1 Kings 17:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3778 these things G2532 that G731.2 [9became ill G3588 1the G5207 2son G3588 3of the G1135 4woman G3588 5 who was the G2959 6lady G3588 7of the G3624 8house], G2532 and G1510.7.3 [3was G3588   G731.3 2illness G1473 1his] G2900 fortified G4970 very much, G2193 until G3739   G3756 there was not G5275 left behind G1722 in G1473 him G4151 a breath.
  18 G2532 And G2036 she said G4314 to G* Elijah, G5100 What is it G1473 to me G2532 and G1473 to you, G444 O man G3588   G2316 of God, G1525 for you to enter G4314 to G1473 me, G3588   G363 to call to mind G3588   G93 my iniquities G1473   G2532 and G2289 to kill G3588   G5207 my son? G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G731.2 ηρρώστησεν G3588 ο G5207 υιός G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G2959 κυρίας G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G731.3 αρρωστία G1473 αυτού G2900 κραταιά G4970 σφόδρα G2193 έως G3739 ου G3756 ουχ G5275 υπελείφθη G1722 εν G1473 αυτώ G4151 πνεύμα
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ηλίαν G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G444 άνθρωπε G3588 του G2316 θεού G1525 εισήλθες G4314 προς G1473 με G3588 του G363 αναμνήσαι G3588 τας G93 αδικίας μου G1473   G2532 και G2289 θανατώσαι G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηρρωστησεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G2959 N-GSF κυριας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η   N-NSF αρρωστια G846 D-GSM αυτου G2900 A-NSF κραταια G4970 ADV σφοδρα G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4151 N-NSN πνευμα
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G5100 I-ASN τι G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 V-AAI-2S εισηλθες G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-GSN του G363 V-AAN αναμνησαι G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 17 ויהי אחר הדברים האלה חלה בן האשׁה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשׁר לא נותרה בו נשׁמה׃ 18 ותאמר אל אליהו מה לי ולך אישׁ האלהים באת אלי להזכיר את עוני ולהמית את בני׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחר after H1697 הדברים things, H428 האלה these H2470 חלה fell sick; H1121 בן the son H802 האשׁה of the woman, H1172 בעלת the mistress H1004 הבית of the house, H1961 ויהי was H2483 חליו and his sickness H2389 חזק sore, H3966 מאד so H5704 עד that H834 אשׁר that H3808 לא there was no H3498 נותרה left H5397 בו נשׁמה׃ breath
  18 H559 ותאמר And she said H413 אל unto H452 אליהו Elijah, H4100 מה What H376 לי ולך אישׁ have I to do with thee, O thou man H430 האלהים of God? H935 באת art thou come H413 אלי unto H2142 להזכיר to remembrance, H853 את   H5771 עוני me to call my sin H4191 ולהמית and to slay H853 את   H1121 בני׃ my son?
new(i)
  17 H310 And it came to pass after H1697 these things, H1121 that the son H802 of the woman, H1172 the mistress H1004 of the house, H2470 [H8804] fell sick; H2483 and his sickness H3966 was so H2389 grievous, H5397 that there was no breath H3498 [H8738] left in him.
  18 H559 [H8799] And she said H452 to Elijah, H376 What have I to do with thee, O thou man H430 of God? H935 [H8804] art thou come H2142 0 to me to call H5771 my perversity H2142 [H8687] to remembrance, H4191 [H8687] and to slay H1121 my son?
Vulgate(i) 17 factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitus 18 dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meum
Clementine_Vulgate(i) 17 Factum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus. 18 Dixit ergo ad Eliam: Quid mihi et tibi, vir Dei? ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meæ, et interficeres filium meum?
Wycliffe(i) 17 Forsothe it was doon aftir these wordis, the sone of a womman hosewijf was sijk, and the sijknesse was moost strong, so that breeth dwellide not in hym. 18 Therfor sche seide to Elie, What to me and to thee, thou man of God? Entridist thou to me, that my wickidnessis schulden be remembrid, and that thou schuldist sle my sone?
