንድ በእግዚአብሔር ልጅ ስም ለምታምኑ ይህን ጽፌላችኋለሁ።
Armenian(i) 11 Իսկ սա՛ է վկայութիւնը.- Աստուած տուաւ մեզի յաւիտենական կեանքը, եւ այս կեանքը անոր Որդիին մէջ է: 12 Ա՛ն որ ունի Որդին՝ ունի կեանքը. ա՛ն որ չունի Աստուծոյ Որդին՝ չունի կեանքը: 13 Գրեցի այս բաները ձեզի՝ որ կը հաւատաք Աստուծոյ Որդիին անունին, որպէսզի գիտնաք թէ ունիք յաւիտենական կեանքը:
Basque(i) 11 Eta haur da testificationea, ecen vicitze eternala eman draucula Iaincoac: eta vicitze haur haren Semean da. 12 Semea duenac, badu vicitzea: Iaincoaren Semea eztuenac, eztu vicitzea. 13 Gauça hauc scribatu vkan drauzquiçuet çuey, Iaincoaren Semearen icena baithan sinhesten duçuenoy: daquiçuençát ecen baduçuela vicitze eternala, eta sinhets deçaçuençát Iaincoaren Semearen icena baithan.
Bulgarian(i) 11 И свидетелството е това, че Бог ни е дал вечен живот и този живот е в Неговия Син. 12 Който има Сина, има живота; който няма Божия Син, няма живота. 13 Това ви писах на вас, които вярвате в Името на Божия Син, за да знаете, че имате вечен живот.
Croatian(i) 11 I ovo je svjedočanstvo: Bog nam je dao život vječni; i taj je život u Sinu njegovu. 12 Tko ima Sina, ima život; tko nema Sina Božjega, nema života. 13 To napisah vama koji vjerujete u ime Sina Božjega da znate da imate život vječni.
BKR(i) 11 A totoť jest svědectví to, že život věčný dal nám Bůh, a ten život v Synu jeho jest. 12 Kdožť má Syna Božího, máť život; kdož nemá Syna Božího, života nemá. 13 Tyto věci psal jsem vám věřícím ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život, a abyste věřili ve jméno Syna Božího.
Danish(i) 11 Og dette er Vidnesbyrdet, at Gud har givet os det evige Liv; og dette Liv er i hans Søn. 12 Hvo som har Sønnen, har Livet; hvo som ikke har Guds Søn, har ikke Livet. 13 Dette har jeg skrevet til Eder, I, som troe paa Guds Søns Navn, paa det I skulle vide, at I have det evige Liv, og paa det I skulle troe paa Guds Søns Navn.
CUV(i) 11 這 見 證 就 是 神 賜 給 我 們 永 生 ; 這 永 生 也 是 在 他 兒 子 裡 面 。 12 人 有 了 神 的 兒 子 就 有 生 命 , 沒 有 神 的 兒 子 就 沒 有 生 命 。 13 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 信 奉 神 兒 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 們 知 道 自 己 有 永 生 。
CUV_Strongs(i)
  11 G3778 G3141 見證 G2076 就是 G2316 G1325 賜給 G2254 我們 G166 G2222 G3778 ;這 G2222 永生 G2532 G2076 G846 在他 G5207 兒子 G1722 裡面。
  12 G2192 人有了 G5207 神的兒子 G2192 就有 G2222 生命 G3361 ,沒 G2192 G2316 神的 G5207 兒子 G3756 就沒 G2192 G2222 生命。
  13 G5023 我將這些 G1125 話寫給 G5213 你們 G4100 信奉 G2316 G5207 兒子 G3686 之名 G2443 的人,要叫 G1492 你們知道 G2192 自己有 G166 G2222 生。
CUVS(i) 11 这 见 證 就 是 神 赐 给 我 们 永 生 ; 这 永 生 也 是 在 他 儿 子 里 面 。 12 人 冇 了 神 的 儿 子 就 冇 生 命 , 没 冇 神 的 儿 子 就 没 冇 生 命 。 13 我 将 这 些 话 写 给 你 们 信 奉 神 儿 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 们 知 道 自 己 冇 永 生 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G3778 G3141 见證 G2076 就是 G2316 G1325 赐给 G2254 我们 G166 G2222 G3778 ;这 G2222 永生 G2532 G2076 G846 在他 G5207 儿子 G1722 里面。
  12 G2192 人有了 G5207 神的儿子 G2192 就有 G2222 生命 G3361 ,没 G2192 G2316 神的 G5207 儿子 G3756 就没 G2192 G2222 生命。
  13 G5023 我将这些 G1125 话写给 G5213 你们 G4100 信奉 G2316 G5207 儿子 G3686 之名 G2443 的人,要叫 G1492 你们知道 G2192 自己有 G166 G2222 生。
Esperanto(i) 11 Kaj jen estas la atesto:ke Dio donis al ni la vivon eternan; kaj tiu vivo estas en Lia Filo. 12 Kiu havas la Filon, tiu havas la vivon; kiu ne havas la Filon de Dio, tiu la vivon ne havas. 13 CXi tion mi skribis al vi, por ke vi sciu, ke vi havas vivon eternan; al vi, kiuj kredas al la nomo de la Filo de Dio.
