1 Kings 11:43
LXX_WH(i)
43
G2532
CONJ
και
G2837
V-API-3S
εκοιμηθη
N-PRI
σαλωμων
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPM
των
G3962
N-GPM
πατερων
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G2290
V-AAI-3P
εθαψαν
G846
D-ASM
αυτον
G1722
PREP
εν
G4172
N-DSF
πολει
N-PRI
δαυιδ
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G1096
V-API-3S
εγενηθη
G3739
CONJ
ως
G191
V-AAI-3S
ηκουσεν
N-PRI
ιεροβοαμ
G5207
N-NSM
υιος
N-PRI
ναβατ
G2532
CONJ
και
G846
D-GSM
αυτου
G2089
ADV
ετι
G1510
V-PAPGS
οντος
G1722
PREP
εν
G125
N-DSF
αιγυπτω
G3739
CONJ
ως
G5343
V-AAI-3S
εφυγεν
G1537
PREP
εκ
G4383
N-GSN
προσωπου
N-PRI
σαλωμων
G2532
CONJ
και
G2521
V-IMI-3S
εκαθητο
G1722
PREP
εν
G125
N-DSF
αιγυπτω
G2720
V-PAI-3S
κατευθυνει
G2532
CONJ
και
G2064
V-PMI-3S
ερχεται
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4172
N-ASF
πολιν
G846
D-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
N-PRI
σαριρα
G3588
T-ASF
την
G1722
PREP
εν
G3735
N-DSN
ορει
G2187
N-PRI
εφραιμ
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
N-PRI
σαλωμων
G2837
V-API-3S
εκοιμηθη
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPM
των
G3962
N-GPM
πατερων
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G936
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
N-PRI
ροβοαμ
G5207
N-NSM
υιος
G846
D-GSM
αυτου
G473
PREP
αντ
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
43 Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui: regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
DouayRheims(i)
43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Roboam, his son, reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i)
43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Thomson(i)
43 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David. And when Jeroboam son of Nabat heard the news; for having fled from the presence of Solomon he had settled in Egypt and was still there, he set out immediately and came to his own city Sarira which is in mount Ephraim. Now when king Solomon slept with his fathers, Roboam1 his son reigned in his stead.
Brenton(i)
43 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nabat heard of it, even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and dwelt in Egypt, he straightway comes into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. (11:44) And king Solomon slept with his fathers, and Roboam his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i)
43 Καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμὼν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ, ʼκαὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν Αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου Σαλωμὼν καὶ ἐκάθητο ἐν Αἰγύπτῳ, κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν Σαριρὰ τὴν ἐν ὄρει Ἐφραίμ. Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσε Ῥοβοὰμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
43 And Solomon will lie down with his fathers and be buried in the city of David his father: and Rehoboam his son will reign instead of him.
JPS_ASV_Byz(i)
43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
CAB(i)
43 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the City of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nebat heard of it, even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and dwelt in Egypt, he straightway came into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. And King Solomon slept with his fathers, and Rehoboam his son reigned in his place.
LXX2012(i)
43 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nabat heard [of it], even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and lived in Egypt, he straightway comes into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. And king Solomon slept with his fathers, and Roboam his son reigned in his stead.
Luther1545(i)
43 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward König an seiner Statt.
Luther1912(i)
43 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward König an seiner Statt.
ReinaValera(i)
43 Y durmió Salomón con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de su padre David: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
Indonesian(i)
43 Kemudian ia meninggal dan dimakamkan di Kota Daud. Lalu Rehabeam putranya menjadi raja menggantikan dia.
ItalianRiveduta(i)
43 Poi Salomone s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo suo figliuolo gli succedette nel regno.
Lithuanian(i)
43 Saliamonas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas savo tėvo Dovydo mieste; jo sūnus Roboamas pradėjo karaliauti jo vietoje.
Portuguese(i)
43 E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de David, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.