Coverdale(i) 17 And after these actes the sonne of the wife of ye house was sicke: and his sicknes was so exceadinge sore, that there remayned no breth in him. 18 And she sayde vnto Elias: What haue I to do with the, thou man of God? Art thou come in vnto me, yt my synne shulde be kepte in remembraunce, & that my sonne shulde be slayne?
MSTC(i) 17 And after these things, it happened that the son of the wife of the house fell sick. And his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 Then said she unto Elijah, "What have I to do with thee, O thou man of God? Art thou come unto me, that my sin should be thought on and my son slain?"
Matthew(i) 17 And after these thinges, it happened that the sonne of the wyfe of the house fell sycke. And his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him. 18 Then saide she vnto Eliah: what haue I done with the, O thou man of God? arte thou come vnto me, that my sinne shoulde be tought on & my sonne slayne?
Great(i) 17 And after these thynges, it happened, that the sonne of the wyfe of the house fell sycke. And his sycknesse was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she sayde vnto Elia: what haue I to do with the, O thou man of God? art thou come vnto me, to call my synne agayne to remembraunce, & to slaye my sonne?
Geneva(i) 17 And after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said vnto Eliiah, What haue I to do with thee, O thou man of God? art thou come vnto me to call my sinne to remembrance, and to slay my sonne?
Bishops(i) 17 And after these thinges, it happened that the sonne of the wyfe of the house fel sicke, & his sicknesse was so sore that there was no breath left in him 18 And she said vnto Elias: What haue I to do with thee O thou man of God? Art thou come vnto me to call my sinne againe to remembraunce, and to slay my sonne
DouayRheims(i) 17 And it came to pass after this, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. 18 And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me, that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son?
KJV(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
KJV_Cambridge(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
KJV_Strongs(i)
  17 H310 And it came to pass after H1697 these things H1121 , that the son H802 of the woman H1172 , the mistress H1004 of the house H2470 , fell sick [H8804]   H2483 ; and his sickness H3966 was so H2389 sore H5397 , that there was no breath H3498 left [H8738]   in him.
  18 H559 And she said [H8799]   H452 unto Elijah H376 , What have I to do with thee, O thou man H430 of God H935 ? art thou come [H8804]   H2142 unto me to call H5771 my sin H2142 to remembrance [H8687]   H4191 , and to slay [H8687]   H1121 my son?
Thomson(i) 17 And it happened that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and the disorder increased till there was no breath left in him. 18 Upon which she said to Elias, What hast thou to do with me, man of God? Art thou come to me to bring my sins into remembrance and cause my son to die?
Webster(i) 17 And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
Webster_Strongs(i)
  17 H310 And it came to pass after H1697 these things H1121 , that the son H802 of the woman H1172 , the mistress H1004 of the house H2470 [H8804] , fell sick H2483 ; and his sickness H3966 was so H2389 grievous H5397 , that there was no breath H3498 [H8738] left in him.
  18 H559 [H8799] And she said H452 to Elijah H376 , What have I to do with thee, O thou man H430 of God H935 [H8804] ? art thou come H2142 0 to me to call H5771 my sin H2142 [H8687] to remembrance H4191 [H8687] , and to slay H1121 my son?
Brenton(i) 17 And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him. 18 And she said to Eliu, What have I to do with thee, O man of God? hast thou come in to me to bring my sins to remembrance, and to slay my son?
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἠῤῥώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου· καὶ ἦν ἡ ἀῤῥωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα. 18 Καὶ εἶπε πρὸς Ἠλιοὺ, τί ἐμοὶ καὶ σοί ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ; εἰσῆλθες πρὸς μὲ τοῦ ἀναμνῆσαι ἀδικίας μου καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου;
Leeser(i) 17 And it came to pass after these events, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness became very severe, until that at length there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O man of God? thou art come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son!
YLT(i) 17 And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him. 18 And she saith unto Elijah, `What—to me and to thee, O man of God? thou hast come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!'
