1 Kings 11:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1096 it happened G1722 in G3588   G1842 David utterly destroying G*   G3588   G* Edom, G1722 in G3588 the G4198 going G* of Joab G758 the ruler G3588 of the G4756 military G2290 to bury G3588 the G5134.1 slain, G2532 that G2875 they smote G3956 every G732.1 male G1722 in G3588   G* Edom;
  16 G3754 for G1803 six G3376 months G1455.1 [2laid in wait G1563 3there G* 1Joab] G2532 and G3956 all G* Israel, G2193 until G3739 of which time G1842 he utterly destroyed G3956 every G732.1 man G1537 of G3588   G* Edom.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1842 εξολοθρεύειν Δαυίδ G*   G3588 τον G* Εδώμ G1722 εν G3588 τω G4198 πορευθήναι G* Ιωάβ G758 άρχοντα G3588 της G4756 στρατιάς G2290 θάπτειν G3588 τους G5134.1 τραυματίας G2532 και G2875 έκοψαν G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1722 εν G3588 τη G* Ιδουμαία
  16 G3754 ότι G1803 εξ G3376 μήνας G1455.1 ενεκάθητο G1563 εκεί G* Ιωάβ G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G2193 έως G3739 ου G1842 εξωλόθρευσε G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1537 εκ G3588 της G* Ιδουμαίας
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN εξολεθρευσαι   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον   N-PRI εδωμ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4198 V-APN πορευθηναι   N-PRI ιωαβ G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G4756 N-GSF στρατιας G2290 V-PAN θαπτειν G3588 T-APM τους   N-APM τραυματιας G2875 V-AAI-3P εκοψαν G3956 A-NSN παν   A-ASM αρσενικον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2401 N-DSF ιδουμαια
    16 G3754 CONJ οτι G1803 N-NUI εξ G3303 N-APM μηνας   V-IAI-3S ενεκαθητο G1563 ADV εκει   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2401 N-DSF ιδουμαια G2193 PREP εως G3748 RI-GSN οτου   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας
HOT(i) 15 ויהי בהיות דוד את אדום בעלות יואב שׂר הצבא לקבר את החללים ויך כל זכר באדום׃ 16 כי שׁשׁת חדשׁים ישׁב שׁם יואב וכל ישׂראל עד הכרית כל זכר באדום׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי For it came to pass, H1961 בהיות was H1732 דוד when David H854 את   H123 אדום in Edom, H5927 בעלות was gone up H3097 יואב and Joab H8269 שׂר the captain H6635 הצבא of the host H6912 לקבר to bury H853 את   H2491 החללים the slain, H5221 ויך after he had smitten H3605 כל every H2145 זכר male H123 באדום׃ in Edom;
  16 H3588 כי (For H8337 שׁשׁת six H2320 חדשׁים months H3427 ישׁב remain H8033 שׁם there H3097 יואב did Joab H3605 וכל with all H3478 ישׂראל Israel, H5704 עד until H3772 הכרית he had cut off H3605 כל every H2145 זכר male H123 באדום׃ in Edom:)
Vulgate(i) 15 cum enim esset David in Idumea et ascendisset Ioab princeps militiae ad sepeliendos eos qui fuerant interfecti et occidisset omne masculinum in Idumea 16 sex enim mensibus ibi moratus est Ioab et omnis Israhel donec interimerent omne masculinum in Idumea
Clementine_Vulgate(i) 15 Cum enim esset David in Idumæa, et ascendisset Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset omnem masculinum in Idumæa 16 (sex enim mensibus ibi moratus est Joab, et omnis Israël, donec interimeret omne masculinum in Idumæa),
Wycliffe(i) 15 For whanne Dauid was in Ydumee, and Joab, the prince of chyualrie, hadde stied to birie hem that weren slayn, and he hadde slayn ech male kynde in Ydumee; 16 for Joab, and al Israel dwelliden there bi sixe monethis, til thei killiden ech male kynde in Ydumee; Adad hym silf fledde,
Coverdale(i) 15 For whan Dauid was in Edom, and Ioab the chefe captayne wente vp to bury the slayne, he smote all the males in Edom. 16 (For Ioab remayned there sixe monethes and all Israel, tyl he had roted out all ye males that were in Edom.)
MSTC(i) 15 For when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury them that were slain, he smote all the males in Edom - 16 for Joab remained six months, and all Israel, till he had rooted out all the males that were in Edom.
