1 John 5:18

Stephanus(i) 18 οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
LXX_WH(i)
    18 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1080 [G5772] V-RPP-NSM γεγεννημενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G264 [G5719] V-PAI-3S αμαρτανει G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G1080 [G5685] V-APP-NSM γεννηθεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5083 [G5719] V-PAI-3S τηρει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G3756 PRT-N ουχ G680 [G5731] V-PMI-3S απτεται G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  18 G1492 V-RAI-1P Οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1080 V-RPP-NSM γεγεννημένος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐχ G264 V-PAI-3S ἁμαρτάνει, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G1080 V-APP-NSM γεννηθεὶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5083 V-PAI-3S τηρεῖ G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4190 A-NSM πονηρὸς G3756 PRT-N οὐχ G680 V-PMI-3S ἅπτεται G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ, οὐχ ἁμαρτάνει· ἀλλὰ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
TR(i)
  18 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1080 (G5772) V-RPP-NSM γεγεννημενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G264 (G5719) V-PAI-3S αμαρτανει G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G1080 (G5685) V-APP-NSM γεννηθεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5083 (G5719) V-PAI-3S τηρει G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G3756 PRT-N ουχ G680 (G5731) V-PMI-3S απτεται G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
RP(i)
   18 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG1080 [G5772]V-RPP-NSMγεγεννημενοvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουχG264 [G5719]V-PAI-3SαμαρτανειG235CONJαλλG3588T-NSMοG1080 [G5685]V-APP-NSMγεννηθειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5083 [G5719]V-PAI-3SτηρειG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4190A-NSMπονηροvG3756PRT-NουχG680 [G5731]V-PMI-3SαπτεταιG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
f35(i) 18 οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
IGNT(i)
  18 G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3956 πας Anyone G3588 ο That G1080 (G5772) γεγεννημενος Has Been Begotten G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ουχ Not G264 (G5719) αμαρτανει Sins, G235 αλλ But G3588 ο He That G1080 (G5685) γεννηθεις Was Begotten G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G5083 (G5719) τηρει Keeps G1438 εαυτον Himself, G2532 και And G3588 ο The G4190 πονηρος Wicked "one" G3756 ουχ   G680 (G5731) απτεται Does Not Touch G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   18 G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Have Known G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G1080 V-RPP-NSM γεγεννημενος Who Has Been Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G264 V-PAI-3S αμαρτανει Sins G3756 PRT-N ουχ Not G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G1080 V-APP-NSM γεννηθεις Who Was Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G5083 V-PAI-3S τηρει Guards G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4190 A-NSM πονηρος Evil G680 V-PMI-3S απτεται Touches G846 P-GSM αυτου Him G3756 PRT-N ουχ Not
Vulgate(i) 18 scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum
Clementine_Vulgate(i) 18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.
Wycliffe(i) 18 We witen, that ech man that is borun of God, synneth not; but the generacioun of God kepith hym, and the wickid touchith hym not.
Tyndale(i) 18 We knowe that whosoever is borne of god synneth not: but he that is begotten of god kepeth him silfe and that wicked toucheth him not.
Coverdale(i) 18 We knowe, that whosoeuer is borne off God, synneth not: but he that is begotte of God, kepeth himselfe, & yt wicked toucheth him not.
MSTC(i) 18 We know that all that are born of God, sin not: but he that is born of God keepeth himself, and that wicked toucheth him not.
Matthew(i) 18 We knowe that whosoeuer is borne of God, synneth not, but he that is begotten of God kepeth him selfe, and that wycked toucheth him not.
Great(i) 18 We knowe, that whosoeuer is borne of God, synneth not: but he that is begotten of God, kepeth hym selfe, & that wycked toucheth hym not.
Geneva(i) 18 We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.
Bishops(i) 18 We knowe that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, kepeth hym selfe, and that wicked toucheth hym not
DouayRheims(i) 18 We know that whosoever is born of God sinneth not: but the generation of God preserveth him and the wicked one toucheth him not.
KJV(i) 18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
KJV_Cambridge(i) 18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
Mace(i) 18 we know that a true christian will not commit such a sin, for he that is the child of God keeps upon his guard, so that the wicked spirit does not approach him.
Whiston(i) 18 We know that whosoever is born of God, sinneth not, but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
Wesley(i) 18 We know that whosoever is born of God sinneth not;
Worsley(i) 18 We know that whosoever is born of God, doth not practise sin: but keepeth himself from it, and the wicked one doth not touch him.
Haweis(i) 18 We know that every one who is born of God sinneth not; but he that is born of God preserveth himself, and the wicked one toucheth him not.
Thomson(i) 18 and we know that every one who is born of God doth not sin; he indeed who is born of God guardeth himself and the wicked one doth not cling to him.