JuliaSmith(i) 17 And it will be after these words, the son of the woman, the lady of the house, was sick, and his sickness was very strong till that breath was not left in him. 18 And she will say to Elijah, What to me and to thee, thou man of God? camest thou to me to bring to remembrance mine iniquity, and to kill my son?
Darby(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call mine iniquity to remembrance, and to slay my son?
ERV(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!
ASV(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!
JPS_ASV_Byz(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah: 'What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son?'
Rotherham(i) 17 And it came to pass, after these things, that the son of the woman, owner of the house, fell sick,––yea it came to pass that his sickness was very severe, until no, breath, was left in him. 18 Then said she unto Elijah, What have I in common with thee, O man of God? Hast thou come unto me, to call to remembrance mine iniquity, and to cause the death of my son?
CLV(i) 17 And it comes to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, has been sick, and his sickness is very severe till that no breath has been left in him. 18 And she said unto Elijah, `What--to me and to you, O man of Elohim? you have come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!.
BBE(i) 17 Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death?
MKJV(i) 17 And it happened after these things the son of the woman, the mistress of the house, fell sick. And his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What do I have to do with you, O man of God? Have you come to me to call my sin to remembrance and to kill my son?
LITV(i) 17 And it happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house became sick; and his illness was very severe until he had no breath left to him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to cause my iniquity to be remembered, and to put my son to death?
ECB(i) 17
ELI YAH ENLIVENS THE SON OF THE WIDOW
And so be it, after these words, the son of the woman, the baalah of the house, falls sick; and his sickness is mighty strong, no breath remains in him. 18 And she says to Eli Yah, What have I to do with you, O you man of Elohim? Come you to me to call my perversity to remembrance and to deathify my son?
ACV(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Thou have come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son!
WEB(i) 17 After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
NHEB(i) 17 It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick. And his illness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, "What do we have in common, O man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son."
AKJV(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
KJ2000(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
UKJV(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
TKJU(i) 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, "What have I to do with you, O you man of God? Are you come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
EJ2000(i) 17 ¶ And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Art thou come unto me to call my iniquity to remembrance and to cause my son to die?
CAB(i) 17 And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? Have you come in to me to bring my sins to remembrance, and to slay my son?
LXX2012(i) 17 And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him. 18 And she said to Eliu, What have I to do with you, O man of God? have you come in to me to bring my sins to remembrance, and to kill my son?
NSB(i) 17 After this the son of the woman of the house became ill. He was so ill that there was no breath in him. 18 She said to Elijah: »What have I to do with you, O man of God? Have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death?«
ISV(i) 17 Elijah Restores the Widow’s SonSometime later, the son of the woman who owned the house became ill. In fact, his illness became so severe that he died. 18 “What do we have in common, you man of God?” she accused Elijah. “You came to me so you could uncover my guilt! And you’re responsible for the death of my son!”
LEB(i) 17 It happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was very severe until there was no breath left in him. 18 She said to Elijah, "What do you have against me,* O man of God, that you have come to me to make known my guilt and to cause my son to die?"
BSB(i) 17 Later, the son of the woman who owned the house became ill, and his sickness grew worse and worse, until no breath remained in him. 18 “O man of God,” said the woman to Elijah, “what have you done to me? Have you come to remind me of my iniquity and cause the death of my son?”
MSB(i) 17 Later, the son of the woman who owned the house became ill, and his sickness grew worse and worse, until no breath remained in him. 18 “O man of God,” said the woman to Elijah, “what have you done to me? Have you come to remind me of my iniquity and cause the death of my son?”
MLV(i) 17 And it happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick and his sickness was so severe that there was no breath left in him. 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O you man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to kill my son!
VIN(i) 17 Sometime later, the son of the woman who owned the house became ill. In fact, his illness became so severe that he died. 18 She said to Elijah, "What do you have against me, O man of God, that you have come to me to make known my guilt and to cause my son to die?"