Matthew(i) 15 For when Dauid was in Edom, & Ioab the captayne of the hoste was gone vp to burye them that were slayne: and had slayne all the men children in Edom. 16 For .vi. monethes dyd Ioab remayne there & al Israel, tyll he had destroyed all the men children in Edom.
Great(i) 15 For when Dauid was in Edom, and Ioab the captayne of the hoste was gone vp to burye them that were slayne, he smote all the men chyldren in Edom. 16 For syxe monethes dyd Ioab remayne there and all Israel, tyll he had destroyed all the men chyldren in Edom.
Geneva(i) 15 For when Dauid was in Edom, and Ioab the captaine of the hoste had smitten all the males in Edom, and was gone vp to bury ye slaine, 16 (For six moneths did Ioab remaine there, and all Israel, till he had destroyed all the males in Edom)
Bishops(i) 15 For when Dauid was in Edom, and Ioab the captayne of the hoast was gone vp to burie them that were slaine, he smote all the men children in Edom 16 (For sixe monethes dyd Ioab remayne there, and all Israel, till he had destroyed all the men children of Edom.
DouayRheims(i) 15 For when David was in Edom, and Joab, the general of the army, was gone up to bury them that were slain, and had killed every male in Edom, 16 (For Joab remained there six months with all Israel, till he had slain every male in Edom,)
KJV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
KJV_Cambridge(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
Thomson(i) 15 and in the general extirpation which David made of Edom, when Joab the captain general of the army went to bury the dead after the general slaughter of the males in Idumea 16 [for Joab and all Israel continued there six months till they cut off all the males in Idumea]
Webster(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
Brenton(i) 15 And it happened, that while David was utterly destroying Edom, while Joab captain of the host was going to bury the dead, when they slew every male in Idumaea; 16 (for Joab and all Israel abode there six months in Idumaea, until he utterly destroyed every male in Idumaea;)
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολοθρεῦσαι Δαυὶδ τὸν Ἐδὼμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ἰωὰβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας, καὶ ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ· 16 ὅτι ἓξ μῆνας ἐνεκάθητο ἐκεῖ Ἰωὰβ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ, ἕως ὅτου ἐξωλόθρευσε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ·
Leeser(i) 15 It came to pass, namely, when David was in Edom, when Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
YLT(i) 15 and it cometh to pass, in David's being with Edom, in the going up of Joab head of the host to bury the slain, that he smiteth every male in Edom— 16 for six months did Joab abide there, and all Israel, till the cutting off of every male in Edom—
JuliaSmith(i) 15 And it will be in David's being in Edom, and in Joab the chief of the army going up, he came to bury the slain, and he will strike every male in Edom; 16 (For six months Joab dwelt there and all Israel, till he cut off every male in Edom.)
Darby(i) 15 Now it came to pass when David was in Edom, when Joab the captain of the host had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom 16 (for Joab abode there six months with all Israel, until he had cut off every male in Edom),
ERV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom; 16 (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom;)
ASV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom 16 (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);
JPS_ASV_Byz(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom - 16 for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom -
Rotherham(i) 15 And it came to pass, when David was dealing with Edom, and Joab general of the army went up to bury the slain,––and had smitten every male in Edom,–– 16 for, six months, did Joab remain there, with all Israel,––until he had cut off every male in Edom,
CLV(i) 15 and it comes to pass, in David's being with Edom, in the going up of Joab head of the host to bury the slain, that he smites every male in Edom-. 16 for six months did Joab abide there, and all Israel, till the cutting off of every male in Edom-.
BBE(i) 15 And when David had sent destruction on Edom, and Joab, the captain of the army, had gone to put the dead into the earth, and had put to death every male in Edom; 16 For Joab and all Israel were there six months till every male in Edom had been cut off;
MKJV(i) 15 For it happened when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had stricken every male in Edom-- 16 for Joab remained there six months with all Israel, until he had cut off every male in Edom--
LITV(i) 15 And it happened when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had stricken every male in Edom; 16 Joab and all Israel remained there six months until every male in Edom was cut off.