Webster(i) 18 We know that whoever is born of God, sinneth not; but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
Living_Oracles(i) 18 We know that whoever has been begotten by God, does not sin; but he who is begotten by God, guards himself, and the wicked on does not lay hold on him.
Etheridge(i) 18 And we know that every one who is born of Aloha sinneth not. For he who is born of Aloha keepeth himself, and the Evil doth not approach him.
Murdock(i) 18 And we know, that every one who is born of God, sinneth not: for he that is born of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
Sawyer(i) 18 (2:9) We know that every one who has been born of God does not sin, but he that has been born of God keeps himself, and the evil one does not touch him.
Diaglott(i) 18 We know, that every one the having been begotten by the God, not sins; but the one having been begotten by the God, keeps himself, and the evil one not lays hold of him.
ABU(i) 18 We know that every one who has been begotten of God sins not; but he that was begotten of God keeps himself; and the evil one touches him not.
Anderson(i) 18 We know that whoever has been begotten of God, does not sin: but he that is begotten of God, keeps himself, and the wicked one touches him not.
Noyes(i) 18 We know that whoever hath been born of God sinneth not; but he that is born of God keepeth himself, and the Evil One toucheth him not.
YLT(i) 18 We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him;
JuliaSmith(i) 18 We know that every one born of God sins not; but he born of God keeps himself, and evil touches him not.
Darby(i) 18 We know that every one begotten of God does not sin, but he that has been begotten of God keeps himself, and the wicked [one] does not touch him.
ERV(i) 18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth him, and the evil one toucheth him not.
ASV(i) 18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
JPS_ASV_Byz(i) 18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not, but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
Rotherham(i) 18 We know that, whosoever hath been born of God, is not committing sin,––Nay, he that hath been born of God, He keepeth him, and, the wicked one, doth not touch him.
Twentieth_Century(i) 18 We know that no one who has received the new Life from God lives in sin. No, he who has received the new Life from God keeps the thought of God in his heart, and then the Evil One does not touch him.
Godbey(i) 18 We know that every one who has been born of God, sins not; but the one having been born of God keeps himself, and the evil one does not touch him.
WNT(i) 18 We know that no one who is a child of God lives in sin, but He who is God's Child keeps him, and the Evil one cannot touch him.
Worrell(i) 18 We know that every one who has been begotten of God sins not; but he who was begotten of God keeps himself, and the evil one touches him not.
Moffatt(i) 18 We know that anyone who is born of God does not sin; He who was born of God preserves him, and the evil One never catches him.
Goodspeed(i) 18 We know that no child of God commits sin, but the fact that he is God's child protects him, and the evil one cannot touch him.
Riverside(i) 18 We know that every one who has been born of God lives without sinning, but he who was born of God keeps him, and the Evil One does not lay hold of him.
MNT(i) 18 We know that whoever is a child of God is not habitually committing sin; but he who is God's child guards himself, and the Evil One never touches him.
Lamsa(i) 18 We know that everyone who is born of God does not sin: for he who is born of God watches himself, and the evil one does not come near him.
CLV(i) 18 We are aware that everyone who has been begotten of God is not sinning, but he who is begotten of God is keeping himself, and the wicked one is not touching him."
Williams(i) 18 We know that no one who is born of God makes a practice of sinning, but the Son who was born of God continues to keep him, and the evil one cannot touch him.
BBE(i) 18 We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One.
MKJV(i) 18 We know that everyone who has been born of God does not continue to sin, but the one born of God guards himself, and the evil one does not touch him.
LITV(i) 18 We know that everyone having been born of God does not sin, but the one born of God keeps himself, and the evil does not touch him.
ECB(i) 18 We know that everyone is birthed of Elohim sins not; but everyone birthed of Elohim guards himself; and the evil touches him not.
AUV(i) 18 We know that every person who has been [spiritually] conceived [by God and eventually born] does not continue in [a life of] sin, but God’s one and only conceived [Son] keeps him [from continuing to sin], and the evil one [i.e., Satan] does not continue to touch him [i.e., continue to control his life].
ACV(i) 18 We know that every man who has been begotten from God does not sin, but he who was begotten from God keeps himself, and the evil does not touch him.
Common(i) 18 We know that anyone born of God does not sin; but he who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
WEB(i) 18 We know that whoever is born of God doesn’t sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn’t touch him.
NHEB(i) 18 We know that whoever is born of God does not sin, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.
AKJV(i) 18 We know that whoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not.
KJC(i) 18 We know that whosoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not.
KJ2000(i) 18 We know that whosoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not.
UKJV(i) 18 We know that whosoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not.
RKJNT(i) 18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who was begotten of God keeps him, and the wicked one does not touch him.