Luther1545(i) 17 Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. 18 Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde.
Luther1912(i) 17 Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. 18 Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Bist du zu mir hereingekommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde.
ELB1871(i) 17 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so daß kein Odem mehr in ihm blieb. 18 Da sprach sie zu Elia: Was haben wir miteinander zu schaffen, Mann Gottes? Du bist zu mir gekommen, um meine Ungerechtigkeit ins Gedächtnis zu bringen und meinen Sohn zu töten!
ELB1905(i) 17 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so daß kein Odem mehr in ihm blieb. 18 Da sprach sie zu Elia: Was haben wir miteinander zu schaffen, Mann Gottes? Du bist O. bist du zu mir gekommen, um meine Ungerechtigkeit ins Gedächtnis zu bringen und meinen Sohn zu töten!
DSV(i) 17 En het geschiedde na deze dingen, dat de zoon dezer vrouw, der waardin van het huis, krank werd; en zijn krankheid werd zeer sterk, totdat geen adem in hem overgebleven was. 18 En zij zeide tot Elia: Wat heb ik met u te doen, gij man Gods? Zijt gij bij mij ingekomen, om mijn ongerechtigheid in gedachtenis te brengen, en om mijn zoon te doden?
DSV_Strongs(i)
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H428 deze H1697 dingen H1121 , dat de zoon H802 dezer vrouw H1172 , der waardin H1004 van het huis H2470 H8804 , krank werd H2483 ; en zijn krankheid H1961 H8799 werd H3966 zeer H2389 sterk H5704 H834 , totdat H3808 geen H5397 adem H3498 H8738 in hem overgebleven was.
  18 H559 H8799 En zij zeide H413 tot H452 Elia H4100 : Wat H376 heb ik met u te doen, gij man H430 Gods H413 ? Zijt gij bij H935 H8804 mij ingekomen H5771 , om mijn ongerechtigheid H2142 H8687 in gedachtenis te brengen H1121 , en om mijn zoon H4191 H8687 te doden?
Giguet(i) 17 ¶ Après cela, le fils de la femme maîtresse de la maison tomba malade, et sa maladie fut très-violente; enfin le souffle de la vie se retira de lui. 18 Et la femme dit à Elie: Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes péchés, et pour faire mourir mon fils?
DarbyFR(i) 17
Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade; et sa maladie devint très-forte, de sorte qu'il ne resta plus de souffle en lui. 18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils?
Martin(i) 17 Après ces choses il arriva que le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade; et la maladie fut si forte, qu'il expira. 18 Et elle dit à Elie : Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
Segond(i) 17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration. 18 Cette femme dit alors à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
Segond_Strongs(i)
  17 H310 ¶ Après H1697 ces choses H1121 , le fils H802 de la femme H1172 , maîtresse H1004 de la maison H2470 , devint malade H8804   H2483 , et sa maladie H3966 fut si H2389 violente H3498 qu’il ne resta H8738   H5397 plus en lui de respiration.
  18 H559 Cette femme dit H8799   H452 alors à Elie H376  : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme H430 de Dieu H935  ? Es-tu venu H8804   H2142 chez moi pour rappeler le souvenir H8687   H5771 de mon iniquité H4191 , et pour faire mourir H8687   H1121 mon fils ?
SE(i) 17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la señora de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento. 18 Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacerme morir mi hijo?
ReinaValera(i) 17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa, y la enfermedad fué tan grave, que no quedó en él resuello. 18 Y ella dijo á Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿has venido á mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacerme morir mi hijo?
JBS(i) 17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la señora de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento. 18 Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacerme morir mi hijo?
Albanian(i) 17 Mbas këtyre ngjarjeve, biri i gruas, që ishte e zonja e shtëpisë, u sëmur; sëmundja e tij qe aq e rëndë, sa nuk i mbeti më frymë jete. 18 Atëherë ajo i tha Elias: "Çfarë lidhje kam me ty, o njeri i Perëndisë? Ndofta ke ardhur tek unë për të më kujtuar mëkatin që kam bërë dhe për të vrarë djalin tim?".
