1 Kings 17:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G310 Elijah yelled out G*   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2036 he said, G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G2532 also indeed G1065   G3588 the G5503 widow G3326 with G3739 whom G1473 I G2730 dwell G3326 with her, G1473   G1473 have you inflicted evil G2559   G3588   G2289 to kill G3588   G5207 her son? G1473  
  21 G2532 And G1720 he breathed into G3588 the G3808 boy G5151 three times, G2532 and G1941 he called upon G3588 the G2962 lord, G2532 and G2036 he said, G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G1994 return G1211 indeed G3588 the G5590 life G3588   G3808 of this boy G3778   G1519 to G1473 him!
  22 G2532 And G1096 it became G3779 so, G2532 and G1994 [5returned G3588 1the G5590 2life G3588 3of the G3808 4boy] G1519 to G1473 him . G2532 And G310 [3yelled out G3588 1the G3808 2boy].
  23 G2532 And G2609 he led G1473 him G575 from G3588 the G5253 upper room G1519 into G3588 the G3624 house, G2532 and G1325 he gave G1473 it G3588 to G3384 his mother. G1473   G2532 And G2036 Elijah said, G*   G991 See! G2198 [2lives G3588   G5207 1your son]. G1473  
  24 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman] G4314 to G* Elijah, G2400 Behold, G1097 I know G3754 that G444 [2a man G3588   G2316 3of God G1510.2.2 1you are], G1473   G2532 and G4487 the word G2962 of the lord G1722 in G3588   G4750 your mouth G1473   G228 is true.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G310 ανεβόησεν Ηλίας G*   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2036 είπεν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2532 και γε G1065   G3588 την G5503 χήραν G3326 μεθ΄ G3739 ης G1473 εγώ G2730 κατοικώ G3326 μετ΄ αυτής G1473   G1473 συ κεκάκωκας G2559   G3588 του G2289 θανατώσαι G3588 τον G5207 υιόν αυτής G1473  
  21 G2532 και G1720 ενεφύσησε G3588 τω G3808 παιδαρίω G5151 τρις G2532 και G1941 επεκαλέσατο G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1994 επιστραφήτω G1211 δη G3588 η G5590 ψυχή G3588 του G3808 παιδαρίου τούτου G3778   G1519 εις G1473 αυτό
  22 G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως G2532 και G1994 επεστράφη G3588 η G5590 ψυχή G3588 του G3808 παιδαρίου G1519 εις G1473 αυτό G2532 και G310 ανεβόησε G3588 το G3808 παιδάριον
  23 G2532 και G2609 κατήγαγεν G1473 αυτό G575 από G3588 του G5253 υπερώου G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτό G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G991 βλέπε G2198 ζη G3588 ο G5207 υιός σου G1473  
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G* Ηλίαν G2400 ιδού G1097 έγνωκα G3754 ότι G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G4487 ρήμα G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G228 αληθινόν
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   INJ οιμμοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G3144 N-NSM μαρτυς G3588 T-GSF της G5503 N-GSF χηρας G3326 PREP μεθ G3739 R-GSF ης G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S κατοικω G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G4771 P-NS συ G2559 V-RAI-2S κεκακωκας G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης
    21 G2532 CONJ και G1720 V-AAI-3S ενεφυσησεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G5151 ADV τρις G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1994 V-APD-3S επιστραφητω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G3778 D-GSN τουτου G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον
    22 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον
    23 G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G991 V-PAD-2S βλεπε G2198 V-PAI-3S ζη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G2400 INJ ιδου G1097 V-RAI-1S εγνωκα G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G228 A-NSN αληθινον
HOT(i) 20 ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על האלמנה אשׁר אני מתגורר עמה הרעות להמית את בנה׃ 21 ויתמדד על הילד שׁלשׁ פעמים ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי תשׁב נא נפשׁ הילד הזה על קרבו׃ 22 וישׁמע יהוה בקול אליהו ותשׁב נפשׁ הילד על קרבו ויחי׃ 23 ויקח אליהו את הילד וירדהו מן העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך׃ 24 ותאמר האשׁה אל אליהו עתה זה ידעתי כי אישׁ אלהים אתה ודבר יהוה בפיך אמת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7121 ויקרא And he cried H413 אל unto H3069 יהוה   H559 ויאמר and said, H3069 יהוה   H430 אלהי my God, H1571 הגם hast thou also H5921 על upon H490 האלמנה the widow H834 אשׁר whom H589 אני I H1481 מתגורר sojourn, H5973 עמה with H7489 הרעות brought evil H4191 להמית by slaying H853 את   H1121 בנה׃ her son?
  21 H4058 ויתמדד And he stretched himself H5921 על upon H3206 הילד the child H7969 שׁלשׁ three H6471 פעמים times, H7121 ויקרא and cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H7725 תשׁב come into him again. H4994 נא I pray thee, H5315 נפשׁ soul H3206 הילד child's H2088 הזה let this H5921 על   H7130 קרבו׃  
  22 H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה And the LORD H6963 בקול the voice H452 אליהו of Elijah; H7725 ותשׁב came into him again, H5315 נפשׁ and the soul H3206 הילד of the child H5921 על   H7130 קרבו   H2421 ויחי׃ and he revived.
  23 H3947 ויקח took H452 אליהו And Elijah H853 את   H3206 הילד the child, H3381 וירדהו and brought him down H4480 מן out of H5944 העליה the chamber H1004 הביתה into the house, H5414 ויתנהו and delivered H517 לאמו him unto his mother: H559 ויאמר said, H452 אליהו and Elijah H7200 ראי See, H2416 חי liveth. H1121 בנך׃ thy son
  24 H559 ותאמר said H802 האשׁה And the woman H413 אל to H452 אליהו Elijah, H6258 עתה Now H2088 זה by this H3045 ידעתי I know H3588 כי that H376 אישׁ a man H430 אלהים of God, H859 אתה thou H1697 ודבר that the word H3068 יהוה of the LORD H6310 בפיך in thy mouth H571 אמת׃ truth.
new(i)
  20 H7121 [H8799] And he called H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H3068 O LORD H430 my God, H7489 [H8689] hast thou also brought evil H490 upon the widow H1481 [H8711] with whom I sojourn, H4191 [H8687] by slaying H1121 her son?
  21 H4058 [H8709] And he stretched H3206 himself upon the child H7969 three H6471 times, H7121 [H8799] and called H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H3068 O LORD H430 my God, H3206 I pray thee, let this child's H5315 breath H7725 0 come H7130 into him H7725 [H8799] again.
  22 H3068 And the LORD H8085 [H8799] heard H6963 the voice H452 of Elijah; H5315 and the breath H3206 of the child H7725 0 came H7130 into him H7725 [H8799] again, H2421 [H8799] and he revived.
  23 H452 And Elijah H3947 [H8799] took H3206 the child, H3381 [H8686] and brought him down H5944 from the chamber H1004 into the house, H5414 [H8799] and gave H517 him to his mother: H452 and Elijah H559 [H8799] said, H7200 [H8798] See, H1121 thy son H2416 liveth.
  24 H802 And the woman H559 [H8799] said H452 to Elijah, H2088 Now by this H3045 [H8804] I know H376 that thou art a man H430 of God, H1697 and that the word H3068 of the LORD H6310 in thy mouth H571 is truth.
Vulgate(i) 20 et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius 21 et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eius 22 exaudivit Dominus vocem Heliae et reversa est anima pueri intra eum et revixit 23 tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus 24 dixitque mulier ad Heliam nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu et verbum Domini in ore tuo verum est
Clementine_Vulgate(i) 20 Et clamavit ad Dominum, et dixit: Domine Deus meus, etiam ne viduam apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus? 21 Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait: Domine Deus meus, revertatur, obsecro, anima pueri hujus in viscera ejus. 22 Et exaudivit Dominus vocem Eliæ: et reversa est anima pueri intra eum, et revixit. 23 Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de cœnaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suæ, et ait illi: En vivit filius tuus. 24 Dixitque mulier ad Eliam: Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est.
Wycliffe(i) 20 And he criede to the Lord, and seide, My Lord God, whether thou hast turmentid also the widewe, at whom Y am susteyned in al maner, that thou killidist hir sone? 21 He sprad abrood hym silf, and mat on the child bi thre tymes; and he cryede to the Lord, and seide, My Lord God, Y biseche, the soule of this child turne ayen in to the entrailis of hym. 22 The Lord herde the vois of Elie, and the soule of the child turnede ayen with ynne hym, and he lyuede ayen. 23 And Elie took the child, and puttide hym doun of the soler in to the lower hows, and bitook him to his modir; and he seide to hir, Lo! thi sone lyueth. 24 And the womman seide to Elie, Now in this Y haue knowe, that thou art the man of God, and the word of God is soth in thi mouth.
