1 Kings 10:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 CONJ ως G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3739 CONJ ως G4807 N-APF συκαμινους G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF πεδινη G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος
HOT(i) 27 ויתן המלך את הכסף בירושׁלם כאבנים ואת הארזים נתן כשׁקמים אשׁר בשׁפלה לרב׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5414 ויתן made H4428 המלך And the king H853 את   H3701 הכסף silver H3389 בירושׁלם in Jerusalem H68 כאבנים as stones, H853 ואת   H730 הארזים and cedars H5414 נתן made H8256 כשׁקמים he as the sycamore trees H834 אשׁר that H8219 בשׁפלה in the vale, H7230 לרב׃ for abundance.
Vulgate(i) 27 fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus
Clementine_Vulgate(i) 27 Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum: et cedrorum præbuit multitudinem quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus.
Wycliffe(i) 27 And he made, that so greet aboundaunce of siluer was in Jerusalem, how greet was also of stoonys; and he yaf the multitude of cedris as sicomoris, that growen in feeldy places.
Coverdale(i) 27 And the kynge broughte it to passe, that there was as moch syluer at Ierusale as stones: and as many Ceders as there were wylde figge trees in the valleys.
MSTC(i) 27 And the king made silver in Jerusalem as plenteous as stones, and Cedar as plenteous as mulberry trees that grow in the valleys.
Matthew(i) 27 And the kynge made syluer in Ierusalem as plenteous as stones, and Cedar as plenteous as the mulbery trees that growe in the valeys.
Great(i) 27 And the kynge made syluer in Ierusalem as plenteous as stones, & Cedar as plenteouse as the wylde fygge trees that growe aboundauntly in the feldes.
Geneva(i) 27 And the King gaue siluer in Ierusalem as stones, and gaue cedars as the wilde figtrees that growe abundantly in the plaine.
Bishops(i) 27 And the king made siluer in Hierusalem as plenteous as stones, and Cedar as plenteous as the wilde fegge trees that growe aboundauntly in the fieldes
DouayRheims(i) 27 And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains.
KJV(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance.
KJV_Cambridge(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
Thomson(i) 27 So the king made gold and silver to abound in Jerusalem like stones; and cedars like the sycamore trees in the plain.
Webster(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance.
Brenton(i) 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος,
Leeser(i) 27 And the king rendered the silver in Jerusalem like stones, and the cedars he rendered like the sycamore-trees that are in the lowlands, for abundance.
YLT(i) 27 And the king maketh the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he hath made as the sycamores that are in the low country, for abundance.
JuliaSmith(i) 27 And the king will give silver in Jerusalem, as stones, and cedars he gave as sycamores which are in the plain for multitude.
Darby(i) 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedars made he as the sycamores that are in the lowland for abundance.
ERV(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance.
ASV(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.
Rotherham(i) 27 And the king caused silver in Jerusalem to be as stones,––cedars also, caused he to be as the sycamores that are in the lowlands, for abundance.
CLV(i) 27 And the king makes the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he has made as the sycamores that [are] in the low country, for abundance.
BBE(i) 27 And the king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number.
MKJV(i) 27 And the king made silver like stones in Jerusalem, and he made cedars like the sycamore trees in the valley for abundance.
LITV(i) 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores that are in the low country, for abundance.
ECB(i) 27 and the sovereign gives silver in Yeru Shalem as stones and gives cedars as the sycomore trees in the lowland for abundance:
ACV(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
WEB(i) 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and cedars as common as the sycamore trees that are in the lowland.
NHEB(i) 27 The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
AKJV(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
KJ2000(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowlands, for abundance.
UKJV(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
TKJU(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the valley, for abundance.
EJ2000(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance.
CAB(i) 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude.
LXX2012(i) 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude.
NSB(i) 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number.
ISV(i) 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and made cedar trees as abundant as sycamore trees in the Shephelah.
LEB(i) 27 The king made the silver in Jerusalem as the stones, and the cedars he made as the sycamore fig trees which are in the Shephelah in abundance.
BSB(i) 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills.
MSB(i) 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills.
MLV(i) 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
VIN(i) 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and made cedar trees as abundant as sycamore trees in the Shephelah.
Luther1545(i) 27 Und der König machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel war wie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbäume in den Gründen.
Luther1912(i) 27 Und der König machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel war wie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbäume in den Gründen
ELB1871(i) 27 Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Cedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge.
ELB1905(i) 27 Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Zedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung S. die Anm. zu [5.Mose 1,7] sind, an Menge.
DSV(i) 27 En de koning maakte het zilver in Jeruzalem te zijn als stenen, en de cederen maakte hij te zijn als de wilde vijgebomen, die in de laagte zijn, in menigte.