RST(i) 17 После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь егобыла так сильна, что не осталось в нем дыхания. 18 И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
Arabic(i) 17 وبعد هذه الأمور مرض ابن المرأة صاحبة البيت واشتدّ مرضه جدا حتى لم تبق فيه نسمة. 18 فقالت لايليا ما لي ولك يا رجل الله. هل جئت اليّ لتذكير اثمي واماتة ابني.
Bulgarian(i) 17 А след това синът на жената, стопанката на къщата, се разболя и болестта му беше толкова тежка, че в него не остана дъх. 18 Тогава тя каза на Илия: Какво общо имам аз с теб, Божи човече? Ти си дошъл при мен, за да ми припомниш греха ми и да умориш сина ми!
Croatian(i) 17 Poslije ovih događaja razbolio se sin domaćičin i bolest se njegova jako pogoršala, tako te u njemu nije ostalo daha. 18 Tada ona reče Iliji: "Što ja imam s tobom, čovječe Božji? Zar si došao k meni da me podsjetiš na moj grijeh i da mi usmrtiš sina!"
BKR(i) 17 A když to přeběhlo, stalo se, že se roznemohl syn ženy, paní toho domu, a byla nemoc jeho velmi těžká, tak že nezůstalo v něm dýchání. 18 Protož řekla Eliášovi: Co mně a tobě, muži Boží? Přišel jsi ke mně, abys mi připomenul nepravost mou, a umořil syna mého?
Danish(i) 17 Og det skete efter disse Handeler, at samme Kvindes, Husets Ejerindes, Søn blev syg, og hans Sygdom var saare svar, indtil der ikke mere var Aande i ham. 18 Og hun sagde til Elias: Hvad har jeg at gøre med dig, du Guds Mand? du er kommen til mig at lade min Misgerning kommes i Hu og at dræbe min Søn.
CUV(i) 17 這 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 婦 人 , 他 兒 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 無 氣 息 。 18 婦 人 對 以 利 亞 說 :   神 人 哪 , 我 與 你 何 干 ? 你 竟 到 我 這 裡 來 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 兒 子 死 呢 ?
CUVS(i) 17 这 事 以 后 , 作 那 家 主 母 的 妇 人 , 他 儿 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 无 气 息 。 18 妇 人 对 以 利 亚 说 :   神 人 哪 , 我 与 你 何 干 ? 你 竟 到 我 这 里 来 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 儿 子 死 呢 ?
Esperanto(i) 17 Post tiu okazintajxo malsanigxis la filo de la virino, la dommastrino; kaj lia malsano estis tre forta, tiel, ke li tute cxesis spiri. 18 Tiam sxi diris al Elija:Kio estas inter mi kaj vi, homo de Dio? Vi venis al mi, por rememorigi pri miaj pekoj kaj mortigi mian filon!
Finnish(i) 17 Sen jälkeen tapahtui, että perheen emännän poika sairasti, ja hänen sairautensa oli niin raskas, ettei henkeä hänessä silleen ollut. 18 Ja hän sanoi Elialle: mitä minulla on sinun kanssas, sinä Jumalan mies? Sinä olet tullut minun tyköni, että minun pahatekoni muistettaisiin ja minun poikani kuolis.
FinnishPR(i) 17 Sen jälkeen vaimon, talon emännän, poika sairastui; ja hänen tautinsa kävi hyvin kovaksi, niin ettei hänessä enää ollut henkeä. 18 Silloin vaimo sanoi Elialle: "Mitä minulla on tekemistä sinun kanssasi, Jumalan mies? Sinä olet tullut minun luokseni saattamaan minun pahat tekoni muistoon ja tuottamaan kuoleman minun pojalleni."
Haitian(i) 17 Kèk tan apre sa, pitit gason metrès kay la tonbe malad. Maladi a vini pi mal sou li jouk li mouri. 18 Madanm lan di Eli konsa: -Sèvitè Bondye, poukisa ou fè m' sa? Ou vin lakay mwen pou fè Bondye chonje peche m' yo, pou fè pitit gason m' lan mouri.