TKJU(i) 18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who is begotten of God keeps himself, and that wicked one does not touch him.
RYLT(i) 18 We have known that every one who has been begotten of God does not sin, but he who was begotten of God does keep himself, and the evil one does not touch him;
EJ2000(i) 18 ¶ We know that whoever is born of God does not sin; but he that is begotten of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.
CAB(i) 18 We know that everyone begotten of God does not sin; but he that was begotten of God keeps himself, and the evil one does not touch him.
WPNT(i) 18 We know that whoever has been begotten by God does not sin; rather the one who was begotten by God preserves himself, and the evil one does not touch him.
JMNT(i) 18 We have seen and thus know that everyone being a person having been born from out of the midst of God is not habitually failing to hit the target (erring; deviating; sinning; falling short of the Purpose), but rather, the person at some point being born from out of God habitually keeps a guarded watch over himself (or: keeps himself; [other MSS: for instead, the One born from the midst of God continuously watches over and keeps him]), and so the fellow (the one; the person) that causes misery or painful labor is not habitually touching him (or: the disadvantageous and worthless situation does not repeatedly lay hold of him; the base fellow is not constantly assailing him; wickedness and evil are not continuously fastening upon him; the misery-gushed [attitude] is not repeatedly affecting him).
NSB(i) 18 We know that no one who is born of God practices sin. He who was born from God watches over himself, and the evil one does not touch him.
ISV(i) 18 We know that the person who has been born from God does not go on sinning. Rather, the Son of God protects them, and the evil one cannot harm them.
LEB(i) 18 We know that everyone who is fathered by God does not sin, but the one fathered by God, he protects him, and the evil one does not touch him.
BGB(i) 18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
BIB(i) 18 Οἴδαμεν (We know) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) γεγεννημένος (having been born) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) οὐχ (not) ἁμαρτάνει (continues to sin), ἀλλ’ (but) ὁ (the One) γεννηθεὶς (having been begotten) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) τηρεῖ (protects) αὐτόν (him), καὶ (and) ὁ (the) πονηρὸς (evil one) οὐχ (not) ἅπτεται (does touch) αὐτοῦ (him).
BLB(i) 18 We know that everyone having been born of God does not continue to sin, but the One having been begotten of God protects him, and the evil one does not touch him.
BSB(i) 18 We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects him, and the evil one cannot touch him.
MSB(i) 18 We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects Himself, and the evil one cannot touch him.
MLV(i) 18 We know that everyone who has been born from God is not sinning, but he who was born from God guards himself and the evil one does not touch him.
VIN(i) 18 We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects him, and the evil one cannot touch him.
Luther1545(i) 18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündiget nicht, sondern wer von Gott geboren ist, der bewahret sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.
Luther1912(i) 18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.
ELB1871(i) 18 Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern der aus Gott Geborene bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an.
ELB1905(i) 18 Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern der aus Gott Geborene bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an.
DSV(i) 18 Wij weten, dat een iegelijk, die uit God geboren is, niet zondigt; maar die uit God geboren is, bewaart zichzelven, en de boze vat hem niet.
DarbyFR(i) 18
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
Martin(i) 18 Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin esprit ne le touche point.
Segond(i) 18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
SE(i) 18 Bien sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.
ReinaValera(i) 18 Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda á sí mismo, y el maligno no le toca.
JBS(i) 18 ¶ Bien sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; pues el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.
Albanian(i) 18 Por ne dimë se Biri i Perëndisë erdhi dhe na dha të kuptuarit, që ne të njohim atë që është i Vërteti; dhe ne jemi në të Vërtetin, në Birin e tij Jezu Krisht; ky është i vërteti Perëndi dhe jeta e përjetshme.
RST(i) 18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, илукавый не прикасается к нему.
Peshitta(i) 18 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܟܠ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܛܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܛܪ ܢܦܫܗ ܘܒܝܫܐ ܠܐ ܡܬܩܪܒ ܠܗ ܀
Arabic(i) 18 نعلم ان كل من ولد من الله لا يخطئ بل المولود من الله يحفظ نفسه والشرير لا يمسه.
Amharic(i) 18 ከእግዚአብሔር የተወለደ ሁሉ ኃጢአትን እንዳያደርግ፥ ነገር ግን ከእግዚአብሔር የተወለደው ራሱን እንዲጠብቅ ክፉውም እንዳይነካው እናውቃለን።
Armenian(i) 18 Գիտենք թէ ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ չի մեղանչեր: Ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ կը պահէ ինքզինք, ու Չարը չի դպչիր իրեն:
Basque(i) 18 Badaquigu ecen nor-ere Iaincoaganic iayo baita, harc eztuela bekaturic eguiten: baina Iaincoaganic engendratu içan denac, beguiratzen du bere buruä, eta Gaichtoac eztu hunquitzen hura.