Coverdale(i) 20 & called vpon the LORDE, and sayde: O LORDE my God, hast thou dealt so euell wt the wedow with whom I dwell, yt thou woldest slaye hir sonne? 21 And he stretched out him selfe ouer the childe thre tymes, & called vpon the LORDE, and saide: O LORDE my God, let the soule of this childe come agayne in to him. 22 And the LORDE herde the voyce of Elias. And the soule of the childe came agayne vnto him, & he reuyued. 23 And Elias toke the childe, and broughte him downe from the chamber in to the house and delyuered him vnto his mother, and sayde: Beholde, thy sonne lyueth. 24 And the woman sayde vnto Elias: Now knowe I, that thou art a man of God, & that the worde of the LORDE is in thy mouth of a trueth.
MSTC(i) 20 and called unto the LORD and said, "O LORD my God, hast thou been so evil unto the widow with whom I sojourn, that thou hast slain her son?" 21 And he stretched himself upon the lad three times, and called unto the LORD and said, "O LORD my God, let the lad's soul come into him again." 22 And the LORD heard the voice of Elijah, and the soul of the lad came into him again and he revived. 23 And Elijah took the boy and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother and said, "See, thy son liveth." 24 Then the wife said to Elijah, "Now I know that thou art God's man, and that the word of the LORD in thy mouth is truth."
Matthew(i) 20 and called vnto the Lorde and sayde: O Lord my God, hast thou bene so euyl vnto the wedowe wyth whome I soiourne, that thou hast slayne her sonne? 21 And he stretched him selfe vpon the lad thre tymes, and called vnto the Lorde and sayde: O Lorde my God, let the laddes soule come vnto hym agayne. 22 And the Lorde hearde the voyce of Eliah, and the soule of the lad came into hym agayne, and he reuiued. 23 And Eliah toke the boye and brought him doune oute of the chambre into the house and delyuered him vnto hys mother and sayde: se, thy sonne lyueth. 24 Then the wyfe sayde to Eliah: nowe I knowe that thou art a Gods man, and that the worde of the Lorde in thy mouth, is truthe.
Great(i) 20 & called vnto the Lorde, and sayde: O Lorde my God, hast thou punysshed also this wedowe (wt whom I dwell as a stranger) & hast slayne her sonne? 21 And he stretched hym selfe vpon the chylde thre tymes, & called vnto the Lorde, and sayd: O Lorde my God, let this childes soule come into him agayne. 22 And the Lorde hearde the voyce of Elia, and the soule of the chylde came into hym agayne, & he reuyued. 23 And Elia toke the boye, and brought hym downe out of the chambre into the house, & delyuered hym vnto hys mother, and Elia sayde: beholde, thy sonne lyueth. 24 And the woman sayde vnto Elia: nowe I knowe, that thou art a man of God, and that the worde of the Lorde in thy mouth, is true.
Geneva(i) 20 Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne? 21 And he stretched himselfe vpon the childe three times, and called vnto the Lord, and saide, O Lord my God, I pray thee, let this childes soule come into him againe. 22 Then the Lord heard the voyce of Eliiah, and the soule of the child came into him againe, and he reuiued. 23 And Eliiah tooke the childe, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother, and Eliiah sayd, Behold, thy sonne liueth. 24 And the woman saide vnto Eliiah, Now I knowe that thou art a man of God, and that the worde of the Lord in thy mouth is true.
Bishops(i) 20 And called vnto the Lorde, and saide: O Lorde my God, hast thou punished also this wydow with whom I dwell as a straunger, & hast slaine her sonne 21 And he stretched him selfe vpon the childe three tymes, and called vnto the Lorde, and saide: O Lorde my God, I pray thee let this childes soule come into him againe 22 And the Lord heard the voyce of Elias, & the soule of the childe came into him againe, and he reuiued 23 And Elias toke the boye, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother: And Elias saide, Behold, thy sonne lyueth 24 And the woman said vnto Elias: Now I knowe that thou art a man of God, and that the worde of the Lorde in thy mouth, is true
DouayRheims(i) 20 And he cried to the Lord, and said: O Lord, my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? 21 And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord, my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body. 22 And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned into him, and he revived. 23 And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. 24 And the woman said to Elias: Now by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
KJV(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. 24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
KJV_Cambridge(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. 24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
KJV_Strongs(i)
  20 H7121 And he cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H3068 , O LORD H430 my God H7489 , hast thou also brought evil [H8689]   H490 upon the widow H1481 with whom I sojourn [H8711]   H4191 , by slaying [H8687]   H1121 her son?
  21 H4058 And he stretched [H8709]   H3206 himself upon the child H7969 three H6471 times H7121 , and cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H3068 , O LORD H430 my God H3206 , I pray thee, let this child's H5315 soul H7725 come H7130 into him H7725 again [H8799]  .
  22 H3068 And the LORD H8085 heard [H8799]   H6963 the voice H452 of Elijah H5315 ; and the soul H3206 of the child H7725 came H7130 into him H7725 again [H8799]   H2421 , and he revived [H8799]  .
  23 H452 And Elijah H3947 took [H8799]   H3206 the child H3381 , and brought him down [H8686]   H5944 out of the chamber H1004 into the house H5414 , and delivered [H8799]   H517 him unto his mother H452 : and Elijah H559 said [H8799]   H7200 , See [H8798]   H1121 , thy son H2416 liveth.
  24 H802 And the woman H559 said [H8799]   H452 to Elijah H2088 , Now by this H3045 I know [H8804]   H376 that thou art a man H430 of God H1697 , and that the word H3068 of the LORD H6310 in thy mouth H571 is truth.
Thomson(i) 20 Then Elias cried and said, Woe is me! Lord! Here is the witness of the widow with whom I dwell. Thou hast afflicted her in causing her son to die. 21 And when he had breathed on the child three times and called on the Lord, he said, Lord, my God, I beseech thee let this child's life be restored to him. 22 And so it came to pass and the child cried. 23 Then Elias brought it down from the upper chamber, and delivering him to his mother, said, See, thy son liveth. 24 Whereupon the woman said, Now I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is true.
Webster(i) 20 And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried to the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. 24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
Webster_Strongs(i)
  20 H7121 [H8799] And he cried H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H3068 , O LORD H430 my God H7489 [H8689] , hast thou also brought evil H490 upon the widow H1481 [H8711] with whom I sojourn H4191 [H8687] , by slaying H1121 her son?
  21 H4058 [H8709] And he stretched H3206 himself upon the child H7969 three H6471 times H7121 [H8799] , and cried H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H3068 , O LORD H430 my God H3206 , I pray thee, let this child's H5315 soul H7725 0 come H7130 into him H7725 [H8799] again.
  22 H3068 And the LORD H8085 [H8799] heard H6963 the voice H452 of Elijah H5315 ; and the soul H3206 of the child H7725 0 came H7130 into him H7725 [H8799] again H2421 [H8799] , and he revived.
  23 H452 And Elijah H3947 [H8799] took H3206 the child H3381 [H8686] , and brought him down H5944 from the chamber H1004 into the house H5414 [H8799] , and delivered H517 him to his mother H452 : and Elijah H559 [H8799] said H7200 [H8798] , See H1121 , thy son H2416 liveth.
  24 H802 And the woman H559 [H8799] said H452 to Elijah H2088 , Now by this H3045 [H8804] I know H376 that thou art a man H430 of God H1697 , and that the word H3068 of the LORD H6310 in thy mouth H571 is truth.
Brenton(i) 20 And Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil for her in slaying her son. 21 And he breathed on the child thrice, and called on the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray thee, the soul of this child return to him. 22 And it was so, and the child cried out, 23 and he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother; and Eliu said, See, thy son lives. 24 And the woman said to Eliu, Behold, I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἀνεβόησεν Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν, οἴ μοι Κύριε, ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθʼ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετʼ αὐτῆς, σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς. 21 Καὶ ἐνεφύσησε τῷ παιδαρίῳ τρὶς, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Κύριον, καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν. 22 Καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ ἀνεβόησε τὸ παιδάριον. 23 Καὶ κατήγαγεν αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, βλέπε, ζῇ ὁ υἱός σου. 24 Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ἠλιοὺ, ἰδοὺ ἔγνωκα ὅτι σὺ ἄνθρωπος Θεοῦ, καὶ ῥῆμα Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἀληθινόν.