Hungarian(i) 17 És lõn ezek után, hogy megbetegedék a ház gazdasszonyának fia, és az õ betegsége felette nagy vala, annyira, hogy már a lélekzete is elállott. 18 Monda azért Illésnek: Mit vétettem ellened, Istennek embere? Azért jöttél hozzám, hogy eszembe juttassad álnokságomat, és megöljed az én fiamat?
Indonesian(i) 17 Beberapa waktu kemudian anak janda itu jatuh sakit. Makin lama makin parah sakitnya sehingga ia meninggal. 18 Lalu kata janda itu kepada Elia, "Hamba Allah, mengapa Bapak melakukan hal ini terhadap saya? Apakah Bapak datang untuk menyebabkan Allah ingat akan dosa saya, sehingga anak saya harus meninggal?"
Italian(i) 17 Or avvenne, dopo queste cose, che il figliuolo di quella donna, padrona della casa, infermò; e la sua infermità fu molto grave, talchè egli spirò. 18 Allora ella disse ad Elia: Che ho io a far teco, uomo di Dio? sei tu venuto a me, per far che la mia iniquità sia ricordata, e per far morire il mio figliuolo?
ItalianRiveduta(i) 17 Or dopo queste cose avvenne che il figliuolo di quella donna, ch’era la padrona di casa, si ammalò; e la sua malattia fu così grave, che non gli rimase più soffio di vita. 18 Allora la donna disse ad Elia: "Che ho io mai da far teco, o uomo di Dio? Sei tu venuto da me per rinnovar la memoria delle mie iniquità e far morire il mio figliuolo?"
Korean(i) 17 이 일 후에 그 집 주모 되는 여인의 아들이 병들어 증세가 심히 위중하다가 숨이 끊어진지라 18 여인이 엘리야에게 이르되 하나님의 사람이여 당신이 나로 더불어 무슨 상관이 있기로 내 죄를 생각나게 하고 또 내 아들을 죽게 하려고 내게 오셨나이까
Lithuanian(i) 17 Po to susirgo tos moters, šeimininkės, sūnus. Jo liga buvo tokia sunki, kad jis liovėsi kvėpavęs. 18 Tuomet ji tarė Elijui: “Kas man ir tau, Dievo vyre? Ar tu atėjai priminti mano kaltes ir numarinti mano sūnų?”
PBG(i) 17 I stało się potem, że się rozniemógł syn onej niewiasty, pani domu onego, a była niemoc jego bardzo ciężka, tak, że w nim tchu nie zostało. 18 Przetoż rzekła do Elijasza: Cóż mnie i tobie, mężu Boży? przyszedłeś do mnie, abyś przywiódłszy na pamięć nieprawość moję, umorzył syna mego?
Portuguese(i) 17 Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego. 18 Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade, e matares meu filho?
Norwegian(i) 17 Men nogen tid efter hendte det at sønn til konen som eide huset, blev syk; og hans sykdom blev så svær at det til slutt ikke mere var livsånde i ham. 18 Da sa hun til Elias: Hvad har jeg med dig å gjøre, du Guds mann? Du er kommet til mig for å minne mig om min synd og la min sønn dø.
Romanian(i) 17 După aceea, fiul femeii, stăpîna casei, s'a îmbolnăvit. Şi boala lui a fost atît de cumplită încît n'a mai rămas suflare în el. 18 Femeia a zis atunci lui Ilie:,,Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea, şi să-mi omori astfel fiul?``
Ukrainian(i) 17 І сталося по тих пригодах, заслаб був син тієї жінки, господині того дому. І була його хвороба дуже тяжка, аж духу не позосталося в ньому. 18 І сказала вона до Іллі: Що тобі до мене, чоловіче Божий? Прийшов ти до мене, щоб згадувати мій гріх та щоб убити мого сина!...