1 Kings 11:43

LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI σαλωμων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναβατ G2532 CONJ και G846 D-GSM αυτου G2089 ADV ετι G1510 V-PAPGS οντος G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3739 CONJ ως G5343 V-AAI-3S εφυγεν G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2720 V-PAI-3S κατευθυνει G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI σαριρα G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ροβοαμ G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 43 וישׁכב שׁלמה עם אבתיו ויקבר בעיר דוד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H7901 וישׁכב slept H8010 שׁלמה And Solomon H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H6912 ויקבר and was buried H5892 בעיר in the city H1732 דוד of David H1 אביו his father: H4427 וימלך reigned H7346 רחבעם and Rehoboam H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 43 dormivitque Salomon cum patribus suis et sepultus est in civitate David patris sui regnavitque Roboam filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 43 Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui: regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 43 And Salomon slepte with hise fadris, and was biriede in the citee of Dauid, his fadir; and Roboam, his sone, regnede for hym.
Coverdale(i) 43 And Salomon fell on slepe with his fathers, and was buryed in the cite of Dauid his father, and Roboam his sonne was kynge in his steade.
MSTC(i) 43 And then he laid him to rest with his fathers, and was buried in the city of David his father, and Rehoboam his son reigned in his stead.
Matthew(i) 43 And then he laid him to rest with hys fathers, and was buryed in the cytye of Dauid hys father, and Rehoboam hys sonne raygned in hys steade.
Great(i) 43 And Salomon slepte and he layde him with hys fathers, and was buryed in the cytie of Dauid his father, and Rehoboam his sonne raygned in hys steade.
Geneva(i) 43 And Salomon slept with his fathers and was buried in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Roboam, his son, reigned in his stead.
KJV(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Thomson(i) 43 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David. And when Jeroboam son of Nabat heard the news; for having fled from the presence of Solomon he had settled in Egypt and was still there, he set out immediately and came to his own city Sarira which is in mount Ephraim. Now when king Solomon slept with his fathers, Roboam1 his son reigned in his stead.
Webster(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Brenton(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nabat heard of it, even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and dwelt in Egypt, he straightway comes into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. (11:44) And king Solomon slept with his fathers, and Roboam his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 43 Καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμὼν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ, ʼκαὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν Αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου Σαλωμὼν καὶ ἐκάθητο ἐν Αἰγύπτῳ, κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν Σαριρὰ τὴν ἐν ὄρει Ἐφραίμ. Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσε Ῥοβοὰμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehobo’am his son became king in his stead.
YLT(i) 43 and Solomon lieth with his fathers, and is buried in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.
JuliaSmith(i) 43 And Solomon will lie down with his fathers and be buried in the city of David his father: and Rehoboam his son will reign instead of him.
Darby(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
ERV(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
ASV(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 43 So then Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father,––and Rehoboam his son reigned in his stead.
CLV(i) 43 and Solomon lies with his fathers, and is buried in the city of David his father, and reign does Rehoboam his son in his stead.
BBE(i) 43 And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father: and Solomon went to rest with his fathers and Rehoboam his son became king in his place.
MKJV(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father. And Rehoboam reigned in his place.
LITV(i) 43 and Solomon lay with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.
ECB(i) 43 And Shelomoh lies down with his fathers entombed in the city of David his father: and Rechab Am his son reigns in his stead.
ACV(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his stead.
WEB(i) 43 Solomon slept with his fathers, and was buried in his father David’s city; and Rehoboam his son reigned in his place.
NHEB(i) 43 Solomon slept with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
AKJV(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
KJ2000(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
UKJV(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his position.
EJ2000(i) 43 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David, his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
CAB(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the City of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nebat heard of it, even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and dwelt in Egypt, he straightway came into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. And King Solomon slept with his fathers, and Rehoboam his son reigned in his place.
LXX2012(i) 43 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nabat heard [of it], even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and lived in Egypt, he straightway comes into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. And king Solomon slept with his fathers, and Roboam his son reigned in his stead.
NSB(i) 43 He died and was buried in David's City. His son Rehoboam succeeded him as king.
ISV(i) 43 Then Solomon died, as had his ancestors, and he was buried in the city of his father David. His son Rehoboam reigned in his place.