Leeser(i) 20 And he called unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself out over the child three times, and called unto the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray thee, the soul of this child return again within him. 22 And the Lord listened to the voice of Elijah: and the soul of the child returned into him, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and gave him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth. 24 And the woman said to Elijah, Now by this do I know, that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is truth.
YLT(i) 20 and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil—to put her son to death?' 21 And he stretcheth himself out on the lad three times, and calleth unto Jehovah, and saith, `O Jehovah my God, let turn back, I pray Thee, the soul of this lad into his midst;' 22 and Jehovah hearkeneth to the voice of Elijah, and the soul of the lad turneth back into his midst, and he liveth. 23 And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, `See, thy son liveth!' 24 And the woman saith unto Elijah, `Now, this I have known, that a man of God thou art, and the word of Jehovah in thy mouth is truth.'
JuliaSmith(i) 20 And he will call to Jehovah, and say, Jehovah my God, didst thou also do evil upon the widow which I dwelt with her to kill her son? 21 And he will measure upon the child three times, and he will call to Jehovah, and say, Jehovah my God wilt thou turn back now the soul of this child within his inner part? 22 And Jehovah will hear to the voice of Elijah, and he will turn back the soul of the child within his inner part, and he will live. 23 And Elijah will take the child and bring him down from the upper chamber of the house, and give him to his mother: and Elijah will say, See, thy son lives 24 And the woman will say to Elijah, Now this I know that thou a man of God, and the word of Jehovah in thy mouth, truth.
Darby(i) 20 And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, I pray thee, let this child`s soul come into him again! 22 And Jehovah heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he lived. 23 And Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives. 24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
ERV(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. 22 And the LORD hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. 24 And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
ASV(i) 20 And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. 22 And Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth. 24 And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
ASV_Strongs(i)
  20 H7121 And he cried H3068 unto Jehovah, H559 and said, H3068 O Jehovah H430 my God, H7489 hast thou also brought evil H490 upon the widow H1481 with whom I sojourn, H4191 by slaying H1121 her son?
  21 H4058 And he stretched H3206 himself upon the child H7969 three H6471 times, H7121 and cried H3068 unto Jehovah, H559 and said, H3068 O Jehovah H430 my God, H3206 I pray thee, let this child's H5315 soul H7725 come H7130 into him H7725 again.
  22 H3068 And Jehovah H8085 hearkened H6963 unto the voice H452 of Elijah; H5315 and the soul H3206 of the child H7725 came H7130 into him H7725 again, H2421 and he revived.
  23 H452 And Elijah H3947 took H3206 the child, H3381 and brought him down H5944 out of the chamber H1004 into the house, H5414 and delivered H517 him unto his mother; H452 and Elijah H559 said, H7200 See, H1121 thy son H2416 liveth.
  24 H802 And the woman H559 said H452 to Elijah, H2088 Now H3045 I know H376 that thou art a man H430 of God, H1697 and that the word H3068 of Jehovah H6310 in thy mouth H571 is truth.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?' 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come back into him.' 22 And the LORD hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came back into him, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said: 'See, thy son liveth.' 24 And the woman said to Elijah: 'Now I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.'
Rotherham(i) 20 Then cried he unto Yahweh, and said,––O Yahweh, my God! Even upon the widow with whom I am sojourning, hast thou brought misfortune by causing the death of her son? 21 And he stretched himself out upon the boy, three times, and cried unto Yahweh, and said,––O Yahweh, my God! Let the life of this boy, I pray thee, come again within him. 22 And Yahweh hearkened unto the voice of Elijah,––and the life of the boy came again within him, and he lived. 23 Then Elijah took the boy, and carried him down out of the upper room, into the house, and gave him to his mother,––and Elijah said, See! thy son liveth. 24 And the woman said unto Elijah, Now, then I know, that, a man of God, thou art,––and that, the word of Yahweh, is in thy mouth, of a truth.
CLV(i) 20 and cries unto Yahweh, and said, `Yahweh my Elohim, also on the widow with whom I am sojourning have You done evil--to put her son to death?. 21 And he stretches himself out on the lad three times, and calls unto Yahweh, and said, `O Yahweh my Elohim, let turn back, I pray You, the soul of this lad into his midst;. 22 and Yahweh hearkens to the voice of Elijah, and the soul of the lad turns back into his midst, and he lives. 23 And Elijah takes the lad, and brings him down from the upper chamber of the house, and gives him to his mother, and Elijah said, `See, your son lives!. 24 And the woman said unto Elijah, `Now, this I have known, that a man of Elohim you [are], and the word of Yahweh in your mouth [is] truth..
BBE(i) 20 And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death? 21 And stretching himself out on the child three times, he made his prayer to the Lord, saying, O Lord my God, be pleased to let this child's life come back to him again. 22 And the Lord gave ear to the voice of Elijah, and the child's spirit came into him again, and he came back to life. 23 And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living. 24 Then the woman said to Elijah, Now I am certain that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.
MKJV(i) 20 And he cried to Jehovah, and said, O Jehovah my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son? 21 And he stretched himself on the child three times, and cried to Jehovah, and said, O Jehovah my God, please let this child's soul come to him again. 22 And Jehovah heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he lived. 23 And Elijah took the child and brought him down out of the room into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, See! Your son lives! 24 And the woman said to Elijah, Now I know this, that you are a man of God, and that the Word of Jehovah in your mouth is truth.
LITV(i) 20 And he cried to Jehovah and said, Jehovah my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son? 21 And he stretched himself on the child three times, and called to Jehovah and said, O Jehovah my God, I beg You, let the soul of this boy return to him. 22 And Jehovah listened to the voice of Elijah, and the soul of the boy returned to him, and he lived. 23 And Elijah took the boy and brought him down from the upper room of the house, and gave him to his mother; and Elijah said, See your son lives! 24 And the woman said to Elijah, Now I know this, that you are a man of God, and the word of Jehovah in your mouth is truth.
ECB(i) 20 and he calls to Yah Veh and says, O Yah Veh my Elohim, vilify you the widow with whom I sojourn by deathifying her son? 21 And he measures himself on the child three times and calls to Yah Veh and says, O Yah Veh my Elohim, I beseech you, return the soul of this child into his inwards. 22 And Yah Veh hears the voice of Eli Yah; and he returns the soul of the child into his inwards and he lives. 23 And Eli Yah takes the child and descends him from the upper room in the house and gives him to his mother: and Eli Yah says, See, your son lives. 24 And the woman says to Eli Yah, Now this I know that you are a man of Elohim and that the word of Yah Veh in your mouth is truth.
ACV(i) 20 And he cried to LORD, and said, O LORD my God, have thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried to LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. 22 And LORD hearkened to the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother. And Elijah said, See, thy son lives. 24 And the woman said to Elijah, Now I know that thou are a man of God, and that the word of LORD in thy mouth is truth.
WEB(i) 20 He cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?” 21 He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, please let this child’s soul come into him again.” 22 Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.” 24 The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”
WEB_Strongs(i)
  20 H7121 He cried H3068 to Yahweh, H559 and said, H3068 "Yahweh H430 my God, H7489 have you also brought evil H490 on the widow H1481 with whom I stay, H4191 by killing H1121 her son?"
  21 H4058 He stretched H3206 himself on the child H7969 three H6471 times, H7121 and cried H3068 to Yahweh, H559 and said, H3068 "Yahweh H430 my God, H3206 please let this child's H5315 soul H7725 come H7130 into him H7725 again."
  22 H3068 Yahweh H8085 listened H6963 to the voice H452 of Elijah; H5315 and the soul H3206 of the child H7725 came H7130 into him H7725 again, H2421 and he revived.
  23 H452 Elijah H3947 took H3206 the child, H3381 and brought him down H5944 out of the room H1004 into the house, H5414 and delivered H517 him to his mother; H452 and Elijah H559 said, H7200 "Behold, H1121 your son H2416 lives."
  24 H802 The woman H559 said H452 to Elijah, H2088 "Now H3045 I know H376 that you are a man H430 of God, H1697 and that the word H3068 of Yahweh H6310 in your mouth H571 is truth."