ECB(i) 15 And so be it, David is in Edom and Yah Ab the governor of the host ascends to entomb the pierced after he smites every male in Edom; 16 Yah Ab settles there six months with all Yisra El until he cuts off every male in Edom;
ACV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom 16 (for Joab and all Israel remained there six months until he had cut off every male in Edom),
WEB(i) 15 For when David was in Edom, and Joab the captain of the army had gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom 16 (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);
NHEB(i) 15 For it happened, when David had conquered Edom, and Joab the commander of the army was gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom 16 (for Joab and all Israel remained there six months, until he had killed every male in Edom);
AKJV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
KJ2000(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the army had gone up to bury the slain, after he had killed every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
UKJV(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
EJ2000(i) 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab, the captain of the host, had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom 16 (for Joab dwelt there six months with all Israel until he had cut off every male in Edom),
CAB(i) 15 And it happened, that while David was utterly destroying Edom, while Joab captain of the army was going to bury the dead, when they slew every male in Edom; 16 (for Joab and all Israel abode there six months in Edom, until he utterly destroyed every male in Edom)
LXX2012(i) 15 And it happened, that while David was utterly destroying Edom, while Joab captain of the host was going to bury the dead, when they killed every male in Idumaea; 16 (for Joab and all Israel abode there six months in Idumaea, until he utterly destroyed every male in Idumaea;)
NSB(i) 15 When David had sent destruction on Edom, and Joab, the commander of the army went to bury the dead. They put to death every male in Edom. 16 Joab and all Israel stayed there six months until they had destroyed every male in Edom.
ISV(i) 15 During David’s military campaign against Edom, when his army commander Joab had gone out to bury the dead, he killed every male in Edom. 16 Joab had his entire army of Israel stay there for six months until he had eliminated every male in Edom.
LEB(i) 15 It had happened that when David was at Edom, Joab the commander of the army went up to bury the slain, and he killed every male in Edom. 16 For Joab and all Israel had stayed there six months until he exterminated every male in Edom.
BSB(i) 15 Earlier, when David was in Edom, Joab the commander of the army had gone to bury the dead and had struck down every male in Edom. 16 Joab and all Israel had stayed there six months, until he had killed every male in Edom.
MSB(i) 15 Earlier, when David was in Edom, Joab the commander of the army had gone to bury the dead and had struck down every male in Edom. 16 Joab and all Israel had stayed there six months, until he had killed every male in Edom.
MLV(i) 15 For it happened, when David was in Edom and Joab the captain of the army had gone up to bury the slain and had struck every male in Edom 16 (for Joab and all Israel remained there six months until he had cut off every male in Edom),
VIN(i) 15 For when David was in Edom, and Joab the captain of the army had gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom 16 Joab and all Israel stayed there six months until they had destroyed every male in Edom.
Luther1545(i) 15 Denn da David in Edom war und Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, schlug er, was Mannsbilde war, in Edom. 16 Denn Joab blieb sechs Monden daselbst und das ganze Israel, bis er ausrottete alles, was Mannsbilde war in Edom.
Luther1912(i) 15 Denn da David in Edom war und Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, schlug er was ein Mannsbild war in Edom. 16 [Denn Joab blieb sechs Monate daselbst und das ganze Israel, bis er ausrottete alles, was ein Mannsbild war in Edom.]
ELB1871(i) 15 Es geschah nämlich, als David in Edom war, als Joab, der Heeroberste, hinaufzog, um die Erschlagenen zu begraben, und er alles Männliche in Edom erschlug 16 (denn Joab blieb sechs Monate daselbst mit ganz Israel, bis er alles Männliche in Edom ausgerottet hatte):
ELB1905(i) 15 Es geschah nämlich, als David in Edom war, Wahrsch. ist mit and. zu l.: Edom schlug als Joab, der Heeroberste, hinaufzog, um die Erschlagenen zu begraben, und er alles Männliche in Edom erschlug 16 [denn Joab blieb sechs Monate daselbst mit ganz Israel, bis er alles Männliche in Edom ausgerottet hatte]:
DSV(i) 15 Want het was geschied, als David in Edom was, toen Joab, de krijgsoverste, optoog, om de verslagenen te begraven, dat hij al wat mannelijk was in Edom sloeg; 16 Want Joab bleef aldaar zes maanden, met het ganse Israël, totdat hij al wat mannelijk was in Edom uitgeroeid had.
Giguet(i) 15 Car je ne le lui prendrai pas tout entier; je laisserai un sceptre à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, ville que j’ai choisie. 16 Et le Seigneur avait suscité des satans contre Salomon: Ader l’Iduméen et Esron, fils d’Eliadaé de Raama, jadis serviteur d’Adadézer, roi de Suba; ils avaient rassemblé des hommes contre lui, et Ader, chef de cette troupe, avait pris Damas; il fut l’ennemi d’Israël tant que vécut Salomon, et il était de la famille des rois de l’Idumée.