LEB(i) 43 Then Solomon slept with his ancestors,* and they buried him in the city of David his father, and Rehoboam his son became king in his place.
BSB(i) 43 And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
MSB(i) 43 And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
MLV(i) 43 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned instead of him.

VIN(i) 43 Solomon slept with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
Luther1545(i) 43 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 43 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 43 Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 43 Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
DSV(i) 43 Daarna ontsliep Salomo met zijn vaderen, en werd begraven in de stad van zijn vader David; en Rehabeam, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
Giguet(i) 43 Le roi Salomon s’était endormi avec ses pères, et Roboam, son fils, régnait à sa place.
DarbyFR(i) 43 Et Salomon s'endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils régna à la place.
Martin(i) 43 Ainsi Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la Cité de David son père; et Roboam son fils régna en sa place.
Segond(i) 43 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
SE(i) 43 Y durmió Salomón con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de su padre David; y reinó en su lugar Roboam su hijo.
ReinaValera(i) 43 Y durmió Salomón con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de su padre David: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
JBS(i) 43 Y durmió Salomón con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de su padre David; y reinó en su lugar Roboam su hijo.
Albanian(i) 43 Pastaj Salomonin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros në qytetin e Davidit, atit të tij; në vend të tij mbretëroi i biri, Roboami.
RST(i) 43 И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам.
Arabic(i) 43 ثم اضطجع سليمان مع آبائه ودفن في مدينة داود ابيه وملك رحبعام ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 43 И Соломон легна при бащите си и беше погребан в града на баща си Давид, и вместо него се възцари синът му Ровоам.
Croatian(i) 43 Onda počinu Salomon kod otaca svojih i bi sahranjen u Davidovu gradu, a njegov sin Roboam zakralji se namjesto njega.
BKR(i) 43 I usnul Šalomoun s otci svými, a pochován jest v městě Davida otce svého. Kraloval pak Roboám syn jeho místo něho.
Danish(i) 43 Og Salomo laa med sine Fædre og blev begraven i Davids, sin Faders, Stad; og Roboam, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 43 所 羅 門 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 父 親 大 衛 的 城 裡 。 他 兒 子 羅 波 安 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 43 所 罗 门 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 父 亲 大 卫 的 城 里 。 他 儿 子 罗 波 安 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 43 Kaj Salomono ekdormis kun siaj patroj kaj estis enterigita en la urbo de sia patro David. Kaj anstataux li ekregxis Rehxabeam, lia filo.
Finnish(i) 43 Ja Salomo nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isänsä Davidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 43 Sitten Salomo meni lepoon isiensä tykö ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 43 Lè li mouri, yo antere l' nan lavil David, papa l'. Se Woboram, pitit li, ki moute nan plas li sou fotèy la.
Hungarian(i) 43 És elaluvék Salamon az õ atyáival, és eltemetteték az õ atyjának, Dávidnak városában. És Roboám, az õ fia uralkodék helyette.
Indonesian(i) 43 Kemudian ia meninggal dan dimakamkan di Kota Daud. Lalu Rehabeam putranya menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 43 Poi Salomone giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide, suo padre; e Roboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 43 Poi Salomone s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo suo figliuolo gli succedette nel regno.
Korean(i) 43 솔로몬이 그 열조와 함께 자매 그 부친 다윗의 성에 장사되고 그 아들 르호보암이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 43 Saliamonas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas savo tėvo Dovydo mieste; jo sūnus Roboamas pradėjo karaliauti jo vietoje.
PBG(i) 43 I zasnął Salomon z ojcy swymi, a pogrzebiony jest w mieście Dawida, ojca swego; i królował Roboam, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 43 E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de David, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 43 Så la Salomo sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i sin far Davids stad, og hans sønn Rehabeam blev konge i hans sted.
Romanian(i) 43 Apoi Solomon a adormit cu părinţii lui, şi a fost îngropat în cetatea tatălui său David. În locul lui a domnit fiul său Roboam.
Ukrainian(i) 43 І спочив Соломон зо своїми батьками, і був похований у Місті Давида, батька свого, а замість нього зацарював син його Рехав'ам.