NHEB(i) 20 He cried to the LORD, and said, "LORD my God, have you also brought disaster on the widow with whom I sojourn, by killing her son?" 21 And he stretched himself upon the child three times, and called out to the LORD, and said, "LORD my God, please let this child's soul come into him again." 22 The LORD listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child and brought him down out of the room into the house and gave him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives." 24 And the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD in your mouth is the truth."
AKJV(i) 20 And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself on the child three times, and cried to the LORD, and said, O LORD my God, I pray you, let this child's soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, your son lives. 24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth.
AKJV_Strongs(i)
  20 H7121 And he cried H3068 to the LORD, H559 and said, H3068 O LORD H430 my God, H7489 have you also brought evil H490 on the widow H834 with whom H1481 I sojourn, H4191 by slaying H1121 her son?
  21 H4058 And he stretched H3206 himself on the child H7969 three H6471 times, H7121 and cried H3068 to the LORD, H559 and said, H3068 O LORD H430 my God, H4994 I pray H2088 you, let this H3206 child’s H5315 soul H7725 come H5921 into H7725 him again.
  22 H3068 And the LORD H8085 heard H6963 the voice H452 of Elijah; H5315 and the soul H3206 of the child H7725 came H5921 into H7725 him again, H2421 and he revived.
  23 H452 And Elijah H3947 took H3206 the child, H3381 and brought H3381 him down H5944 out of the chamber H1004 into the house, H5414 and delivered H517 him to his mother: H452 and Elijah H559 said, H7200 See, H1121 your son H2416 lives.
  24 H802 And the woman H559 said H452 to Elijah, H6258 Now H2088 by this H3045 I know H376 that you are a man H430 of God, H1697 and that the word H3068 of the LORD H6310 in your mouth H571 is truth.
KJ2000(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought tragedy upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray you, let this child’s soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, your son lives. 24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth.
UKJV(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray you, let this child's soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, your son lives. 24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth.
TKJU(i) 20 And he cried out to the LORD, and said, "O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself on the child three times, and cried out to the LORD, and said, "O LORD my God, I implore you, let this child's soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother: And Elijah said, "See, your son lives. 24 And the woman said to Elijah, "Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7121 And he cried H3068 unto the Lord, H559 and said, H3068 O Lord H430 my God, H7489 have you also brought evil H490 upon the widow H1481 with whom I live, H4191 by slaying H1121 her son?
  21 H4058 And he stretched H3206 himself upon the child H7969 three H6471 times, H7121 and cried H3068 unto the Lord, H559 and said, H3068 O Lord H430 my God, H3206 I pray you, let this child's H5315 soul H7725 come H7130 into him H7725 again.
  22 H3068 And the Lord H8085 heard H6963 the voice H452 of Elijah; H5315 and the soul H3206 of the child H7725 came H7130 into him H7725 again, H2421 and he revived.
  23 H452 And Elijah H3947 took H3206 the child, H3381 and brought him down H5944 out of the chamber H1004 into the house, H5414 and delivered H517 him unto his mother: H452 and Elijah H559 said, H7200 See, H1121 your son H2416 lives.
  24 H802 And the woman H559 said H452 to Elijah, H2088 Now by this H3045 I know H376 that you are a man H430 of God, H1697 and that the word H3068 of the Lord H6310 in your mouth H571 is truth.
EJ2000(i) 20 And he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son? 21 And he stretched himself upon the child three times and cried unto the LORD and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother, and Elijah said, See, thy son lives. 24 Then the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God and that the word of the LORD is true in thy mouth.
CAB(i) 20 And Elijah cried aloud and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, You have brought tragedy for her in slaying her son. 21 And he breathed on the child three times, and called on the Lord, and said, O Lord my God, let the soul of this child return to him, I pray. 22 And it was so, and the child cried out, 23 and he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, See, your son lives. 24 And the woman said to Elijah, Behold, I know that you are a man of God, and the word of the Lord in your mouth is true.
LXX2012(i) 20 And Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, you have wrought evil [for her] in slaying her son. 21 And he breathed on the child thrice, and called on the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray you, the soul of this child return to him. 22 And it was so, and the child cried out, 23 and he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother; and Eliu said, See, your son lives. 24 And the woman said to Eliu, Behold, I know that you [are] a man of God, and the word of the Lord in your mouth [is] true.
NSB(i) 20 Crying to Jehovah he said: »O Jehovah my God, have you sent evil even on the widow I now visit, by causing her son's death?« 21 Stretching himself out on the child three times, he made his prayer to Jehovah. He said: »O Jehovah my God, be pleased to let this child's life come back to him again.« 22 Jehovah listened to the voice of Elijah. The child began to breath and came back to life. 23 Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother. »See, your son is alive.« He said. 24 Then the woman said to Elijah: »Now I am certain that you are a man of God, and that the word of Jehovah in your mouth is truth.«
ISV(i) 20 Then he called out to the LORD and asked him, “LORD my God, have you also brought evil to this dear widow with whom I am living as her guest? Have you caused the death of her son?” 21 Then he stretched himself three times and cried out to the LORD, “LORD my God, please cause the soul of this little boy to return to him.”
22 The LORD listened to Elijah, and the soul of the little boy returned to him, and he revived. 23 Then Elijah took the little boy downstairs from the upper chamber back into the main house and delivered him to his mother. “Look,” Elijah told her, “your son is alive.”
24 The woman responded to Elijah, “Now at last I’ve really learned that you are a man of God and that what you have to say about the LORD is the truth.”
LEB(i) 20 Then he called to Yahweh and said, "O Yahweh my God, are you also causing evil to come upon the widow with whom I am dwelling as an alien by causing her son to die?" 21 He stretched himself out on the child three times and called to Yahweh and said, "O Yahweh my God, please let the life of this child return within him." 22 Yahweh listened to the voice of Elijah, and the life of the child returned within him, and he lived. 23 Elijah then took the child and brought him down from the upper room to the house and gave him to his mother. Elijah said, "Look, your son is alive." 24 Then the woman said to Elijah, "Now this I know, that you are a man of God and the word of Yahweh in your mouth is truth."
BSB(i) 20 Then he cried out to the LORD, “O LORD my God, have You also brought tragedy on this widow who has opened her home to me, by causing her son to die?” 21 Then he stretched himself out over the child three times and cried out to the LORD, “O LORD my God, please let this boy’s life return to him!” 22 And the LORD listened to the voice of Elijah, and the child’s life returned to him, and he lived. 23 Then Elijah took the child, brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. “Look, your son is alive,” Elijah declared. 24 Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is truth.”
MSB(i) 20 Then he cried out to the LORD, “O LORD my God, have You also brought tragedy on this widow who has opened her home to me, by causing her son to die?” 21 Then he stretched himself out over the child three times and cried out to the LORD, “O LORD my God, please let this boy’s life return to him!” 22 And the LORD listened to the voice of Elijah, and the child’s life returned to him, and he lived. 23 Then Elijah took the child, brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. “Look, your son is alive,” Elijah declared. 24 Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is truth.”
MLV(i) 20 And he cried to Jehovah and said, O Jehovah my God, have you also brought evil upon the widow with whom I journey by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times and cried to Jehovah and said, O Jehovah my God, I beseech you, let this child's soul come into him again.
22 And Jehovah listened to the voice of Elijah and the soul of the child came into him again and he revived. 23 And Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, See, your son lives. 24 And the woman said to Elijah, Now I know that you are a man of God and that the word of Jehovah in your mouth is truth.

VIN(i) 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought tragedy upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the lad three times, and called unto the LORD and said, "O LORD my God, let the lad's soul come into him again." 22 The LORD listened to Elijah, and the soul of the little boy returned to him, and he revived. 23 Elijah then took the child and brought him down from the upper room to the house and gave him to his mother. Elijah said, "Look, your son is alive." 24 And the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD in your mouth is the truth."
Luther1545(i) 20 Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötest? 21 Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! 22 Und der HERR erhörete die Stimme Elias; und die Seele des Kindes kam wieder zu ihm und ward lebendig. 23 Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Saal ins Haus; und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebet. 24 Und das Weib sprach zu Elia: Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und des HERRN Wort in deinem Munde ist Wahrheit.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H7121 Und rief H3068 den HErrn H559 an und sprach H3068 : HErr H430 , mein GOtt H490 , hast du auch der Witwe H1481 , bei der ich ein Gast H7489 bin, so übel H1121 getan, daß du ihren Sohn H4191 tötest ?