DarbyFR(i) 15 Et il était arrivé, pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l'armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom 16 (or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût retranché tous les mâles en Édom),
Martin(i) 15 Car il était arrivé qu'au temps que David était en Edom, lorsque Joab Chef de l'armée monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, comme il tuait tous les mâles d'Edom; 16 (Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les mâles d'Edom,)
Segond(i) 15 Dans le temps où David battit Edom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom; 16 il y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en eût exterminé tous les mâles.
SE(i) 15 Porque cuando David estaba en Edom, y subió Joab el general del ejército a enterrar los muertos, y mató a todos los varones de Edom 16 (porque seis meses habitó allí Joab, y todo Israel, hasta que hubo acabado a todo el sexo masculino en Edom);
ReinaValera(i) 15 Porque cuando David estaba en Edom, y subió Joab el general del ejército á enterrar los muertos, y mató á todos los varones de Edom, 16 (Porque seis meses habitó allí Joab, y todo Israel, hasta que hubo acabado á todo el sexo masculino en Edom;)
JBS(i) 15 Porque cuando David estaba en Edom, y subió Joab el general del ejército a enterrar los muertos, y mató a todos los varones de Edom 16 (porque seis meses habitó allí Joab, y todo Israel, hasta que hubo acabado a todo el sexo masculino en Edom);
Albanian(i) 15 Kur Davidi kishte vajtur të luftonte në Edom, dhe kur Joabi, komandant i ushtrisë, kishte dalë për të varrosur të vdekurit, mbasi kishte vrarë tërë meshkujt që ishin në Edom, 16 (Joabi, pra, me të gjithë Izraelin kishte mbetur atje gjashtë muaj deri sa i shfarosi gjithë meshkujt në Edom),
RST(i) 15 Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, – 16 ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, –
Arabic(i) 15 وحدث لما كان داود في ادوم عند صعود يوآب رئيس الجيش لدفن القتلى وضرب كل ذكر في ادوم. 16 لان يوآب وكل اسرائيل اقاموا هناك ستة اشهر حتى افنوا كل ذكر في ادوم.
Bulgarian(i) 15 Защото стана така, че когато Давид беше във война с Едом и военачалникът Йоав се изкачи да погребе убитите и изтреби всеки от мъжки пол в Едом — 16 понеже Йоав остана там с целия Израил шест месеца, докато не изтреби всеки от мъжки пол в Едом —
Croatian(i) 15 Jer kada je David tukao Edomce i kad je Joab, vojskovođa, otišao da pokopa ubijene i dao pogubiti sve muškarce u Edomu - 16 Joab i sav Izrael ostadoše ondje šest mjeseci dok nisu istrijebili sve muškarce u Edomu -
BKR(i) 15 Nebo stalo se, když bojoval David proti Idumejským, a Joáb kníže vojska vytáhl, aby pochoval zmordované, a pobil všecky pohlaví mužského v zemi Idumejské, 16 (Za šest zajisté měsíců byl tam Joáb se vším lidem Izraelským, dokudž nevyplénil všech pohlaví mužského v zemi Idumejské),
Danish(i) 15 Thi det skete, der David var i Edom, der Joab, Stridshøvedsmanden, drog op at begrave de ihjelslagne, da slog han alt Mandkøn i Edom. 16 Thi Joab og al Israel bleve der seks Maaneder, indtil han havde udryddet alt Mandkøn i Edom.
CUV(i) 15 先 前 大 衛 攻 擊 以 東 , 元 帥 約 押 上 去 葬 埋 陣 亡 的 人 , 將 以 東 的 男 丁 都 殺 了 。 16 約 押 和 以 色 列 眾 人 在 以 東 住 了 六 個 月 , 直 到 將 以 東 的 男 丁 盡 都 剪 除 。
CUVS(i) 15 先 前 大 卫 攻 击 以 东 , 元 帅 约 押 上 去 葬 埋 阵 亡 的 人 , 将 以 东 的 男 丁 都 杀 了 。 16 约 押 和 以 色 列 众 人 在 以 东 住 了 六 个 月 , 直 到 将 以 东 的 男 丁 尽 都 剪 除 。
Esperanto(i) 15 Kiam David estis en Edomujo, kaj la militestro Joab venis, por enterigi la mortigitojn, li mortigis cxiujn virseksulojn en Edomujo 16 (cxar ses monatojn tie restis Joab kaj cxiuj Izraelidoj, gxis ili ekstermis cxiujn virseksulojn en Edomujo);
Finnish(i) 15 Sillä kun David oli Edomissa, ja Joab sodanpäämies meni hautaamaan tapetuita, ja löi kuoliaaksi kaiken miehenpuolen Edomissa; 16 Sillä Joab ja koko Israel viipyi kuusi kuukautta siellä, siihen asti että hän kaiken miehenpuolen Edomissa hävitti;
FinnishPR(i) 15 Kun Daavid oli sodassa Edomin kanssa ja sotapäällikkö Jooab meni hautaamaan kaatuneita ja surmasi kaikki miehenpuolet Edomissa- 16 sillä Jooab ja koko Israel viipyi siellä kuusi kuukautta, kunnes olivat hävittäneet kaikki miehenpuolet Edomista-
Haitian(i) 15 Men istwa Adad: Lontan sa, nan tan David t'ap fè lagè ak peyi Edon, Joab, kòmandan lame li a, te moute nan peyi Edon al antere kadav sòlda pèp Izrayèl yo ki te mouri nan lagè a. Lèfini, yo touye dènye gason ki te nan peyi a. 16 Joab rete sis mwa nan peyi a ansanm ak tout lame a jouk yo fin touye dènye gason ladan l'.