Giguet(i) 27 Et le roi rendit à Jérusalem l’or et l’argent aussi communs que les pierres; il y amena autant de cèdres qu’il y a de mûriers dans les champs.
DarbyFR(i) 27 Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
Martin(i) 27 Et le Roi fit que l'argent n'était non plus prisé à Jérusalem que les pierres; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait.
Segond(i) 27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
SE(i) 27 Y el rey hizo que en Jerusalén la plata llegara a ser como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los campos en abundancia.
ReinaValera(i) 27 Y puso el rey en Jerusalem plata como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los campos en abundancia.
JBS(i) 27 Y el rey hizo que en Jerusalén la plata llegara a ser como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los valles en abundancia.
Albanian(i) 27 Përveç kësaj mbreti në Jeruzalem e bëri argjendin të rëndonte si gurët dhe i bëri kedrat të shumtë si fiku egjiptian i fushës.
RST(i) 27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по ихмножеству, сделал равноценными с сикоморами, растущими на низких местах.
Arabic(i) 27 وجعل الملك الفضة في اورشليم مثل الحجارة وجعل الارز مثل الجميز الذي في السهل في الكثرة.
Bulgarian(i) 27 И царят направи среброто в Ерусалим като камъни и направи кедрите многобройни като черниците в низината.
Croatian(i) 27 Salomon je učinio da u Jeruzalemu bude srebra kao kamenja, a cedrova kao divljih smokava što rastu u Šefeli.
BKR(i) 27 I složil král stříbra v Jeruzalémě jako kamení, a cedrového dříví jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství.
Danish(i) 27 Og Kongen gjorde Sølvet i Jerusalem som Stenene og gjorde Gedertræerne som Morbærtræerne, der ere i Lavlandet, i Mangfoldighed.
CUV(i) 27 王 在 耶 路 撒 冷 使 銀 子 多 如 石 頭 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 樹 。
CUVS(i) 27 王 在 耶 路 撒 冷 使 银 子 多 如 石 头 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 树 。
Esperanto(i) 27 Kaj la regxo atingis tion, ke la argxento estis en Jerusalem kiel sxtonoj, kaj la cedroj estis en tiel granda kvanto, kiel sikomoroj sur malaltaj lokoj.
Finnish(i) 27 Ja kuningas teki niin, että hopiaa oli niin paljo Jerusalemissa kuin kiviä, ja sedripuita niin paljo kuin villifikunapuita laaksoissa.
FinnishPR(i) 27 Ja kuningas toimitti niin, että Jerusalemissa oli hopeata kuin kiviä, ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita Alankomaassa.
Haitian(i) 27 Pandan tout rèy wa a, ajan te tankou wòch lavil Jerizalèm. Bwa sèd menm, ou te jwenn sa an kantite tankou pye sikomò nan rakbwa ki nan plenn peyi Jida yo.
Hungarian(i) 27 És felhalmozá a király Jeruzsálemben az ezüstöt mint a követ, és a czédrust, mint a vad fügefákat, a melyek nagy tömegben vannak a mezõn.
Indonesian(i) 27 Dalam zaman pemerintahan Salomo, di Yerusalem perak merupakan barang biasa sama seperti batu, dan kayu cemara Libanon berlimpah-limpah seperti kayu ara biasa.
Italian(i) 27 Ed il re fece che l’argento era in Gerusalemme in quantità come le pietre; ed i cedri come i sicomori che son per la campagna.
ItalianRiveduta(i) 27 E il re fece sì che l’argento era in Gerusalemme così comune come le pietre, e i cedri tanto abbondanti quanto i sicomori della pianura.
Korean(i) 27 왕이 예루살렘에서 은을 돌같이 흔하게 하고 백향목을 평지의 뽕나무 같이 많게 하였더라
Lithuanian(i) 27 Karalius padarė, kad sidabro Jeruzalėje buvo kaip akmenų ir kedrų kaip figmedžių, kurių gausiai auga slėniuose.
PBG(i) 27 I złożył król srebra w Jeruzalemie tak wiele, jako kamienia, a ceder jako sykomorów, których na polu rośnie bardzo wiele.
Portuguese(i) 27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicómoros que há pelas campinas.
Norwegian(i) 27 Kongen gjorde sølvet i Jerusalem like så almindelig som sten, og sedertre like så almindelig som morbærtrærne i lavlandet.
Romanian(i) 27 Împăratul a făcut ca argintul să fie tot aşa de obicinuit la Ierusalim ca pietrele, şi cedrii tot aşa de mulţi ca smochinii din Egipt cari cresc pe cîmpie.
Ukrainian(i) 27 І Соломон наскладав в Єрусалимі срібла, як каміння, а кедрів наскладав, щодо численности, як сикомори, що в Шефелі!