  21 H4058 Und er maß H7725 sich H3206 über dem Kinde H7969 dreimal H7121 und rief H3068 den HErrn H559 an und sprach H3068 : HErr H430 , mein GOtt H7130 , laß die H5315 SeeLE H3206 dieses Kindes H7725 wieder zu ihm kommen!
  22 H452 Und H3068 der HErr H7130 erhörete die H6963 Stimme H5315 Elias; und die SeeLE H3206 des Kindes H7725 kam wieder H8085 zu H2421 ihm und ward lebendig .
  23 H452 Und H452 Elia H3947 nahm H3206 das Kind H3381 und brachte es hinab H1004 vom Saal ins Haus H5414 ; und gab H517 es seiner Mutter H559 und sprach H7200 : Siehe H1121 da, dein Sohn lebet.
  24 H802 Und das Weib H559 sprach H452 zu Elia H2088 : Nun H376 erkenne ich, daß du ein Mann H430 Gottes H3068 bist, und des HErrn H1697 Wort H6310 in deinem Munde H3045 ist H571 Wahrheit .
Luther1912(i) 20 und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest? 21 Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! 22 Und der HERR erhörte die Stimme Elia's; und die Seele des Kindes kam wieder zu ihm, und es ward lebendig. 23 Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Söller ins Haus und gab's seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt! 24 Und das Weib sprach zu Elia: Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und des HERRN Wort in deinem Munde ist Wahrheit.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H7121 und rief H3068 den HERRN H7121 an H559 und sprach H3068 : HERR H430 , mein Gott H490 , hast du auch der Witwe H1481 , bei der ich ein Gast H7489 bin, so übel H1121 getan, daß du ihren Sohn H4191 tötetest ?
  21 H4058 Und er maß H3206 sich über dem Kinde H7969 H6471 dreimal H7121 und rief H3068 den HERRN H7121 an H559 und sprach H3068 : HERR H430 , mein Gott H5315 , laß die Seele H3206 dieses Kindes H7725 wieder H7130 zu ihm H7725 kommen!
  22 H3068 Und der HERR H8085 erhörte H6963 die Stimme H452 Elia’s H5315 ; und die Seele H3206 des Kindes H7725 kam wieder H7130 zu ihm H2421 , und es ward lebendig .
  23 H452 Und Elia H3947 nahm H3206 das Kind H3381 und brachte H5944 es hinab vom Söller H1004 ins Haus H5414 und gab’s H517 seiner Mutter H559 und sprach H7200 : Siehe H1121 da, dein Sohn H2416 lebt!
  24 H802 Und das Weib H559 sprach H452 zu Elia H2088 : Nun H3045 erkenne H376 ich, daß du ein Mann H430 Gottes H3068 bist, und des HERRN H1697 Wort H6310 in deinem Munde H571 ist Wahrheit .
ELB1871(i) 20 Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, übel getan, ihren Sohn zu töten? 21 Und er streckte sich dreimal über das Kind, und rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, laß doch die Seele dieses Kindes wieder in dasselbe zurückkehren! 22 Und Jehova hörte auf die Stimme Elias, und die Seele des Kindes kehrte wieder in dasselbe zurück, und es wurde lebendig. 23 Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt! 24 Und das Weib sprach zu Elia: Nunmehr erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und daß das Wort Jehovas in deinem Munde Wahrheit ist.
ELB1905(i) 20 Und er rief zu Jahwe und sprach: Jahwe, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, übel getan, ihren Sohn zu töten? 21 Und er streckte sich dreimal über das Kind, und rief zu Jahwe und sprach: Jahwe, mein Gott, laß doch die Seele dieses Kindes wieder in dasselbe zurückkehren! 22 Und Jahwe hörte auf die Stimme Elias, und die Seele des Kindes kehrte wieder in dasselbe zurück, und es wurde lebendig. W. es lebte 23 Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt! 24 Und das Weib sprach zu Elia: Nunmehr erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und daß das Wort Jahwes in deinem Munde Wahrheit ist.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H7121 Und er rief H3068 zu Jehova H559 und sprach H3068 : Jehova H430 , mein Gott H490 , hast du gar an der Witwe H7489 , bei der ich mich aufhalte, übel H1121 getan, ihren Sohn H4191 zu töten ?
  21 H4058 Und er streckte sich H7969 dreimal H3206 über das Kind H7121 , und rief H3068 zu Jehova H559 und sprach H3068 : Jehova H430 , mein Gott H5315 , laß doch die Seele H3206 dieses Kindes H7725 wieder H7130 in dasselbe zurückkehren!
  22 H3068 Und Jehova H8085 hörte H7130 auf H6963 die Stimme H5315 Elias, und die Seele H3206 des Kindes H7725 kehrte H7725 wieder H2421 in dasselbe zurück, und es wurde lebendig .
  23 H3947 Da nahm H452 Elia H3206 das Kind H1004 und brachte es von dem Obergemach in das Haus H3381 hinab H5414 und gab H517 es seiner Mutter H452 ; und Elia H559 sprach H7200 : Siehe H1121 , dein Sohn H2416 lebt!
  24 H802 Und das Weib H559 sprach H452 zu Elia H376 : Nunmehr erkenne ich, daß du ein Mann H430 Gottes H1697 bist, und daß das Wort H3068 Jehovas H6310 in deinem Munde H571 Wahrheit H3045 ist .
DSV(i) 20 En hij riep den HEERE aan, en zeide: HEERE, mijn God, hebt Gij dan ook deze weduwe, bij dewelke ik herberge, zo kwalijk gedaan, dat Gij haar zoon gedood hebt? 21 En hij mat zich driemaal uit over dat kind, en riep den HEERE aan, en zeide: HEERE, mijn God, laat toch de ziel van dit kind in hem wederkomen. 22 En de HEERE verhoorde de stem van Elia; en de ziel van het kind kwam weder in hem, dat het weder levend werd. 23 En Elia nam het kind, en bracht het af van de opperzaal in het huis, en gaf het aan zijn moeder; en Elia zeide: Zie, uw zoon leeft. 24 Toen zeide die vrouw tot Elia: Nu weet ik, dat gij een man Gods zijt, en dat het woord des HEEREN in uw mond waarheid is.
DSV_Strongs(i)
  20 H7121 H8799 En hij riep H3068 den HEERE H413 aan H559 H8799 , en zeide H3068 : HEERE H430 , mijn God H1571 , hebt Gij dan ook H5921 deze H490 weduwe H5973 , bij H834 dewelke H589 ik H1481 H8711 herberge H7489 H8689 , zo kwalijk gedaan H1121 , dat Gij haar zoon H4191 H8687 gedood hebt?
  21 H4058 H8709 En hij mat zich H7969 H6471 driemaal H5921 uit over H3206 dat kind H7121 H8799 , en riep H3068 den HEERE H413 aan H559 H8799 , en zeide H3068 : HEERE H430 , mijn God H7725 H0 , laat H4994 toch H5315 de ziel H2088 van dit H3206 kind H5921 H7130 in H7725 H8799 hem wederkomen.
  22 H3068 En de HEERE H8085 H8799 verhoorde H6963 de stem H452 van Elia H5315 ; en de ziel H3206 van het kind H7725 H8799 kwam weder H5921 H7130 in H2421 H8799 hem, dat het weder levend werd.
  23 H452 En Elia H3947 H8799 nam H3206 het kind H3381 H8686 , en bracht het af H4480 van H5944 de opperzaal H1004 in het huis H5414 H8799 , en gaf H517 het aan zijn moeder H452 ; en Elia H559 H8799 zeide H7200 H8798 : Zie H1121 , uw zoon H2416 leeft.
  24 H559 H8799 Toen zeide H802 die vrouw H413 tot H452 Elia H6258 H2088 : Nu H3045 H8804 weet ik H3588 , dat H859 gij H376 een man H430 Gods H1697 zijt, en dat het woord H3068 des HEEREN H6310 in uw mond H571 waarheid is.
Giguet(i) 20 Là, il cria et il dit: Malheur à moi, Seigneur! je vous prends à témoin en faveur de cette veuve chez qui j’habite; vous l’avez affligée en faisant mourir son fils. 21 Ensuite, il souffla trois fois sur l’enfant, il invoqua le Seigneur, et il dit: Seigneur mon Dieu, que l’âme de cet enfant revienne en lui. 22 Et il en fut ainsi. L’enfant jeta un grand cri; 23 Et Elie descendit de sa chambre dans la maison, et il le rendit à sa mère; et il lui dit: Regarde, ton enfant est en vie. 24 Et la femme dit à Elie: Je reconnais que tu es un homme de Dieu; la parole de Dieu dans ta bouche est véritable.