Hungarian(i) 15 Mert mikor Dávid az Edomiták ellen ment volt, és Joáb, a sereg fõvezére elment volt a megöletteknek temetésére, és levágott minden férfiú nemet Edomban, - 16 Mert hat hónapig volt ott Joáb az egész Izráellel, míg minden férfiúi nemet ki nem vesztett Edomban, -
Indonesian(i) 15 Lama sebelum itu, sesudah Raja Daud menaklukkan Edom, Yoab, panglima angkatan bersenjata Raja Daud, pergi ke Edom untuk menguburkan orang-orangnya yang tewas. Enam bulan lamanya ia dan anak buahnya tinggal di Edom. Dan di dalam waktu itu mereka membunuh semua orang laki-laki di sana. 16 (11:15)
Italian(i) 15 Perciocchè avvenne, quando Davide era in Idumea, allora che Ioab, Capo dell’esercito, salì per far sotterrar gli uccisi, e percosse tutti i maschi d’Idumea 16 perciocchè Ioab, con tutto Israele, dimorò quivi sei mesi, finchè ebbe distrutti tutti i maschi d’Idumea,
ItalianRiveduta(i) 15 Quando Davide sconfisse Edom, e Joab, capo dell’esercito, salì per seppellire i morti, e uccise tutti i maschi che erano in Edom; 16 (poiché Joab rimase in Edom sei mesi, con tutto Israele, finché v’ebbe sterminati tutti i maschi),
Korean(i) 15 전에 다윗이 에돔에 있을 때에 군대 장관 요압이 가서 죽임을 당한 자들을 장사하고 에돔의 남자를 다 쳐서 죽였는데 16 요압은 에돔의 남자를 다 없이 하기까지 이스라엘 무리와 함께 여섯달을 그곳에 유하였었더라
Lithuanian(i) 15 Kai Dovydas nugalėjo Edomą ir kariuomenės vadas Joabas laidojo žuvusius, Joabas išžudė visus vyrus Edome. 16 Jis ten buvo pasilikęs šešis mėnesius su visu Izraeliu, kol išnaikino visus vyrus Edome.
PBG(i) 15 Albowiem stało się, gdy Dawid był w Edom, a Joab, hetman wojska, wyjechał, aby pochował pobite, i pobił wszystkie mężczyzny w Edom; 16 (Bo tam sześć miesięcy mieszkał Joab ze wszystkimi Izraelczykami, aż wytracił wszystkie mężczyzny w Edom.)
Portuguese(i) 15 Porque sucedeu que, quando David esteve em guerra contra Edom, tendo Joab, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom 16 (porque Joab ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom),
Norwegian(i) 15 For dengang David var i Edom, og hærføreren Joab drog op for å begrave de falne og slo ihjel alle menn i Edom. 16 - i seks måneder blev Joab og hele Israel der, til han hadde utryddet alle menn i Edom -
Romanian(i) 15 Pe vremea cînd a bătut David Edomul, Ioab, căpetenia oştirii, suindu-se să îngroape morţii, a ucis toată partea bărbătească din Edom; 16 a rămas acolo şase luni cu tot Israelul, pînă ce a nimicit toată partea bărbătească.
Ukrainian(i) 15 І сталося, коли Давид був з Едомом, коли Йоав, начальник війська, пішов поховати трупи, то він повбивав кожного чоловічої статі в Едомі. 16 Бо шість місяців сидів там Йоав та ввесь Ізраїль, аж поки він не вигубив кожного чоловічої статі в Едомі.