Estonian(i) 11 Ja see on see tunnistus, et Jumal on meile andnud igavese elu ja see elu on Tema Pojas. 12 Kellel on Poeg, sellel on elu; kellel Jumala Poega ei ole, sellel ei ole elu. 13 Seda ma olen teile kirjutanud, et te teaksite enestel olevat igavese elu, teil, kes usute Jumala Poja nimesse.
Finnish(i) 11 Ja tämä on se todistus, että Jumala on meille ijankaikkisen elämän antanut, ja se elämä on hänen Pojassansa. 12 Jolla Jumalan Poika on, hänellä on elämä; jolla ei Jumalan Poika ole, ei hänellä ole elämää. 13 Näitä minä teille kirjoitin, jotka Jumalan Pojan nimen päälle uskotte: että te tietäisitte teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja että te uskoisitte Jumalan Pojan nimen päälle.
FinnishPR(i) 11 Ja tämä on se todistus: Jumala on antanut meille iankaikkisen elämän, ja tämä elämä on hänen Pojassansa. 12 Jolla Poika on, sillä on elämä; jolla Jumalan Poikaa ei ole, sillä ei ole elämää. 13 Tämän minä olen kirjoittanut teille, jotka uskotte Jumalan Pojan nimeen, tietääksenne, että teillä on iankaikkinen elämä.
Haitian(i) 11 Men pawòl verite a: Bondye ban nou lavi ki p'ap janm fini an. Se nan Pitit li a li ban nou li. 12 Moun ki gen Pitit la, yo gen lavi sa a tou. Men, moun ki pa gen Pitit Bondye a, yo pa gen lavi sa a non plis. 13 M'ap ekri nou lèt sa a, nou menm ki kwè nan Pitit Bondye a pou nou ka konnen nou gen lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 11 És ez az a bizonyságtétel, hogy örök életet adott nékünk az Isten és ez az élet az õ Fiában van. 12 A kié a Fiú, azé az élet: a kiben nincs meg az Isten Fia, az élet sincs meg abban. 13 Ezeket írtam néktek, a kik hisztek az Isten Fiának nevében, hogy tudjátok meg, hogy örök életetek van, és hogy higyjetek az Isten Fiának nevében.
Indonesian(i) 11 Inilah kesaksian itu: Allah sudah memberikan kepada kita hidup sejati dan kekal, dan Anak-Nya adalah sumber hidup itu. 12 Orang yang mempunyai Anak Allah, mempunyai hidup itu; dan orang yang tidak mempunyai Dia, tidak mempunyai hidup itu. 13 Saya menulis kepada kalian yang percaya kepada Anak Allah, supaya kalian tahu bahwa kalian sudah mempunyai hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 11 E la testimonianza è questa: che Iddio ci ha data la vita eterna, e che questa vita è nel suo Figliuolo. 12 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita. 13 Io ho scritte queste cose a voi che credete nel nome del Figliuol di Dio acciocchè sappiate che avete la vita eterna, ed acciocchè crediate nel nome del Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 11 E la testimonianza è questa: Iddio ci ha data la vita eterna, e questa vita è nel suo Figliuolo. 12 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuolo di Dio, non ha la vita. 13 Io v’ho scritto queste cose affinché sappiate che avete la vita eterna, voi che credete nel nome del Figliuol di Dio.