Bulgarian(i) 18 Знаем, че всеки, който е роден от Бога, не съгрешава; а *роденият от Бога, пази себе си* и лукавият не го докосва.
Croatian(i) 18 Znamo: tko god je rođen od Boga, ne griješi; nego Rođeni od Boga čuva ga i Zli ga se ne dotiče.
BKR(i) 18 Víme, že každý, kdož se narodil z Boha, nehřeší; ale ten, jenž narozen jest z Boha, ostříhá sebe samého, a ten zlostník se ho nedotýká.
Danish(i) 18 Vi vide, at hver den, som er født af Gud, synder ikke; men hvo som er født af Gud, vogter sig selv, og den Onde rører ham ikke.
CUV(i) 18 我 們 知 道 凡 從 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 從 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 有 古 卷 作 : 那 從 神 生 的 必 保 護 他 ) , 那 惡 者 也 就 無 法 害 他 。
CUVS(i) 18 我 们 知 道 凡 从 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 从 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 冇 古 卷 作 : 那 从 神 生 的 必 保 护 他 ) , 那 恶 者 也 就 无 法 害 他 。
Esperanto(i) 18 Ni scias, ke cxiu naskito el Dio ne pekas; sed la naskito el Dio sin gardas, kaj la malbonulo lin ne tusxas.
Estonian(i) 18 Me teame, et ükski Jumalast sündinu ei tee pattu, vaid Jumalast Sündinu hoiab teda, ja tige ei puutu temasse.
Finnish(i) 18 Me tiedämme, että jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei hän syntiä tee; vaan joka Jumalasta syntynyt on, se varjelee itsensä, ja paha ei rupee häneen.
FinnishPR(i) 18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä; vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestänsä vaarin, eikä häneen ryhdy se paha.
Haitian(i) 18 Nou konnen depi yon moun pitit Bondye, li p'ap kontinye ap viv nan peche toujou. Paske, Pitit Bondye a ap veye sou li, Satan pa ka fè l' anyen.
Hungarian(i) 18 Tudjuk, hogy valaki Istentõl született, nem vétkezik: hanem a ki Istentõl született, megõrzi magát, és a gonosz nem illeti õt.
Indonesian(i) 18 Kita tahu bahwa semua orang yang sudah menjadi anak-anak Allah, tidak terus-menerus berbuat dosa, sebab Anak Allah melindunginya, dan Si Jahat tidak dapat berbuat apa-apa terhadapnya.
Italian(i) 18 Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma chi è nato da Dio conserva sè stesso, e il maligno non lo tocca.
ItalianRiveduta(i) 18 Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma colui che nacque da Dio lo preserva, e il maligno non lo tocca.
Japanese(i) 18 凡て神より生れたる者の罪を犯さぬことを我らは知る。神より生れ給ひし者、これを守りたまふ故に、惡しきもの觸るる事をせざるなり。
Kabyle(i) 18 Neẓra belli kra n wid yellan d arraw n Sidi Ṛebbi ur țɛicin ara di ddnub; meɛna Mmi-s n Ṛebbi yețɛassa fell-asen yerna Cciṭan ur yezmir ara a ten-yennal.
Korean(i) 18 하나님께로서 난 자마다 범죄치 아니하는 줄을 우리가 아노라 하나님께로서 나신 자가 저를 지키시매 악한 자가 저를 만지지도 못하느니라
Latvian(i) 18 Mēs zinām, ka katrs, kas no Dieva dzimis, negrēko, jo dzimšana no Dieva pasargā viņu, un ļaunais viņu neskar.
Lithuanian(i) 18 Mes žinome, jog kiekvienas, gimęs iš Dievo, nenusideda. Kas gimęs iš Dievo, saugo save, ir piktasis jo nepaliečia.
PBG(i) 18 Wiemy, iż wszelki, który się z Boga narodził, nie grzeszy; ale który się narodził z Boga, zachowuje samego siebie, a on złośnik nie dotyka się go.
Portuguese(i) 18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
Norwegian(i) 18 Vi vet at hver den som er født av Gud, synder ikke; men den som er født av Gud, tar sig i vare, og den onde rører ham ikke.
Romanian(i) 18 Ştim că oricine este născut din Dumnezeu, nu păcătuieşte, ci Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel rău nu se atinge de el.
Ukrainian(i) 18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається.
UkrainianNT(i) 18 Знаємо, що кожний, хто родив ся від Бога, не грішить; тільки рождений від Бога, хоронить себе, а лихий не дотикаєть ся його.
SBL Greek NT Apparatus

18 αὐτόν WH Treg NIV ] ἑαυτόν RP