DarbyFR(i) 20 Et il cria à l'Éternel, et dit: O Éternel, mon Dieu! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils? 21 Et il s'étendit sur l'enfant, trois fois, et il cria à l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu! fais revenir, je te prie, l'âme de cet enfant au-dedans de lui. 22 Et l'Éternel écouta la voix d'Élie, et fit revenir l'âme de l'enfant au-dedans de lui, et il vécut. 23 Et Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. 24 Et Élie dit: Vois, ton fils vit. Et la femme dit à Élie: Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est la vérité.
Martin(i) 20 Puis il cria à l'Eternel, et dit : Eternel mon Dieu! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ? 21 Et il s'étendit tout de son long sur l'enfant par trois fois, et cria à l'Eternel, et dit : Eternel mon Dieu! je te prie que l'âme de cet enfant r'entre dans lui. 22 Et l'Eternel exauça la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant r'entra dans lui, et il recouvra la vie. 23 Et Elie prit l'enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant : Regarde, ton fils vit. 24 Et la femme dit à Elie : Je connais maintenant, que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Eternel, qui est dans ta bouche, est la vérité.
Segond(i) 20 Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte? 21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui! 22 L'Eternel écouta la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie. 23 Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Elie dit: Vois, ton fils est vivant. 24 Et la femme dit à Elie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Eternel dans ta bouche est vérité.
Segond_Strongs(i)
  20 H7121 Puis il invoqua H8799   H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H3068 : Eternel H430 , mon Dieu H7489 , est-ce que tu affligerais H8689   H4191 , au point de faire mourir H8687   H1121 son fils H490 , même cette veuve H1481 chez qui j’ai été reçu H8711   comme un hôte ?
  21 H4058 Et il s’étendit H8709   H7969 trois H6471 fois H3206 sur l’enfant H7121 , invoqua H8799   H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H3068 : Eternel H430 , mon Dieu H5315 , je t’en prie, que l’âme H3206 de cet enfant H7725 revienne H8799   H7130 au dedans de lui !
  22 H3068 L’Eternel H8085 écouta H8799   H6963 la voix H452 d’Elie H5315 , et l’âme H3206 de l’enfant H7725 revint H8799   H7130 au dedans de lui H2421 , et il fut rendu à la vie H8799  .
  23 H452 Elie H3947 prit H8799   H3206 l’enfant H3381 , le descendit H8686   H5944 de la chambre haute H1004 dans la maison H5414 , et le donna H8799   H517 à sa mère H452 . Et Elie H559 dit H8799   H7200  : Vois H8798   H1121 , ton fils H2416 est vivant.
  24 H802 Et la femme H559 dit H8799   H452 à Elie H3045  : Je reconnais H8804   H2088 maintenant H376 que tu es un homme H430 de Dieu H1697 , et que la parole H3068 de l’Eternel H6310 dans ta bouche H571 est vérité.
SE(i) 20 y clamando al SEÑOR, dijo: SEÑOR Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo? 21 Y se midió sobre el niño tres veces, y clamó al SEÑOR, y dijo: SEÑOR Dios mío, te ruego que vuelva el alma de este niño a sus entrañas. 22 Y el SEÑOR oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a sus entrañas, y revivió. 23 Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive. 24 Entonces la mujer dijo a Elías: Ahora conozco que tú eres varón de Dios, y que la palabra del SEÑOR es verdad en tu boca.
ReinaValera(i) 20 Y clamando á Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun á la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo? 21 Y midióse sobre el niño tres veces, y clamó á Jehová, y dijo: Jehová Dios mío, ruégote que vuelva el alma de este niño á sus entrañas. 22 Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió á sus entrañas, y revivió. 23 Tomando luego Elías al niño, trájolo de la cámara á la casa, y diólo á su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive. 24 Entonces la mujer dijo á Elías: Ahora conozco que tú eres varón de Dios, y que la palabra de Jehová es verdad en tu boca.
JBS(i) 20 y clamando al SEÑOR, dijo: SEÑOR Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo? 21 Y se midió sobre el niño tres veces, y clamó al SEÑOR, y dijo: SEÑOR Dios mío, te ruego que vuelva el alma de este niño a sus entrañas. 22 Y el SEÑOR oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a sus entrañas, y revivió. 23 Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive. 24 Entonces la mujer dijo a Elías: Ahora conozco que tú eres varón de Dios, y que la palabra del SEÑOR es verdad en tu boca.
Albanian(i) 20 Pastaj i kërkoi ndihmë Zotit dhe tha: "O Zot, Perëndia im, mos ke goditur me fatkeqësi edhe këtë grua të ve, që më strehon, duke bërë t'i vdesë i biri?". 21 U shtri pastaj tri herë mbi fëmijën dhe kërkoi ndihmën e Zotit, duke thënë: "O Zot, Perëndia im, të lutem bëj që t'i kthehet shpirti kësaj fëmije". 22 Zoti e plotësoi dëshirën e shprehur në zërin e Elias; shpirti i fëmijës u kthye tek ai dhe ai mori jetë përsëri. 23 Atëherë Elia mori fëmijën, e zbriti nga dhoma e sipërme e shtëpisë dhe ia dha nënës së tij, duke i thënë: "Shiko, fëmija jote është gjallë!". 24 Atëherë gruaja i tha Elias: "Tani pranoj që ti je një njeri i Perëndisë dhe që fjala e Zotit në gojën tënde është e vërtetë".
RST(i) 20 и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове,у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее? 21 И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! 22 И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. 23 И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив. 24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий,и что слово Господне в устах твоих истинно.
Arabic(i) 20 وصرخ الى الرب وقال ايها الرب الهي أايضا الى الارملة التي انا نازل عندها قد اسأت باماتتك ابنها. 21 فتمدد على الولد ثلاث مرات وصرخ الى الرب وقال يا رب الهي لترجع نفس هذا الولد الى جوفه. 22 فسمع الرب لصوت ايليا فرجعت نفس الولد الى جوفه فعاش. 23 فاخذ ايليا الولد ونزل به من العلية الى البيت ودفعه لامه. وقال ايليا انظري. ابنك حيّ. 24 فقالت المرأة لايليا هذا الوقت علمت انك رجل الله وان كلام الرب في فمك حق
Bulgarian(i) 20 И извика към ГОСПОДА и каза: ГОСПОДИ, Боже мой, зло ли правиш и на вдовицата, при която живея, като уморяваш сина й? 21 И той се простря три пъти върху детето и извика към ГОСПОДА, и каза: ГОСПОДИ, Боже мой, моля Те, нека душата на това дете се върне в него! 22 И ГОСПОД чу гласа на Илия и душата на детето се върна в него и то се съживи. 23 И Илия взе детето и го свали от горната стая в къщата, и го даде на майка му. И Илия каза: Ето, синът ти е жив! 24 Тогава жената каза на Илия: Сега познавам, че си Божи човек и че ГОСПОДНОТО слово в устата ти е истина.
Croatian(i) 20 Tada zavapi Jahvi i reče: "Jahve, Bože moj, zar zaista želiš udovicu koja me ugostila uvaliti u tugu umorivši joj sina?" 21 Zatim se tri puta pružio nad dječakom zazivajući Jahvu: "Jahve, Bože, učini da se u ovo dijete vrati duša njegova!" 22 Jahve je uslišio molbu Ilijinu, u dijete se vratila duša i ono oživje. 23 Ilija ga uze, siđe iz gornje sobe u kuću i dade ga njegovoj materi; i reče Ilija: "Evo, tvoj sin živi!" 24 Žena mu reče: "Sada znam da si ti čovjek Božji i da je riječ Jahvina u tvojim ustima istinita!"
BKR(i) 20 Tedy volal k Hospodinu a řekl: Hospodine Bože můj, také-liž s tou vdovou, u kteréž pohostinu jsem, tak zle nakládáš, že jsi umořil syna jejího? 21 A roztáh se nad dítětem po třikrát, zvolal k Hospodinu a řekl: Hospodine Bože můj, prosím, nechť se navrátí duše dítěte tohoto do vnitřností jeho. 22 I vyslyšel Hospodin hlas Eliášův, a navrátila se duše dítěte do vnitřností jeho, i ožilo. 23 A vzav Eliáš dítě, snesl je z síně do domu, a dal je matce jeho. I řekl Eliáš: Pohleď, syn tvůj živ jest. 24 Tedy řekla žena Eliášovi: Jižť jsem nyní poznala, že jsi muž Boží, a že řeč Hospodinova v ústech tvých jest pravá.