Japanese(i) 11 その證はこれなり、神は永遠の生命を我らに賜へり、この生命はその子にあり。 12 御子をもつ者は生命をもち、神の子をもたぬ者は生命をもたず。 13 われ神の子の名を信ずる汝らに此等のことを書き贈るは、汝らに自ら永遠の生命を有つことを知らしめん爲なり。
Kabyle(i) 11 Cchada-yagi ț-țudert n dayem i ɣ-d-yefka Sidi Ṛebbi, tudert-agi di Mmi-s i tella. 12 Win yumnen s Mmi-s n Ṛebbi yesɛa tudert; win ur numin ara s Mmi-s n Ṛebbi ur yesɛi ara tudert. 13 Ayagi uriɣ-awen-t-id iwakken aț-țeẓrem belli tesɛam tudert n ṣṣeḥ yețdumun, kunwi yumnen s Mmi-s n Ṛebbi.
Korean(i) 11 또 증거는 이것이니 하나님이 우리에게 영생을 주신 것과 이 생명이 그의 아들 안에 있는 그것이니라 12 아들이 있는 자에게는 생명이 있고 하나님의 아들이 없는 자에게는 생명이 없느니라 13 내가 하나님의 아들의 이름을 믿는 너희에게 이것을 쓴 것은 너희로 하여금 너희에게 영생이 있음을 알게 하려 함이라
Latvian(i) 11 Un šī ir tā liecība, ka Dievs mums devis mūžīgo dzīvi, un šī dzīve ir Viņa Dēlā. 12 Kam Dēls ir, tam ir dzīvība; kam Dēla nav, tam dzīvības nav. 13 To es rakstu jums, kas ticat Dieva Dēla vārdam, lai jūs zinātu, ka jums ir mūžīgā dzīve.
Lithuanian(i) 11 O liudijimas toks: Dievas mums suteikė amžinąjį gyvenimą, ir tas gyvenimas yra Jo Sūnuje. 12 Kas turi Sūnų, turi gyvenimą. Kas neturi Dievo Sūnaus, tas neturi gyvenimo. 13 Tai parašiau jums, tikintiems Dievo Sūnaus vardą, kad žinotumėte turį amžinąjį gyvenimą ir kad tikėtumėte Dievo Sūnaus vardą.
PBG(i) 11 A toć jest świadectwo, iż nam Bóg dał żywot wieczny; a ten żywot jest w Synu jego. 12 Kto ma Syna, ma żywot; kto nie ma Syna Bożego, nie ma żywota. 13 Te rzeczy napisałem wam, którzy wierzycie w imię Syna Bożego, żebyście wiedzieli, iż macie żywot wieczny, i abyście wierzyli w imię Syna Bożego.
Portuguese(i) 11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho. 12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida. 13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
Norwegian(i) 11 Og dette er vidnesbyrdet at Gud har gitt oss evig liv, og dette liv er i hans Sønn. 12 Den som har Sønnen, han har livet; den som ikke har Guds Sønn, han har ikke livet. 13 Dette har jeg skrevet til eder forat I skal vite at I har evig liv, I som tror på Guds Sønns navn.
Romanian(i) 11 Şi mărturisirea este aceasta: Dumnezeu ne -a dat viaţa vecinică, şi această viaţă este în Fiul Său. 12 Cine are pe Fiul, are viaţa; cine n'are pe Fiul lui Dumnezeu, n'are viaţa. 13 V'am scris aceste lucruri ca să ştiţi că voi, cari credeţi în Numele Fiului lui Dumnezeu, aveţi viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 11 А це свідчення, що Бог життя вічне нам дав, а життя це у Сині Його. 12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя. 13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя.
UkrainianNT(i) 11 А се сьвідченнє єсть, що життє вічне дав нам Бог, а се життє у Синї Його. 12 Хто має Сина, має життє; хто не має Сина Божого, життя не має. 13 Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічне, і щоб вірували в імя Сина Божого.
SBL Greek NT Apparatus

11 ὁ θεὸς ἡμῖν WH ] ἡμῖν ὁ θεὸς Treg NIV RP
13 ὑμῖν WH Treg NIV] + τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP • ἔχετε αἰώνιον WH Treg NIV ] αἰώνιον ἔχετε RP • τοῖς πιστεύουσιν WH Treg NIV ] καὶ ἵνα πιστεύητε RP