Danish(i) 20 og han raabte til HERREN og sagde: HERRE, min Gud! har du virkelig bragt Ulykke over denne Enke, som jeg opholder mig hos, saa at du dræber hendes Søn? 21 Saa udstrakte han sig over Barnet tre Gange og raabte til HERREN og sagde: HERRE, min Gud! Kære, lad dette Barns Sjæl komme inden i det igen! 22 Og HERREN hørte Elias's Røst, og Barnets Sjæl kom inden i det igen, og det blev levende. 23 Og Elias tog Barnet og førte det ned fra Salen i Huset og gav hans Moder det, og Elias sagde: Se, din Søn lever. 24 Kvinden sagde til Elias: Nu ved jeg dette, at du er en Guds Mand, og at HERRENS Ord i din Mund er Sandhed.
CUV(i) 20 就 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 寄 居 在 這 寡 婦 的 家 裡 , 你 就 降 禍 與 他 , 使 他 的 兒 子 死 了 麼 ? 21 以 利 亞 三 次 伏 在 孩 子 的 身 上 , 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 求 你 使 這 孩 子 的 靈 魂 仍 入 他 的 身 體 ! 22 耶 和 華 應 允 以 利 亞 的 話 , 孩 子 的 靈 魂 仍 入 他 的 身 體 , 他 就 活 了 。 23 以 利 亞 將 孩 子 從 樓 上 抱 下 來 , 進 屋 子 交 給 他 母 親 , 說 : 看 哪 , 你 的 兒 子 活 了 ! 24 婦 人 對 以 利 亞 說 : 現 在 我 知 道 你 是   神 人 , 耶 和 華 藉 你 口 所 說 的 話 是 真 的 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7121 就求告 H3068 耶和華 H559 H3068 :耶和華 H430 ─我的 神 H1481 啊,我寄居 H490 在這寡婦 H7489 的家裡,你就降禍 H1121 與他,使他的兒子 H4191 死了麼?
  21 H7969 以利亞三 H6471 H4058 H3206 在孩子 H7121 的身上,求告 H3068 耶和華 H559 H3068 :耶和華 H430 ─我的 神 H3206 啊,求你使這孩子 H5315 的靈魂 H7725 仍入 H7130 他的身體!
  22 H3068 耶和華 H8085 應允 H452 以利亞 H6963 的話 H3206 ,孩子 H5315 的靈魂 H7725 仍入 H7130 他的身體 H2421 ,他就活了。
  23 H452 以利亞 H3206 將孩子 H5944 從樓上 H3947 H3381 下來 H1004 ,進屋子 H5414 交給 H517 他母親 H559 ,說 H7200 :看哪 H1121 ,你的兒子 H2416 活了!
  24 H802 婦人 H452 對以利亞 H559 H2088 :現在 H3045 我知道 H430 你是 神 H376 H3068 ,耶和華 H6310 藉你口 H1697 所說的話 H571 是真的。
CUVS(i) 20 就 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 寄 居 在 这 寡 妇 的 家 里 , 你 就 降 祸 与 他 , 使 他 的 儿 子 死 了 么 ? 21 以 利 亚 叁 次 伏 在 孩 子 的 身 上 , 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 求 你 使 这 孩 子 的 灵 魂 仍 入 他 的 身 体 ! 22 耶 和 华 应 允 以 利 亚 的 话 , 孩 子 的 灵 魂 仍 入 他 的 身 体 , 他 就 活 了 。 23 以 利 亚 将 孩 子 从 楼 上 抱 下 来 , 进 屋 子 交 给 他 母 亲 , 说 : 看 哪 , 你 的 儿 子 活 了 ! 24 妇 人 对 以 利 亚 说 : 现 在 我 知 道 你 是   神 人 , 耶 和 华 藉 你 口 所 说 的 话 是 真 的 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7121 就求告 H3068 耶和华 H559 H3068 :耶和华 H430 ―我的 神 H1481 啊,我寄居 H490 在这寡妇 H7489 的家里,你就降祸 H1121 与他,使他的儿子 H4191 死了么?
  21 H7969 以利亚叁 H6471 H4058 H3206 在孩子 H7121 的身上,求告 H3068 耶和华 H559 H3068 :耶和华 H430 ―我的 神 H3206 啊,求你使这孩子 H5315 的灵魂 H7725 仍入 H7130 他的身体!
  22 H3068 耶和华 H8085 应允 H452 以利亚 H6963 的话 H3206 ,孩子 H5315 的灵魂 H7725 仍入 H7130 他的身体 H2421 ,他就活了。
  23 H452 以利亚 H3206 将孩子 H5944 从楼上 H3947 H3381 下来 H1004 ,进屋子 H5414 交给 H517 他母亲 H559 ,说 H7200 :看哪 H1121 ,你的儿子 H2416 活了!
  24 H802 妇人 H452 对以利亚 H559 H2088 :现在 H3045 我知道 H430 你是 神 H376 H3068 ,耶和华 H6310 藉你口 H1697 所说的话 H571 是真的。
Esperanto(i) 20 Kaj li vokis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, mia Dio! cxu ecx al la vidvino, cxe kiu mi logxas, Vi faros malbonon, mortigante sxian filon? 21 Kaj li etendis sin super la infano tri fojojn, kaj vokis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, mia Dio, revenigu la animon de cxi tiu infano en lian internon. 22 Kaj la Eternulo auxskultis la vocxon de Elija, kaj la animo de la infano revenis en lian internon, kaj li revivigxis. 23 Kaj Elija prenis la infanon kaj portis lin malsupren el la subtegmento en la domon kaj redonis lin al lia patrino; kaj Elija diris:Rigardu, via filo vivas. 24 Tiam la virino diris al Elija:Nun mi eksciis, ke vi estas homo de Dio kaj ke la vorto de la Eternulo en via busxo estas vera.
Finnish(i) 20 Ja huusi Herran tykö ja sanoi: Herra minun Jumalani! oletkos niin pahoin tehnyt tätä leskeä vastaan, jonka tykönä minä holhotaan, ettäs tapat hänen poikansa? 21 Ja hän ojensi itsensä kolmasti nuorukaisen päälle, ja huusi Herran tykö ja sanoi: Herra minun Jumalani, anna tämän nuorukaisen sielu tulla häneen jällensä! 22 Ja Herra kuuli Elian äänen: ja hänen sielunsa tuli häneen jälleen, ja hän virkosi. 23 Ja Elia otti pojan ja kantoi ylistuvasta alas huoneesen, ja antoi äidillensä, ja sanoi: katso, sinun poikas elää. 24 Ja vaimo sanoi Elialle: nyt minä ymmärrän, ettäs olet Jumalan mies, Herran sana on tosi sinun suussas.
FinnishPR(i) 20 Ja hän huusi Herraa ja sanoi: "Herra, minun Jumalani, oletko tehnyt niin pahoin tätä leskeä kohtaan, jonka vieraana minä olen, että olet surmannut hänen poikansa?" 21 Sitten hän ojentautui pojan yli kolme kertaa, huusi Herraa ja sanoi: "Herra, minun Jumalani, anna tämän pojan sielun tulla häneen takaisin". 22 Ja Herra kuuli Eliaa, ja pojan sielu tuli häneen takaisin, ja hän virkosi henkiin. 23 Ja Elia otti pojan ja toi hänet yliskammiosta alas huoneeseen ja antoi hänet hänen äidillensä. Ja Elia sanoi: "Katso, poikasi elää". 24 Niin vaimo sanoi Elialle: "Nyt minä tiedän, että sinä olet Jumalan mies ja että Herran sana sinun suussasi on tosi".
Haitian(i) 20 Apre sa, li lapriyè, li di: -Seyè, Bondye mwen, poukisa pou ou fè vèv sa a tout lapenn sa a? Li resevwa m' lakay li, men w'ap pran pitit li. 21 Eli kouche twa fwa sou pitit la, li lapriyè. Li di: -Seyè, Bondye mwen, tanpri, bay pitit la lavi ankò. 22 Seyè a koute lapriyè Eli a, li bay pitit la lavi ankò. Ti gason an rekonmanse pran souf. 23 Eli pran ti bway la, li desann anba avè l', li renmèt li bay manman l', li di l': -Gade! Ti gason ou lan vivan! 24 Madanm lan reponn: -Koulye a mwen wè se yon sèvite Bondye ou ye vre. Pawòl nan bouch ou se pawòl Bondye vre.
Hungarian(i) 20 Akkor kiálta az Úrhoz, és monda: Én Uram, Istenem, nyomorúságot hozol erre az özvegyre is, a kinél én lakom, hogy az õ fiát megölöd? 21 És ráborult háromszor a gyermekre, és felkiáltott az Úrhoz, mondván: Én Uram, Istenem, térítsd vissza e gyermek lelkét õ belé! 22 És meghallgatta az Úr Illés szavát, és megtért a gyermekbe a lélek, és megélede. 23 És felvévén Illés a gyermeket, alávivé õt a felházból a házba, és adá õt az õ anyjának, és monda Illés: Lássad, él a te fiad! 24 És monda az asszony Illésnek: Most tudtam meg, hogy te Isten embere vagy, és hogy az Úrnak beszéde a te ajkadon: igazság.
Indonesian(i) 20 lalu berdoa dengan suara yang keras, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau mendatangkan celaka ini ke atas janda ini? Ia sudah memberi tumpangan kepadaku dan sekarang Engkau membunuh anaknya!" 21 Setelah itu tiga kali Elia menelungkupkan badannya di atas anak itu, sambil berdoa, "Ya TUHAN, Allahku, hidupkanlah kiranya anak ini!" 22 TUHAN mendengarkan doa Elia; anak itu mulai bernapas dan hidup kembali. 23 Lalu Elia turun dari kamarnya sambil membawa anak itu kepada ibunya dan berkata, "Bu, ini anak Ibu! Ia sudah hidup kembali!" 24 Janda itu menjawab, "Sekarang saya tahu Bapak adalah hamba Allah dan perkataan Bapak memang benar dari TUHAN!"
Italian(i) 20 e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, hai tu pure anche afflitta questa vedova, appo la quale io albergo, facendole morire il suo figliuolo? 21 Poi egli si distese, per tutta la sua lunghezza, sopra il fanciullo per tre volte, e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, torni, ti prego, l’anima di questo fanciullo in lui. 22 E il Signore esaudì la voce d’Elia, e l’anima del fanciullo ritornò in lui, ed egli rivisse. 23 Ed Elia prese il fanciullo, e lo portò giù dalla camera in casa, e lo diede a sua madre, e le disse: Vedi, il tuo figliuolo è vivo. 24 Allora la donna disse ad Elia: Ora conosco che tu sei uomo di Dio, e che la parola del Signore, ch’è nella tua bocca, è verità.
ItalianRiveduta(i) 20 Poi invocò l’Eterno, e disse: "O Eterno, Iddio mio, colpisci tu di sventura anche questa vedova, della quale io sono ospite, facendole morire il figliuolo?" 21 Si distese quindi tre volte sul fanciullo, e invocò l’Eterno, dicendo: "O Eterno, Iddio mio, torni ti prego, l’anima di questo fanciullo in lui!" 22 E l’Eterno esaudì la voce d’Elia: l’anima del fanciullo tornò in lui, ed ei fu reso alla vita. 23 Elia prese il fanciullo, lo portò giù dalla camera al pian terreno della casa, e lo rimise a sua madre, dicendole: "Guarda! il tuo figliuolo è vivo". 24 Allora la donna disse ad Elia: "Ora riconosco che tu sei un uomo di Dio, e che la parola dell’Eterno ch’è nella tua bocca è verità".
Korean(i) 20 여호와께 부르짖어 가로되 나의 하나님 여호와여 주께서 또 내가 우거하는 집 과부에게 재앙을 내리사 그 아들로 죽게 하셨나이까 하고 21 그 아이 위에 몸을 세번 펴서 엎드리고 여호와께 부르짖어 가로되 나의 하나님 여호와여, 원컨대 이 아이의 혼으로 그 몸에 돌아오게 하옵소서 하니 22 여호와께서 엘리야의 소리를 들으시므로 그 아이의 혼이 몸으로 돌아오고 살아난지라 23 엘리야가 그 아이를 안고 다락에서 방으로 내려가서 그 어미에게 주며 이르되 보라 네 아들이 살았느니라 24 여인이 엘리야에게 이르되 내가 이제야 당신은 하나님의 사람이시요 당신의 입에 있는 여호와의 말씀이 진실한줄 아노라 하니라
Lithuanian(i) 20 Jis šaukėsi Viešpaties, sakydamas: “Viešpatie, mano Dieve, argi našlei, pas kurią aš gyvenu, Tu siųsi nelaimę, numarindamas jos sūnų?” 21 Po to jis tris kartus išsitiesė ant vaiko ir meldėsi: “Viešpatie, mano Dieve, meldžiu, tesugrįžta šio vaiko siela pas jį”. 22 Viešpats išklausė Elijo maldą, vaiko siela sugrįžo pas jį, ir jis atgijo. 23 Elijas, paėmęs vaiką, jį nuvedė iš aukštutinio kambario žemyn ir, atiduodamas jo motinai, tarė: “Žiūrėk, tavo sūnus gyvas!” 24 Moteris atsakė Elijui: “Dabar žinau, kad tu esi Dievo vyras ir kad Viešpaties žodis tavo lūpose yra tiesa”.
PBG(i) 20 I wołał do Pana, a rzekł: Panie, Boże mój, izali też utrapisz wdowę, u której mieszkam, iżeś zabił syna jej? 21 A rozciągnąwszy się nad dziecięciem po trzy kroć, wołał do Pana, mówiąc: Panie, Boże mój, niechaj się proszę wróci dusza dzieciątka tego w ciało jego. 22 I wysłuchał Pan głos Elijaszowy: i wróciła się dusza dziecięcia w ciało jego, i ożyło. 23 Tedy wziął Elijasz dziecię, i zniósł je z sali do domu, a oddał go matce jego, i rzekł Elijasz: Wej, syn twój żyje. 24 I rzekła niewiasta do Elijasza: Terazem poznała, iżeś jest mąż Boży, a słowo Pańskie w uściech twoich jest prawda.
Portuguese(i) 20 E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho? 21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, dizendo: Ó Senhor meu Deus, faz que a vida deste menino torne a entrar nele. 22 O Senhor ouviu a voz de Elias, e a vida do menino tornou a entrar nele, e ele reviveu. 23 E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive: 24 Então a mulher disse a Elias: Agora sei que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Norwegian(i) 20 Og han ropte til Herren og sa: Herre min Gud! Har du da også ført ulykke over denne enke hos hvem jeg bor som gjest, ved å la hennes sønn dø? 21 Så strakte han sig tre ganger bortover barnet og ropte til Herren og sa: Herre min Gud! La dette barns sjel vende tilbake til det! 22 Og Herren hørte Elias' bønn, og barnets sjel vendte tilbake, så det blev levende igjen. 23 Og Elias tok barnet og bar det fra loftet ned i huset og gav det til dets mor; og han sa: Se, din sønn lever. 24 Da sa kvinnen til Elias: Nu vet jeg at du er en Guds mann, og at Herrens ord i din munn er sannhet.
Romanian(i) 20 Apoi a chemat pe Domnul, şi a zis:,,Doamne, Dumnezeule, oare atît de mult să mîhneşti Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încît să -i omori fiul?`` 21 Şi s'a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul, şi a zis:,,Doamne, Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă sufletul copilului în el!`` 22 Domnul a ascultat glasul lui Ilie, şi sufletul copilului s'a întors în el, şi a înviat. 23 Ilie a luat copilul, l -a pogorît jos în casă din odaia de sus, şi l -a dat mamei sale. Şi Ilie a zis:,,Iată, fiul tău este viu.`` 24 Şi femeia a zis lui Ilie:,,Cunosc acum că eşti un om al lui Dumnezeu, şi cuvîntul Domnului în gura ta este adevăr!``
Ukrainian(i) 20 І кликнув він до Господа й сказав: Господи, Боже мій, чи й цій удові, що я в неї мешкаю, учиниш зло, щоб убити її сина? 21 І витягся він тричі над дитиною, і кликав до Господа та казав: Господи, Боже мій, нехай вернеться душа цієї дитини в неї! 22 І вислухав Господь голоса Іллі, і вернулася душа дитини в неї, і вона ожила... 23 І взяв Ілля дитину, і зніс її з горниці додолу, і віддав її матері її. І сказав Ілля: Дивися, твій син живий! 24 І сказала та жінка до Іллі: Тепер то я знаю, що ти Божий чоловік, а Господнє слово в устах твоїх правда!